时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | what they’re doing… | 他们所做的事… |
[00:04] | it’s dangerous. | 非常危险 |
[00:07] | I’m begging you, please… | 我求你… |
[00:14] | you’ve got to stop them. | 一定要阻止他们 |
[00:18] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[00:20] | Quiet. | 轻点 |
[00:22] | Where are you going? | 你要去哪儿? |
[00:22] | Come on, follow me. | 快来 跟着我 |
[00:23] | We’re not supposed to go up there. | 我们不该上去 |
[00:24] | We’re supposed to be practicing for communion. | 我们得为圣餐仪式好好练习 |
[00:27] | Who cares about communion? | 谁在乎圣餐? |
[00:29] | I know where father brooks keeps the wine. | 我知道Brooks神父藏酒的地方 |
[00:49] | Hey, where you going? | 嘿 你去哪儿? |
[01:04] | Our vic crashed through a stained glass window. | 受害者砸碎彩色玻璃窗掉了下来 |
[01:07] | Who called it in? | 谁报的警? |
[01:08] | Father brooks. | Brooks神父 |
[01:09] | Little shaken up. | 他还惊魂未定 |
[01:11] | Fallen angel thing. | 像是个堕落天使 |
[01:14] | Still no id on the vic. | 死者身上没有身份证明 |
[01:17] | Could be a michael or gabriel. | 可能是米迦勒或加百列 (两人都是圣经中提到过的大天使) |
[01:18] | They say it’s tough to make it in manhattan. | 人们说曼哈顿生活艰难 |
[01:20] | Heaven must be brutal. | 天堂一定是个残酷的地方 |
[01:21] | Yeah. | 是啊 我们还在查失踪人口… |
[01:22] | We’re still checking missing persons… | 是啊 我们还在查失踪人口… |
[01:24] | and nostradamus. | 和诺斯卑达穆斯(法国星相学家) |
[01:27] | No other witnesses? | 没有别的目击者? |
[01:29] | Nope. | 没有 |
[01:29] | Unis canvassed the surrounding area and got nothing. | 制服警员仔细检查了周围地区 没有发现 |
[01:32] | The two-seven did receive a bunch of calls last night. | 昨晚警区确实接到了一连串电话 |
[01:35] | Reports of a possible b&E. | 举报非法闯入 |
[01:36] | Also, they thought they heard glass breaking, but no particular location. | 另外他们觉得听到了玻璃破碎声 但不确定具体位置 |
[01:40] | What about the external security cameras from other buildings? | 那其他大楼的外部监视器呢? |
[01:43] | Couple of them show the roof of the church with no one on it, and a guy with big wings falls out of the sky. | 拍到屋顶的几部显示上面没人 然后一个戴着巨大翅膀的家伙从天而降 |
[01:49] | I checked, there were no scheduled events in the area, no publicity stunts. | 我查过了 当时这一带并没有活动 也没有公开的特技表演 |
[01:52] | Called air traffic control, no reports of flyovers. | 给空管中心打过电话 也没有飞行记录 |
[01:55] | This one’s just weird. | 这家伙真是诡异 |
[01:59] | If he didn’t fall from some type of parachute or aircraft… | 如果他不是 从降落伞或飞行器上掉下来… |
[02:07] | there’s always heaven. | 天堂总是有的 |
[02:34] | CSI: NY Season 3 Episode 22 | -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- |
[02:44] | *Cold Reveal* | *旧案揭示* |
[03:25] | father brooks would like to say a prayer before we move the body. | 运走尸体前 Brooks神父想念段祷文 |
[03:29] | Sure. | 没问题 |
[03:29] | I’m almost done here. | 我马上好了 |
[03:33] | Carabiner. | 铁索 |
[03:36] | Kid must’ve been attached to something. | 这孩子身上一定还绑过东西 |
[03:38] | Hook, harness, wings. | 钩子 挽具 翅膀 |
[03:39] | What are we looking at, some kind of angel in training? | 这算是什么? 实习天使? |
[03:42] | Maybe he overshot a landing and fell. | 也许他飞过了头 掉下来了 |
[03:51] | Whatever he was doing… | 不管他在干什么 |
[03:53] | I don’t think he fell by accident. | 我觉得他并非意外 |
[03:56] | This cord’s been cut. | 绳索是切割过的 |
[03:58] | Clean cut’s almost all the way through. | 整个切口几乎都很整齐 |
[04:03] | Sabotage. | 蓄意破坏 |
[04:04] | Right. | 没错 |
[04:04] | The cords were weakened by the cut, and the weight of his body did the rest. | 绳索被割后承重能力变弱 加上他的体重造成其全部断裂 |
[04:11] | All he had left were wings and a prayer. | 他所剩下的就只有一副翅膀 和一段祷文 |
[04:45] | Hey, sid. | 嘿 Sid |
[04:46] | Mac sent me up here. | Mac派我来的 |
[04:47] | Said you recovered some, uh… | 听说你复原了一些 嗯… |
[04:49] | whoa, evidence? | 证据? |
[04:52] | Yeah. | 是啊 |
[04:53] | It seems young icarus flew too close to tech heaven. | 看来年轻的伊卡罗斯(希腊神话中的人物) 飞得离科技天堂太近了 |
[05:01] | Is that a micro video camera? | 那个是微型摄影机吗? |
[05:02] | Yep. | 是的 |
[05:03] | I found it embedded in his chest. | 我发现这东西嵌在他的胸口 |
[05:05] | I believe it may have been attached to the front of his harness. | 我认为它原先应该绑在背带的前方 |
[05:09] | See? | 看到了么? |
[05:10] | Excuse me.Here you go. | 打扰一下 给你 |
[05:11] | Oh, thanks, rashida. | 哦 谢谢 Rashida |
[05:12] | You’re welcome. | 不客气 |
[05:14] | Young icarus now has an alias. | 年轻的伊卡罗斯现在有了新名字 |
[05:16] | Toby finch, 18. | Toby Finch 18岁 |
[05:19] | Blood-alcohol level was quite high. | 血液中酒精浓度相当高 |
[05:21] | Sounds like some crazy kid stunt gone wrong. | 听起来象是一些小鬼的疯狂表演出了岔子 |
[05:24] | Oh, yeah. | 哦 是啊 |
[05:25] | Must’ve been horrible, falling, not being able to stop, seeing the ground get closer and closer. | 一定很恐怖 径直坠落 看着地面越来越近却无力阻止 |
[05:31] | His fall from grace didn’t kill him. | 从天堂堕落并非致死原因 |
[05:34] | What was cod? | 那死因是什么? |
[05:35] | Occipito atlantal separation. | 枕骨寰椎分离 |
[05:39] | His spine was severed in two places. | 他脊柱有两处受到重创 |
[05:43] | He was dead before he hit the ground. | 撞击地面之前就已经死了 |
[05:48] | chief sinclair, why isn’t the D.A.Filing charges against detective taylor? | Sinclair主任 地方检察官为何不起诉Taylor警探? |
[05:53] | The district attorney’s investigation of his involvement with clay dobson was thorough. | 地方检查官对他涉嫌 Clay Dobson一案的调查已经结束 |
[05:58] | There was not enough evidence to move forward with a criminal case. | 没有足够证据以刑事案件起诉 |
[06:01] | A handcuffed prisoner fell from a rooftop. | 一名戴着手铐的犯人从屋顶上坠落 |
[06:03] | Isn’t it true taylor had a vendetta against dobson? | Taylor和Dobson曾有宿怨是真的吗? |
[06:06] | “Vendetta” is a strong word. | “宿怨”是个强烈的字眼 |
[06:08] | “Passion for justice” is a bit more accurate. | “追求正义的激情”比较准确 |
[06:11] | Let’s not forget that dobson murdered at least two women. | 不要忘了Dobson谋杀了至少两名女性 |
[06:14] | And mac taylor is a highly decorated detective. | 而Mac Taylor 是一名评价很高的警探 |
[06:16] | This is the third death in the last six months at the hands of the nypd. | 这是六个月以来 纽约警察局涉嫌的第三起死亡 |
[06:20] | How can you and the department continue to ignore it? | 你和你的部门怎么能继续忽视这一点? |
[06:22] | chief sinclair, do you think taylor let dobson fall off that rooftop? | Sinclair主任 你认为是 Taylor故意让Dobson坠下屋顶的吗? |
[06:26] | Only detective taylor and clay dobson know exactly what happened. | 只有Taylor警探和Clay Dobson 才知道事情的来龙去脉 |
[06:29] | But I want to assure the people of this city, the answers are forthcoming. | 但我想向全体市民保证 答案会很快水落石出 |
[06:33] | And I will exhaust all the resources of my office to find the truth. | 我会尽一切力量去追查真相 |
[06:37] | Chief, when can we expect those answers? | 主任 我们什么时候才能知道答案? |
[06:43] | Inspector gerrard, do you have anything more to say about this? | Gerrard督察 你还有什么别的要说的吗? |
[06:45] | We’ve said enough, I think. | 我想我们说的已经够多了 |
[06:49] | Detective taylor? | Taylor探长? |
[06:50] | Scotty valens. | 我是Scotty Valens |
[06:52] | Philadelphia homicide. | 费城凶杀组 |
[06:53] | I got your message. | 我收到你的留言 |
[06:55] | Something about a codis hit to our lab. | 有关我们的实验室在CODIS中的记录 |
[06:57] | Yeah, the fbi flagged the hit and kicked it down to philly pd. | 是啊 FBI发现了这个记录 而后移交给了费城警察局 |
[07:01] | They found a connect to one of our jobs. | 他们发现这和我们的一个案子有关 |
[07:03] | A ten-year-old murder never solved. | 是10年前一件未被侦破的谋杀案 |
[07:05] | The codis hit to your lab was from a female. | CODIS中的记录 符合你们实验室里的一名女性 |
[07:07] | I don’t understand. | 我不明白 |
[07:09] | How did my dna end up in codis? | 我的DNA怎么会跑的CODIS里去的? |
[07:11] | It happened when adam conducted the pcr test to determine your hiv status. | Adam做PCR测试 检查你是否感染HIV时录入的 |
[07:16] | But before I ran the pcr test, I remember setting the secondary sample down on the counter. | 但在进行PCR测试前 我记得把二次取样放在台子上的 |
[07:23] | I don’t know, maybe, like, a lab tech… | 我不知道 也许是实验室技术人员… |
[07:26] | accidentally picked it up. | 意外收起来的 |
[07:29] | Which explains why philly homicide got a hit in codis. | 解释了费城凶杀组 在CODIS找到吻合记录的原因 |
[07:33] | Homicide? | 凶杀组? |
[07:34] | Stella, your dna was found on evidence connected with a murder. | Stella 一件谋杀案的证据上 找到了你的DNA |
[07:38] | That’s impossible. | 那不可能 |
[07:41] | Does this coat look familiar? | 这件外套看起来眼熟吗? |
[07:44] | No. | 不 |
[07:46] | Picture it less dirty, faded. | 想象它没那么脏 干净一点 |
[07:50] | I’ve never seen the coat before, detective. | 之前从没见过 警探 |
[07:53] | There’s a blouse we found at the scene. | 我们在现场找到一条裙子 |
[07:55] | Are we really gonna do this one picture at a time while you analyze every shifty eye move? | 我们真的要这样一张张来 让你分析我眼睛的变化吗? |
[07:59] | Yeah. | 没错 |
[08:00] | That’s really how we’re gonna do it. | 我们就是要这么干 |
[08:02] | Just let me take a look at the case file. | 就让我看一下案卷吧 |
[08:04] | You may be a detective, but you’re also a suspect. | 你也许是名警探 但同时也是嫌犯 |
[08:06] | I’m a cop who can help you. | 我是个能帮上你忙的警察 |
[08:08] | Your department has been at a dead end until you got to me. | 你的部门在找上我以前已经走进了死胡同 |
[08:11] | I wasn’t in philly when you found your evidence, I was here in new york attending the police academy. | 你发现证据的时候我并不在费城 我在纽约上警察学院 |
[08:16] | So what do you say we use the resources of our forensic lab? | 那么何不利用我们法医实验室的资源呢? |
[08:20] | Bring on some fresh eyes, see if there’s a connection– a new york connection– to this evidence. | 让别的人看看这案子 看看是否 有与此证据相关的联系–有关纽约的联系 |
[08:31] | We think a young woman is dead. | 我们认为一名年轻女子死了 |
[08:37] | March ’97. | 97年3月 |
[08:39] | Workers found the bloody clothes and knife buried in the dirt. | 工人在土里发现了血衣和小刀 |
[08:43] | The clothes were on the south side of the philadelphia turnpike headed towards philly. | 衣服是在朝费城方向的 费城高速公路的南面找到的 |
[08:47] | No witnesses, no missing persons report filed, just this evidence. | 没有目击者 没有失踪人口报告 只有这件证据 |
[08:51] | No prints on the knife, but the blouse had three cuts in it. | 刀上没有指纹 但衬衣上有三处切口 |
[08:56] | Most of the blood on the clothes was female. | 衣服上的血大部分是女性的 |
[08:58] | But there was some male dna. | 但也有一些男性的DNA |
[09:00] | Of course, we found traces of your blood as well. | 当然 我们也发现了你的血迹 |
[09:03] | Now it says here that the blouse had photo developing chemicals on the cuffs. | 上面说衬衣的袖口上粘有显影药水 |
[09:06] | Yeah, we think the victim may have been a photographer. | 是的 我们认为死者可能是个摄影师 |
[09:08] | Traces of neoprene and vaseline, iridescent white paint were found on the coat. | 外套上有氯丁二烯橡胶 凡士林和荧光白油漆 |
[09:15] | It has a lot of different uses. | 那有很多不同的用途 |
[09:17] | Let me see this chemical report. | 让我看看化学物质报告 |
[09:20] | So iridescent paint, vaseline and neoprene. | 氯丁二烯橡胶 凡士林和荧光油漆 |
[09:23] | It’s rubber, right? | 是橡胶 对吗? |
[09:25] | Mm-hmm, mm-hmm.What are you thinking? | 你在想什么? |
[09:26] | Well, ten years ago, all three of these materials were featured prominently in one place in manhattan. | 十年前 这三种物质 在曼哈顿某处占重要地位 |
[09:32] | A piece of art at the museo del barrio. | “街道博物馆”里的一件艺术品 |
[09:35] | You were there? | 你当时在那? |
[09:36] | No, no, I just remember reading about it in the paper. | 不 不 我只是记得在报纸上看过 |
[09:39] | You said that your vic was a photographer. | 你说这名死者是摄影师 |
[09:41] | Maybe she brushed up or leaned against it and picked up the trace while she was taking photos. | 也许是她在拍照的时候靠在了那上面 蹭到了这些物质 |
[09:46] | All right, I’m gonna put a call into the newspapers, see if they have anything in their archives. | 好吧 我去给报社打个电话 看他们的存档里有没有线索 |
[09:49] | Thanks, danny. | 谢谢 Danny |
[09:50] | You know, we should check new york’s missing persons, | 知道吗 我们应该查查纽约的失踪人口 |
[09:52] | see if there’s anyone associated with the museum who may have gone missing. | 看看有没有和博物馆有关的人失踪了 |
[09:56] | We? | 我们? |
[09:59] | I ain’t looking for a partner here. | 我可没在找搭档啊 |
[10:02] | Well, consider me your only lead. | 想想看 我可是你唯一的线索 |
[10:07] | Hey, mac, I took a look at the remnants of the bungee cords that were on the harness. | 嘿 Mac 我检查了 背带上蹦极绳的剩余部分 |
[10:11] | The cuts were made by a combo edge blade. | 切口是由复合刀刃造成的 |
[10:14] | Standard in most pocket knives. | 大多数随身小折刀都是这样 |
[10:16] | That may be our source of sabotage. | 那可能是这个阴谋的来源 |
[10:18] | Any luck with prints on the cord? | 绳子上的指纹呢? |
[10:21] | Still working on that and waiting on trace I collected from the soles of his sandals. | 还在处理 另外在等 从他凉鞋底上采取的物质的报告 |
[10:25] | Hey, I recovered partial images from a transmitter I found in the vic’s wings. | 我从受害者翅膀上的发射器里 恢复了部分图像 |
[10:29] | There’s something you should see. | 有些东西你得看看 |
[10:31] | Stop your friends. | 阻止你的朋友们 |
[10:33] | We’re dying, and no one’s going to stop us because no one cares. | 我们正在死去 但没人来阻止这一切 因为没人在乎 |
[10:38] | This isn’t toby. | 这可不是Toby |
[10:40] | Yeah, but this is the beginning of the whole story. | 是啊 但这是这整个故事的开始 |
[10:42] | I want to be the next $100,000 internet daredevil! | 这是同一个女孩吗? 我要成为下一个互联网百万富翁超胆侠! |
[10:42] | Is this the same girl? | 这是同一个女孩吗? 我要成为下一个互联网百万富翁超胆侠! |
[10:44] | Yeah, this is jessica. | 没错 这是Jessica |
[10:46] | Here we go, light it up! | 来吧 把它点上! |
[10:47] | Here’s how she became disfigured. | 她就是这样被毁容的 |
[10:53] | Wait, whoa, whoa, whoa! | 等等 哇 哇 哇! |
[10:54] | When she downed the shot, she spilled some of the alcohol on her coat, and it caught fire. | 她放下酒杯的时候 一些酒撒到了衣服上 着了火 |
[11:00] | where’d you find this? | 你从哪找到的? |
[11:01] | On a website called internetdaredevil.Com. | 一个叫”互联网超胆侠”的网站 |
[11:04] | They’re running a contest to see who can get the craziest stunt recorded on video. | 他们正在比赛 录下最疯狂大胆的表演 |
[11:08] | Now, what you’re about to see is from the memory card I recovered on the transmitter in toby’s wings. | 现在你要看到的就是Toby的翅膀上的 发射器记忆卡里被我恢复的东西 |
[11:14] | I want to be the next $100,000 internet daredevil! | 我要成为下一个互联网百万富翁超胆侠! |
[11:24] | He was drunk, trying to pull off some crazy stunt. | 他喝醉了 试图完成一些疯狂表演 |
[11:27] | It appears toby was launched from somewhere and ended up at the church. | 这表明Toby是从某处起飞 最后掉进了教堂 |
[11:32] | Analyze the video. | 分析一下录像 |
[11:33] | Landmarks, run velocity, air temp– see if you can find his starting poinT. | 地表 飞行速度 气温– 看看能否找到他的起始点 |
[11:37] | What about this website? | 网页呢? |
[11:38] | It’s encouraging kids to hurt themselves. | 它激励孩子们伤害自己 |
[11:40] | That can’t be legal. | 肯定不合法 |
[11:41] | Well, contests aren’t a crime. | 比赛可不是犯罪 |
[11:43] | Neither is stupidity or bad judgment. | 愚蠢和缺乏判断力也不是 |
[11:45] | In toby’s case, we have evidence someone cut the bungee cord. | 在Toby的案子中 我们有证据表明有人割了蹦极绳 |
[11:49] | Maybe that someone didn’t want him to win the grand prize. | 也许那人不希望他赢得大奖 |
[11:55] | Danny, what do you got? | Danny 你有什么发现? |
[11:56] | Found a photo expos?on the “sorrowful wall” from the museo del barrio march 30, 1997. | 发现一张1997年3月30日照片 登在 “街道博物馆”的”悲伤之墙”上 |
[12:02] | The day after the bloody clothes were found. | 血衣被发现后的一天 |
[12:04] | Photo byline was an erin yates. | 照片是一个叫Erin Yates的人拍的 |
[12:06] | And get this– after she handed in the film on the exhibit, paper never heard from her again. | 还有这个–把胶卷交给展览会之后 他们就再也没有她的消息了 |
[12:10] | Could she be your vic? | 她可能是那个受害人吗? |
[12:11] | Could be. | 有可能 |
[12:13] | The editor sent over her box of belongings that she left behind. | 编辑把她留下的东西送了来 |
[12:17] | There’s water damage. | 被水泡过 |
[12:19] | Something about a pipe busting in the basement. | 地下室水管爆裂造成的 |
[12:23] | Press pass. | 媒体通行证 |
[12:28] | Don’t know her. | 不认识她 |
[12:30] | Found a bunch of rolls of film and the last one dated is march 27, 1997, | 发现若干胶卷 最后一卷标着1997年3月27日 |
[12:35] | which is two days before you found the bloody clothes. | 也就是你们发现血衣的两天前 |
[12:37] | I wonder why she never developed the film. | 不知道她为什么没把胶卷洗出来 |
[12:40] | Maybe erin took photographs of something she shouldn’t have. | 也许Erin拍了不该拍的东西 |
[13:02] | These all the same guy? | 都是同一个人么? |
[13:03] | Looks like it. | 看起来好像是 |
[13:04] | Can’t get a clear image of the face, though. | 可是没法看到脸部的清晰图像 |
[13:06] | The negatives were severely damaged from the water. | 底片被水严重损坏 |
[13:09] | But whoever this guy is, looks like erin yates was watching him. | 不管这个人是谁 看起来Erin Yates当时在监视他 |
[13:13] | You mean whoever’s posing as erin yates. | 你是说假扮Erin Yates的那个人 |
[13:16] | Ran the social– turns out the real erin died in her sleep 15 years ago. | 查了社会保障记录 发现 真正的Erin 15年前就在睡梦中死去了 |
[13:20] | So our photographer stole her identity? | 那就是说我们的摄影师盗用了她的身份? |
[13:22] | She’s hiding from something. | 她在躲藏什么东西 |
[13:29] | You okay, stell? | Stell 你还好吧? |
[13:30] | Uh, no. | 哦 不 |
[13:32] | No, I’m not. | 我不好 |
[13:34] | That’s you, stella. | 那是你 Stella |
[13:44] | She was at your academy graduation. | 她出现在你的警校毕业典礼上 |
[13:46] | I mean, erin yates, or whoever she is, took that picture of you. | 我是说 Erin Yates 或者不管是谁 拍了你的那张照片 |
[13:49] | And you’re the only graduate on that roll of film. | 你是那卷胶卷上唯一的一个毕业生 |
[13:51] | I don’t know erin, and I have no idea why she took these pictures. | 我不认识Erin 也不知道她为什么要拍这些照片 |
[13:54] | Every dot I connect here leads back to you. | 我在这儿收集的所有线索都指向你 |
[13:56] | I don’t have the answers you’re looking for, detective valens. | 我无法给出你要的答案 Valens警探 |
[13:59] | Believe me, I wish I did. | 相信我 我真的希望可以 |
[14:02] | What are you hiding, stella? | 你在隐藏什么 Stella? |
[14:04] | Nothing. | 没什么 |
[14:05] | I’m not hiding anything. | 我什么也没隐藏 |
[14:07] | Look, valens, if she says she doesn’t know, she don’t know. | 听着 Valens 如果她说不知道 那就是不知道 |
[14:11] | I agreed to let you work this case ’cause you’re a cop. | 我同意让你参与这个案子 因为你是个警察 |
[14:15] | I’ve been trying to go along with the way you guys work. | 我一直试图按照你们的方法办事 |
[14:17] | Clearly, my mistake. | 显然 是我错了 |
[14:20] | I’ll be back in a couple hours. | 我几小时后回来 |
[14:21] | If you still ain’t talking, maybe we do it my way in philly. | 如果你还是不说 我们可能就得按费城的方法办了 |
[14:32] | What’s going on? | 怎么回事啊? |
[14:36] | Stella, look at me. | Stella 看着我 |
[14:40] | What’s haunting you? | 你现在有什么头绪? |
[14:41] | I don’t know, danny, that’s the problem. | 我不知道 Danny 这就是问题所在 |
[14:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:51] | Oh, yuck, trigonometry. | 噢 讨厌 三角数学 |
[14:53] | Yeah, the rule of sines. | 是啊 正弦定理 |
[14:56] | We are trying to figure out the exact place where toby finch took flight. | 我们想要找出Toby Finch起飞的确切地址 |
[15:01] | Video footage from where he was launched. | 从他起飞后所拍摄的影像长度 |
[15:04] | This building on the right looks to be the wexler building, okay? | 右边的这栋楼看起来 是Wexler大楼 对吗? |
[15:08] | On the left, hannaford arms. | 在左边 Hannaford分部 |
[15:10] | Calculate the distance between the two– come up with a search zone. | 计算两者之间的距离–得出搜查范围 |
[15:14] | He was launched somewhere in this area. | 他是从这块区域的某处起飞的 |
[15:17] | So that’s gotta be, what? | 那么这样会有 多少? |
[15:19] | 200 rooftops plus or minus 50? | 200±50的大楼屋顶需要检查? |
[15:21] | We can eliminate every building shorter than 12 stories, but we can also eliminate every building higher than 15 stories. | 低于12楼以及 高于15楼的大楼都可以排除 |
[15:30] | Uh-huh, yeah. | 是啊 |
[15:32] | That leaves us with roughly 120 possible rooftops. | 粗略估计还剩下120个可能的屋顶 |
[15:38] | Hey… | 嘿… |
[15:39] | Don’t look at us– we did the hard part. | 别看着我们–困难的部分我们都搞定了 |
[15:44] | you three don’t look very optimistic. | 你们三个看上去不是很乐观啊 |
[15:47] | The victim’s launch site is a big unknown. | 受害者的起飞地点是个大大的未知数 |
[15:49] | But gcms results from the soles of his shoes indicate traces of oil and marble, consistent with common roofing materials. | 气质联用分析结果显示他的鞋底有石油 和大理石的痕迹 和普通屋顶材料一致 |
[15:58] | However, it could help us narrow our search criteria, because not all rooftops have the same asphalt mixture. | 可是 这可以帮助我们缩小搜寻条件 因为屋顶不都用相同的沥青混合物 |
[16:05] | Sounds like a lot of phone calls and footwork. | 听起来要打很多电话还要跑不少路 |
[16:07] | Hey, wait a minute, sheldon. | 嘿 等一下 Sheldon |
[16:08] | If you found oil, it means the roof was recently paved and could still be generating heat. | 如果找到石油 就意味着 房顶最近才铺好 可能还产生热量 |
[16:14] | Right. | 对 |
[16:15] | Because the oil was still liquid. | 因为那些石油还是液体 |
[16:17] | It hadn’t cooled. | 还没有冷却下来 |
[16:18] | Right. | 正确 |
[16:19] | We might be able to pinpoint an exact location by measuring the temperature differential of roof surfaces in our search zone. | 在搜查范围内通过测量屋顶温度的差别 我们或许就能找到精确的地址了 |
[16:26] | That’s great, yeah. | 太棒了 |
[16:29] | How do you do that? | 你要怎么做? |
[16:34] | nothing so far. | 不要再开远了 |
[16:35] | Let’s head further north. | 我们朝北边看看 |
[16:36] | Okay, we’ll do that. | 遵命 |
[16:38] | We’ll go further north. | 我们方向向北 |
[16:39] | Here you go. | 出发 |
[16:40] | Coming about at 270… | 转向270度… |
[16:45] | this is skymaster kilo, echo, bravo, 99-er to laguardia tower.Come in. | 空中霸王K-E-B-99 呼叫Laguardia塔台 回话 |
[16:51] | What’s below us? | 下面的是什么地方? |
[16:53] | That’s the chase-whittly building, detective. | 那是Chase-Whittly大楼 警探 |
[17:01] | hawkes, tell flack to get access to the chase-whittly buildinG.A.S.A.P. | Hawkes 告诉Flack 尽快抵达Chase-Whittly大楼 |
[17:08] | We’re good. | 可以了 |
[17:09] | Roger that. | 收到 |
[17:29] | Do you have a minute, mac? | 有空吗 Mac? |
[17:31] | The police department is going forward with an internal investigation. | 警局要进行内部调查 |
[17:35] | So you’re telling me the D.A.Has no evidence that suggests I tossed dobson off that building, but nypd isn’t sure? | 你是说检察官没证据证实是我把Dobson 推下了大楼 但是纽约警局却不确定? |
[17:43] | It’s not as simple as that, mac. | 事情没那么简单 Mac |
[17:45] | No, I don’t imagine it is. | 是的 我也没以为简单 |
[17:47] | This is about the police department. | 这和警局有关 |
[17:50] | What you mean is that you and sinclair felt a little media pressure, | 你的意思是 你和Sinclair 感受到些许的媒体压力 |
[17:53] | and for the sake of the department, you’re not going to come to my defense. | 而为了警局 你们不准备为我辩护 |
[17:57] | I suppose I shouldn’t take that personally. | 我猜想 这事该不会跟私人关系有关吧 |
[17:59] | The department has an obligation to the people of this city. | 警局需要对市民负责 |
[18:04] | You used to walk the beat, stan. | 你以前是很有效率的 |
[18:06] | You patrolled 42nd street when it was nothing but hookers and drug dealers | 当42大街满是妓女和毒品贩子的时候 你在那巡逻 |
[18:12] | and little by little you and a dozen other hardworking cops cleaned it up, made it what it is today. | 你和其他不辞辛劳的警察一点一滴 把那里清理干净 变成今天的模样 |
[18:18] | What’s your point, taylor? | 你到底想说什么 Taylor? |
[18:19] | Well, I was just wondering. | 我只是很好奇 |
[18:22] | When you were making all those arrests, locking up bad guys, | 当你逮捕那些坏蛋 把他们铐起来的时候 |
[18:25] | were you imagining a day when you’d be so busy kissing the chief of detectives’ ass you wouldn’t remember what it was like to be a cop? | 你有没有想过有朝一日你会忙着拍 警长的马屁 不记得怎样才能做个警察? |
[18:31] | You son of a bitch. | 你个狗娘养的 |
[18:33] | I don’t deserve that. | 你不能这么说我 |
[18:35] | You know, I’m here because… | 我在这是因为… |
[18:36] | you don’t have to explain it, inspector. | 没必要解释 督察 |
[18:37] | I get it; you’re just the puppet. | 我明白 你只是个傀儡而已 |
[18:40] | I’ll take my case to the badge that pulls the strings. | 我会把我的案子交给那个幕后黑手的 |
[19:05] | These all the same guy? | 这些是同一人? |
[19:06] | Looks like it. | 看上去是 |
[19:35] | Valens, what’s up? | Valens 怎么了? |
[19:36] | Yeah, where are you at? | 是啊 你在哪? |
[19:38] | All right, well, you know what? | 好 你知道吗? |
[19:40] | Stay right there, ’cause I’m gonna come grab you. | 就呆在那 我去找你 |
[19:42] | I got an address. | 我找到一个地址 |
[19:48] | That’s my ex-husband. | 那是我的前夫 |
[19:49] | Garth. | |
[19:50] | Really? | 真的? |
[19:52] | Well, can you tell us where we can find him? | 你能告诉我们上哪儿找他吗? |
[19:54] | Got some questions for him. | 有些问题要问他 |
[19:55] | No. | 不知道 |
[19:56] | Saw him last ten years ago; just didn’t come home one day. | 上次见面是10年前 某天突然没有回家 |
[19:59] | You file a missing persons’ report? | 你提交失踪人口报告了吗? |
[20:01] | I thought about it, but then garth had gone missing for weeks at a time before. | 我有想过 但是Garth之前也失踪过几星期 |
[20:06] | I just figured he’d bring his trifling butt back home at some point. | 我只是觉得某天他会屁颠屁颠回来的 |
[20:09] | You wouldn’t happen to have anything of garth’s, like an old razor, maybe a lock of hair or, um, clothes? | 你有Garth的东西吗 比如旧剃刀 也许一些毛发或者衣服? |
[20:15] | No, I got rid of every trace of him. | 没有 他所有的东西我都扔了 |
[20:17] | Look, fellas, I run a foster home. | 听着 伙计们 我拥有一个收养家庭 |
[20:21] | The government gives me a certain amount of money.That’s it. | 政府会给我一笔钱 就这样 |
[20:24] | I mean, with him gone, more for the rest of us. | 他离开后 留给我们的钱就多点 |
[20:26] | Do you know this woman? | 你认识这个女的吗? |
[20:30] | No, she doesn’t look familiar. | 看上去不太眼熟 |
[20:33] | Well, who’s this? | 这是谁? |
[20:36] | Ah, that’s mindy, mindy sanchez. | 啊 那是Mindy Mindy Sanchez |
[20:38] | Yeah, she used to, she used to live here. | 她过去 过去住在这儿 |
[20:41] | You know where she is now? | 知道她现在在哪吗? |
[20:43] | No clue. | 不知道 |
[20:44] | She ran away. | 她离家出走了 |
[20:45] | Woke up one morning and she was gone. | 某天早上起来 她就不见了 |
[20:47] | You know, one last thing. | 最后一个问题 |
[20:49] | Do you know a stella bonasera? | 你认识一个叫Stella Bonasera的人吗? |
[20:53] | Yeah. | 认识 |
[20:54] | Stella. | |
[20:56] | She was one of my foster kids. | 她曾是我收养的孩子 |
[20:58] | No one could ever forget stella. | 大家都忘不了Stella |
[21:07] | So we think mindy is erin. | 所以我们认为Mindy就是Erin |
[21:13] | that’s the locket. | 是那个项坠 |
[21:15] | The locket explains how my dna got on those clothes. | 这能解释为何 我的DNA会弄到那些衣服上 |
[21:18] | Mindy and I made a pact. | Mindy和我一起发了誓 |
[21:19] | Friends forever and ever. | 一辈子都是朋友 |
[21:21] | You’re telling me you didn’t recognize this girl? | 你告诉我你不认识这个姑娘? |
[21:24] | Your blood sister? | 你的结拜姐妹? |
[21:25] | No, I didn’T. | 那个时候的确没认出来 |
[21:26] | And the locket in the press pass photo didn’t look familiar? | 记者证照片上的项坠也不眼熟吗? |
[21:29] | Oh, please, how could I possibly recognize this? | 噢 拜托 我怎么可能认得出来? |
[21:31] | You make this pact and you don’t remember the one item that bonds you together? | 你发了誓 却不记得跟你结拜的那个人? |
[21:34] | Mindy took the locket with her. | Mindy把那个项坠带走了 |
[21:36] | There’s nothing memorable or distinctive about this locket, except for what’s inside of it. | 除了里面的东西 这个项坠 没有任何令人注目或者有特色的地方 |
[21:39] | Kids share secrets, stella. | 孩子分享秘密 Stella |
[21:42] | Maybe mindy told you something, something you promised to keep quiet. | 也许Mindy告诉过你些什么 而你答应帮她保守秘密 |
[21:46] | What are you getting at, valens? | 你要说的是什么 Valens? |
[21:47] | If garth bennett is our unknown male dna and mindy sanchez is the unknown female, | 如果那个未知男性DNA是Garth Bennett的 而未知女性是Mindy Sanchez |
[21:53] | there’s got to be a reason why your foster dad wanted to kill your best friend. | 你养父要杀你的好友一定是有原因的 |
[22:04] | Chief sinclair. | Sinclair主任 |
[22:05] | You’ve got ten minutes, mac. | 你有10分钟 Mac |
[22:07] | I’d like you to drop your internal affairs investigation. | 我想要你撤销内部事务调查 |
[22:10] | A suspect falls from a 20-story building and the only other person on that roof is you. | 一个嫌疑犯从20层的高楼坠下 而当时只有你和他在一起 |
[22:16] | It would be irresponsible of this department to not ask a few questions. | 如果不作询问 这个部门就会显得很不负责 |
[22:19] | The questions have been asked. | 我已经接受过询问了 |
[22:20] | The D.A.Is satisfied with the answers. | 检察官对答案很满意 |
[22:22] | You and I both know what this is. | 你和我都知道这么做是为什么 |
[22:23] | You’re caving to media pressure, and I’m being made an example for your own political gain. | 你屈服于媒体压力 而我成了你个人政治利益的牺牲品 |
[22:28] | So you’re implying that I have a personal agenda here? | 你是在暗示我是为了一己私欲? |
[22:30] | That’s the polite way of putting it, yeah. | 这么说还算客气的了 是的 |
[22:32] | Well, let’s stop being polite and let me make something perfectly clear. | 那么就不要客气了 让我说清楚 |
[22:36] | The integrity and image of the police department are my responsibility. | 保持警局的正直和形象是我的责任 |
[22:40] | When an officer is involved in the death of a suspect, I have to answer for that. | 当一位警官涉嫌一名嫌犯的死亡 我就必须有所交待 |
[22:44] | Spoken like a true candidate for commissioner. | 说得还真像局长候选人啊 |
[22:47] | You know, maybe because you sit in the comfort of a lab every day, | 也许因为你每天舒舒服服的坐在实验室里 |
[22:51] | you’re out of touch with the public’s perception of the police department. | 你接触不到市民对警局的看法 |
[22:55] | See, they believe that we are above the law and any wrongdoing is just swept under the carpet. | 他们认为我们临驾于法律之上 做错任何事只要暗箱操作就可以了 |
[23:01] | And you’re leading the charge to change that perception at the expense of my career? | 而你要以我的事业为代价 主持这次的控诉来改变市民的看法? |
[23:05] | I’m taking the same stand you took, mac, when you arrested detective dean truby. | Mac 我现在站的立场和你逮捕 Dean Truby警探时是一样的 |
[23:13] | Yeah, I guess it’s a little bit different when you’re on the other side of the badge. | 是啊 我猜当你没站在警徽的角度时 就有点不一样了 |
[23:19] | If you didn’t do anything wrong, you have nothing to worry about. | 如果你没做错什么 就没什么好担心的 |
[23:25] | I’m the last one. | 我是最后一个 |
[23:28] | Everyone else hired under mayor giuliani you’ve either forced into retirement or promoted to powerless administrative jobs. | 其他曾受雇于Giuliani市长的人不是 被迫退休就是晋升到没有实权的行政工作 |
[23:35] | Good thing you saved me for last. | 谢谢你保留我到最后 |
[23:38] | You’re about to face a fight you won’t forget. | 你会面对一场难以忘怀的抗争 |
[24:05] | hello? | 你好? |
[24:06] | Hey, adam, can you send the freeze-frame to my phone? | 嘿 Adam 能把那张定格照片发到我手机上吗? |
[24:09] | Yeah. | 好 |
[24:09] | I, uh, I got it right here. | 我 我这就来 |
[24:13] | It’s on its way. | 发过来了 |
[24:20] | Same two buildings. | 同样的两栋大楼 |
[24:23] | Toby finch was a human slingshot. | Toby Finch是个人体弹弓 |
[24:26] | The bungees were attached there and there, and he was released… | 蹦极绳是系在那里和那里的 而他大概是从这… |
[24:31] | from right about here. | 被弹出去的 |
[24:37] | That explains his horizontal flight and neck injury. | 那就可以解释他的水平飞行和颈部损伤了 |
[24:41] | Yeah. | 是的 |
[24:41] | The force immediately snapped his neck. | 冲击力瞬间折断他的颈部 |
[24:44] | It would take a lot of strength to extend those bungee cords. | 伸展那些蹦极绳要花很大的力气 |
[24:47] | If he were attached to those pillars up there, his feet wouldn’t be on the ground. | 如果被系到那些柱子上 他的脚是不可能着地的 |
[24:51] | So how’d he get back here? | 那么他是怎么回到这儿呢? |
[24:52] | With a little help from a boat winch and a friend. | 起艇绞车和一个朋友帮了点小忙 |
[25:06] | I also found some battery packaging consistent with a digital camera, but not compatible with the one we found on our vic. | 我还发现了数码照相机的电池包装 但是和受害者那找到的不一样 |
[25:13] | Somebody else got this on film? | 还有别人拍下来了? |
[25:14] | Now, found another set of footprints… | 还发现了另一组脚印… |
[25:17] | here. | 在这里 |
[25:20] | Looked to be a female’s high heels. | 看上去象女性的高跟鞋 |
[25:23] | All right, hawkes, run with it. | 好吧 Hawkes 去调查吧 |
[25:31] | You know, mac, if the, uh, department decides to go through with their internal investigation, I’m gonna have to answer questions. | Mac 如果局里决定进行内部调查 我就得去回答问题 |
[25:37] | All I know is what you told me when I got up to the top. | 我知道的就是到楼顶时你告诉我的 |
[25:41] | Like I told the D.A., I did not toss clay dobson off that roof. | 就像我告诉检察官的 我没有把Clay Dobson推下楼 |
[25:46] | This investigation is nothing but a big political show. | 这次的调查只是场政治表演 |
[25:49] | Yeah. | 是啊 |
[25:50] | Regardless, the media’s soaking the story up, and by the time they’re done with it, your word may not be good enough, mac. | 无论如何 媒体清楚这个故事 等他们 不愿再听时 你的说辞可就不管用了 Mac |
[26:13] | Dobson! | |
[26:17] | Put your hands in the air and drop to your knees. | 把手举起来 跪下 |
[26:18] | Now! | 现在! |
[26:27] | You were right– what you said about the eyes. | 你说得没错–关于眼睛的事 |
[26:31] | I wanted them to look. | 我希望她们看着 |
[26:33] | I wanted those girls I killed to know– to know that my face was the last thing they were ever gonna see. | 我希望被我杀死的那些女孩知道 –知道她们最后看到的是我的脸 |
[26:38] | Shut uP. | 闭嘴 |
[26:39] | Drop to your knees, put your hands behind your head. | 跪下 把手放在头后 |
[26:41] | Do it! | 快做! |
[26:42] | What are you gonna do, shoot me? | 你要怎么做 朝我开枪? |
[26:46] | I don’t even have a weapon. | 我都没有武器 |
[27:36] | if I’m going, I’m taking you with me. | 如果我死了 也要拉你陪葬 |
[27:47] | He’s cuffed! | 他是被铐上的! |
[28:04] | That was the last time you saw your friend toby alive, wasn’t it? | 那是你最后一次 见到你的朋友Toby 对吗? |
[28:07] | Can you just turn it off? | 你能关掉吗? |
[28:09] | I don’t know anything about what happened toby. | 我不知道Toby出了什么事 |
[28:10] | Yes, you do, T.J.– You were on the roof when toby was playing human slingshot. | 你知道 T.J.–Toby做人体弹弓的时候 你就在楼顶上 |
[28:14] | You videotaped it, and you downloaded it to a web site. | 你录了下来 然后上传到一个网站上 |
[28:18] | We got you, kid. | 你们逮到你了 孩子 |
[28:19] | You submitted it anonymously from one of the campus library computers, | 你匿名在学校图书馆的电脑上上传的 |
[28:22] | but what you didn’t think about was the information stored on that little black strip on the back of your library card. | 但是你没想到的是在你图书馆卡背后的 黑色磁条上储存的信息 |
[28:28] | T.J.Lindmark, address, student I.D.Number, recent activity. | T.J. Lindmark 地址 学号 最近的活动 |
[28:34] | I don’t know what you’re thinking, but… | 我不知道你是怎么想的 但是… |
[28:35] | I’ll tell you what I’m thinking. | 我会告诉你我是怎么想的 |
[28:37] | We got size-11-tread prints on a rooftop that are not toby’s, fingerprints on a cut bungee cord, | 我们在楼顶找到了11号鞋的足印 并不属于Toby 还有被割蹦极绳上的指纹 |
[28:43] | and evidence that that cord was cut by a pocketknife. | 而且证据显示蹦极绳是被 随身的小折刀切断的 |
[28:49] | I didn’t cut the bungee cord. | 我没有切断蹦极绳 |
[28:51] | I didn’t even know it was cut until just now. | 我才刚知道它被割断了 |
[28:53] | I thought what happened to toby was an accident. | 我以为Toby的事是个意外 |
[28:55] | Okay, so maybe the girl who videotaped the whole thing, maybe she did it. | 好吧 也许是拍视频的女孩做的 |
[28:59] | No. | 不是 |
[29:00] | No, toby-toby’s girl would never do that. | 不是 Toby的女朋友绝不会那样做 |
[29:02] | Toby’s girl have a name? | Toby的女朋友有名字吗? |
[29:04] | Amy newmer. | |
[29:05] | She loved toby. | 她爱Toby |
[29:07] | I swear to you, nobody cut that cord. | 我可以发誓 没人割断那绳子 |
[29:09] | We went on the roof to have fun, to take a ride on the slingshot contraption, and toby showed up in that goofy angel outfit. | 我们只是上楼顶找乐子 试试那个弹射装置 Toby穿了那件傻呼呼的天使服装 |
[29:16] | You’re too drunk, man. | 你醉得太厉害了 伙计 |
[29:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:18] | And it was obvious he was… | 很明显 他是… |
[29:21] | he was drinking. | 他喝了很多 |
[29:22] | When that bungee cord snapped, me and amy freaked. | 当那根蹦极绳断裂时 我和Amy都吓坏了 |
[29:26] | I wouldn’t kill my best friend. | 我不会杀死最好的朋友 |
[29:28] | You downloaded that video to a web site. | 你把视频放到了网站上 |
[29:30] | $100,000 prize for the most daring video. | 10万元奖励最具胆量视频 |
[29:33] | Young kid’s death caught on tape. | 实况录下年轻人的死亡 |
[29:36] | Sounds like a winner to me. | 听起来就象赢定了 |
[29:37] | I put that video on the web site for toby! | 我把视频放上网站是为了Toby! |
[29:39] | That’s all he ever talked about, was being an internet celebrity. | 他整天都说 要成为网络名人 |
[29:42] | An e-lebrity. | 一位虚拟空间的明星 |
[29:45] | You know how many kids have gone from being nobodies to stardom overnight? | 你知道有多少孩子想一夜成名吗? |
[29:49] | I did it for him, in tribute to toby, because that’s what he would have wanted. | 我是为了他 献给Toby的礼物 因为那就是他想要的 |
[29:57] | I don’t think T.J.Severed that rope. | 我认为不是T.J.割断了绳子 |
[29:59] | Then who did? | 那会是谁? |
[30:00] | We need to recover the rest of the images from that transmitter. | 我们需要恢复发射器里剩余的图象 |
[30:03] | Somebody cut that bungee. | 总有人割断了绳子 |
[30:06] | Had to be after toby got into that harness. | 一定是在Toby戴上那套装备后 |
[30:19] | peace offering. | 谢罪礼物 |
[30:21] | I had the evidence sent up from philly. | 我收到了费城送来的证据 |
[30:26] | We have forensic scientists in philadelphia, too. | 在费城 我们也有法医 |
[30:32] | Look, I’m not trying to insult anyone, and I’m sure that everyone in your department is quite capable. | 听着 我无意冒犯 也相信 你们的工作人员都很称职 |
[30:37] | It’s just that I might be able to explain something that they can’T. | 只是 也许我能解释某些他们无法解释的事 |
[30:41] | Evidence without context for them might mean something to me. | 也许我能解释某些突兀独立的证据 |
[30:44] | Okay, stella, you’re driving. | 好吧 Stella 你来处理 |
[30:47] | The way you like it. | 用你喜欢的方式 |
[30:49] | Lead on. | 你带头 |
[30:52] | Okay, fine. | 行 很好 你们的人有列举这个烧伤的可能起因吗? |
[30:53] | What do your people list as probable causes for this burn here? | 行 很好 你们的人有列举这个烧伤的可能起因吗? |
[30:55] | There’s a lot of possibilities. | 有许多种可能性 |
[30:58] | Okay. | 好 |
[30:59] | How about this pattern here? | 这个图案又怎么说? |
[31:02] | Yeah, we looked at that. | 是的 我们查看过 |
[31:04] | Yeah. | 是 |
[31:05] | “Consistent with tips “of a wide-toothed comb, sprocket pattern of film, jewelry…” | “一致于宽锯齿木梳 胶片的锯齿链边角 珠宝…” |
[31:11] | there’s ten other possible possibles. | 还有另外10种可能性 |
[31:14] | Something stand out? | 哪种东西比较特别? |
[31:14] | Yeah, sprocket pattern. | 是的 锯齿链边角 |
[31:16] | Garth bennett was a projectionist at a revival theater. | 曾是一家老剧院的电影放映员 |
[31:19] | Come on. | 快点 |
[31:20] | Let’s go. | 我们走 |
[31:35] | What’s the ballerina’s name again? | 那个芭蕾女演员叫什么名字? |
[31:39] | Victoria page. | |
[31:40] | Stella, be quiet. | Stella 安静点 |
[31:41] | You’re going to get us in trouble. | 你会给我们惹来麻烦的 |
[31:50] | you find something? | 发现什么了吗? |
[31:53] | Yeah. | 是的 |
[31:55] | Feel the heat. | 感受一下温度 |
[32:09] | arterial spray. | 动脉血喷射轨迹 |
[32:12] | A murder happened in this room. | 这屋里发生过谋杀 |
[32:14] | And someone painted over it. | 有人重新粉刷过 |
[32:16] | Easier than wiping it down. | 这比擦除血迹更容易 |
[32:22] | looks like this is your primary crime scene. | 似乎这就是你们的第一犯罪现场 |
[32:24] | Jurisdiction just shifted from philly to the nypd. | 管辖权从费城移交到纽约警局 |
[32:27] | The jacket puts our vic in this room. | 外套证实了受害者在这个房间里 |
[32:31] | Valens? | |
[32:35] | Short pinky. | 小指短了一截 |
[32:39] | Marilyn bennett. | |
[32:47] | You cleaned up the crime scene. | 你清理了犯罪现场 |
[32:50] | Your handprint was right up there on the wall. | 你的手印就在墙上 |
[32:53] | In blood. | 沾满了血 |
[32:54] | It’s a perfect match to you, marilyn. | 和你的完全吻合 Marilyn |
[32:58] | What happened? | 发生了什么事? |
[33:00] | You find mindy and garth and decide to kill them? | 你发现了Mindy和Garth的事 决心杀了他们? |
[33:03] | ‘Cause we haven’t been able to find him. | 因为我们还没找到他 |
[33:06] | I didn’t kill anybody. | 我没杀任何人 |
[33:08] | Yeah, but what was it you said? | 对 但你不也说过… |
[33:09] | I got rid of every trace of him. | 他所有的东西我都扔了 |
[33:11] | You weren’t kidding, huh? | 你没在开玩笑吧? |
[33:12] | I didn’t kill anybody. | 我没杀任何人 |
[33:15] | You really say that like you believe it. | 你说起来就象你真的相信 |
[33:17] | I mean, it’s been a while, so… | 我是说 已经有段日子了 所以… |
[33:19] | over time I guess it becomes the truth in your mind. | 我想在你的脑海里已变成了事实 |
[33:22] | It is the truth. | 那就是事实 |
[33:25] | I’m not a murderer. | 我不是凶手 |
[33:26] | We swabbed you for dna, and we’re going to test that against the murder weapon. | 我们提取了你的DNA 会拿去和凶器上的比对 |
[33:30] | And the clothes that you dumped on the side of the road in philadelphia. | 以及你丢在费城路边的衣服 |
[33:35] | Okay, so, why don’t you just tell me your story, right now? | 你干嘛不告诉我整个经过 就现在? |
[33:37] | I didn’t kill anybody. | 我没杀任何人 |
[33:49] | You heading out? | 你要走了? |
[33:51] | Your case now. | 现在是你的案子了 |
[33:53] | What, you find something? | 怎么 你有发现了? |
[33:54] | Dna came back on the arterial blood spatter, from the projection booth wall… | 放映室墙上找到的 喷溅动脉血迹的DNA结果出来了… |
[33:59] | male. | 属于男性 |
[34:01] | Same dna that was on the turnpike evidence. | 和高速公路边证物的DNA一致 |
[34:05] | And since garth bennett’s been missing for almost ten years… | 既然Garth Bennett已失踪近10年… |
[34:08] | could be his. | 很可能是他的 |
[34:10] | Of course, we don’t have his body. | 当然 我们没找到他的尸体 |
[34:12] | And what about marilyn? | 那Marilyn呢? |
[34:13] | Clothes weren’t her size. | 衣服不是她的尺寸 |
[34:14] | No evidence of her dna on the coat, blouse or knife. | 她的DNA不在外套 衬衫或刀上 |
[34:17] | So, why’d she clean up the crime scene, if she didn’t kill her husband? | 如果她没杀丈夫 为何要清理犯罪现场? |
[34:21] | Maybe she was protecting someone. | 也许她在保护某个人 |
[34:24] | There is that third dna donor that we haven’t identified yet. | 现场还有第三人的DNA我们没找到主人 |
[34:27] | Erin yates, aka mindy sanchez. | Erin Yates 又名Mindy Sanchez |
[34:31] | She runs away from foster care and uses a dead woman’s identity. | 她从看护中心逃跑 用了死亡女子的身份 |
[34:39] | She’s gonna be tough to find. | 很难找到她 |
[34:42] | Keep me posted. | 有消息通知我 |
[34:43] | Will do. | 我会的 |
[34:46] | You know, one thing I never get used to about working these cold jobs. | 调查这些旧案时 有件事我一直不习惯 |
[34:52] | What’s that? | 什么? |
[34:53] | They stir up the past. | 它们会唤醒尘封的过去 |
[34:57] | You take care of yourself, detective. | 你多保重 警探 |
[35:04] | You do the same. | 你也保重 |
[35:12] | I recovered the rest of the images from toby finch’s camera. | 我把Toby Finch相机里 剩余的图象都恢复了 |
[35:15] | His friends thought he was gonna be the next human slingsho but he had other plans. | 他的朋友们以为他会是下一个人体投弹 但他另有计划 |
[35:20] | Take a look. | 看一下 |
[35:22] | I got the same wingspan as a hang glider. | 我用翅膀来当滑翔机翼 |
[35:24] | I just need enough height and momentum so I can work the updraft and thermal lifts created by manhattan’s skyline. | 只需要足够的高度和动力 就能借用 曼哈顿地平线产生的上升暖气流 |
[35:32] | And once I reach them… | 一旦满足条件… |
[35:35] | release. | 就解放了 |
[35:43] | Okay. | 好吧 |
[35:43] | He did it himself. | 他自己割的 |
[35:45] | He cut the bungee cords. | 他割断了蹦极绳 |
[35:47] | He was counting on the velocity of his first forward swing to overcome the strength of the cords. | 他指望首次前冲速度能超过绳子的强度 |
[35:53] | He thought they would break as soon as he was launched, | 以为一旦他跳下去 它们就会断开 |
[35:56] | but the strength of the cords held and the force of the recoil snapped his neck, killing him. | 但绳子强度很高 反弹力折断了他的脖子 要了他的命 |
[36:01] | He was dead weight before he even landed. | 他落地前就死了 |
[36:05] | the only crime here was toby finch’s misdirected ambition. | 唯一的罪行就是Toby Finch错误的野心 |
[36:10] | Right here, prepare for takeoff! | 就现在 准备起飞 |
[36:11] | Here we go! | 开始! – 准备–三 二 一… – 互联网超胆侠 |
[36:11] | – Ready– three, two, one… – internet daredevil. | 开始! – 准备–三 二 一… – 互联网超胆侠 |
[36:27] | yes? | 找谁? |
[36:28] | Victoria page? | |
[36:30] | I’M… | 我是… |
[36:31] | stella bonasera. | |
[36:37] | I haven’t seen you since… | 我没见过你 自从… |
[36:38] | my graduation from the academy. | 我从警校毕业后 |
[36:41] | But you were… | 但你.. |
[36:43] | erin yates back then. | 那时叫Erin Yates |
[36:47] | Come in. | 请进 |
[36:54] | How did you find me? | 你怎么找到我的? |
[36:56] | Victoria page. | |
[36:59] | The red shoes. | 红舞鞋 |
[37:02] | I’ve been, uh… | 我一直在… |
[37:04] | working this case that ended up at an old revival movie house. | 调查这个案子 一直追查到老戏院 |
[37:09] | The same one that garth took us to every saturday. | 就是Garth每周六带我们去的那家 |
[37:12] | Someday I want to dance like her. | 我希望有一天能象她一样跳舞 |
[37:23] | Then he would take you away. | 然后他会带你出去 |
[37:27] | To t projection booth. | 去放映室 |
[37:30] | He did things to you, didn’t he? | 他强奸了你 是吗? |
[37:34] | Stella, this is a mistake. | Stella 不是这样的 |
[37:37] | Years later, I put it all together… | 几年以后 我冷静了下来想… |
[37:39] | remembering us sitting there. | 记得我们坐在那里 |
[37:42] | How he would tap you on the shoulder. | 他是如何轻叩你的肩膀 |
[37:45] | That movie was our escape. | 那部电影是我们的救命稻草 |
[37:47] | And you ran away from that nightmare to save yourself. | 你从那个噩梦中逃开以拯救自己 |
[37:52] | And to save me. | 同时也救了我 |
[37:54] | You knew that if you left, that they would send me away. | 你清楚如果你离开了 他们会把我送走 |
[37:57] | And I would never have to deal with garth. | 我再也不用面对Garth |
[38:02] | I know what he did. | 我知道他做了什么 |
[38:07] | It must have haunted you. | 那一定在时刻折磨你 |
[38:11] | And that’s why you killed him. | 那就是你杀他的原因 |
[38:39] | stella, I didn’t, and I couldn’t kill anyone. | Stella 我没有 也不可能杀死任何人 |
[38:44] | Marilyn cleaned up the crime scene for you, mindy. | Marilyn为你清理了犯罪现场 Mindy |
[38:47] | Remember how she used to bring garth dinner some nights? | 还记得有几个晚上她为Garth送晚饭吗? |
[38:51] | Maybe she saw you leave. | 也许她看到你离开 |
[38:52] | Maybe she knew why. | 也许她知道原因 |
[38:55] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[38:56] | We found your bloody clothes on the side of the philly turnpike, where you buried them. | 我们在费城高速公路边 发现了你埋掉的血衣 |
[39:01] | No, I wasn’t there. | 不 我不在那里 |
[39:02] | Maybe not as mindy or erin, but as victoria page. | 也许不是Mindy或Erin 而是Victoria Page |
[39:06] | You had a job lined up in washington, D.C. | 你在华盛顿特区找了份工作 |
[39:09] | After you took your revenge, you headed south. | 在你复仇之后 你直接南下 |
[39:38] | Is that why you’re here? | 这就是你来这里的原因吗? |
[39:40] | To arrest me? | 来逮捕我? |
[39:41] | A few months ago, I would have said yes. | 如果是几个月前 我会说”是” |
[39:46] | But life is strange. | 但生活很奇怪 |
[39:47] | I found that it has these gray areas. | 我发现生活中有许多灰色区域 |
[39:52] | Sometimes you don’t choose your own hell, it’s chosen for you. | 有时不是你选择了地狱 而是地狱选择了你 |
[39:57] | And you do what you need to survive. | 你只是做了该做的事 为了生存 |
[40:02] | Today I’m here because you’re the only sister I’ve ever known. | 我今天来这 因为你是我唯一认识的姐妹 |
[40:08] | My blood sister, forever and ever. | 我的结拜姐妹 一生一世 |
[40:14] | Tomorrow, I have to come back with my badge. | 明天 我会戴着警徽来这里 |
[40:23] | It’s good to see you, stella. | 很高兴见到你 Stella |
[40:27] | You take care of yourself. | 多多保重 |
[40:47] | Detective taylor! | Tayloe侦探! |
[40:54] | I’ll never find her. | 我再也找不到她了 |
[40:56] | Because of you, I will never find her. | 因为你的缘故 我再也找不到她了 |
[40:59] | Please, sir. | 拜托 先生 |
[41:01] | Just put down the gun. | 把枪放下 |
[41:04] | You don’t want to do this. | 你不想这样的 |
[41:05] | He knew where she was. | 他知道她在哪儿 |
[41:07] | But you killed him. | 但你杀了他 |
[41:10] | And now I’ll never find my daughter. | 现在我再也找不到我女儿了 |
[41:12] | There are innocent people on the street. | 街上还有无辜者 |
[41:14] | Just… | 只要… |
[41:15] | just hand me the gun, and we can talk about whatever you want… | 把枪给我 我们可以谈谈 不管你想要什么… |
[41:19] | don’t move! | 别动! |
[41:22] | lily… | |
[41:26] | she looked just like those other girls that clay dobson killed. | 她看上去 和Clay Dobson杀害的其他女孩一样 |
[41:29] | You believe he took her, too. | 你相信他也带走了她 |
[41:31] | Now that he’s dead, I’ll never get her back. | 现在他死了 我再也找不回她了 |
[41:35] | Because only he knows. | 因为只有他知道 |
[41:38] | Only he knows where he buried her. | 只有他知道把她埋在哪了 |
[41:41] | and you… | 而你… |
[41:44] | you took that from me. | 你剥夺了我的希望 |
[41:49] | I’ll never find my lily. | 我再也找不回我的Lily |
[41:52] | I’ll never be able to say good-bye. | 再也无法和她告别 |
[41:57] | My baby’s dead. | 我的宝贝死了 |
[42:19] | CSI: NY Season 3 Episode 22 | -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- 结束 |