Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] what they’re doing… 他们所做的事…
[00:04] it’s dangerous. 非常危险
[00:07] I’m begging you, please… 我求你…
[00:14] you’ve got to stop them. 一定要阻止他们
[00:18] What are you doing? 你在干嘛?
[00:20] Quiet. 轻点
[00:22] Where are you going? 你要去哪儿?
[00:22] Come on, follow me. 快来 跟着我
[00:23] We’re not supposed to go up there. 我们不该上去
[00:24] We’re supposed to be practicing for communion. 我们得为圣餐仪式好好练习
[00:27] Who cares about communion? 谁在乎圣餐?
[00:29] I know where father brooks keeps the wine. 我知道Brooks神父藏酒的地方
[00:49] Hey, where you going? 嘿 你去哪儿?
[01:04] Our vic crashed through a stained glass window. 受害者砸碎彩色玻璃窗掉了下来
[01:07] Who called it in? 谁报的警?
[01:08] Father brooks. Brooks神父
[01:09] Little shaken up. 他还惊魂未定
[01:11] Fallen angel thing. 像是个堕落天使
[01:14] Still no id on the vic. 死者身上没有身份证明
[01:17] Could be a michael or gabriel. 可能是米迦勒或加百列 (两人都是圣经中提到过的大天使)
[01:18] They say it’s tough to make it in manhattan. 人们说曼哈顿生活艰难
[01:20] Heaven must be brutal. 天堂一定是个残酷的地方
[01:21] Yeah. 是啊 我们还在查失踪人口…
[01:22] We’re still checking missing persons… 是啊 我们还在查失踪人口…
[01:24] and nostradamus. 和诺斯卑达穆斯(法国星相学家)
[01:27] No other witnesses? 没有别的目击者?
[01:29] Nope. 没有
[01:29] Unis canvassed the surrounding area and got nothing. 制服警员仔细检查了周围地区 没有发现
[01:32] The two-seven did receive a bunch of calls last night. 昨晚警区确实接到了一连串电话
[01:35] Reports of a possible b&E. 举报非法闯入
[01:36] Also, they thought they heard glass breaking, but no particular location. 另外他们觉得听到了玻璃破碎声 但不确定具体位置
[01:40] What about the external security cameras from other buildings? 那其他大楼的外部监视器呢?
[01:43] Couple of them show the roof of the church with no one on it, and a guy with big wings falls out of the sky. 拍到屋顶的几部显示上面没人 然后一个戴着巨大翅膀的家伙从天而降
[01:49] I checked, there were no scheduled events in the area, no publicity stunts. 我查过了 当时这一带并没有活动 也没有公开的特技表演
[01:52] Called air traffic control, no reports of flyovers. 给空管中心打过电话 也没有飞行记录
[01:55] This one’s just weird. 这家伙真是诡异
[01:59] If he didn’t fall from some type of parachute or aircraft… 如果他不是 从降落伞或飞行器上掉下来…
[02:07] there’s always heaven. 天堂总是有的
[02:34] CSI: NY Season 3 Episode 22 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=-
[02:44] *Cold Reveal* *旧案揭示*
[03:25] father brooks would like to say a prayer before we move the body. 运走尸体前 Brooks神父想念段祷文
[03:29] Sure. 没问题
[03:29] I’m almost done here. 我马上好了
[03:33] Carabiner. 铁索
[03:36] Kid must’ve been attached to something. 这孩子身上一定还绑过东西
[03:38] Hook, harness, wings. 钩子 挽具 翅膀
[03:39] What are we looking at, some kind of angel in training? 这算是什么? 实习天使?
[03:42] Maybe he overshot a landing and fell. 也许他飞过了头 掉下来了
[03:51] Whatever he was doing… 不管他在干什么
[03:53] I don’t think he fell by accident. 我觉得他并非意外
[03:56] This cord’s been cut. 绳索是切割过的
[03:58] Clean cut’s almost all the way through. 整个切口几乎都很整齐
[04:03] Sabotage. 蓄意破坏
[04:04] Right. 没错
[04:04] The cords were weakened by the cut, and the weight of his body did the rest. 绳索被割后承重能力变弱 加上他的体重造成其全部断裂
[04:11] All he had left were wings and a prayer. 他所剩下的就只有一副翅膀 和一段祷文
[04:45] Hey, sid. 嘿 Sid
[04:46] Mac sent me up here. Mac派我来的
[04:47] Said you recovered some, uh… 听说你复原了一些 嗯…
[04:49] whoa, evidence? 证据?
[04:52] Yeah. 是啊
[04:53] It seems young icarus flew too close to tech heaven. 看来年轻的伊卡罗斯(希腊神话中的人物) 飞得离科技天堂太近了
[05:01] Is that a micro video camera? 那个是微型摄影机吗?
[05:02] Yep. 是的
[05:03] I found it embedded in his chest. 我发现这东西嵌在他的胸口
[05:05] I believe it may have been attached to the front of his harness. 我认为它原先应该绑在背带的前方
[05:09] See? 看到了么?
[05:10] Excuse me.Here you go. 打扰一下 给你
[05:11] Oh, thanks, rashida. 哦 谢谢 Rashida
[05:12] You’re welcome. 不客气
[05:14] Young icarus now has an alias. 年轻的伊卡罗斯现在有了新名字
[05:16] Toby finch, 18. Toby Finch 18岁
[05:19] Blood-alcohol level was quite high. 血液中酒精浓度相当高
[05:21] Sounds like some crazy kid stunt gone wrong. 听起来象是一些小鬼的疯狂表演出了岔子
[05:24] Oh, yeah. 哦 是啊
[05:25] Must’ve been horrible, falling, not being able to stop, seeing the ground get closer and closer. 一定很恐怖 径直坠落 看着地面越来越近却无力阻止
[05:31] His fall from grace didn’t kill him. 从天堂堕落并非致死原因
[05:34] What was cod? 那死因是什么?
[05:35] Occipito atlantal separation. 枕骨寰椎分离
[05:39] His spine was severed in two places. 他脊柱有两处受到重创
[05:43] He was dead before he hit the ground. 撞击地面之前就已经死了
[05:48] chief sinclair, why isn’t the D.A.Filing charges against detective taylor? Sinclair主任 地方检察官为何不起诉Taylor警探?
[05:53] The district attorney’s investigation of his involvement with clay dobson was thorough. 地方检查官对他涉嫌 Clay Dobson一案的调查已经结束
[05:58] There was not enough evidence to move forward with a criminal case. 没有足够证据以刑事案件起诉
[06:01] A handcuffed prisoner fell from a rooftop. 一名戴着手铐的犯人从屋顶上坠落
[06:03] Isn’t it true taylor had a vendetta against dobson? Taylor和Dobson曾有宿怨是真的吗?
[06:06] “Vendetta” is a strong word. “宿怨”是个强烈的字眼
[06:08] “Passion for justice” is a bit more accurate. “追求正义的激情”比较准确
[06:11] Let’s not forget that dobson murdered at least two women. 不要忘了Dobson谋杀了至少两名女性
[06:14] And mac taylor is a highly decorated detective. 而Mac Taylor 是一名评价很高的警探
[06:16] This is the third death in the last six months at the hands of the nypd. 这是六个月以来 纽约警察局涉嫌的第三起死亡
[06:20] How can you and the department continue to ignore it? 你和你的部门怎么能继续忽视这一点?
[06:22] chief sinclair, do you think taylor let dobson fall off that rooftop? Sinclair主任 你认为是 Taylor故意让Dobson坠下屋顶的吗?
[06:26] Only detective taylor and clay dobson know exactly what happened. 只有Taylor警探和Clay Dobson 才知道事情的来龙去脉
[06:29] But I want to assure the people of this city, the answers are forthcoming. 但我想向全体市民保证 答案会很快水落石出
[06:33] And I will exhaust all the resources of my office to find the truth. 我会尽一切力量去追查真相
[06:37] Chief, when can we expect those answers? 主任 我们什么时候才能知道答案?
[06:43] Inspector gerrard, do you have anything more to say about this? Gerrard督察 你还有什么别的要说的吗?
[06:45] We’ve said enough, I think. 我想我们说的已经够多了
[06:49] Detective taylor? Taylor探长?
[06:50] Scotty valens. 我是Scotty Valens
[06:52] Philadelphia homicide. 费城凶杀组
[06:53] I got your message. 我收到你的留言
[06:55] Something about a codis hit to our lab. 有关我们的实验室在CODIS中的记录
[06:57] Yeah, the fbi flagged the hit and kicked it down to philly pd. 是啊 FBI发现了这个记录 而后移交给了费城警察局
[07:01] They found a connect to one of our jobs. 他们发现这和我们的一个案子有关
[07:03] A ten-year-old murder never solved. 是10年前一件未被侦破的谋杀案
[07:05] The codis hit to your lab was from a female. CODIS中的记录 符合你们实验室里的一名女性
[07:07] I don’t understand. 我不明白
[07:09] How did my dna end up in codis? 我的DNA怎么会跑的CODIS里去的?
[07:11] It happened when adam conducted the pcr test to determine your hiv status. Adam做PCR测试 检查你是否感染HIV时录入的
[07:16] But before I ran the pcr test, I remember setting the secondary sample down on the counter. 但在进行PCR测试前 我记得把二次取样放在台子上的
[07:23] I don’t know, maybe, like, a lab tech… 我不知道 也许是实验室技术人员…
[07:26] accidentally picked it up. 意外收起来的
[07:29] Which explains why philly homicide got a hit in codis. 解释了费城凶杀组 在CODIS找到吻合记录的原因
[07:33] Homicide? 凶杀组?
[07:34] Stella, your dna was found on evidence connected with a murder. Stella 一件谋杀案的证据上 找到了你的DNA
[07:38] That’s impossible. 那不可能
[07:41] Does this coat look familiar? 这件外套看起来眼熟吗?
[07:44] No. 不
[07:46] Picture it less dirty, faded. 想象它没那么脏 干净一点
[07:50] I’ve never seen the coat before, detective. 之前从没见过 警探
[07:53] There’s a blouse we found at the scene. 我们在现场找到一条裙子
[07:55] Are we really gonna do this one picture at a time while you analyze every shifty eye move? 我们真的要这样一张张来 让你分析我眼睛的变化吗?
[07:59] Yeah. 没错
[08:00] That’s really how we’re gonna do it. 我们就是要这么干
[08:02] Just let me take a look at the case file. 就让我看一下案卷吧
[08:04] You may be a detective, but you’re also a suspect. 你也许是名警探 但同时也是嫌犯
[08:06] I’m a cop who can help you. 我是个能帮上你忙的警察
[08:08] Your department has been at a dead end until you got to me. 你的部门在找上我以前已经走进了死胡同
[08:11] I wasn’t in philly when you found your evidence, I was here in new york attending the police academy. 你发现证据的时候我并不在费城 我在纽约上警察学院
[08:16] So what do you say we use the resources of our forensic lab? 那么何不利用我们法医实验室的资源呢?
[08:20] Bring on some fresh eyes, see if there’s a connection– a new york connection– to this evidence. 让别的人看看这案子 看看是否 有与此证据相关的联系–有关纽约的联系
[08:31] We think a young woman is dead. 我们认为一名年轻女子死了
[08:37] March ’97. 97年3月
[08:39] Workers found the bloody clothes and knife buried in the dirt. 工人在土里发现了血衣和小刀
[08:43] The clothes were on the south side of the philadelphia turnpike headed towards philly. 衣服是在朝费城方向的 费城高速公路的南面找到的
[08:47] No witnesses, no missing persons report filed, just this evidence. 没有目击者 没有失踪人口报告 只有这件证据
[08:51] No prints on the knife, but the blouse had three cuts in it. 刀上没有指纹 但衬衣上有三处切口
[08:56] Most of the blood on the clothes was female. 衣服上的血大部分是女性的
[08:58] But there was some male dna. 但也有一些男性的DNA
[09:00] Of course, we found traces of your blood as well. 当然 我们也发现了你的血迹
[09:03] Now it says here that the blouse had photo developing chemicals on the cuffs. 上面说衬衣的袖口上粘有显影药水
[09:06] Yeah, we think the victim may have been a photographer. 是的 我们认为死者可能是个摄影师
[09:08] Traces of neoprene and vaseline, iridescent white paint were found on the coat. 外套上有氯丁二烯橡胶 凡士林和荧光白油漆
[09:15] It has a lot of different uses. 那有很多不同的用途
[09:17] Let me see this chemical report. 让我看看化学物质报告
[09:20] So iridescent paint, vaseline and neoprene. 氯丁二烯橡胶 凡士林和荧光油漆
[09:23] It’s rubber, right? 是橡胶 对吗?
[09:25] Mm-hmm, mm-hmm.What are you thinking? 你在想什么?
[09:26] Well, ten years ago, all three of these materials were featured prominently in one place in manhattan. 十年前 这三种物质 在曼哈顿某处占重要地位
[09:32] A piece of art at the museo del barrio. “街道博物馆”里的一件艺术品
[09:35] You were there? 你当时在那?
[09:36] No, no, I just remember reading about it in the paper. 不 不 我只是记得在报纸上看过
[09:39] You said that your vic was a photographer. 你说这名死者是摄影师
[09:41] Maybe she brushed up or leaned against it and picked up the trace while she was taking photos. 也许是她在拍照的时候靠在了那上面 蹭到了这些物质
[09:46] All right, I’m gonna put a call into the newspapers, see if they have anything in their archives. 好吧 我去给报社打个电话 看他们的存档里有没有线索
[09:49] Thanks, danny. 谢谢 Danny
[09:50] You know, we should check new york’s missing persons, 知道吗 我们应该查查纽约的失踪人口
[09:52] see if there’s anyone associated with the museum who may have gone missing. 看看有没有和博物馆有关的人失踪了
[09:56] We? 我们?
[09:59] I ain’t looking for a partner here. 我可没在找搭档啊
[10:02] Well, consider me your only lead. 想想看 我可是你唯一的线索
[10:07] Hey, mac, I took a look at the remnants of the bungee cords that were on the harness. 嘿 Mac 我检查了 背带上蹦极绳的剩余部分
[10:11] The cuts were made by a combo edge blade. 切口是由复合刀刃造成的
[10:14] Standard in most pocket knives. 大多数随身小折刀都是这样
[10:16] That may be our source of sabotage. 那可能是这个阴谋的来源
[10:18] Any luck with prints on the cord? 绳子上的指纹呢?
[10:21] Still working on that and waiting on trace I collected from the soles of his sandals. 还在处理 另外在等 从他凉鞋底上采取的物质的报告
[10:25] Hey, I recovered partial images from a transmitter I found in the vic’s wings. 我从受害者翅膀上的发射器里 恢复了部分图像
[10:29] There’s something you should see. 有些东西你得看看
[10:31] Stop your friends. 阻止你的朋友们
[10:33] We’re dying, and no one’s going to stop us because no one cares. 我们正在死去 但没人来阻止这一切 因为没人在乎
[10:38] This isn’t toby. 这可不是Toby
[10:40] Yeah, but this is the beginning of the whole story. 是啊 但这是这整个故事的开始
[10:42] I want to be the next $100,000 internet daredevil! 这是同一个女孩吗? 我要成为下一个互联网百万富翁超胆侠!
[10:42] Is this the same girl? 这是同一个女孩吗? 我要成为下一个互联网百万富翁超胆侠!
[10:44] Yeah, this is jessica. 没错 这是Jessica
[10:46] Here we go, light it up! 来吧 把它点上!
[10:47] Here’s how she became disfigured. 她就是这样被毁容的
[10:53] Wait, whoa, whoa, whoa! 等等 哇 哇 哇!
[10:54] When she downed the shot, she spilled some of the alcohol on her coat, and it caught fire. 她放下酒杯的时候 一些酒撒到了衣服上 着了火
[11:00] where’d you find this? 你从哪找到的?
[11:01] On a website called internetdaredevil.Com. 一个叫”互联网超胆侠”的网站
[11:04] They’re running a contest to see who can get the craziest stunt recorded on video. 他们正在比赛 录下最疯狂大胆的表演
[11:08] Now, what you’re about to see is from the memory card I recovered on the transmitter in toby’s wings. 现在你要看到的就是Toby的翅膀上的 发射器记忆卡里被我恢复的东西
[11:14] I want to be the next $100,000 internet daredevil! 我要成为下一个互联网百万富翁超胆侠!
[11:24] He was drunk, trying to pull off some crazy stunt. 他喝醉了 试图完成一些疯狂表演
[11:27] It appears toby was launched from somewhere and ended up at the church. 这表明Toby是从某处起飞 最后掉进了教堂
[11:32] Analyze the video. 分析一下录像
[11:33] Landmarks, run velocity, air temp– see if you can find his starting poinT. 地表 飞行速度 气温– 看看能否找到他的起始点
[11:37] What about this website? 网页呢?
[11:38] It’s encouraging kids to hurt themselves. 它激励孩子们伤害自己
[11:40] That can’t be legal. 肯定不合法
[11:41] Well, contests aren’t a crime. 比赛可不是犯罪
[11:43] Neither is stupidity or bad judgment. 愚蠢和缺乏判断力也不是
[11:45] In toby’s case, we have evidence someone cut the bungee cord. 在Toby的案子中 我们有证据表明有人割了蹦极绳
[11:49] Maybe that someone didn’t want him to win the grand prize. 也许那人不希望他赢得大奖
[11:55] Danny, what do you got? Danny 你有什么发现?
[11:56] Found a photo expos?on the “sorrowful wall” from the museo del barrio march 30, 1997. 发现一张1997年3月30日照片 登在 “街道博物馆”的”悲伤之墙”上
[12:02] The day after the bloody clothes were found. 血衣被发现后的一天
[12:04] Photo byline was an erin yates. 照片是一个叫Erin Yates的人拍的
[12:06] And get this– after she handed in the film on the exhibit, paper never heard from her again. 还有这个–把胶卷交给展览会之后 他们就再也没有她的消息了
[12:10] Could she be your vic? 她可能是那个受害人吗?
[12:11] Could be. 有可能
[12:13] The editor sent over her box of belongings that she left behind. 编辑把她留下的东西送了来
[12:17] There’s water damage. 被水泡过
[12:19] Something about a pipe busting in the basement. 地下室水管爆裂造成的
[12:23] Press pass. 媒体通行证
[12:28] Don’t know her. 不认识她
[12:30] Found a bunch of rolls of film and the last one dated is march 27, 1997, 发现若干胶卷 最后一卷标着1997年3月27日
[12:35] which is two days before you found the bloody clothes. 也就是你们发现血衣的两天前
[12:37] I wonder why she never developed the film. 不知道她为什么没把胶卷洗出来
[12:40] Maybe erin took photographs of something she shouldn’t have. 也许Erin拍了不该拍的东西
[13:02] These all the same guy? 都是同一个人么?
[13:03] Looks like it. 看起来好像是
[13:04] Can’t get a clear image of the face, though. 可是没法看到脸部的清晰图像
[13:06] The negatives were severely damaged from the water. 底片被水严重损坏
[13:09] But whoever this guy is, looks like erin yates was watching him. 不管这个人是谁 看起来Erin Yates当时在监视他
[13:13] You mean whoever’s posing as erin yates. 你是说假扮Erin Yates的那个人
[13:16] Ran the social– turns out the real erin died in her sleep 15 years ago. 查了社会保障记录 发现 真正的Erin 15年前就在睡梦中死去了
[13:20] So our photographer stole her identity? 那就是说我们的摄影师盗用了她的身份?
[13:22] She’s hiding from something. 她在躲藏什么东西
[13:29] You okay, stell? Stell 你还好吧?
[13:30] Uh, no. 哦 不
[13:32] No, I’m not. 我不好
[13:34] That’s you, stella. 那是你 Stella
[13:44] She was at your academy graduation. 她出现在你的警校毕业典礼上
[13:46] I mean, erin yates, or whoever she is, took that picture of you. 我是说 Erin Yates 或者不管是谁 拍了你的那张照片
[13:49] And you’re the only graduate on that roll of film. 你是那卷胶卷上唯一的一个毕业生
[13:51] I don’t know erin, and I have no idea why she took these pictures. 我不认识Erin 也不知道她为什么要拍这些照片
[13:54] Every dot I connect here leads back to you. 我在这儿收集的所有线索都指向你
[13:56] I don’t have the answers you’re looking for, detective valens. 我无法给出你要的答案 Valens警探
[13:59] Believe me, I wish I did. 相信我 我真的希望可以
[14:02] What are you hiding, stella? 你在隐藏什么 Stella?
[14:04] Nothing. 没什么
[14:05] I’m not hiding anything. 我什么也没隐藏
[14:07] Look, valens, if she says she doesn’t know, she don’t know. 听着 Valens 如果她说不知道 那就是不知道
[14:11] I agreed to let you work this case ’cause you’re a cop. 我同意让你参与这个案子 因为你是个警察
[14:15] I’ve been trying to go along with the way you guys work. 我一直试图按照你们的方法办事
[14:17] Clearly, my mistake. 显然 是我错了
[14:20] I’ll be back in a couple hours. 我几小时后回来
[14:21] If you still ain’t talking, maybe we do it my way in philly. 如果你还是不说 我们可能就得按费城的方法办了
[14:32] What’s going on? 怎么回事啊?
[14:36] Stella, look at me. Stella 看着我
[14:40] What’s haunting you? 你现在有什么头绪?
[14:41] I don’t know, danny, that’s the problem. 我不知道 Danny 这就是问题所在
[14:46] I don’t know. 我不知道
[14:51] Oh, yuck, trigonometry. 噢 讨厌 三角数学
[14:53] Yeah, the rule of sines. 是啊 正弦定理
[14:56] We are trying to figure out the exact place where toby finch took flight. 我们想要找出Toby Finch起飞的确切地址
[15:01] Video footage from where he was launched. 从他起飞后所拍摄的影像长度
[15:04] This building on the right looks to be the wexler building, okay? 右边的这栋楼看起来 是Wexler大楼 对吗?
[15:08] On the left, hannaford arms. 在左边 Hannaford分部
[15:10] Calculate the distance between the two– come up with a search zone. 计算两者之间的距离–得出搜查范围
[15:14] He was launched somewhere in this area. 他是从这块区域的某处起飞的
[15:17] So that’s gotta be, what? 那么这样会有 多少?
[15:19] 200 rooftops plus or minus 50? 200±50的大楼屋顶需要检查?
[15:21] We can eliminate every building shorter than 12 stories, but we can also eliminate every building higher than 15 stories. 低于12楼以及 高于15楼的大楼都可以排除
[15:30] Uh-huh, yeah. 是啊
[15:32] That leaves us with roughly 120 possible rooftops. 粗略估计还剩下120个可能的屋顶
[15:38] Hey… 嘿…
[15:39] Don’t look at us– we did the hard part. 别看着我们–困难的部分我们都搞定了
[15:44] you three don’t look very optimistic. 你们三个看上去不是很乐观啊
[15:47] The victim’s launch site is a big unknown. 受害者的起飞地点是个大大的未知数
[15:49] But gcms results from the soles of his shoes indicate traces of oil and marble, consistent with common roofing materials. 气质联用分析结果显示他的鞋底有石油 和大理石的痕迹 和普通屋顶材料一致
[15:58] However, it could help us narrow our search criteria, because not all rooftops have the same asphalt mixture. 可是 这可以帮助我们缩小搜寻条件 因为屋顶不都用相同的沥青混合物
[16:05] Sounds like a lot of phone calls and footwork. 听起来要打很多电话还要跑不少路
[16:07] Hey, wait a minute, sheldon. 嘿 等一下 Sheldon
[16:08] If you found oil, it means the roof was recently paved and could still be generating heat. 如果找到石油 就意味着 房顶最近才铺好 可能还产生热量
[16:14] Right. 对
[16:15] Because the oil was still liquid. 因为那些石油还是液体
[16:17] It hadn’t cooled. 还没有冷却下来
[16:18] Right. 正确
[16:19] We might be able to pinpoint an exact location by measuring the temperature differential of roof surfaces in our search zone. 在搜查范围内通过测量屋顶温度的差别 我们或许就能找到精确的地址了
[16:26] That’s great, yeah. 太棒了
[16:29] How do you do that? 你要怎么做?
[16:34] nothing so far. 不要再开远了
[16:35] Let’s head further north. 我们朝北边看看
[16:36] Okay, we’ll do that. 遵命
[16:38] We’ll go further north. 我们方向向北
[16:39] Here you go. 出发
[16:40] Coming about at 270… 转向270度…
[16:45] this is skymaster kilo, echo, bravo, 99-er to laguardia tower.Come in. 空中霸王K-E-B-99 呼叫Laguardia塔台 回话
[16:51] What’s below us? 下面的是什么地方?
[16:53] That’s the chase-whittly building, detective. 那是Chase-Whittly大楼 警探
[17:01] hawkes, tell flack to get access to the chase-whittly buildinG.A.S.A.P. Hawkes 告诉Flack 尽快抵达Chase-Whittly大楼
[17:08] We’re good. 可以了
[17:09] Roger that. 收到
[17:29] Do you have a minute, mac? 有空吗 Mac?
[17:31] The police department is going forward with an internal investigation. 警局要进行内部调查
[17:35] So you’re telling me the D.A.Has no evidence that suggests I tossed dobson off that building, but nypd isn’t sure? 你是说检察官没证据证实是我把Dobson 推下了大楼 但是纽约警局却不确定?
[17:43] It’s not as simple as that, mac. 事情没那么简单 Mac
[17:45] No, I don’t imagine it is. 是的 我也没以为简单
[17:47] This is about the police department. 这和警局有关
[17:50] What you mean is that you and sinclair felt a little media pressure, 你的意思是 你和Sinclair 感受到些许的媒体压力
[17:53] and for the sake of the department, you’re not going to come to my defense. 而为了警局 你们不准备为我辩护
[17:57] I suppose I shouldn’t take that personally. 我猜想 这事该不会跟私人关系有关吧
[17:59] The department has an obligation to the people of this city. 警局需要对市民负责
[18:04] You used to walk the beat, stan. 你以前是很有效率的
[18:06] You patrolled 42nd street when it was nothing but hookers and drug dealers 当42大街满是妓女和毒品贩子的时候 你在那巡逻
[18:12] and little by little you and a dozen other hardworking cops cleaned it up, made it what it is today. 你和其他不辞辛劳的警察一点一滴 把那里清理干净 变成今天的模样
[18:18] What’s your point, taylor? 你到底想说什么 Taylor?
[18:19] Well, I was just wondering. 我只是很好奇
[18:22] When you were making all those arrests, locking up bad guys, 当你逮捕那些坏蛋 把他们铐起来的时候
[18:25] were you imagining a day when you’d be so busy kissing the chief of detectives’ ass you wouldn’t remember what it was like to be a cop? 你有没有想过有朝一日你会忙着拍 警长的马屁 不记得怎样才能做个警察?
[18:31] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[18:33] I don’t deserve that. 你不能这么说我
[18:35] You know, I’m here because… 我在这是因为…
[18:36] you don’t have to explain it, inspector. 没必要解释 督察
[18:37] I get it; you’re just the puppet. 我明白 你只是个傀儡而已
[18:40] I’ll take my case to the badge that pulls the strings. 我会把我的案子交给那个幕后黑手的
[19:05] These all the same guy? 这些是同一人?
[19:06] Looks like it. 看上去是
[19:35] Valens, what’s up? Valens 怎么了?
[19:36] Yeah, where are you at? 是啊 你在哪?
[19:38] All right, well, you know what? 好 你知道吗?
[19:40] Stay right there, ’cause I’m gonna come grab you. 就呆在那 我去找你
[19:42] I got an address. 我找到一个地址
[19:48] That’s my ex-husband. 那是我的前夫
[19:49] Garth.
[19:50] Really? 真的?
[19:52] Well, can you tell us where we can find him? 你能告诉我们上哪儿找他吗?
[19:54] Got some questions for him. 有些问题要问他
[19:55] No. 不知道
[19:56] Saw him last ten years ago; just didn’t come home one day. 上次见面是10年前 某天突然没有回家
[19:59] You file a missing persons’ report? 你提交失踪人口报告了吗?
[20:01] I thought about it, but then garth had gone missing for weeks at a time before. 我有想过 但是Garth之前也失踪过几星期
[20:06] I just figured he’d bring his trifling butt back home at some point. 我只是觉得某天他会屁颠屁颠回来的
[20:09] You wouldn’t happen to have anything of garth’s, like an old razor, maybe a lock of hair or, um, clothes? 你有Garth的东西吗 比如旧剃刀 也许一些毛发或者衣服?
[20:15] No, I got rid of every trace of him. 没有 他所有的东西我都扔了
[20:17] Look, fellas, I run a foster home. 听着 伙计们 我拥有一个收养家庭
[20:21] The government gives me a certain amount of money.That’s it. 政府会给我一笔钱 就这样
[20:24] I mean, with him gone, more for the rest of us. 他离开后 留给我们的钱就多点
[20:26] Do you know this woman? 你认识这个女的吗?
[20:30] No, she doesn’t look familiar. 看上去不太眼熟
[20:33] Well, who’s this? 这是谁?
[20:36] Ah, that’s mindy, mindy sanchez. 啊 那是Mindy Mindy Sanchez
[20:38] Yeah, she used to, she used to live here. 她过去 过去住在这儿
[20:41] You know where she is now? 知道她现在在哪吗?
[20:43] No clue. 不知道
[20:44] She ran away. 她离家出走了
[20:45] Woke up one morning and she was gone. 某天早上起来 她就不见了
[20:47] You know, one last thing. 最后一个问题
[20:49] Do you know a stella bonasera? 你认识一个叫Stella Bonasera的人吗?
[20:53] Yeah. 认识
[20:54] Stella.
[20:56] She was one of my foster kids. 她曾是我收养的孩子
[20:58] No one could ever forget stella. 大家都忘不了Stella
[21:07] So we think mindy is erin. 所以我们认为Mindy就是Erin
[21:13] that’s the locket. 是那个项坠
[21:15] The locket explains how my dna got on those clothes. 这能解释为何 我的DNA会弄到那些衣服上
[21:18] Mindy and I made a pact. Mindy和我一起发了誓
[21:19] Friends forever and ever. 一辈子都是朋友
[21:21] You’re telling me you didn’t recognize this girl? 你告诉我你不认识这个姑娘?
[21:24] Your blood sister? 你的结拜姐妹?
[21:25] No, I didn’T. 那个时候的确没认出来
[21:26] And the locket in the press pass photo didn’t look familiar? 记者证照片上的项坠也不眼熟吗?
[21:29] Oh, please, how could I possibly recognize this? 噢 拜托 我怎么可能认得出来?
[21:31] You make this pact and you don’t remember the one item that bonds you together? 你发了誓 却不记得跟你结拜的那个人?
[21:34] Mindy took the locket with her. Mindy把那个项坠带走了
[21:36] There’s nothing memorable or distinctive about this locket, except for what’s inside of it. 除了里面的东西 这个项坠 没有任何令人注目或者有特色的地方
[21:39] Kids share secrets, stella. 孩子分享秘密 Stella
[21:42] Maybe mindy told you something, something you promised to keep quiet. 也许Mindy告诉过你些什么 而你答应帮她保守秘密
[21:46] What are you getting at, valens? 你要说的是什么 Valens?
[21:47] If garth bennett is our unknown male dna and mindy sanchez is the unknown female, 如果那个未知男性DNA是Garth Bennett的 而未知女性是Mindy Sanchez
[21:53] there’s got to be a reason why your foster dad wanted to kill your best friend. 你养父要杀你的好友一定是有原因的
[22:04] Chief sinclair. Sinclair主任
[22:05] You’ve got ten minutes, mac. 你有10分钟 Mac
[22:07] I’d like you to drop your internal affairs investigation. 我想要你撤销内部事务调查
[22:10] A suspect falls from a 20-story building and the only other person on that roof is you. 一个嫌疑犯从20层的高楼坠下 而当时只有你和他在一起
[22:16] It would be irresponsible of this department to not ask a few questions. 如果不作询问 这个部门就会显得很不负责
[22:19] The questions have been asked. 我已经接受过询问了
[22:20] The D.A.Is satisfied with the answers. 检察官对答案很满意
[22:22] You and I both know what this is. 你和我都知道这么做是为什么
[22:23] You’re caving to media pressure, and I’m being made an example for your own political gain. 你屈服于媒体压力 而我成了你个人政治利益的牺牲品
[22:28] So you’re implying that I have a personal agenda here? 你是在暗示我是为了一己私欲?
[22:30] That’s the polite way of putting it, yeah. 这么说还算客气的了 是的
[22:32] Well, let’s stop being polite and let me make something perfectly clear. 那么就不要客气了 让我说清楚
[22:36] The integrity and image of the police department are my responsibility. 保持警局的正直和形象是我的责任
[22:40] When an officer is involved in the death of a suspect, I have to answer for that. 当一位警官涉嫌一名嫌犯的死亡 我就必须有所交待
[22:44] Spoken like a true candidate for commissioner. 说得还真像局长候选人啊
[22:47] You know, maybe because you sit in the comfort of a lab every day, 也许因为你每天舒舒服服的坐在实验室里
[22:51] you’re out of touch with the public’s perception of the police department. 你接触不到市民对警局的看法
[22:55] See, they believe that we are above the law and any wrongdoing is just swept under the carpet. 他们认为我们临驾于法律之上 做错任何事只要暗箱操作就可以了
[23:01] And you’re leading the charge to change that perception at the expense of my career? 而你要以我的事业为代价 主持这次的控诉来改变市民的看法?
[23:05] I’m taking the same stand you took, mac, when you arrested detective dean truby. Mac 我现在站的立场和你逮捕 Dean Truby警探时是一样的
[23:13] Yeah, I guess it’s a little bit different when you’re on the other side of the badge. 是啊 我猜当你没站在警徽的角度时 就有点不一样了
[23:19] If you didn’t do anything wrong, you have nothing to worry about. 如果你没做错什么 就没什么好担心的
[23:25] I’m the last one. 我是最后一个
[23:28] Everyone else hired under mayor giuliani you’ve either forced into retirement or promoted to powerless administrative jobs. 其他曾受雇于Giuliani市长的人不是 被迫退休就是晋升到没有实权的行政工作
[23:35] Good thing you saved me for last. 谢谢你保留我到最后
[23:38] You’re about to face a fight you won’t forget. 你会面对一场难以忘怀的抗争
[24:05] hello? 你好?
[24:06] Hey, adam, can you send the freeze-frame to my phone? 嘿 Adam 能把那张定格照片发到我手机上吗?
[24:09] Yeah. 好
[24:09] I, uh, I got it right here. 我 我这就来
[24:13] It’s on its way. 发过来了
[24:20] Same two buildings. 同样的两栋大楼
[24:23] Toby finch was a human slingshot. Toby Finch是个人体弹弓
[24:26] The bungees were attached there and there, and he was released… 蹦极绳是系在那里和那里的 而他大概是从这…
[24:31] from right about here. 被弹出去的
[24:37] That explains his horizontal flight and neck injury. 那就可以解释他的水平飞行和颈部损伤了
[24:41] Yeah. 是的
[24:41] The force immediately snapped his neck. 冲击力瞬间折断他的颈部
[24:44] It would take a lot of strength to extend those bungee cords. 伸展那些蹦极绳要花很大的力气
[24:47] If he were attached to those pillars up there, his feet wouldn’t be on the ground. 如果被系到那些柱子上 他的脚是不可能着地的
[24:51] So how’d he get back here? 那么他是怎么回到这儿呢?
[24:52] With a little help from a boat winch and a friend. 起艇绞车和一个朋友帮了点小忙
[25:06] I also found some battery packaging consistent with a digital camera, but not compatible with the one we found on our vic. 我还发现了数码照相机的电池包装 但是和受害者那找到的不一样
[25:13] Somebody else got this on film? 还有别人拍下来了?
[25:14] Now, found another set of footprints… 还发现了另一组脚印…
[25:17] here. 在这里
[25:20] Looked to be a female’s high heels. 看上去象女性的高跟鞋
[25:23] All right, hawkes, run with it. 好吧 Hawkes 去调查吧
[25:31] You know, mac, if the, uh, department decides to go through with their internal investigation, I’m gonna have to answer questions. Mac 如果局里决定进行内部调查 我就得去回答问题
[25:37] All I know is what you told me when I got up to the top. 我知道的就是到楼顶时你告诉我的
[25:41] Like I told the D.A., I did not toss clay dobson off that roof. 就像我告诉检察官的 我没有把Clay Dobson推下楼
[25:46] This investigation is nothing but a big political show. 这次的调查只是场政治表演
[25:49] Yeah. 是啊
[25:50] Regardless, the media’s soaking the story up, and by the time they’re done with it, your word may not be good enough, mac. 无论如何 媒体清楚这个故事 等他们 不愿再听时 你的说辞可就不管用了 Mac
[26:13] Dobson!
[26:17] Put your hands in the air and drop to your knees. 把手举起来 跪下
[26:18] Now! 现在!
[26:27] You were right– what you said about the eyes. 你说得没错–关于眼睛的事
[26:31] I wanted them to look. 我希望她们看着
[26:33] I wanted those girls I killed to know– to know that my face was the last thing they were ever gonna see. 我希望被我杀死的那些女孩知道 –知道她们最后看到的是我的脸
[26:38] Shut uP. 闭嘴
[26:39] Drop to your knees, put your hands behind your head. 跪下 把手放在头后
[26:41] Do it! 快做!
[26:42] What are you gonna do, shoot me? 你要怎么做 朝我开枪?
[26:46] I don’t even have a weapon. 我都没有武器
[27:36] if I’m going, I’m taking you with me. 如果我死了 也要拉你陪葬
[27:47] He’s cuffed! 他是被铐上的!
[28:04] That was the last time you saw your friend toby alive, wasn’t it? 那是你最后一次 见到你的朋友Toby 对吗?
[28:07] Can you just turn it off? 你能关掉吗?
[28:09] I don’t know anything about what happened toby. 我不知道Toby出了什么事
[28:10] Yes, you do, T.J.– You were on the roof when toby was playing human slingshot. 你知道 T.J.–Toby做人体弹弓的时候 你就在楼顶上
[28:14] You videotaped it, and you downloaded it to a web site. 你录了下来 然后上传到一个网站上
[28:18] We got you, kid. 你们逮到你了 孩子
[28:19] You submitted it anonymously from one of the campus library computers, 你匿名在学校图书馆的电脑上上传的
[28:22] but what you didn’t think about was the information stored on that little black strip on the back of your library card. 但是你没想到的是在你图书馆卡背后的 黑色磁条上储存的信息
[28:28] T.J.Lindmark, address, student I.D.Number, recent activity. T.J. Lindmark 地址 学号 最近的活动
[28:34] I don’t know what you’re thinking, but… 我不知道你是怎么想的 但是…
[28:35] I’ll tell you what I’m thinking. 我会告诉你我是怎么想的
[28:37] We got size-11-tread prints on a rooftop that are not toby’s, fingerprints on a cut bungee cord, 我们在楼顶找到了11号鞋的足印 并不属于Toby 还有被割蹦极绳上的指纹
[28:43] and evidence that that cord was cut by a pocketknife. 而且证据显示蹦极绳是被 随身的小折刀切断的
[28:49] I didn’t cut the bungee cord. 我没有切断蹦极绳
[28:51] I didn’t even know it was cut until just now. 我才刚知道它被割断了
[28:53] I thought what happened to toby was an accident. 我以为Toby的事是个意外
[28:55] Okay, so maybe the girl who videotaped the whole thing, maybe she did it. 好吧 也许是拍视频的女孩做的
[28:59] No. 不是
[29:00] No, toby-toby’s girl would never do that. 不是 Toby的女朋友绝不会那样做
[29:02] Toby’s girl have a name? Toby的女朋友有名字吗?
[29:04] Amy newmer.
[29:05] She loved toby. 她爱Toby
[29:07] I swear to you, nobody cut that cord. 我可以发誓 没人割断那绳子
[29:09] We went on the roof to have fun, to take a ride on the slingshot contraption, and toby showed up in that goofy angel outfit. 我们只是上楼顶找乐子 试试那个弹射装置 Toby穿了那件傻呼呼的天使服装
[29:16] You’re too drunk, man. 你醉得太厉害了 伙计
[29:17] I don’t know. 我不知道
[29:18] And it was obvious he was… 很明显 他是…
[29:21] he was drinking. 他喝了很多
[29:22] When that bungee cord snapped, me and amy freaked. 当那根蹦极绳断裂时 我和Amy都吓坏了
[29:26] I wouldn’t kill my best friend. 我不会杀死最好的朋友
[29:28] You downloaded that video to a web site. 你把视频放到了网站上
[29:30] $100,000 prize for the most daring video. 10万元奖励最具胆量视频
[29:33] Young kid’s death caught on tape. 实况录下年轻人的死亡
[29:36] Sounds like a winner to me. 听起来就象赢定了
[29:37] I put that video on the web site for toby! 我把视频放上网站是为了Toby!
[29:39] That’s all he ever talked about, was being an internet celebrity. 他整天都说 要成为网络名人
[29:42] An e-lebrity. 一位虚拟空间的明星
[29:45] You know how many kids have gone from being nobodies to stardom overnight? 你知道有多少孩子想一夜成名吗?
[29:49] I did it for him, in tribute to toby, because that’s what he would have wanted. 我是为了他 献给Toby的礼物 因为那就是他想要的
[29:57] I don’t think T.J.Severed that rope. 我认为不是T.J.割断了绳子
[29:59] Then who did? 那会是谁?
[30:00] We need to recover the rest of the images from that transmitter. 我们需要恢复发射器里剩余的图象
[30:03] Somebody cut that bungee. 总有人割断了绳子
[30:06] Had to be after toby got into that harness. 一定是在Toby戴上那套装备后
[30:19] peace offering. 谢罪礼物
[30:21] I had the evidence sent up from philly. 我收到了费城送来的证据
[30:26] We have forensic scientists in philadelphia, too. 在费城 我们也有法医
[30:32] Look, I’m not trying to insult anyone, and I’m sure that everyone in your department is quite capable. 听着 我无意冒犯 也相信 你们的工作人员都很称职
[30:37] It’s just that I might be able to explain something that they can’T. 只是 也许我能解释某些他们无法解释的事
[30:41] Evidence without context for them might mean something to me. 也许我能解释某些突兀独立的证据
[30:44] Okay, stella, you’re driving. 好吧 Stella 你来处理
[30:47] The way you like it. 用你喜欢的方式
[30:49] Lead on. 你带头
[30:52] Okay, fine. 行 很好 你们的人有列举这个烧伤的可能起因吗?
[30:53] What do your people list as probable causes for this burn here? 行 很好 你们的人有列举这个烧伤的可能起因吗?
[30:55] There’s a lot of possibilities. 有许多种可能性
[30:58] Okay. 好
[30:59] How about this pattern here? 这个图案又怎么说?
[31:02] Yeah, we looked at that. 是的 我们查看过
[31:04] Yeah. 是
[31:05] “Consistent with tips “of a wide-toothed comb, sprocket pattern of film, jewelry…” “一致于宽锯齿木梳 胶片的锯齿链边角 珠宝…”
[31:11] there’s ten other possible possibles. 还有另外10种可能性
[31:14] Something stand out? 哪种东西比较特别?
[31:14] Yeah, sprocket pattern. 是的 锯齿链边角
[31:16] Garth bennett was a projectionist at a revival theater. 曾是一家老剧院的电影放映员
[31:19] Come on. 快点
[31:20] Let’s go. 我们走
[31:35] What’s the ballerina’s name again? 那个芭蕾女演员叫什么名字?
[31:39] Victoria page.
[31:40] Stella, be quiet. Stella 安静点
[31:41] You’re going to get us in trouble. 你会给我们惹来麻烦的
[31:50] you find something? 发现什么了吗?
[31:53] Yeah. 是的
[31:55] Feel the heat. 感受一下温度
[32:09] arterial spray. 动脉血喷射轨迹
[32:12] A murder happened in this room. 这屋里发生过谋杀
[32:14] And someone painted over it. 有人重新粉刷过
[32:16] Easier than wiping it down. 这比擦除血迹更容易
[32:22] looks like this is your primary crime scene. 似乎这就是你们的第一犯罪现场
[32:24] Jurisdiction just shifted from philly to the nypd. 管辖权从费城移交到纽约警局
[32:27] The jacket puts our vic in this room. 外套证实了受害者在这个房间里
[32:31] Valens?
[32:35] Short pinky. 小指短了一截
[32:39] Marilyn bennett.
[32:47] You cleaned up the crime scene. 你清理了犯罪现场
[32:50] Your handprint was right up there on the wall. 你的手印就在墙上
[32:53] In blood. 沾满了血
[32:54] It’s a perfect match to you, marilyn. 和你的完全吻合 Marilyn
[32:58] What happened? 发生了什么事?
[33:00] You find mindy and garth and decide to kill them? 你发现了Mindy和Garth的事 决心杀了他们?
[33:03] ‘Cause we haven’t been able to find him. 因为我们还没找到他
[33:06] I didn’t kill anybody. 我没杀任何人
[33:08] Yeah, but what was it you said? 对 但你不也说过…
[33:09] I got rid of every trace of him. 他所有的东西我都扔了
[33:11] You weren’t kidding, huh? 你没在开玩笑吧?
[33:12] I didn’t kill anybody. 我没杀任何人
[33:15] You really say that like you believe it. 你说起来就象你真的相信
[33:17] I mean, it’s been a while, so… 我是说 已经有段日子了 所以…
[33:19] over time I guess it becomes the truth in your mind. 我想在你的脑海里已变成了事实
[33:22] It is the truth. 那就是事实
[33:25] I’m not a murderer. 我不是凶手
[33:26] We swabbed you for dna, and we’re going to test that against the murder weapon. 我们提取了你的DNA 会拿去和凶器上的比对
[33:30] And the clothes that you dumped on the side of the road in philadelphia. 以及你丢在费城路边的衣服
[33:35] Okay, so, why don’t you just tell me your story, right now? 你干嘛不告诉我整个经过 就现在?
[33:37] I didn’t kill anybody. 我没杀任何人
[33:49] You heading out? 你要走了?
[33:51] Your case now. 现在是你的案子了
[33:53] What, you find something? 怎么 你有发现了?
[33:54] Dna came back on the arterial blood spatter, from the projection booth wall… 放映室墙上找到的 喷溅动脉血迹的DNA结果出来了…
[33:59] male. 属于男性
[34:01] Same dna that was on the turnpike evidence. 和高速公路边证物的DNA一致
[34:05] And since garth bennett’s been missing for almost ten years… 既然Garth Bennett已失踪近10年…
[34:08] could be his. 很可能是他的
[34:10] Of course, we don’t have his body. 当然 我们没找到他的尸体
[34:12] And what about marilyn? 那Marilyn呢?
[34:13] Clothes weren’t her size. 衣服不是她的尺寸
[34:14] No evidence of her dna on the coat, blouse or knife. 她的DNA不在外套 衬衫或刀上
[34:17] So, why’d she clean up the crime scene, if she didn’t kill her husband? 如果她没杀丈夫 为何要清理犯罪现场?
[34:21] Maybe she was protecting someone. 也许她在保护某个人
[34:24] There is that third dna donor that we haven’t identified yet. 现场还有第三人的DNA我们没找到主人
[34:27] Erin yates, aka mindy sanchez. Erin Yates 又名Mindy Sanchez
[34:31] She runs away from foster care and uses a dead woman’s identity. 她从看护中心逃跑 用了死亡女子的身份
[34:39] She’s gonna be tough to find. 很难找到她
[34:42] Keep me posted. 有消息通知我
[34:43] Will do. 我会的
[34:46] You know, one thing I never get used to about working these cold jobs. 调查这些旧案时 有件事我一直不习惯
[34:52] What’s that? 什么?
[34:53] They stir up the past. 它们会唤醒尘封的过去
[34:57] You take care of yourself, detective. 你多保重 警探
[35:04] You do the same. 你也保重
[35:12] I recovered the rest of the images from toby finch’s camera. 我把Toby Finch相机里 剩余的图象都恢复了
[35:15] His friends thought he was gonna be the next human slingsho but he had other plans. 他的朋友们以为他会是下一个人体投弹 但他另有计划
[35:20] Take a look. 看一下
[35:22] I got the same wingspan as a hang glider. 我用翅膀来当滑翔机翼
[35:24] I just need enough height and momentum so I can work the updraft and thermal lifts created by manhattan’s skyline. 只需要足够的高度和动力 就能借用 曼哈顿地平线产生的上升暖气流
[35:32] And once I reach them… 一旦满足条件…
[35:35] release. 就解放了
[35:43] Okay. 好吧
[35:43] He did it himself. 他自己割的
[35:45] He cut the bungee cords. 他割断了蹦极绳
[35:47] He was counting on the velocity of his first forward swing to overcome the strength of the cords. 他指望首次前冲速度能超过绳子的强度
[35:53] He thought they would break as soon as he was launched, 以为一旦他跳下去 它们就会断开
[35:56] but the strength of the cords held and the force of the recoil snapped his neck, killing him. 但绳子强度很高 反弹力折断了他的脖子 要了他的命
[36:01] He was dead weight before he even landed. 他落地前就死了
[36:05] the only crime here was toby finch’s misdirected ambition. 唯一的罪行就是Toby Finch错误的野心
[36:10] Right here, prepare for takeoff! 就现在 准备起飞
[36:11] Here we go! 开始! – 准备–三 二 一… – 互联网超胆侠
[36:11] – Ready– three, two, one… – internet daredevil. 开始! – 准备–三 二 一… – 互联网超胆侠
[36:27] yes? 找谁?
[36:28] Victoria page?
[36:30] I’M… 我是…
[36:31] stella bonasera.
[36:37] I haven’t seen you since… 我没见过你 自从…
[36:38] my graduation from the academy. 我从警校毕业后
[36:41] But you were… 但你..
[36:43] erin yates back then. 那时叫Erin Yates
[36:47] Come in. 请进
[36:54] How did you find me? 你怎么找到我的?
[36:56] Victoria page.
[36:59] The red shoes. 红舞鞋
[37:02] I’ve been, uh… 我一直在…
[37:04] working this case that ended up at an old revival movie house. 调查这个案子 一直追查到老戏院
[37:09] The same one that garth took us to every saturday. 就是Garth每周六带我们去的那家
[37:12] Someday I want to dance like her. 我希望有一天能象她一样跳舞
[37:23] Then he would take you away. 然后他会带你出去
[37:27] To t projection booth. 去放映室
[37:30] He did things to you, didn’t he? 他强奸了你 是吗?
[37:34] Stella, this is a mistake. Stella 不是这样的
[37:37] Years later, I put it all together… 几年以后 我冷静了下来想…
[37:39] remembering us sitting there. 记得我们坐在那里
[37:42] How he would tap you on the shoulder. 他是如何轻叩你的肩膀
[37:45] That movie was our escape. 那部电影是我们的救命稻草
[37:47] And you ran away from that nightmare to save yourself. 你从那个噩梦中逃开以拯救自己
[37:52] And to save me. 同时也救了我
[37:54] You knew that if you left, that they would send me away. 你清楚如果你离开了 他们会把我送走
[37:57] And I would never have to deal with garth. 我再也不用面对Garth
[38:02] I know what he did. 我知道他做了什么
[38:07] It must have haunted you. 那一定在时刻折磨你
[38:11] And that’s why you killed him. 那就是你杀他的原因
[38:39] stella, I didn’t, and I couldn’t kill anyone. Stella 我没有 也不可能杀死任何人
[38:44] Marilyn cleaned up the crime scene for you, mindy. Marilyn为你清理了犯罪现场 Mindy
[38:47] Remember how she used to bring garth dinner some nights? 还记得有几个晚上她为Garth送晚饭吗?
[38:51] Maybe she saw you leave. 也许她看到你离开
[38:52] Maybe she knew why. 也许她知道原因
[38:55] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:56] We found your bloody clothes on the side of the philly turnpike, where you buried them. 我们在费城高速公路边 发现了你埋掉的血衣
[39:01] No, I wasn’t there. 不 我不在那里
[39:02] Maybe not as mindy or erin, but as victoria page. 也许不是Mindy或Erin 而是Victoria Page
[39:06] You had a job lined up in washington, D.C. 你在华盛顿特区找了份工作
[39:09] After you took your revenge, you headed south. 在你复仇之后 你直接南下
[39:38] Is that why you’re here? 这就是你来这里的原因吗?
[39:40] To arrest me? 来逮捕我?
[39:41] A few months ago, I would have said yes. 如果是几个月前 我会说”是”
[39:46] But life is strange. 但生活很奇怪
[39:47] I found that it has these gray areas. 我发现生活中有许多灰色区域
[39:52] Sometimes you don’t choose your own hell, it’s chosen for you. 有时不是你选择了地狱 而是地狱选择了你
[39:57] And you do what you need to survive. 你只是做了该做的事 为了生存
[40:02] Today I’m here because you’re the only sister I’ve ever known. 我今天来这 因为你是我唯一认识的姐妹
[40:08] My blood sister, forever and ever. 我的结拜姐妹 一生一世
[40:14] Tomorrow, I have to come back with my badge. 明天 我会戴着警徽来这里
[40:23] It’s good to see you, stella. 很高兴见到你 Stella
[40:27] You take care of yourself. 多多保重
[40:47] Detective taylor! Tayloe侦探!
[40:54] I’ll never find her. 我再也找不到她了
[40:56] Because of you, I will never find her. 因为你的缘故 我再也找不到她了
[40:59] Please, sir. 拜托 先生
[41:01] Just put down the gun. 把枪放下
[41:04] You don’t want to do this. 你不想这样的
[41:05] He knew where she was. 他知道她在哪儿
[41:07] But you killed him. 但你杀了他
[41:10] And now I’ll never find my daughter. 现在我再也找不到我女儿了
[41:12] There are innocent people on the street. 街上还有无辜者
[41:14] Just… 只要…
[41:15] just hand me the gun, and we can talk about whatever you want… 把枪给我 我们可以谈谈 不管你想要什么…
[41:19] don’t move! 别动!
[41:22] lily…
[41:26] she looked just like those other girls that clay dobson killed. 她看上去 和Clay Dobson杀害的其他女孩一样
[41:29] You believe he took her, too. 你相信他也带走了她
[41:31] Now that he’s dead, I’ll never get her back. 现在他死了 我再也找不回她了
[41:35] Because only he knows. 因为只有他知道
[41:38] Only he knows where he buried her. 只有他知道把她埋在哪了
[41:41] and you… 而你…
[41:44] you took that from me. 你剥夺了我的希望
[41:49] I’ll never find my lily. 我再也找不回我的Lily
[41:52] I’ll never be able to say good-bye. 再也无法和她告别
[41:57] My baby’s dead. 我的宝贝死了
[42:19] CSI: NY Season 3 Episode 22 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- 结束
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme