Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:08] last chance! 最后机会!
[00:09] They’re not gonna recognize you when they peel you off the pavement. 等把你从人行道扒拉出来 他们可就认不得你了
[00:11] You won’t do it. You don’t have the guts to do it. 你不会这么做的 你不敢这么做
[00:14] Okay! Okay! Wait a minute! Wait a minute. Okay. Okay. 好吧! 好吧! 等等! 等等! 好吧 好吧
[00:18] I admit it. 我承认
[00:19] I killed them,okay? 是我杀了她们 行了吧?
[00:20] Tell me about their eyes. 那她们的眼睛呢?
[00:21] I cut off their eyelids, so they had to look at me while they died,okay? 我割下了她们的眼睑 这样她们死的时候就得看着我
[00:26] Now you’re gonna look at me… when you die. 现在你死的时候…得看着我
[00:30] No! 不!
[00:38] Two things were certain that day on the roof. 那天在房顶上可以确定两点
[00:41] Detective taylor was going to get a confession and clay dobson was going to die. Taylor警探要得到招供 Clay Dobson得死
[00:46] In order to accomplish that goal, detective taylor had to make sure that he was alone, 为了达到目的 Taylor警探就得确保没有其他人跟来
[00:52] which is the reason for this disciplinary hearing. 这就是举行听证会的原因
[00:55] Detective taylor decided to break protocol, Taylor警探决定打破常规
[00:58] go after clay dobson without any communication whatsoever. 在追逐Clay Dobson时 没有任何交流 什么都没有
[01:01] Not to his team,and not to dispatch. 包括组里的人 以及调度
[01:04] You’ll hear from his own colleagues that he just disappeared. 他的同事都会这样告诉你们 他就这样消失了
[01:10] Which brings us to the second reason we are here today. 这就带出了今天我们在这的第二个原因
[01:13] In order to exorcise the demons, 为了驱除邪恶
[01:17] detective taylor dispensed with traditional justice and opted for revenge. Taylor丢弃了传统的正义 选择了自我复仇
[01:25] – Need I speculate why clay dobson was handcuffed… – Detective taylor! – 还需要推测Clay Dobson为何被铐着… – Taylor警探!
[01:28] – 20 stories to his death? – Get back here and sit down,sir! – 20层楼致死吗? – 回来坐下 先生!
[01:31] Detective taylor! Taylor警探!
[01:37] Mac.
[01:39] Whoa,slow down. What happened in there? 慢点 里面出什么事了?
[01:40] I’m not in the mood,don. 我心情不好 Don
[01:42] What? Did you just walk out? 什么? 你就这样走出来了?
[01:43] Apparently,I’m the kind of guy who does whatever he wants. 显然 我是那种随心所欲的家伙
[01:45] Why disappoint them? 何必让他们失望呢?
[01:47] Look. 听着
[01:48] What happened on that rooftop was simple– I tried to arrest clay dobson. 那天在屋顶上发生的事很简单– 我试图逮捕Clay Dobson
[01:54] Dobson!
[01:56] Put your hands in the air and drop to your knees– now! 举起双手跪下–马上!
[02:05] If I’m going,I’m taking you with me. 如果我逃不了 也要拖你下水
[02:12] End of story. 就是这样
[02:14] All right,then tell them that. 好吧 那就告诉他们
[02:15] Hey,listen to mE. 嘿 听我说
[02:16] By walking out,you’re just giving them more ammunition,mac. 你这样走出来 只会给他们更多口实 Mac
[02:19] This department can’t afford to lose you. 局里不能没有你
[02:21] This isn’t about the department. 这和局里无关
[02:23] It’s about me. 是针对我的
[02:24] They’re calling me a murderer in there. 他们叫我杀人犯
[02:28] I’m not hanging around to listen to that. 才不要呆着听那些呢
[02:41] CSI:NY Season 03 Episode 23 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- Come Around 因果
[03:56] you hear about mac? 听说Mac的事情了吗?
[03:57] – Walking out of the hearing? – Yeah. – 听证会当中走掉了? – 没错
[03:59] Pretty ballsy. Something I would do. 真有种 象是我会做的事
[04:00] Got a whole new respect for the boss man. 更崇敬我们上司了
[04:02] I don’t know what he was thinking. 真不知道他是怎么想的
[04:03] And there’s this one. 然后就是这个
[04:04] Media relations is trying to keep a lid on it. 媒体公关正设法封锁消息
[04:07] John mcenroe killing somebody? 约翰・麦肯罗杀人了? (John Mcenroe网球运动员)
[04:08] Forget about it. 得了吧
[04:16] Dead man standing. 直立的死人
[04:17] Yeah. 没错
[04:18] Think that had to hurt,huh? 想来一定很疼 哈?
[04:20] Our vic is tony russo,26 years old from staten island. 受害人叫Tony Russo 26岁 来自史丹顿岛
[04:25] Tomorrow was his wedding day. 明天就要结婚了
[04:27] Got gravitational blood drops here. 这有几滴垂直滴落的血迹
[04:30] No blood trail. 没有血路
[04:34] I’m thinking this didn’t belong to tony. 我想这可不属于Tony
[04:36] No,his fianc? 不 是他未婚妻的
[04:38] Angie cusado,batchelorette party. Angie Cusado 婚前派对
[04:40] Tiara was part of her get-up. 头冠是她的装扮之一
[04:42] She I.D.’D him. 是她认出了死者
[04:43] Well. What a way to say good-bye to the person you thought you were gonna spend the rest of your life with. 向原以为会共度一生的人告别 那是怎样一种经历啊
[04:49] Impaled on a condom machine. 被钉在避孕套贩卖机上
[04:52] Well,that’s a first. 这还是头一个
[04:53] So much for safe sex. 安全性交不过如此
[04:56] Thought you might want to examine the body before he’s moved. 移动尸体前我想你可能要先检查下
[05:05] Looks quite violent. 看上去真暴力
[05:08] There’s no way john mcenroe did this. 不可能是约翰・麦肯罗做的
[05:11] The coin slot is jagged but dull. 投币槽上有锯齿但是很钝
[05:15] It wouldn’t have been easy to do. 这样杀人并不容易
[05:17] It would have taken a lot of force. 需要很大的力气
[05:23] Okay. 好吧
[05:24] So we’re looking for an enraged killer with a lot of upper body strength. 那么我们在找一个愤怒的凶手 拥有强大的上身力量
[05:27] Like someone capable of a 140-mile-an-hour tennis serve? 比如某个发球速度达到225 km/h的人
[05:32] Why don’t you tell me what happened? 何不告诉我事情的经过呢?
[05:34] It was my batchelorette party. 这是我的婚前派对
[05:48] I wanted mr. Mcenroe to bite a life saver off my necklace. 我想让麦肯罗先生 从我的项链上咬下一颗糖果
[05:53] He was really nice. 他人真得很好
[05:56] I asked him if he could get me a condom, 我问他是否能给我一个避孕套
[05:59] and that was the last I saw of him. 此后再也没见到他
[06:01] A condom? 避孕套?
[06:06] She was supposed to get a condom from different guys at every club we went to. 我们每去个俱乐部 她都该向不同的男人要避孕套
[06:11] It’s a brides maids’ game. 这是一种伴娘游戏
[06:12] “Call me… after your divorce.” “打给我…如果你离婚了”
[06:15] Nice. 真有意思
[06:16] I’m telling you,it was all just fun and games. 这样说吧 这不过是玩笑
[06:20] Then tony shows up. 然后Tony出现了
[06:22] He knew you were here? 他知道你们在这?
[06:23] Tony called me to check up on angie. Tony打给我让我看着Angie
[06:25] She can get kind of crazy when she drinks a lot. 她一喝多就会有点疯狂
[06:28] I told him that we were just around the corner from her apartment 我告诉他我们就在Angie公寓拐角处
[06:31] and I’d make sure that she got home. 我会确保她安全到家的
[06:33] I never thought he’d actually come down here. 没想到他真会过来
[06:36] And… by the time he did… 他过来的时候…
[06:38] his wife-to-be was hanging all over john mcenroe. 他的准太太正和约翰・麦肯罗搞在一起
[06:42] Now,tell me,did he confront angie? 告诉我 他和Angie打照面了吗?
[06:43] No. 没有
[06:45] She didn’t even know he was here. 她都不知道他来了
[06:47] The place was packed. 人很多
[06:49] The next thing I know, tony’s following mcenroe into the bathroom. 接着 Tony跟着麦肯罗进了洗手间
[06:55] It… it all happened so fast. 一切发生得太快了
[06:58] I… really didn’t think much of it. 我…我根本没想那么多
[07:00] I mean,how dangerous can a tennis player be? 我的意思是 一个网球选手能有多危险?
[07:04] He’s a killer. 他是凶手
[07:06] Best to ever step foot on a tennis court– anywhere. 最好还是去网球场– 其他随便什么地方
[07:09] And you’re sure it was john mcenroe you saw walking into that bathroom? 你确定走进洗手间的人 是约翰・麦肯罗吗?
[07:13] Absolutely. 绝对肯定
[07:14] We were all so excited that he was even here. 他在这让我们都很兴奋
[07:16] Sarah got an autograph. Sarah得到了签名
[07:18] Then she shot a text over to nystalker. 然后她拍了一张传到了”纽约狗仔”上
[07:21] Hand me your sidekick. 把你的宝贝玩意儿给我
[07:24] The website,right? 网站 是吗?
[07:27] It’s dedicated to celebrity sightings in new york. 致力于纪录在纽约见到名人的地方
[07:31] You see that green dot,there? 看到这个绿点了吗?
[07:33] Gwenyth paltrow in the east village. 葛妮丝・派特罗在东村
[07:36] And that one there. 那一个
[07:37] Heath ledger. 希斯・莱吉尔
[07:38] Oh. Okay,so you were the one that found the body. 哦 好吧 是你发现的尸体
[07:42] I needed to restock the T.P. 我要去装厕纸
[09:00] Now there’s a detective with a good head on his shoulders. 这是个脑筋不错的警探
[09:03] A guy who knows where his loyalties lie. 知道应该怎么表现自己的忠诚 (这两句都满奇怪的,琢磨了半天)
[09:06] Chief. 局长
[09:07] – Inspector,how are you? – Good. – 督察 你好吗? – 很好
[09:08] So what is this I hear about taylor– 怎么回事 我听说Taylor?
[09:10] walking out in the middle of opening statements? 开庭?
[09:13] I think that’s his right,sir. 我想那是他的权力 先生
[09:14] I don’t think he’s obligated to be there. 我想他没有义务呆在那儿
[09:16] Hey,look,I know mac a long time. 嘿 听着 我认识Mac很久了
[09:18] The department questioning his integrity… that’s been hard on him. 现在局里质疑他的正直 对于他来说很难受
[09:22] Well,not as hard as this whole mess has been on the department. 肯定没局里的处境难
[09:25] A man died in police custody. 一个人在被警方拘捕时死了
[09:28] Handcuffed. 还带着手铐
[09:29] Don’s smart. Don很聪明
[09:31] Knows how to do the right thing. 知道怎么做是正确的
[09:33] That’s important 那很重要
[09:35] because the outcome of a hearing like this 因为这次听证会的结果
[09:37] can have a profound effect on the careers of many people. 会影响未来好几年
[09:40] For years to come. 很多人的前途
[09:44] From a powerful chief,to a lowly,third-grade detective. 这是位高权重的局长 对低等的三级警探的忠告
[09:54] Detective taylor had requested my memo book, Taylor警探要求看我的备忘录
[09:57] which contained information linking detective truby to the seizure and illegal sale of a number of kilos of black cocaine. 里面的信息 能把Truby警探与扣留和 非法销售数公斤黑可卡因的事联系起来
[10:03] The subsequent arrest and prosecution of detective truby resulted in several of his cases being overturned. 后来对Truby警探的逮捕和起诉 导致他经手的几个案子重新审理
[10:09] Isn’t that right? 是这样吧?
[10:10] Yes. We had discussed… 没错 我们讨论过…
[10:12] and one of those cases was the clay dobson case? 其中一个案子就是Clay Dobson?
[10:15] That’s correct. 是的
[10:17] Clay dobson confessed to raping and killing several women. Clay Dobson供认强奸并杀害了多名女性
[10:21] Three months after his release, he raped and killed another girl? 在他被释放后三个月 他强奸并杀害了另一个女孩?
[10:24] If it weren’t for detective taylor… 如果不是因为Taylor警探…
[10:25] so,as a result,of detective taylor’s actions, 所以 Taylor探长的行为 直接导致
[10:29] a serial killer was released and he killed again. 一个连环杀手被释放并且再次杀人
[10:33] I’ll tell you what. 这样说吧
[10:34] We’ll get back to that. 我们回到那天
[10:35] When you eventually reached the roof that day, 当你最终到达屋顶
[10:39] how would you describe detective taylor’s demeanor? 你如何描述Taylor警探的的举止呢?
[10:42] I would say he was shocked more than anything else. 要我说 他更多的事震惊
[10:44] Shocked? 震惊?
[10:44] Because he had just dropped a man from the roof. 因为他刚把一个人推下了屋顶
[10:47] Shocked because he had just seen a man jump off the roof. 震惊 因为他刚看到一个人 自行跳下了屋顶
[10:51] A handcuffed and beaten man. 一个带着手铐遭殴打的人
[10:54] You weren’t there,detective. 你并不在那 警探
[10:56] Do you know as a fact that clay dobson jumped? 你能确定Clay Dobson是自己跳下去的吗?
[11:28] thought I might find you here. 我想可以在这儿找到你
[11:30] Back to the beginning,huh? 回到开始 哈?
[11:32] Reminds me of why I became a cop. 提醒我当警察的理由
[11:36] Looks on their faces,feeling they can make a difference. 他们脸上的表情 好像感觉自己能与众不同
[11:39] Yeah,I remember. 是啊 我记得
[11:41] You think they will? 你觉得他们会吗?
[11:44] I’d like to think so. 我愿意这样想
[11:48] They got a clean slate. 他们有清白的历史
[11:49] No one’s filed a complaint against them or accused them of betraying the badge. 没被投诉过 也没被指控过背叛了徽章
[11:54] Happens to the best of us,mac. 我们多数都遇到过 Mac
[11:57] Remember your first collar? 记得你的第一个任务吗?
[11:59] Oh,yeah. 哦 当然
[12:01] A shoplifter on 43rd and eighth avenue. 一个商店扒手 在第43和第八大道交叉口
[12:04] This guy took one of those “I love new york” t-shirts from the souvenir shop. 这家伙从纪念品商店偷了件 “我爱纽约”的T恤
[12:08] It was the proudest moment in my life. 那是我人生中最为骄傲的时刻
[12:11] Two days later,I arrested him again in the same store. 两天以后 我在同一家商店又逮捕了他
[12:17] How about you? What was your first? 你呢? 你的第一次任务?
[12:19] It was a dwi. 是酒后开车
[12:21] Guy jumped a curb and hit a hydrant. 那家伙开到了人行道上 撞上了消防栓
[12:24] Water shooting all over the place. 水喷得到处都是
[12:25] He was way over the legal limit. 他比合法标准高得太多了
[12:28] Fell down twice trying to walk a straight line, 走直线时 跌倒了两次
[12:31] and then he started doing a backstroke on the sidewalk. 然后就仰面倒在了人行道上
[12:34] What happened to him? 后来怎么样了?
[12:36] I ran his license 我检查了他的驾照
[12:38] and I found out that he was the son of a captain in the 7-4. 发现他是7-4区大队长的儿子
[12:45] I went ahead and arrested and processed and the next day, 我直接逮捕起诉了他 第二天
[12:48] I was directing traffic at the midtown tunnel. 我就在市中心隧道里指挥交通了
[12:55] I think you’re better at playing the politics. 我觉得你玩政治比我在行
[12:58] You just don’t play. 你只是不去玩
[13:00] I don’t like the game. 我不喜欢这样的游戏
[13:03] You don’t have to like it. 你不需要喜欢它
[13:05] Mac,if you can find an angle to beat sinclair and gerrard, 如果能找到 击败Sinclair和Gerrard的方法
[13:11] it might be worth playing. 那可能就值得玩了
[13:24] Complete transection of the spinal cord. 脊髓全横断
[13:27] That’s the cod. 这就是死因
[13:28] So tony russo died the moment the coin slot sliced his skin. 所以Tony Russo在投币槽 切过他皮肤的霎那就死了
[13:31] How long did it take you to remove him from the condom machine? 你把他从避孕套贩卖机上弄下来 花了多长时间?
[13:35] Don’t worry. 别担心
[13:36] Your record remains unbroken,sheldon. 你的记录还没破 Sheldon
[13:39] Two hours,12 minutes. 2小时12分钟
[13:41] Removing a corpse from an animated billboard in times square,all organs intact. 把一具尸体从时代广场的活动广告牌上 弄下 所有器官保持完好
[13:46] I pulled this from the victim’s head. 这是从受害人头部取下来的
[13:48] I’m not sure what it is yet. 还不能确定是什么
[13:51] But I can tell you the current price of contraception– 75 cents. 但是我能告诉你时下避孕套的价格– 75美分
[13:57] Someone was a quarter short. 有人少投了25美分
[13:59] Now,flack said that the bride-to-be was collecting condoms for a scavenger hunt. Flack说准新娘在为寻宝游戏收集避孕套
[14:04] And asked mcenroe to contribute. 并且向麦肯罗要了一个
[14:10] Hey,princess,want to tell me what you plan on doing with that condom? 嘿 娘娘腔 能告诉我 你打算用避孕套干什么吗?
[14:14] So maybe the groom-to-be walked in, got the wrong idea,and discussion’s over. 也许是准新郎走进来 理解错误 然后对话结束了
[14:20] What I don’t get is why john mcenroe, 我不明白的是约翰・麦肯罗
[14:22] who’s run into a few unfriendly fans more than once in his career, 既然总是遇到不怎么友善的粉丝
[14:26] didn’t just walk out of the bathroom. 为什么不直接从洗手间出来呢
[14:29] Here you go. Here you go. 给你 给你
[14:32] We got everyone? 都有了吗?
[14:34] Here you go,here you go,guyS. 给你 给你 伙计们
[14:36] Take care. 当心
[14:37] All the best. Good luck,okay? 好运
[14:39] Yeah. 好的
[14:40] Excuse me,mr. Mcenroe. 打扰下 麦肯罗先生
[14:40] You got a t-shirt or tennis ball or something? 你有T恤 网球或是其他什么东西吗?
[14:42] No,no,no,we got this right here. Nypd. 不 不 我们有这个 纽约警察局的
[14:45] I never knew you were a fan. 我不知道你们也是我粉丝啊
[14:46] We’re actually not here for an autograph. 实际上 我们不是来索要签名的
[14:48] In that case,can you walk with me? 这样的话 你们能跟我走着说吗?
[14:50] Sure. 当然
[14:51] We need to know where you were around 11:00 P.M. Last night. 我们要知道 你昨晚11点左右在哪儿?
[14:55] An alibi? 不在场证明?
[14:56] What’s this about? 什么事?
[14:57] A guy was murdered last night. 昨晚有人被谋杀了
[14:58] It was extremely violent,anger-fueled. 非常暴力 怒火中烧的产物
[15:01] Oh,I get it. 噢 我明白了
[15:02] So that means it was me. 就是我干的了
[15:03] Well,we don’t know,but we got a bar full of eyewitnesses that say it was you. 还不清楚 但整个酒吧的人都看见是你
[15:07] Do I look like I was in a violent struggle? 我看上去象加入过暴力打斗吗?
[15:09] There’s not a mark on me. 身上都没伤
[15:11] Listen,I wasn’t in any bar last night. 听着 我昨晚根本没去什么酒吧
[15:14] I mean,I know I have a reputation,but that’s on the court. 我知道我的名声 可是那是在场上
[15:17] I’m a family man,okay? 我也是个顾家的男人 知道吗?
[15:18] I’m a good guy. 一个好人
[15:19] And I’m telling you I may have threatened a couple line judges,but I never killed anybody. 告诉你们 我可能威胁过几个边裁 但从没杀过人
[15:23] All right,well, take it easy and this shouldn’t be a problem. 那好 放轻松 不会有事的
[15:25] We’re just gonna need a print reference and dna sample. 我们只需要采集你的指纹和DNA样本
[15:29] Fine. Go for it. 好啊 请便
[15:30] This is me being cooperative. 我可是很合作的
[15:32] It’s nice,ain’t it,though? 感觉很好吧?
[15:33] To be cooperative? 具有合作精神?
[15:36] Not bad. 不错
[15:41] On the left is an autograph from one of the bartenders. 左边是一个酒吧招待身上的签名
[15:44] She ever plan on taking a shower again? 她不准备再洗澡了吧?
[15:46] And on the right is a certified original john mcenroe autograph. 右面是正本清源的约翰・麦肯罗签名
[15:56] Well,they look similar,but skin is an elastic surface. 看着很相似 但皮肤是弹性曲面
[15:59] There are a lot of variables. 有很大的变数
[16:00] It’s hard to get an exact match. 要完全吻合很困难
[16:02] And he’s got an alibi. 他还有不在场证明
[16:03] I just got off the phone with john mcenroe’s manager. 刚和约翰・麦肯罗经纪人通过话
[16:06] Swears that he was home with his family all night. 发誓说他在家和家人待了一整晚
[16:09] Okay. Uh,how did you do with the evidence and the autopsy? 证据检测和尸检进展如何?
[16:13] I ran the substance peyton pulled from the victim’s head. 我检测了Peyton从受害人头部取下的物质
[16:17] Kaolinite. 高岭石
[16:19] It’s porcelain. 是瓷器
[16:20] Right,mass spec also picked up traces of resin cement. 质谱仪还发现了树脂胶合剂
[16:23] It’s tooth veneer. 牙齿烤瓷贴面
[16:29] mcenroe didn’t have a chipped tooth when danny and I spoke with him. 我和Danny去问话时 麦肯罗的牙齿上并没缺口
[16:32] Yeah,but he does have a lot of money. 可他十分富有
[16:33] Probably has a really good dentist. 可能有一名优秀牙医
[16:35] Who’s available 24 hours? 24小时随时待命?
[16:37] Did you get dna? 采集DNA了吗?
[16:38] Peyton pulled the tooth from tony’s head wound. Peyton是从Tony头部伤口里取出的牙齿
[16:40] So the small amount of saliva dna from the tooth would have been covered with the dna from the vic’s blood. 所以牙齿上少量的唾液DNA 会被死者的血液掩盖掉
[16:46] Right. Making it undetectable. 是的 致使这点也不可检测
[16:47] And the candy necklace you pulled off of angie had too many donors to separate a clean profile. Angie的糖果项链上有太多供体 分离不出一个干净的分析
[16:53] And I ran the quarters for prints. 我检测了硬币上的指纹
[16:55] No hits on afis and not a match to john mcenroe. 数据库里没有匹配 与约翰・麦肯罗的也不吻合 好了 我们有一颗牙齿―
[17:01] could be his,but he’s not missing any, eyewitnesses that swear he was there, 可能是他的 可他没有缺牙 目击证人们发誓他在场
[17:04] but he’s got an alibi, a handprint analysis that was inconclusive 可他有不在场证明 笔迹分析不能确定
[17:08] and prints on a quarter that don’t match his. 另外指纹也和硬币上的不吻合
[17:12] I’m going with the science. 我就照科学结果来
[17:13] He wasn’t in the bar,he didn’t do it. 他不在酒吧 不是他干的
[17:17] Hawkes?
[17:18] The gravitational blood drops that danny found in the bathroom Danny在洗手间发现的血滴
[17:21] match reference samples you collected from mcenroe. 与你采集的麦肯罗的样本匹配
[17:25] It’s his blood. 是他的血
[17:26] Wait. He was in the bar and at home? 等一下 他在家里 同时也在酒吧?
[17:29] So the question is: How was john mcenroe in two places at one time? 问题就是 约翰・麦肯罗怎会在两个地方同时出现?
[17:36] How long have you worked with detective taylor? 你与Taylor警探共事多久了?
[17:39] About five years now. 大约5年了
[17:40] So you would be able to testify as to his character. 那么你能为他的性格作证
[17:43] Working side-by-side long enough with someone, you get to know them,yeah. 共事够久了 足见人心 是的
[17:46] Would you say he was intolerant of people who violated procedure? 要你说 他对待违反章程的人 是否十分偏执?
[17:51] Mac’s a no-nonsense guy when it comes to the rules, Mac对待规章制度是十分严肃的
[17:54] but I wouldn’t go as far to say he’s intolerant. 可我不会说他是偏执
[17:56] So at times he condones breaking the rules? 就是说他有时会饶恕破坏规则?
[18:00] I didn’t say that. 我没这么说
[18:02] Now,you’ve been the subject of some controversy while working for detective taylor. 工作中 你也曾与Taylor警探争辩过
[18:07] Is that right? 是吗?
[18:08] Yeah. 是的
[18:09] Controversy,uh-huh. 争辩 是的
[18:11] It’s ironic that detective taylor has chewed you out on more than one occasion for violating procedure Taylor警探曾不止一次 严厉责备你违反章程 太讽刺了
[18:16] and now he finds himself in this position,no? 而现在他也同在这样的处境 是吗?
[18:20] Was that an actual question? 那算个问题吗?
[18:22] You knew detective taylor felt responsible for mr.Dobson’s release,didn’t you? 你知道Taylor警探觉得自己 对Dobson先生的出狱有责任 是吗?
[18:27] Mr. Dobson? Dobson先生?
[18:29] Is that we’re calling serial killers who cut the eyelids off of young girls 我们要称呼这个割女孩子眼睑
[18:32] so they can watch their killer as they die– mr. Dobson? 好让她们死时看着他的 连环杀手–Dobson先生?
[18:36] Did you know how he felt,detective? 你了解他的感受吗 警探?
[18:40] I know mac found evidence implicating a dirty cop, 我知道Mac发现证据显示一名警察违法
[18:45] and he did exactly what he was supposed to do. 他做好了本职工作
[18:48] Dobson’s release and the attacks on these poor young girls were on truby’s conscience, Dobson的出狱以及被他残害的 可怜年轻女孩儿都该算在Truby的良心上
[18:52] not mac’S. 并非Mac
[18:53] Detective messer,this is clay dobson’s autopsy report. Messer警探 这是Clay Dobson的尸检报告
[18:58] Can you read the highlighted portion there on page 23? 你能读一下23页荧光部分吗?
[19:01] Sure. 当然
[19:05] Out loud,detective. 读出来 警探
[19:08] Out loud. 读出来
[19:11] “Fractured nose… “鼻骨断裂…
[19:14] “laceration over the left eye… “左眼裂伤…
[19:18] multiple bruises to the ribs.” 肋骨多处瘀伤”
[19:22] Clay dobson landed on his back. Clay Dobson背部着地
[19:26] How does detective taylor’s conscience strike you now? 现在认为Taylor警探的良心如何?
[19:33] There’s no one in the depament that I trust more than mac taylor,both personally and professionally. 不论私底下还是工作上 部门中我最信任的就是Mac Taylor
[19:38] So you would do or say pretty much anything to help him out if he was in a bind? 那么如果他有难 你会做或说 任何可以帮他脱困的事?
[19:43] I wouldn’t lie,if that’s what you’re implying. 如果你是暗示我会说谎 我不会
[19:46] You work very closely with detective taylor. 你和Taylor警探工作上合作很亲密
[19:48] Is it fair to say that clay dobson’s release affected him emotionally? 能否说Clay Dobson的出狱 影响了他的情绪?
[19:54] Adam,I can’t afford to be caught off guard with information as critical as this. Adam 我不能忍受 对如此重要的的信息一无所知
[19:59] What? 什么? 我办案时 这样资料都该直接给我
[19:59] When i’m working a case, information like this comes to me. 什么? 我办案时 这样资料都该直接给我
[20:02] He was passionate about solving the case. 他对破案充满热情
[20:05] Were you with detective taylor in the hours before the incident on the roof? 屋顶事件前 你是否和Taylor警探在一起?
[20:09] Yes,we were in the basement at the weddington where we found one of dobson’s victims. 是的 我们在Weddington大楼的地下室 发现了一个Dobson的受害人
[20:12] While in the basement, did detective taylor leave unexpectedly? 在地下室 Taylor警探是否突然离开了?
[20:16] Unexpectedly? No. 突然的? 没有
[20:19] The victim identified dobson as her attacker. 受害人确认了攻击者的就是Dobson
[20:22] Mac acted on the information. Mac只是及时做出反应
[20:24] But did he notify you or any other member of the team? 但他有否告知小组的其他成员?
[20:29] You’re gonna be all right. 你会没事的
[20:30] He said he’s coming back! 他说他会回来的!
[20:32] Who’s coming back? 谁?
[20:33] Clay!
[20:35] Clay something! Clay什么的!
[20:36] Clay something! Clay什么的!
[20:41] detective,did he? 警探 有吗?
[20:44] No,we turned around and he was gone. 没有 我们一转身 他就不在了
[20:47] So he violated department procedure. 就是说他违反了部门规章
[20:50] Under the circumstances,there was nothing else… 在这种情况下 没有什么…
[20:51] did he violate department procedure? 他是否违反了部门守则?
[20:57] Yes. 是的
[21:05] Detective taylor’s fate lies in the hands of the recommendation made by the administrative judge. Taylor警探的命运 将由行政法官的建议书决定
[21:10] Now no one derives any pleasure from going through a hearing like this, 目前没人乐意经历这样的听证会
[21:13] but it is necessary to assure the public that no one is above the law. 但可以向公众保证 法律面前人人平等
[21:19] Testimony has been heard from members of detective taylor’s team. Taylor警探所在小组成员都已经传召作证
[21:23] We await his decision as to whether he will testify on his own behalf. 我们会等待他作决定 是否会对个人行为出庭作证
[21:28] Inspector gerrard and i are satisfied… 我和Gerrard督察十分满意…
[21:44] frankie,pint of the good stuff. Frankie 来杯好喝的
[21:47] – How’s it going? – How’s it going? – 怎么样? – 怎么样?
[21:49] All right. 还好
[21:53] “Can you please read the highlighted text? Yes.” “请你读一下荧光部分好吗? 好的”
[21:56] Classic. 经典啊
[21:58] Word travels,huh? 消息传得很快 哈?
[21:59] It’s not quite walking out of the hearing, but I gotta give it to you. 还没有传出听证会 但我要对你说说
[22:02] Thanks,brother. 谢了 兄弟
[22:03] Cheers. 干杯
[22:04] Cheers. 干杯
[22:07] Takes some serious meatballs to stand up to the department advocate the way you did. 你做的演说 让一些严肃的傻蛋对抗当局
[22:11] I got to say I admire you for that. 我得说 真佩服你
[22:13] Yeah,it doesn’t help mac at all– me being a wiseass. 是啊 并没帮上Mac–我是自作聪明
[22:17] To be honest with you,danny– 说真的 Danny–
[22:20] I don’t think there’s anything you can do to help mac. 我认为你帮不上Mac任何忙
[22:22] So what happened when you were in the hearing? 那你在听证会上怎么样?
[22:24] Same old song and dance. 陈腔滥调
[22:25] I tried to put in my two cents for mac and she cuts me off. 我想为Mac说几句好话 她打断了我
[22:28] My guess… they know. 我猜…他们知道
[22:30] They know mac didn’t throw dobson off that roof. 他们知道Mac没有推Dobson下楼
[22:32] Oh,yeah. 噢 是啊
[22:33] Sinclair is gunning for commissioner so he’s gotta put on a nice little show for the media Sinclair正在竞选委员 他要在传媒面前秀一回
[22:37] and get mac on violating procedure. 于是就说Mac违反章程
[22:39] Terrible. 真阴险
[22:40] Of course,of course. 当然了 当然了
[22:40] But why didn’t mac just call us or notify for backup? 但为何Mac不叫上我们或者请求支援?
[22:43] He’s got a tough road on that one. 这个跳进黄河也洗不清了
[22:45] And on top of that,it’s a no-win. 最重要的 此事一点赢面都没有
[22:46] Because you know what? If he wouldn’t have caught dobson, 因为你知道吗? 如果他没抓到Dobson
[22:48] they would have been all over his ass for that,too. 他们还是会想尽办法让他不好受
[22:51] Why do we do what we do,huh? 我们为什么要干这个?
[22:53] What do you mean? 什么意思?
[22:54] Why do we wake up in the morning,3:00, stand at a crime scene in the freezing cold, 为什么要在冻死人的凌晨3点起床 奔向犯罪现场勘察
[22:59] living paycheck to paycheck… 领着一张张的薪水支票过活…
[23:01] for what? 为了什么?
[23:03] To protect and serve. 为了守护和服务
[23:05] Serve who,the public? 为谁服务 公众吗?
[23:06] Sometimes it seems like they hate us. 有时他们似乎很讨厌我们
[23:09] And then here we got the brass ready to throw us to the lions. 然后会有上官 准备把我们扔进水深火热
[23:13] We do it ’cause we’re good at it. 我们干这行是因为擅长此道
[23:16] Maybe we’d be lousy at anything else. 也许我们干别的会很痛苦
[23:19] I don’t know. 我不知道
[23:20] Maybe we do it for the one or two times 也许我们干这个只为了那么一两次
[23:23] somebody actually thanks us for finding their son’s murderer. 会有人真心感谢 我们抓到了杀害他们儿子的凶手
[23:37] No apparent cause of death, and the tox report didn’t indicate anything helpful, 没有明显死因 毒检结果也没帮助
[23:42] but I knew something was wrong,so… 但我知道有点不对劲 所以…
[23:48] so I decided just to cut the poor bustard’s liver up and make a lovely pate 所有我决定把那可怜鸨的肝剁碎 做了个美味的鹅肝酱
[23:52] and everybody in the lab just adored it. 实验室的每个人都喜欢
[23:58] Peyton,I’m sorry. Peyton 对不起
[23:59] It’s just no matter how many times I tell myself I did the right thing, 不论我对自己说多少次 我没做错
[24:04] emma pierce is dead because… Emma Pierce的死…
[24:06] because clay dobson killed her. 是Clay Dobson干的
[24:08] And because dean truby decided not to be half the cop that you are. 因为Dean Truby 没有立志成为象你一样的警察
[24:12] He sold drugs on the street. 他在街上贩毒
[24:14] You put him away and you are not responsible for anything that has happened because of it. 你拘捕了他 但你不必为此事带来的后果负责
[24:23] He left me a message yesterday. 他昨天给我留了一条信息
[24:26] Truby?
[24:27] He wants me to come and visit him. 他想让我去探望他
[24:31] Go. 去吧
[24:32] What? 什么?
[24:33] I think you should go. 我觉得你应该去
[24:34] Why? 为什么?
[24:35] So he can gloat about all that’s happened? 让他幸灾乐祸地看着发生的一切?
[24:38] I think that you need to tell him that you don’t regret arresting him. 我觉得你该告诉他 逮捕他 你并不后悔
[24:42] And that you’ll take the next cop down and the one after that,no matter how difficult, 以后遇到这种情况 你仍然会这么做
[24:47] no matter what the consequences, because it’s the right thing to do. 无论境况如何艰难 不管后果怎样 因为这么做是对的
[24:54] Dean truby doesn’t need to hear that from me. Dean Truby不需要听我这么说
[25:00] But you need to tell him. 但你要告诉他
[25:08] What’s the most definitive piece of evidence that puts mcenroe at that bar? 证明麦肯罗在酒吧 最强有力的证据是什么?
[25:10] His blood. 他的血
[25:11] Exactly. 正是
[25:12] – So I took a closer look at it. – And? – 所以我又仔细检测了一下 – 然后?
[25:14] And when I ran it through the gcms, it came back positive for cpd. 我用气相色谱质谱仪 结果是CPD呈阳性
[25:17] Citrate phosphate dextrose. 柠檬酸磷酸葡萄糖
[25:19] It’s a preservative for storing blood. 存储血浆的防腐剂
[25:25] You know my manager’s gotten about a dozen phone calls from the press 知道吗 我的经纪人 已经接到十几个媒体电话
[25:28] wanting a statement from me about why I killed a man? 想要我对为何杀人做出声明?
[25:31] And I can assure you,if you answer these questions, 我可以向你保证 如果回答了这些问题
[25:35] you will help us resolve the case and all those phone calls will go away. 就帮助了我们破案 这些电话也就没有了
[25:39] Did you ever donate blood? 你有没有献过血?
[25:44] all right,all right. 好吧
[25:46] There was a blood drive at cbs sports maybe two months ago. CBS体育频道大约两个月前搞得献血活动
[25:50] Do you remember the tech who drew the blood? 还记得是谁为你抽血的吗?
[25:51] Was it a male,female? 男性还是女性?
[25:53] It was a guy. 男性
[25:57] Meet sam friar. 来见见Sam Friar
[25:58] Registered phlebotomist. 注册抽血医师
[26:00] He’s the one who drew mcenroe’s blood. 是他抽取了麦肯罗的血液
[26:02] He works out of the bloodmobile that covers downtown. 他在城里的流动采血车上工作
[26:05] So you think this guy brought mcenroe’s blood to the bar last night? 那么你认为昨晚是这个人 带着麦肯罗的血去了酒吧?
[26:07] Negative. I think he can tell us who did. 不是 我觉得他能告诉我们是谁干的
[26:09] I ran his name through ncic. 我在国家刑事犯罪情报中心(NCIC) 查了他的名字
[26:11] Turns out sam’s got more than one alias. 结果Sam不止有一个化名
[26:14] I ran all of them all and I found this. 我全部查了一下 发现了这个
[26:18] “Celeb blood”? “名人的血”?
[26:19] He’s selling blood? 他售卖血液?
[26:21] Spike lee,mayor bloomberg, 斯派克・李(著名导演) 市长布鲁博格 (彭博金融资讯的创始人)
[26:23] john mcenroe. 约翰・麦肯罗
[26:24] 100 bucks an ounce. 每盎司100元
[26:25] Yeah,talk about gold running through your veins. 是啊 所以说血中自有黄金屋
[26:28] You can buy it in a vial. 你可以买小瓶装的
[26:29] You can have it attached like a keychain. 还能挂在钥匙圈上
[26:32] I figured the vial broke in the fight and that’s how the blood got on the bathroom floor. 我想是小瓶在搏斗中破了 血才滴到洗手间地板上
[26:36] “For the ultimate fan.” “为了终极粉丝”
[26:37] Sounds like we’re looking for the ultimate fanatic. 听上去我们正在找终极追星族
[26:46] You sam friar? 你是Sam Friar?
[26:48] I’d like to ask you a few questions. 我要问你几个问题
[26:49] Yeah? You guys here to donate? 恩? 你们是来捐血的吗?
[26:51] What,so you can hawk it on the internet? 怎么 让你到网上兜售吗?
[26:53] I’m not sure what you mean. 我不懂你的意思
[26:54] We found john mcenroe’s blood at a crime scene. 我们在犯罪现场发现约翰・麦肯罗的血迹
[26:57] Sounds like you should be talking to him. 听上去你们该找他谈话
[26:59] It had cpd in it,which is used for storage. 血迹里含有CPD 是储藏血液时用的
[27:02] Must have came through you first. 最初一定是你经手的
[27:04] So what,you like to take your work home with you? 怎么 你喜欢带工作回家?
[27:07] Come on… 拜托…
[27:12] look out! 小心!
[27:18] Easy. 放松
[27:19] Should have just told us how you wanted a snack. 你真该告诉我们想要份小吃的
[27:22] We would have got you a pretzel. 我们会给你买脆饼干
[27:24] Bet you thought it was a good idea in the beginning,huh? 我打赌 刚开始你一定觉得是个好主意哈?
[27:26] Get $3,000 for britney’s hair, what,$50 for clinton’s nail clippings? 小甜甜的头发卖3000元 克林顿的指甲卖50块?
[27:32] Thought maybe there’d be a market for blood,too,huh? 也许你还琢磨着有人血的市场?
[27:35] I’m just an entrepreneur,okay? 我只是个创业者 行吗?
[27:37] Forward thinking. There’s nothing wrong with that. 想法超前了点 那有没什么错
[27:39] Selling people’s dna out from under them? 未经授权就擅自出售他人血液?
[27:41] I’d say you broke four federal laws and one or two ethical codes. 要我说 你违反了四条联邦法律 以及一两条道德准则
[27:44] Hey,I just sell it,okay? 嘿 我不过是卖血 好吗?
[27:45] What people do with it is up to them. 顾客买去干嘛都是他们的事
[27:47] Now,look,if you don’t want to talk to an attorney all night, 听着 如果你不想通宵和律师谈话
[27:49] why don’t you cough up mcenroe’s biggest fan. 何不把麦肯罗最大粉丝吐出来
[27:52] What’s his name? 他叫什么?
[27:53] How ’bout a P.O. Box? That’s all I got. 给你个邮政信箱如何? 就知道那么多
[27:55] That’ll do. 就那样吧
[28:06] Do you care about the consequences? 你考虑过后果吗?
[28:08] I’m talking about the hundreds of arrests this cop was involved in, 我是说这个警察参与的上百次缉捕
[28:11] the thugs who are going to be screaming for an appeal because his credibility is in question, 那些暴徒会大喊着要求上诉 就因为他的可信度受到质疑
[28:15] and the ones who are going to go free despite the fact they’re guilty 他们尽管有罪 还是会被释放
[28:18] and he did everything by the book. 而他做的一切都遵守了规则
[28:25] It was easy for me to blame you for letting dobson out to kill that girl. 要能把Dobson害死那女孩儿的罪过 归在你身上 我就轻松了
[28:29] The truth is it’s entirely my fault. 然而事实上这都是我的过错
[28:31] You did what was right. 你做了正确的事
[28:33] You held me accountable. 你有责任逮捕我
[28:38] It’s tough to be right when a young girl ends up dead. 一个年轻女孩因此丧命时 很难坚持自己是正确的
[28:48] All right,dean. 好了 Dean
[28:51] Why did you want to talk to me in person? 你为什么要私下见我?
[28:56] This place isn’t big on privacy. 这里没什么隐私
[28:59] Phone calls and letters are monitored. 电话和来信都被监控
[29:02] Time to fight fire with fire. 该是以毒攻毒的时候了
[29:05] Sinclair is just using you as the department scapegoat. Sinclair只是让你充当局里的替罪羊
[29:09] I’m holding a trump card… a card that’s of no use to me, 我手里有张王牌…对我来说没用
[29:13] but can make your problem disappear. 但可以彻底解决你的问题
[29:15] Nothing criminal,but if the department finds out, heads will roll. 不是犯罪 但如果被局里发现 会有很多人受罚
[29:21] It involves the first arrest of clay dobson. 和Clay Dobson的第一次逮捕有关
[29:31] Here you go. 给你
[29:32] I’m here for these personal effects. 我来这取一些私人物品
[29:40] This property voucher says this dobson guy got locked up five years ago. 这份财产证明书说 这个叫Dobson的人 五年前被抓
[29:45] Prisoner’s unclaimed personal property gets destroyed after two years. 囚犯的无主财产两年后就会被销毁
[29:48] It’s here. 就在这里
[29:49] Look it up. 查查看
[30:04] Voucher numbers match. 证明书号码相符
[30:06] Cop named truby vouchered it as investigative evidence. 叫Truby的警察证明它属于调查证据
[30:09] They do that when they don’t want it to be destroyed. 不想它被销毁时 他们就会这么做
[30:12] A trump card never played. 一张从未用过的王牌
[30:14] What? 什么?
[30:16] NothinG. 没什么
[30:16] I need this property. 我需要这件物品
[30:19] Sure. 当然可以
[30:22] Fill that out. 把这个填好
[30:23] We’ll get back to you in a couple days. 几天之内就能给你了
[30:30] hey,what are you doing? 嘿 你想干吗?
[30:32] I need to put a rush on it. 我需要加快速度
[32:00] You look happy. 你看上去很高兴
[32:02] We lifted prints from the P.O. Box the blood guy gave us. 我们从卖血人提供的邮政信箱上 提取了指纹
[32:05] And they’re a match to the prints we pulled off the condom machine quarters. 它们和保险套贩卖机上的匹配
[32:08] And not a match to john mcenroe. 但不符合约翰・麦肯罗的
[32:10] Puts a mystery suspect in the bathroom buying condoms. 就是说当时有位神秘嫌疑人 在洗手间买保险套
[32:14] Yeah,but it still doesn’t explain 对 但仍然无法解释…
[32:16] why all the eyewitnesses at the bar said it was john mcenroe in the bathroom. 为何酒吧里所有证人都说 洗手间里的人是约翰・麦肯罗
[32:21] Unless… what if there’s more than one mcenroe? 除非…如果不止一个麦肯罗呢?
[32:26] And if there is,how’re we gonna find him? 如果是 我们又要怎么找到他?
[32:29] I think I got an idea. 我想我有办法了
[32:31] Stella,I got it. Stella 我拿来了
[32:33] Take a look. 看看
[32:34] Nystalker sighting,and look who’s in midtown. 纽约狗仔视界 看看谁在市中心
[32:38] Says john mcenroe just picked up his dry cleaning and is eating a bagel at livvie’S. 说是约翰・麦肯罗刚取了干洗衣服 还在Livvie饼屋吃百吉饼
[32:42] So? He’s allowed. 那又怎样? 他能去
[32:43] Yeah,yeah,yeah,except I just got off the phone with mcenroe,the real one. 是的是的 只是我刚和麦肯罗通过话 真正的麦肯罗
[32:46] He’s at home in long island. 他正在长岛的家里
[32:48] So that explains the eyewitnesses. 这样目击证人的说法就能解释了
[32:51] So who is this other john mcenroe? 那另一位约翰・麦肯罗是谁?
[32:59] Okay,last sighting was posted 15 minutes ago. 最近一条是15分钟前发的
[33:01] What is the address,333 or 343? 地址在哪 333号还是343号?
[33:05] No,we’re about a block away. 不是 离我们还有一个街区
[33:16] Hey. 嘿
[33:17] – You look just like that tennis player. – Aren’t you that guy? – 你看上去就象那个网球选手 – 你不就是那人吗?
[33:20] I’m not who you think I am. 我不是你们想的那个人
[33:21] Yes,you are. 不 你就是
[33:22] No,no,I’m not. 不不 我不是
[33:24] I don’t want to disappoint you, but I’ve never played tennis before. 我不想让你们失望 但我从未打过网球
[33:27] I’ve never been married to a rock star. 也从未和摇滚歌星结婚 (麦肯罗曾和帕缔・史密斯结婚)
[33:29] I’m not john mcenroe. 我不是约翰・麦肯罗
[33:30] We know. 我们清楚
[33:33] You do? 真的?
[33:34] It’s your tooth,jimmy. 是你的牙齿 Jimmy
[33:35] You chipped it in the fight in the bathroom. 你在洗手间的搏斗中碎了
[33:40] U.S. Open finals 1979… was the greatest day of my life. 1979年的美网决赛 是我一生中最棒的日子
[33:46] And I don’t even watch tennis. 我甚至从来不看网球
[33:48] Two guys wanted to buy me a beer to toast the champ,john mcenroe. 有两个人想为我买杯啤酒 向冠军约翰・麦肯罗庆祝
[33:53] I didn’t even know who the guy was. 我那时甚至不知道这人是谁
[33:57] First grand slam title at age 20, and this guy doesn’t know who I am? 20岁就获得首个大满贯 这家伙居然不知道我是谁?
[34:01] Are you kidding me? 你在开玩笑吗?
[34:03] Bet you the girls started to fall in line,too,right? 打赌姑娘们也是这样 对吗?
[34:05] Girls that never wanted to even talk to me before started asking me for my autograph. 在问我要签名之前 姑娘们甚至不会和我说话
[34:12] Guy got beer and women off of me. 那家伙打着我的名号 得到美酒佳人
[34:14] So,you practiced his signature a bunch of times? 所以你花了很久练习他的签名?
[34:16] Yeah. 对
[34:18] When I got used to the attention,I started to need it. 习惯这些注目后 我就离不开它了
[34:21] Sometimes it didn’t work. 有时并不成功
[34:23] It’s not like we’re identical twins or something. 我们并不象单卵双胞胎什么的
[34:26] So you helped mother nature out. 所以你完成了自然没有做到的事
[34:28] A little nip here,tuck there… 这里捏一点 那里塞一点…
[34:31] making it impossible to tell the difference. 让人几乎无法区分
[34:34] Yeah. 对
[34:35] Are you blind?! 你是瞎子吗?!
[34:37] Is she blind?! 她是瞎子吗?!
[34:38] Look at the nose. 看看那鼻子
[34:40] We traced a package of mcenroe’s blood back to a P.O. Box, prints all over it. 我们追查装有麦肯罗血液的包裹 查到个邮政信箱 上面全是指纹
[34:45] My guess is they’re gonna match your prints,right? 我猜它们一定匹配你的指纹 对吗?
[34:48] I wanted his blood. 我想要他的血
[34:50] The chemistry that made him great… in a keychain. 使他成功的化学成分…就在钥匙圈上
[34:54] Helped me get into character. 能帮助我进入角色
[34:57] See,now that,that’s just wrong. 看到没 现在 那才是错的
[34:59] So you went into the bathroom to get a party favor for angie. 所以你去了厕所 为Angie帮个忙
[35:02] Only tony shows up,you got two quarters in the slot, 只是Tony出现时 你在投币槽里投了 两个25美分的角子
[35:06] he thinks you’re planning on getting lucky with his fiancee. 他以为你处心积虑想搞他的未婚妻
[35:11] Hey,princess. 嘿 娘娘腔
[35:13] Want to tell me what you’re planning on doing with that condom? 能告诉我你打算用避孕套干什么吗?
[35:16] Hey,you got the wrong idea,pal. 嘿 你全想错了 老兄
[35:18] Your wife-to-be asked me to… 你未婚妻要求我…
[35:20] wait a second. Wait a second. 等等
[35:22] She asked you? 是她要求你的?
[35:23] – Yeah,she… – she asked you? – 对 她… – 她问你的?
[35:37] It was an accident. 那是次意外
[35:39] Well,if it was an accident,jimmy, 如果确实是意外 Jimmy
[35:40] why didn’t you stick around for the cops and explain your story? 为何不留在那里等警察来说明情况呢?
[35:43] I had to leave. 我不得不离开
[35:45] For both of us. 为了我们俩
[35:46] Me and mcenroe. 我和麦肯罗
[35:48] So you were protecting him? 你是为了保护他?
[35:50] With famous people, they don’t wait around to get the story straighT. 对名人来说 他们不会等在原地澄清事实
[35:54] God,I never knew it was so hard. 上帝 我从不知道做个名人…
[35:57] Being famous. 会这么难
[35:59] I don’t know how john does it. 我不知道约翰是怎么做到的
[36:00] I really don’T. 真的不知道
[36:02] Sounds tough. 听上去确实很难
[36:04] I got to tell you something, I wouldn’t change a thing. 我得告诉你 我不会做任何改变
[36:14] I love that. 我喜欢那个
[36:16] Now can we get the homicide numbers down below a hundred? 我们是否能把凶杀案数量降到100以下?
[36:18] Yeah,we can probably push a few off to suffolk. 对 我们或许可以 把几个案子划去萨福克地区
[36:20] You know,make a case for the… 你知道 立个案 为了…
[36:22] you can’t go in there,detective. What do you think you’re doing? 你不能进去 警探 你以为自己在干吗?
[36:26] It’s okay,valerie. 没事 Valerie
[36:28] I was expecting detective taylor. 我正在等Taylor警探呢
[36:29] Good news,I’ve made a decision. 好消息 我决定了
[36:31] I’m going to testify. 我会去作证
[36:32] Great. Great. 很好
[36:33] Thank you for coming by… 谢谢你来…
[36:34] but hang on,I’m not done. 不过等等 我还没说完
[36:37] I’m going to testify in the departmental hearing against him. 我会去局里的听证会 作证反对他
[36:42] What the hell are you talking about? 你该死地胡说什么?
[36:44] All those chemicals in the lab get in your brain,taylor? 你被实验室的化学物搞坏脑子了 Taylor?
[36:46] Tell him about dobson. 告诉他Dobson的事
[36:48] About the original arrest. 关于他的第一次逮捕
[36:49] What’s going on,stan? What’s he talking about? 怎么了 Stan? 他在说什么?
[36:52] Nothing. He’s desperate. 没什么 他绝望了
[36:53] You want to tell him or should I? 你告诉他还是我来说?
[36:55] Tell me what,stan? 告诉我什么 Stan?
[36:57] Let me tell him. 让我告诉他
[36:58] I like this story. 我喜欢这个故事
[37:01] When dobson was originally arrested, he was brought to the 3-5 for processing. Dobson第一次被捕时 为了诉讼被带去3-5警区
[37:06] The 3-5? 3-5警区?
[37:07] You guys are familiar with the 3-5,right? 你们对3-5警区很熟悉 是吗?
[37:09] You were a lieutenant there,right,stan? 你曾是那儿的小队长 对吗 Stan?
[37:11] And correct me if I’m wrong,you were C.O.? 如果我错了 请你纠正 你那时是主办警官?
[37:16] It’s the little things that always come back to bite you. 小事总会给你带来大麻烦
[37:20] “Safeguard your prisoner.” “看管好你的囚犯”
[37:22] One of the first things you learn at the academy. 那是在警校里学到的头一条
[37:24] All right,enough. 好了 够了
[37:25] So what are you getting at,taylor? 那你到底想说什么 Taylor?
[37:27] When truby put dobson in the holding cell, he forgot to remove dobson’s belt. 当Truby将Dobson关入囚牢时 他忘记取走Dobson的皮带
[37:32] When no one was looking, dobson tied his belt to the bars and tried to hang himself. 没人注意时 Dobson试着将皮带 挂到铁栏上上吊
[37:38] He would rather have died than go to prison. 他宁愿死也不愿意坐牢
[37:39] But someone saw him, released the belt before he completed the act. 但被人看到了 在他没断气前解开了皮带
[37:45] Failure to safeguard your prisoner can result in serious disciplinary action. 没看管好囚犯会产生严重的纪律问题
[37:50] So truby proved yet again that he’s a disgrace to the badge. 所以Truby再次证明 他羞辱了警徽
[37:55] Gerard covered it up. Gerard掩盖了这件事
[37:57] He’s lying. 他在说谎
[37:59] Who told you that,huh? 谁告诉你的 哈?
[38:00] Truby?
[38:01] You gonna believe that lying bastard?! 你相信那个撒谎成性的混蛋?!
[38:03] I have your prints on the belt,stan. 我在皮带上找到了你的指纹 Stan
[38:05] That doesn’t mean anything. 那不代表什么
[38:06] So,my print is… 我的指纹是…
[38:07] shut up,stan. 闭嘴 Stan
[38:12] You let the press intimidate you into bringing charges against me– false charges. 你在媒体胁迫下对我提出指控 –错误的指控
[38:17] Suddenly,you look like a man who’s taking action, 突然间 你成了一个雷厉风行的人
[38:19] but the truth is… 但真相是…
[38:22] you’re using me to fast-track your career. 你利用我快速提升你的事业
[38:27] So what now? 那现在呢?
[38:29] Well,a cover-up’s not a criminal offense, so I’m not obligated to notify the D.A. 掩盖算不上犯罪行为 我没有义务 通知地区检查官
[38:34] But I think the press might like to know. 但我认为也许媒体会想知道
[38:39] You’d take a significant hit. 你会经受重大打击
[38:42] All those political plans, they fold like a house of cards. 所有的政治计划 会象纸搭的房子那样倒塌
[38:50] Of course maybe there’s something we could work out. 当然 也许我们会找到解决方法
[39:05] You know,I think I’m getting the hang of this politics stuff. 知道吗 我觉得自己找到政治这玩意的窍门了
[39:41] Clean Slate: Detective Cleared of all Charges 清白历史 警探澄清所有指控
[39:45] Better watch yourself. 你最好当心点
[39:46] All this publicity may backfire. 所有这些公众注意 也许会产生反作用
[39:48] Sinclair might just have to make you his deputy commissioner. Sinclair也许不得不 让你当他的副委员
[39:52] I’m very happy where I am,thank you. 我对现在的位子很满意 谢谢你
[39:54] Mm,that’s good. 那就好
[39:56] Must have been satisfying, seeing the look on sinclair’s face when he realized you had him. 看到Sinclair被拿下时脸上的表情 一定很满足吧?
[40:01] I don’t take pleasure in someone else’s discomfort,stella. 我不会把快乐 建立在别人的痛苦上 Stella
[40:06] Yes… it was incredibly satisfying. 对…那真是难以置信的满足
[40:11] But he’ll be back. 可他会再来的
[40:14] Next time,I’ll be under an even larger microscope. 下一次 我会被放在更精密的显微镜下
[40:18] Sinclair will be waiting to pounce. Sinclair会静等机会 来个突袭
[40:22] You’re probably right. 你很可能是对的
[40:24] But until then,what do you say we go make a difference? 但那之前 你说我们做个改变怎样?
[40:41] CSI:NY Season 03 Episode 23 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme