Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:33] I hope you got insurance, man. 希望你买过保险了
[00:41] Dump job.Vic looks female. 是弃尸 受害者看上去是女性
[00:44] Kid over there found her about 20 minutes ago. 大概20分钟前 那边的孩子发现了她
[00:48] Is that packing tape? 那是封箱带吗?
[00:49] Yeah. 是的
[00:50] Let’s take a look at her. 我们查查看吧
[01:02] bruising on her inner thighs, lacerations on her legs. 大腿内侧有淤伤 腿上有伤口
[01:06] She’s just going into rigor. 她刚开始僵硬
[01:08] That’d put the time of death between 2:00 a.M.And 5:00 A.M.This morning. 表明死亡时间是在 今天凌晨2点到5点之间
[01:11] Judging by her dress, she could have been out partying. 看她的裙子 很可能是去参加派对
[01:16] There’s this padlock around her neck. 脖子上有挂锁
[01:18] Broken hyoid bone. 舌骨断裂
[01:20] Looks like she was strangled. 看上去是被扼死的
[01:22] There’s restraint bruising on her wrist. 手腕上有捆绑造成的淤伤
[01:24] This girl went through hell. 这姑娘受了不少罪
[01:29] Flack, check with missing persons. Flack 去查一下失踪人口
[01:31] I’m going to go talk to the kid who found her. 我去和发现她的孩子谈谈
[01:38] I need to report a murder. 我要报告一起谋杀案
[01:39] Do you know something about the victim? 你知道受害者的情况吗?
[01:41] I am the victim. 我就是受害者
[01:42] Somebody’s trying to kill me. 有人想杀我
[01:43] Hawkes, I need your help! Hawkes 我需要帮助!
[01:44] Hey, I need a paramedic here! 嘿 我需要医护人员!
[02:10] CSI: NY Season 3 Episode 21
[02:20] *Past Imperfect* *未终结的过去*
[02:38] Four by four wrapped in curlex. 用4*4非弹性自粘性绷包扎
[02:40] The doctor’s on his way. 医生马上就到
[02:41] Is he prepped for gastric lavage? 准备好给他洗胃了吗?
[02:43] Yes, doctor. 是的 医生
[02:44] I need all his clothes removed and bagged. 把他的衣服都脱下来打包
[02:45] What’s his status? 他情况如何?
[02:46] His white blood cell count is off the charts, he’s got internal bleeding in his G.I.Tract, 他的白细胞数量低于正常标准 胃肠道内出血
[02:49] and his organs are showing signs of failure. 器官有正在衰竭的现象
[02:51] Other than that, he’s fine. 除此以外 他没事
[02:52] I’m taking his stomach contents back to the lab, too. 我还要把他的胃容物带回实验室
[02:54] His symptoms indicate possible poisoning. 他的症状显示 可能是中毒
[02:55] I’m with you on that, doc. 我也同意 医生
[02:56] We’re running a preliminary tox screen now. 我们正在做初步的毒物检测
[02:57] Give him another 50 grams of charcoal when I’m done here. 等这儿结束了 再给他注射50克糖炭
[02:59] I’m not waiting! 我才不等呢!
[03:00] Scott!
[03:01] Scott!
[03:02] – Someone get him out of here.Now. – That’s my brother.I need to see him! – 把他带走 马上 – 那是我弟弟 我要见他!
[03:05] – I need to see him. – Hey, hey, let him go.Let me talk to him. – 我要见他 – 嘿嘿 放开他 我和他谈谈
[03:07] Mr.Colson, I’m dr.Hawkes with the new york crime lab. Colson先生 我是纽约犯罪实验室的Hawkes医生
[03:09] Your brother collapsed underneath the l in coney island. 你弟弟倒在康宁岛的轨道下面
[03:11] Is he going to be okay? 他会好起来吗?
[03:12] They’re working on him now. 他们正在救他
[03:14] know more in a few hours. 过几个小时就能知道了
[03:15] Oh, my god, what happened? 上帝 究竟发生了什么?
[03:17] He said someone was trying to kill him. 他说有人想要杀他
[03:19] Do you have any idea what he was talking about? 你知道他说的是什么吗?
[03:20] No. 不
[03:21] I… 我… 我…
[03:21] I… 我… 我…
[03:22] I mean, he got into some trouble a few years ago. 他几年前有过麻烦
[03:26] He hung out with the wrong crowd. 他交错了朋友
[03:28] He got into drugs. 染上了毒瘾
[03:29] But he went into rehab, he straightened himself out. 但他进了康复中心 完全戒毒了
[03:31] Is he going to be all right? 他会没事吧?
[03:35] Come… 来…
[03:35] come on. 来吧
[05:15] I thought lock and key parties went out in the ’70s. 我还以为”钥匙和锁”的交友派对 70年代就结束了
[05:17] Apparently ,they’ve had a resurgence. 显然又崛起了
[05:19] Who knew? 谁知道呢?
[05:20] Don’t be shy. 别害羞
[05:21] Everyone’s a bit nervous their first time out. 所有人第一次来都会有点紧张
[05:23] Actually, we’re not here to participate. 事实上 我们不是来赴宴的
[05:26] That’s our loss. 真是遗憾
[05:28] We’re nypd. 我们是纽约警察局的
[05:29] I am so sorry. 我很抱歉
[05:31] That’s right, you called earlier. 对哦 你先前来过电话
[05:33] I was expecting big burly men with guns. 我还盼着是带枪的大块头男人呢
[05:35] Well, if you’d focus your attention in my direction, you might see one. 如果你把注意力集中到我这里 也许就能看到一个
[05:39] Actually, we were hoping you could tell us who this lock belongs to. 事实上 我们希望 你能告诉我这把锁是谁的
[05:42] Number 77. 77号
[05:44] Just a moment. 稍等片刻
[05:46] Our female members are given a lock when they first join. 女会员第一次来时会得到一把锁
[05:48] At the beginning of each party, we put all the keys in a bowl, and the men pick them out. 每次派对开始 我们把所有的钥匙 放在一个碗里 让男人挑选
[05:52] Quite the icebreaker. 打破僵局的好办法
[05:56] here we go. 找到了
[05:57] Emma pierce.
[05:58] Joined last month. 上个月加入的
[05:59] Could you get us a copy of her membership application? 能复印一份她的会员申请表吗?
[06:01] We need her contact info. 我们需要她的联系信息
[06:03] When was your last event? 你们上一次派对是什么时侯?
[06:04] Last night. 昨天晚上
[06:05] Did emma attend? Emma参加了吗?
[06:06] Her fingerprint scanned in. 她的指纹有扫描过
[06:08] Our fingerprint recognition system. 这是我们的指纹识别系统
[06:14] helps keep out the lookie-loos. 能帮忙赶走纯粹看热闹的人
[06:16] And who had the key to emma’s lock? 谁有Emma挂锁的钥匙?
[06:18] Don’t know. 不知道
[06:19] The keys are picked out randomly at the beginning of each party. 选取钥匙都是在派对前随机进行的
[06:22] We’re going to need to, uh, confiscate your box. 我们需要 呃 没收你的电脑
[06:34] Turns out our parking lot vic was into more than just drugs. 原来停车场受害者 并非只有毒瘾问题
[06:37] Scott colson had a rap sheet. Scott Colson有过前科
[06:39] Busted for, uh, auto theft, narcotics trafficking, and both arrests were linked to the russian mob out of brighton beach. 曾因偷车和麻醉品交易被捕 而且都和布里顿海滩的俄国黑帮有关
[06:46] Yeah? 好了?
[06:46] What do you got? 你有什么发现?
[06:47] These are the vic’s clothes that hawkes collected at the hospital. 这些是Hawkes在医院里收集的受害者衣物
[06:50] All I found were a corner of a 20-dollar bill and a few hairs. 我只发现一张20美元的角落和几根毛发
[06:56] It’s too coarse to be head hair. 太粗了 不可能是头发
[06:58] Too long to be pubes. 太长了 也不会是阴毛
[07:00] It’s most likely beard hair. 最可能是胡须
[07:03] They look like they were pulled out by the root. 看上去它们是被连根拔出来的
[07:05] Well, scott colson was clean shaven. Scott Colson的胡子刮得很干净
[07:07] Killer could have transferred those during a struggle. 可能是搏斗时从凶手身上沾过去的
[07:09] I’ll run them for dna. 我去检测DNA
[07:10] I also analyzed his stomach contents. 我还分析了他的胃容物
[07:13] Found partially digested cabbage, beets and dairy. 找到部分消化的卷心菜 甜菜和奶制品
[07:16] Sounds like borscht. 听起来象罗宋汤
[07:18] You find any poison? 有找到有毒物质吗?
[07:19] I’m still waiting for the lab results. 还在等实验室结果
[07:20] I’m going to head out to brighton beach, 我要去次布里顿海滩
[07:22] ’cause one of the guys that got busted with scott colson owns a russian food joint called sokov’S. 和Scott Colson一起被捕的人中 有一位拥有一家叫Sokov的食品店
[07:27] Well, the guy took his chances running with the russian mob. 这家伙曾冒险跟俄国黑帮混在一起
[07:30] Maybe his past finally caught up with him. 也许他的过去最终害了他
[07:32] Da. 是的(俄语)
[07:43] scott colson?
[07:45] Never heard of him. 从没听说过他
[07:46] You never heard of him? 你从没听说过他?
[07:47] Your name is yuri sokov, right? 你叫Yuri Sokov 对吗?
[07:49] Yup. 对
[07:49] I think you might want to reconsider then. 我认为你或许想重新考虑一下
[07:53] whoa, one call to the ins, I’ll have you on the next flight back to russia, big guy. 只要给移民局一个电话 我就能把你送上 下一班去俄罗斯的飞机 大块头
[07:56] And I hear it’s cold there this time of year. 听说每年这时候那里很冷
[07:58] I’m american citizen. 我是美国公民
[08:00] Yeah? 是吗?
[08:01] With a rap sheet as long as the constitution. 带着宪法一样长的犯罪记录
[08:03] You and scott colson did time in 2001 for boosting cars. 你和Scott Colson在2001年因盗车坐牢
[08:07] And then you did some more time in ’02 for drug smuggling. 在2002年因为毒品走私又进去一次
[08:11] Okay, so I know him. 行了 我认识他
[08:13] yeah, you know him. 对 你认识他
[08:14] So, when ‘s the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候?
[08:18] Lunch. 午饭时
[08:20] He owes me 20 grand from old days. 他以前欠我两万块钱
[08:23] So, what happened– he didn’t deliver the goods, so you decide to, uh, spike his borscht with some poison? 那后来呢–他不为你运货 所以你就在他的罗宋汤里下毒?
[08:34] Come on, that’s crazy talk. 得了吧 真是胡说八道
[08:36] Scott gave me a thousand bucks. Scott给了我一千
[08:37] Said he would give me the rest next month. 还说下个月会把剩下的给我
[08:39] And you just left it at that? 你就这样放过他了?
[08:41] Come on, I know you russians are a passionate people. 得了 我知道你们俄罗斯人都很冲动
[08:43] Well, I got a little mad. 我是有点生气
[08:45] So where’s my money? 我的钱在哪儿?
[08:46] You want your money? 你要你的钱吗?
[08:47] You want your money? 你要你的钱吗?
[08:48] All right, here, here– here’s $1,000. 好的 这里 都在这—一共1000元
[08:50] There you go. 全给你
[08:54] Okay, you got pissed off? 就这样 你很生气?
[08:55] Then what happened next?Tell me. 接下去发生了什么? 告诉我
[08:56] We kiss and, uh, make up. 我们亲吻 呃 和解了
[08:58] Storybook ending. 童话故事式的结局
[09:00] Do you have any idea where he might have went after he left here? 你是否知道他离开这里后去了哪?
[09:02] Do I look like, kgb, huh? 我看上去象克格勃吗? (KBG:苏联情报和国家安全委员会)
[09:04] You got quite the attitude, yuri, you know that? 你还挺有那腔调的 Yuri 你知道吗?
[09:07] You’re a funny guy. 你是个有趣的家伙
[09:09] And-and I think your new cellmates are going to appreciate that. 我想你的新狱友会喜欢的
[09:12] Thanks a lot. 非常感谢
[09:13] Okay. 不客气
[09:34] what’s up? 怎么样了?
[09:35] I’m running the print I found on emma’s lock against the club random database. 我在把Emma挂锁上找到的指纹 和俱乐部数据库里的进行比对
[09:39] So, I just spoke with the phone company. 我刚和电话公司的人谈过
[09:41] The good news is, emma pierce’s cell phone is enabled with gps, the bad news is, the signal’s weak, but it’s been on since 2:00 A.M. 好消息是Emma Pierce的手机装有GPS 坏消息是信号很弱 但凌晨2点后手机开着
[09:47] 2:00 A.M.? 凌晨2点?
[09:48] Well, at least it gives us a timeline. 至少它给我们建立了时间线
[09:49] Most likely, our killer dumped her phone first thing. 凶手似乎首先就扔掉了她的手机
[09:52] I’ll tell the phone company to keep checking for a signal. 我会让电话局继续寻找手机信号
[09:54] Great.Thanks, flack. 很好 谢谢 Flack
[09:56] Okay, come on, come on, come on. 好了 出来 出来 快点出来
[10:00] Justin parker.
[10:03] I found the key to her lock, but it ended there. 我发现钥匙配她的挂锁 但到此为止了
[10:06] What? 怎么了?
[10:06] No chemistry? 你俩之间没化学反应?
[10:08] Some women take a while to get used to the scene. 有些女人需要花点时间来适应这种场面
[10:10] Emma was really uptight. Emma真得非常紧张
[10:12] Said she needed a few drinks to loosen up. 说她需要先喝上两杯来放松
[10:16] We hit the dance floor. 我们去了跳舞池
[10:17] We found a bed, started going at it. 找到了床 然后开始调情
[10:20] Next thing I know, she gets sick, says she has to hurl. 接着 她感到恶心 说她得走了
[10:23] I can’t believe it. 真不敢相信
[10:25] I take it things went south from there? 我猜事情到此就急转直下了?
[10:27] We both left. 我们都离开了
[10:29] Separately. 分头走的
[10:30] What time? 几点?
[10:32] Must have been around 1:30 in the morning. 大概是凌晨1:30左右
[10:34] You let a lady stumble home drunk? 你让一位喝醉的女士自己回家?
[10:37] What a gentleman you are. 可真够绅士风度的
[10:38] She said she lived nearby, wanted to catch some air. 她说就住在附近 想呼吸点新鲜空气
[10:41] I got a cab, headed uptown to my apartment. 我乘上出粗车 就直接回我城里的公寓了
[10:44] Got a receipt? 有收据吗?
[10:45] It was a yellow cab. 是辆黄色的士
[10:47] Is that it? 就这些?
[10:49] I… 我…
[10:50] think the cab driver had an indian accent. 我想的士司机有印度口音
[11:10] I got your message. 我收到你的短信了
[11:11] I got the tape off the victim. 我拆下了受害者头上的封箱带
[11:13] No visible prints, but I did find a bloody pattern on one of the pieces. 没有明显的指纹 但在其中一片上有找到血迹图案
[11:21] Cross-hatch pattern. 交叉平行线
[11:23] Could be part of some kind of a tool. 可能是某种工具的一部分
[11:26] There’s something else, mac. 还有别的 Mac
[11:27] Uh, when I removed the tape, I made a rather gruesome discovery. 我移开带子后 有一个可怕的发现
[11:40] He cut her eyelids off. 他割掉了她的眼睑
[11:42] The incisions are precise and clean. 切口既精准又干净
[11:44] The instrument was sharp. 工具很锐利
[11:46] No serrations. 没有留下锯齿印
[11:47] Could be a scalpel. 可能是解剖刀
[11:48] The worst part: It was done pre-mortem. 最糟糕的部分: 那是 她还活着
[11:50] Guy was a real sicko. 凶手是个不折不扣的变态
[11:53] I’ve seen this before. 我以前见过
[11:55] We locked up a guy five years ago. 5年前我们抓了那个人
[11:58] Clay dobson.
[11:58] He used the same signature. 他用的是同样的犯罪记号
[12:00] It’s a highly unusual one. 非常罕见
[12:02] Do you think we could be looking at a copycat here? 你觉得我们找的是模仿者吗?
[12:07] No. 不
[12:08] Dobson was released from prison. Dobson已经被释放了
[12:14] Mac.
[12:16] You said you did the right thing when you put detective truby away. 你说逮捕Truby警探是正确的事
[12:19] Truby was dirty. Truby是坏蛋
[12:20] And because you locked him up, clay dobson’s conviction was overturned. 正因为你抓了他 Clay Dobson的宣判被推翻了
[12:24] That’s on truby’s head, not mine. 那该算在Truby的头上 不是我
[12:26] There was no forensic evidence, no witness in the lauren henning case, mac. 无法医证据 Lauren Henning的案子里 没有目击证人 Mac
[12:30] Dobson’s conviction rested solely on the confession he gave detective truby. Dobson的有罪宣判仅仅建立在 他对Truby侦探的供述上
[12:35] I know the case, don. 我清楚那个案子 Don
[12:36] What’s your point? 你到底要说什么?
[12:37] Dobson’s killed again. Dobson又开始行凶了
[12:38] That doesn’t bother you a little bit? 那不会让你感到一点点困扰吗?
[12:39] The way I feel has never affected the way I do my job. 我的感觉从不会影响我的工作方式
[12:42] My weakness, I guess. 我猜这是我的弱点
[12:44] Every hood truby ever collared is going to be angling for a “get out of jail free” pass. Truby抓的每一个恶棍都会逃脱牢狱之灾
[12:49] Clay dobson was just the first in line. Clay Dobson只是他们中的第一个
[12:51] You having a good time saying “I told you so”? 你很高兴能来说 “我早告诉过你了”?
[12:55] No. 不
[12:57] I gave you my case book, and without it, you wouldn’t have been able to lock truby up. 我把记录本交给了你 没有它 你不可能逮捕Truby
[13:01] It’s my responsibility. 是我的责任
[13:03] You did the right thing. 你做得很对
[13:04] Let it go. 别想了
[13:05] Let me take the hit. 让我来承担后果
[13:08] So what are we going to do about clay dobson? 对于Clay Dobson 我们怎么办?
[13:13] We’re going to put him away for good this time. 这次我们会把他永远关起来
[13:34] Nice place, dobson. 好地方 Dobson
[13:37] Looks like your father’s doing quite well for himself. 看上去你父亲干得不错
[13:41] Detective taylor. Taylor侦探
[13:43] I was just about to send you a fruit basket. 我正想送你个水果篮呢
[13:46] You’re the reason I’m out of jail. 我能出狱全靠你
[13:47] Indirectly, of course. 当然 是间接的
[13:49] I-if you’re looking for an architect, uh, I think we might be a little out of your price range. 如果你在找建筑师 我认为我们的价格 可能超出你的心理价位了
[13:53] Don’t waste my time, dobson. 别废话了 Dobson
[13:55] We both know why you were released. 我俩都清楚你被释放的原因
[13:56] Which brings us back to the fruit basket now, doesn’t it? 现在话题又回到水果篮上了 对吗?
[14:14] You used a modeling knife to cut off your victim’s eyelids. 你用刻刀割去受害者的眼睑
[14:18] Ooh, that’s just plain ghoulish. 那也太过残忍了吧
[14:21] So they’re forced to look at you. 所以她们被迫看着你
[14:24] They can’t close their eyes. 他们无法闭上眼睛
[14:25] It’s a control thing? 和控制欲有关吗?
[14:28] You must have been threatened by emma pierce. 你一定受到Emma Pierce的威胁了
[14:29] Maybe she fought back, defied you, so you covered her face in tape to de-personalize her. 也许她反击了 违抗你 所以你用带子 包住她得脸 去掉她的特征
[14:36] Or to degrade her. 或是为了贬低她
[14:38] To humiliate her. 羞辱她
[14:41] To win back control. 赢回控制权
[14:46] I read the same books, detective, but that’s all they are: Books.Right? 我读过同样的书 侦探 但那仅仅是书 对吗?
[14:50] Books written by two-bit fbi agents hoping to get lucky on the lecture circuit. 两个FBI探员写的 希望在巡回演讲中能有好运
[14:54] Now, if you’ll excuse me, I have a church to renovate. 现在 如果不介意的话 我还有个教堂要改造
[15:03] I’m watching you, dobson. 我监视着你呢 Dobson
[15:07] Next time we talk, it won’t be about books. 我们下次谈话 可不会谈书了
[15:24] Hawkes, it’s lindsay. Hawkes 我是Lindsay
[15:25] Tox results came back on scott colson’s stomach contents. Scott Colson胃容物的 毒物检测有结果了
[15:27] No trace of poison. 没有毒药的痕迹
[15:29] However, they did find poison in his blood. 不过 他的血液里确实发现了毒药
[15:30] Okay. 好的
[15:31] I’ll search for a latent opening in the skin. 我会在皮肤上搜索不明显伤口
[16:22] The poison was placed inside tiny holes in the pellet. 毒药就在球上的小洞里
[16:25] Minute amounts of ricin– 500 times more lethal than cyanide with no known antidote. 极微量的蓖麻毒素-没有解毒剂的话 致死因子是氰化物500倍
[16:30] So you’re saying scott colson is basically the walking dead? 你在说Scott Colson基本上是个活死人?
[16:35] Well, ricin attacks the liver, spleen and kidneys, and within two days, they all shut down completely. 蓖麻毒素侵害肝 脾和肾 两天之内 它们就会全部坏死
[16:43] How do you think the pellet got in his leg? 你觉得小球是怎么到他腿里的?
[16:45] I’m thinking that he was shot by something like this. 我认为他是被与此类似的东西射中的
[16:50] Looks like it’s something out of a spy novel. 看上去就象间谍小说里的
[16:52] Yeah, well, eastern bloc countries are big on poison. 对 东方集团国家非常擅长用毒 (即以前的苏联集团 大部分在欧洲东部)
[16:57] In the ’70s, in london, 70年代 在伦敦
[16:58] a bulgarian dissident was shot in the leg with a pellet just like this from an air gun hidden inside an umbrella. 一个保加利亚反对派就是被藏在 雨伞里的气枪射出的类似小球击中的
[17:07] All it took was a second and a pinprick. 全程只需要一秒钟刺一个小洞
[17:11] We got a russian on the suspect list. 嫌疑人名单上有个俄罗斯人
[17:14] How easy is it to get ahold of this stuff? 得到这种东西容易吗?
[17:16] All you need is an internet connection and some castor beans. 你只需要能上网 还有一些蓖麻子
[17:18] That’s what makes ricin so dangerous. 所以蓖麻毒素才会如此危险
[17:19] Watch this. 看看这个
[17:25] Here’s those dna results, sir. 这是DNA检测报告 先生
[17:26] Thanks. 谢谢
[17:28] Get a load of this. 仔细听好了
[17:29] Dna from the beard hair you found on scott colson. 你在Scott Colson身上找到的胡须的DNA
[17:33] It’s female. 属于女性
[17:34] A woman with a six-inch beard? 长着6英寸胡须的女人?
[17:36] Is that even possible? 那可能吗?
[17:40] You up for a day trip? 有兴趣一日游吗?
[17:56] Have you seen scott colson lately, ma’am? 你最近见到Scott Colson吗 女士?
[17:58] Yeah, he came by yesterday. 见过 他昨天来过
[18:00] We had a sit-down. 我们坐下来谈了谈
[18:02] About what? 关于什么的?
[18:03] He’s selling us out to the real estate honchos. 他要把我们卖给房地产大亨
[18:06] Selling you out how? 怎么个卖法?
[18:08] Scott owns orion park. Orion公园是Scott的
[18:10] Scott owns the park? 这公园是Scott的?
[18:12] Papa colson left it to him last year when he passed on. Colson老爹去年过世时留给他的
[18:16] Is that why you asked scott down here? 所以你们把Scott叫来?
[18:17] To convince him not to sell the park? 想说服他不要卖掉公园?
[18:19] We wanted to buy him out. 我们想自己买下来
[18:21] We had a lawyer. 我们请了律师
[18:22] We had an offer. 也出了价
[18:23] What’d he say? 他怎么说?
[18:24] Well, he told me to get a shave and move on with my life. 他让我去刮刮胡子 然后好好过日子
[18:28] I might have overreacted. 我可能是反应过度了
[18:30] Slightly. 一点点
[18:32] No, this is our lives! 不 这是我们的生活!
[18:33] Where are we supposed to work? 这下我们要去哪里工作呢?
[18:34] You are not doing this to us now! 你现在不能这样对我们!
[18:39] scott’s father brought me in when I was just a girl. 我还是个小姑娘的时候 Scott的父亲就带我进来了
[18:42] He wouldn’t have wanted to see his life’s work destroyed for condos. 他不会愿意看到 自己一生的心血变成公寓楼
[18:47] His brother didn’t have any say in the matter? 他哥哥没发表什么意见?
[18:49] – Jesse? – Scott!
[18:50] Poor jesse got hosed. 可怜的Jesse被骗了
[18:52] He and the old man ran this place for years. 他和他爸爸经营这个地方好多年了
[18:55] Then scott comes back all clean and sober and… 后来Scott回来 戒了毒还清醒了还…
[18:59] Abracadabra. 没了
[19:00] Scott gets orion park, and jesse inherits the family apartment. Scott得到了Orion公园 而Jesse继承了家里的公寓
[19:07] Jesse still runs the arcades, but now his little brother is his boss. Jesse一直经营这里 但现在弟弟成了他老板
[19:14] I tell you, life just ain’t fair. 我跟你说 人生就是不公平
[19:23] you know, the green guy. 你知道吗 那个绿色的家伙
[19:25] What was he? 他是干什么的?
[19:27] That amphibian man? 两栖人吗?
[19:28] I don’t know. 我不知道
[19:29] It’s just strange. 很奇怪
[19:30] Strange. 奇怪
[19:31] Know what’s strange? 知道什么很奇怪吗?
[19:32] Jesse puts all that hard work into the family business and pops hands it over to the low-life brother? Jesse全情投入家族事业 然后把一切让给他不学无术的弟弟?
[19:37] Yeah, must have caused a lot of tension between them, you know, a lot of resentment. 是啊 他俩一定结下了不少梁子 你知道 很多怨气
[19:41] Exactly. 就是
[19:42] You put all that into a pot, add a– I don’t know, what, a gazillion dollars of real estate, and you got motive. 把这些都综合起来 再加上 比如巨额地产 动机就有了
[19:48] Problem is proving it, though. 可是我们还是得证明才行
[19:50] We turned the evidence upside down; we still got nowhere. 我们把证据都检查遍了 还是没有头绪
[19:53] Is jesse still at the hospital? Jesse还在医院里?
[19:55] Yeah, he’s been holding vigil ever since this happened. 是啊 事发之后一直有人守夜
[19:58] You know the torn twenty dollar bill that we found in, uh, the vic’s pocket? 记得在受害人口袋里找到的20元碎片吗?
[20:07] I think I may know where it came from. 我想我可能知道那是从哪来的
[20:11] Okay, thanks.Good-bye. 好的 谢谢 再见
[20:14] Hey, mac, I got something. 嘿 Mac 我有发现
[20:15] The dna on the blood smudges that sid found on emma’s arm came back. Sid在Emma手臂上找到的血印的DNA 结果出来了
[20:19] It’s not hers, but we already found a match to someone in the missing persons database. 不是她的 但是在失踪人口数据库里找到了吻合的
[20:24] A young girl. 一个年轻女孩
[20:25] Her name’s katie lawrence. 名叫Katie Lawrence
[20:26] 24 years old. 24岁
[20:27] She went missing after a night of drinking at a soho bar. 某晚在休南区酒吧喝酒之后就失踪了
[20:30] We have a second victim out there? 还有另外一名受害者?
[20:32] How long has she been missing? 她失踪多久了?
[20:34] About a month. 大概一个月
[20:35] If her blood was on emma pierce’s body, the only time it could have been transferred was last night. 如果Emma Pierce的尸体上有她的血 只可能是在昨晚沾上的
[20:39] That’s right. 没错
[20:40] And since blood only transfers when it’s wet, this lawrence girl could still be alive. 因为血液只有在还是湿润时才会转移 这个叫Lawrence的女孩可能还活着
[20:49] Looks a lot like emma. 和Emma很像
[20:50] Same age, brunette, petite. 一样的年纪 深色头发 娇小可爱
[20:53] Both disappeared in the same area. 在同一个地区失踪
[20:55] Take a look. 看看
[21:00] Yeah. 是啊 非常相似
[21:00] They’re very similar. 是啊 非常相似
[21:01] Most serial killers have a type. 大多数连环杀手都有固定的偏好类型
[21:03] RighT. 是啊
[21:04] Now, who’s this one? 那这个是谁?
[21:05] Lauren henning– girl clay dobson went away for five years ago. 五年前Clay Dobson掳走的女孩
[21:09] Held her captive for three weeks, cut off her eyelids before he killed her. 关了她三个星期 杀她之前把眼睑割了下来
[21:12] All right, so you definitely think dobson’s our guy? 好吧 那你确定是Dobson干的?
[21:14] He’s been out of prison three months, we already have two victims– one missing, one dead. 他出狱三个月 我们就发现了两名受害者 一人失踪 一人死亡
[21:19] Between that and the eyelids, this can’t be a coincidence. 再加上眼睑 这不可能是巧合
[21:30] I’ve never seen her before. 我之前从来没见过她
[21:32] Is this the girl they found at coney island yesterday? 这是昨天在康尼岛找到的女孩吗?
[21:35] Yes. 是的
[21:36] What’s going on here? 怎么了?
[21:37] Do you think there’s some connection between my daughter and this pierce girl? 你们认为我女儿 和这个叫Pierce的女孩之间有关系?
[21:44] They were abducted in the same area, and they both fit the same physical description. 她们是在同一地区被掳走的 而且外表属于同一类型
[21:50] You’re not saying there’s some serial killer out there, are you? 你该不会说是连环杀手吧?
[21:53] We can’t rule anything out at this time. 我们现在不能排除任何可能
[21:56] Because my daughter’s alive! 因为我女儿还活着!
[21:58] – I understand that hope is very important to you right now. – No!Katie’s alive. – 我知道这种希望对你们来说非常重要 – 不! Katie还活着
[22:04] I could feel it in here. 我能感觉到
[22:07] She’s out there somewhere. 她就在某个地方
[22:10] You’ve got to find her. 你们一定要找到她
[22:13] Please. 求你了
[22:18] We will. 我们会的
[22:27] Why did you talk to dobson? 你为什么去找Dobson?
[22:29] You know he’s got a ten-million-dollar lawsuit against us for wrongful conviction. 你知道他现在因为不正当判决 向我们索赔一千万
[22:33] Doesn’t make him innocent. 也不能表明他是无辜的
[22:34] I just got a call from his lawyer. 他的律师刚给我打电话
[22:36] After your little visit today, they’re adding charges of police harassment. 你今天拜访他之后 他们要再加上一项警方骚扰的指控
[22:40] Look, I’m not gonna back away from this case because of dobson’s legal antics. 听着 我不会因为Dobson的合法搞怪 就不管这个案子的
[22:44] You didn’t have to go barging into his workplace. 你也不用闯到他工作的地方去啊
[22:46] I wanted to rattle his cage. 我想去警告他一下
[22:49] There may be another girl out there. 可能还有另一个女孩
[22:51] Ever think you just signed her death warrant by tipping him off? 难道没想过你去找他 会促使他杀掉那个女孩吗?
[22:53] Look, dobson’s smart. 听着 Dobson很聪明
[22:54] He’s knows we’re onto him. 他知道我们盯上他了
[22:55] He won’t go near her. 现在不会向那女孩下手的
[22:56] Besides, I put a tail on him just in case. 另外 我派了人跟踪他以防万一
[22:58] Take it off. 把人撤掉
[22:59] You’re telling me to drop surveillance? 你是要让我解除对他的监视?
[23:01] We don’t need the legal complications. 我们不需要更多的法律纠纷了
[23:03] When did you put down your badge and start running for office? 你什么时候开始放下徽章改玩政治了?
[23:06] How can you be so damn sure it’s dobson? 你怎么就这么确定是Dobson?
[23:08] You’ve got no evidence. 你没有证据
[23:10] Emma pierce had her eyelids cut off. Emma Pierce的眼皮被割
[23:12] That’s a highly distinctive signature, one that dobson used on a victim five years ago. 这是个非常独特的特征 Dobson五年前作案时也用到了
[23:16] So you created this mess on the basis of an M.O.? 所以你搞的这一团乱 只是因为一个作案手法?
[23:18] A signature. 这是个特征
[23:20] One that expresses the killer’s personality, something he has to do. 它体现了凶手的人格 这是他必须做的事情
[23:23] Enough with this quantico mumbo jumbo. 少来这套匡提科的鬼玩意
[23:25] You’re letting your own guilt over dobson’s release rule this case. 你让对Dobson被释放的负罪感 主导了这件案子
[23:29] That’s bull and you know it! 这完全是胡说 你知道的!
[23:31] We’ve already questioned one possible suspect. 我们已经询问过一个可能的嫌疑犯
[23:33] Anyone else looks good, we’ll question them, too. 任何其他有可能的 我们也会审问
[23:35] You sure? 你确定?
[23:36] Results on the semen you found on the mover’s blanket. 搬运毯上的精液
[23:40] Dna matched a man in the national database– martin boggs. DNA和国家数据库里 一个叫Martin Boggs的吻合
[23:43] Why aren’t you going after him? 怎么不去查他?
[23:46] We’re looking at him. 我们已经在注意了
[23:47] You know, when the press gets wind of this, 你知道 要是媒体得到了风声
[23:49] they’ll make it look like we’re gunning for dobson just to make his lawsuit go away. 他们会弄得好像我们是为了 让Dobson撤诉 才死盯着他
[23:54] Don’t mess this up, mac. 别惹麻烦了 Mac
[24:09] I’ll do all the sample prep and development myself. 我会自己来做取样和培养
[24:17] Just hold that there. 按住那里
[24:18] Put your arm up. 手弯起来
[24:20] Thanks. 谢谢
[24:22] Soon as I get the results, um, you’ll be the first to know. 一有结果 我会第一个通知你
[24:27] Okay. 好的
[24:31] The, um… 那个…
[24:32] hiv pcr test is 99 percent reliable. HIV聚合酶联反应测试的可信度是99%
[24:42] Whatever the result is, uh… 无论结果如何
[24:46] I’ll live with it. 我都会接受
[24:48] Okay. 好的
[24:49] Thank you, adam. 谢谢 Adam
[24:51] Yeah, you’re welcome. 嗯 不客气
[24:53] Um, this is gonna take a minute, so… 这需要一点时间 所以……
[24:55] right, right. 好的
[24:56] Um, okay. 嗯
[25:05] What’s this single-celled creature you got here? 这个单细胞生物是什么?
[25:08] Ah, the glowing substance sid found on emma pierce’s foot. Sid在Emma Pierce脚上发现的发光物质
[25:15] It turns out it’s bioluminescent dinoflagellates– a luminescent algae. 结果是发光性腰鞭毛虫 一种会发光的海藻
[25:20] Found in marine water. 只存在于海水中
[25:21] There was also trace of crustacean shell. 还发现有甲壳类动物的壳
[25:23] Well, that’s unusual. 那可不寻常
[25:24] There was no evidence that she was submerged in water or… 并没有证据显示她曾浸泡在海水中或……
[25:27] maybe she was, like, on a boat or around an aquarium or something. 也许她曾经在 比如船上 或者水族馆什么的
[25:31] Adam, I can’t afford to be caught off guard with information as critical as this. Adam 我可受不了 对这样重要的信息一无所知
[25:35] What? 什么? 搬运毯的DNA报告 为什么是Gerrard而不是你来交给我?
[25:36] Dna report on the mover’s blanket– why did I get this from gerrard and not you? 什么? 搬运毯的DNA报告 为什么是Gerrard而不是你来交给我?
[25:39] G-gerrard was here when the results came in, and he asked me to show them to him. 结果出来的时候Gerrard刚好在这里 然后他就要我给他看
[25:43] Mac, adam was busy doing something for me. Mac Adam当时在忙着帮我做事
[25:45] There’s a lot of data coming into this lab; I have to be on top of it. 实验室每天有很多数据进来 我得最先掌握情况
[25:48] Whatas I supposed to do? 那我该怎么办?
[25:49] You should’ve picked up the phone, called me right away. 你应该立刻拿起电话打给我
[25:51] Anyone in this lab would’ve done the same thing. 这里的所有人都会这么做的
[25:53] Gerrard’s the deputy inspector. Gerrard是副督察啊
[25:54] I don’t give a damn what his title is. 我才不管他有什么头衔
[25:56] When I’m working a case, information like this comes to me as soon as you get it. 我负责案子的时候 象这样的信息 你一拿到就该交给我
[26:00] I’m sorry. 抱歉
[26:10] I’m telling you, they’re right down there. 跟你说 他们就在下面
[26:12] Just got to wait for it. 只要等等
[26:14] Wait for it. 等等
[26:15] What are you waiting for? 你在等什么?
[26:17] It’s called snatch the bill. 这叫做抢钞票
[26:19] We used to play it when we were kids. 我们小时候常玩这个
[26:21] Here we go.Here we go. 来了
[26:25] Great.Look what you did. 好极了 看看你干的
[26:26] He’s got the $20! 他拿了那张20块!
[26:29] you want your jackson back? 想把钱要回来?
[26:30] Why don’t you come up here and help us, all right? 何不上来帮我们一下?
[26:39] All right, boys. 好了 伙计们
[26:44] You know that man? 你们认识这个人吗?
[26:45] That’s mr.Colson. 那是Colson先生
[26:47] He comes by here sometimes. 他有时候会到这里来
[26:48] He’s cool ’cause he always pretends to fall for it. 他挺酷的 因为他总是假装很喜欢玩这个
[26:50] What about yesterday? 昨天呢?
[26:52] You see him here yesterday? 昨天你们看见他了吗?
[26:53] What about our money? 我们的钱呢?
[26:54] Hey, you hold your horses, all right? 嘿 先等等 好么?
[26:56] Did you see him here yesterday? 你们昨天看见他了吗?
[26:59] He got bonked by a red-headed lady on roller skates. 他被一个红头发滑旱冰的小姐撞了
[27:02] She was in a cowgirl costume from one of the arcades. 她穿着游乐中心里的女牛仔服装
[27:06] Mr.Colson was trying to grab our money. Colson先生正要抓我们的钱
[27:08] She bumped into him, knocked him down. 她撞到了他 把他撞到了
[27:10] Then what happened? 然后怎么样了?
[27:11] Nothing. 没怎么样
[27:12] She said she was sorry, skated away. 她道了歉 就滑走了
[27:14] Now can we have our 20 bucks? 能把20元还给我们了吗?
[27:16] Thanks. 谢谢
[27:19] I don’t know. 我不知道
[27:20] This boardwalk’s a little bumpy for skating. 这个木板路要滑旱冰有点不平
[27:21] Yeah, it’s pretty wide, too. 是啊 而且也很宽
[27:23] Seems strange she couldn’t avoid hitting him. 没能避开他真是奇怪
[27:25] Unless she hit him on purpose. 除非她是故意撞他的
[27:26] You said it’d only take a second, right? 你说只要一秒钟就够了 是吗?
[27:27] Yeah, a pinprick. 是啊 刺一下
[27:29] Let’s go find this cowgirl, all right? 那我们就去找这个女牛仔吧 好么?
[27:34] What do you know about the young lady in this picture, mr.Boggs? Boggs先生 你对这个小姐有什么了解?
[27:38] This is sick stuff. 这真恶心
[27:40] We found her with her head wrapped in packing tape. 被发现时 她的头被包装胶带裹着
[27:42] Her body was rolled up in a mover’s blanket. 尸体是搬运毯裹着
[27:44] I ain’t got nothing to do with this crap. 这事可不是我干的
[27:47] Martin, your semen was all over the blanket. Martin 毯子上可全是你的精液
[27:50] Well, I don’t know how it got there. 不知道是怎么弄上去的
[27:51] Well, you’ve worked for maybrook movers for six months. 你在Maybrook搬场公司工作了6个月
[27:55] You have access to packing tape and blankets, don’t you? 你可以拿到包装带和毯子 对吗?
[27:58] Yeah, but… 是的 但是…
[28:03] wait. 等下
[28:05] I got an idea what could’ve happened here. 我知道为什么会这样了
[28:07] I’m listening. 我听着呢
[28:09] I move a lot of single females. 我帮许多单身女性搬过家
[28:11] Sometimes, at end of the day, I get lucky. 有时 最后 我会中个头彩
[28:18] Where were you last night at 1:00 A.M.? 昨晚一点 你在哪?
[28:20] I was at home in bed. 我在家里睡觉
[28:21] Anybody who can vouch for that? 有人可以为你作证吗?
[28:23] Yeah, my wife. 有 我妻子
[28:29] I want a list of every building you’ve been in since you started the job. 我要你工作以来所有进入过的大楼名单
[28:37] Orion park. Orion公园
[28:39] Jesse colson runs these arcades. Jesse Colson经营这个游乐中心
[28:42] It’s a shame that they’d knock this place down, huh? 这个地方要被拆掉可真可惜啊 对吗?
[28:44] Yeah. 是啊
[28:50] Redhead, roller skates. 红帽 溜冰鞋
[28:54] Yippee-ki-yay. Yippee-ki-yay(西部牛仔叫嚣用语)
[29:02] you hear that? 你听到了吗?
[29:05] Co2 cartridges. 二氧化贮气瓶
[29:06] That would do the trick. 靠它就能作小动作了
[29:13] Looks like we got a gun missing right here. 看来这里少了把枪啊
[29:25] You all right? 你还好吗?
[29:26] Sorry. 对不起
[29:26] I’m okay, I’m okay. 我没事
[29:31] 30 shots for a dollar. 一美元开30枪
[29:33] Hey, man, you got a dollar? 嘿 兄弟 你有一美元吗?
[29:36] hey, what are you doing? 嘿 你们在干什么?
[29:43] We need to talk. 我们需要谈谈
[29:49] Our hazmat team just found remnants of castor bean oil in the safe in jesse’s office. 我们的危险物质小组刚刚在Jess办公室的 保险箱里找到了蓖麻子油的残余
[29:53] You know what’s made from castor bean oil? 你知道蓖麻籽油可以制成什么吗?
[29:55] Soup. 汤
[29:56] No. 不对
[29:57] A poison called ricin. 一种叫蓖麻毒素的毒药
[29:58] So? 所以呢?
[29:59] So we have witnesses that put you at the scene, crashing into scott colson on your roller skates. 所以我们有证人看到你 溜着旱冰撞向了Scott Colson
[30:04] And I’m thinking, that’s when you shot him with the poison. 我想 你就是在那时给他注射毒药的
[30:06] That was an accident. 那是次意外
[30:08] Roller skates are slippery. 溜冰鞋很滑
[30:09] The arcade gun that you used, we also found that in the safe. 我们还在保险箱里找到了 你用的那把游乐场的枪
[30:12] And there were traces of ricin on the barrel. 在枪筒里发现了蓖麻毒素的痕迹
[30:15] And guess whose fingerprints on the grip– yours. 猜猜把手上有谁的指纹–你的
[30:17] Well, I work at the arcade. 我在游乐场工作
[30:19] So, of course, my fingerprints are gonna be there. 理所当然上面会有我的指纹
[30:23] We know you didn’t do this by yourself. 我们知道不是你自己要干的
[30:26] We know jesse put you up to this. 我们知道是Jesse教唆你去做的
[30:28] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:31] Carolyn, listen, here’s the deal, okay? Carolyn 听着 我们这么着 好吗?
[30:33] When you have co-conspirators up on a murder charge, the first one to sing gets a prize. 当你被指控为谋杀案同谋时 第一个自首的人会有奖励
[30:37] You want to know what the loser gets? 你想知道失败者会得到什么吗?
[30:39] What? 什么?
[30:40] 25 to life. 25年的刑期
[30:42] You’ll qualify for medicare by the time you get out. 你出来的时候会有资格享受医疗保险
[30:46] So what do you want to do? 那么你要怎么做呢?
[30:51] He said the place was worth 30 million bucks. 他说那个地方值三千万美元
[30:54] Okay. 接着呢
[30:55] 30 million! 三千万!
[30:59] What would you do? 要是你你会怎么做呢?
[31:08] mr.Colson. Colson先生
[31:11] Come here. 过来下
[31:15] Your girlfriend just confessed that you planned to kill your brother. 你女朋友刚刚承认了你设计杀害你弟弟
[31:22] No. 不
[31:22] That’s a lie. 那不是真的
[31:23] Add her confession to the gun and the ricin we found in your safe, consider yourself signed, sealed and delivered. 鉴于是你自己签名 封存和运送的 加上她 供认了你保险箱里找到的枪和蓖麻毒素
[31:32] Very smart move you pulled there, using the ricin. 很聪明的行动嘛 用蓖麻毒素
[31:34] That cloak and dagger stuff. 那些间谍的东西
[31:36] Good way to divert the attention over to the russians. 很好的把我们的注意力转向了俄国人那
[31:40] My little brother’s lying there. 我的弟弟躺在那
[31:42] I’ve taken care of him my whole life. 我一辈子都在照顾他
[31:44] Why would I try to kill him? 我为什么要杀了他?
[31:46] I don’t know. 我不知道
[31:47] Greed? 贪婪?
[31:48] Jealousy? 嫉妒?
[31:49] You bust your hump at orion park for ten years, your old man leaves it to your no-good brother. 这10年你在Orion公园费尽心血 你老爸却把它留给了一无是处的弟弟
[32:03] My dad built that park with his own hands. 我的爸爸亲手建造了那个公园
[32:06] I just wanted to keep that alive, maybe get something for myself for a change, something that i could pass on to my son. 我只想继续经营下去 也许因此有所收获 再留下点东西传给我儿子
[32:12] Yeah, let’s go.It’s over now. 是啊 我们走吧 现在都结束了
[32:13] No, wait, please.Just my… 不 等等 求你了 我的…
[32:15] brother lying there. 弟弟躺在那
[32:18] He’s not gonna be around for long. 他活不了多久了
[32:21] Please, let me… 求你了 让我…
[32:24] let me stay. 让我留下
[32:28] Take ten minutes, go ahead. 给你10分钟 去吧
[32:44] Adam?
[32:46] Well? 在? 啊 是 快好了
[32:47] Uh, yeah, almost ready. 在? 啊 是 快好了
[32:53] You okay? 你还好吗?
[32:54] Yeah. 是的
[32:55] You know… 你知道…
[32:57] mac was right. Mac说的对
[32:57] I-I should’ve called him about the dna report. 我应该告诉他DNA报告的事
[33:00] Yeah, this dobson case has really gotten under his skin, so don’t take it too personally. Dobson的案子真的刺激到了他 所以别太放心上
[33:04] Okay. 好的
[33:07] There we go. 有结果了
[33:10] wait. 等下 之前…
[33:10] Before you… 等下 之前…
[33:12] there’s something I want to say. 我有话要说
[33:14] Actually, I’m too nervous. 实际上 我太紧张了
[33:16] Just-just go ahead. 继续说下去
[33:17] Just tell me, straight out. 只要告诉我结果 直接点
[33:22] you’re hiv… 你的HIV是…
[33:24] negative. 阴性的
[33:27] What? 什么?
[33:27] Yeah. 是的
[33:29] You’re negative, stella. 阴性的 Stella
[33:35] I’ve rehearsed so many times, you know, being positive– what I would do, how I would feel. 我已经排练了很多遍 如果是阳性– 我要怎么做 我会有怎样的感觉
[33:41] How do you feel now that you know? 现在你知道了结果有什么感觉?
[33:43] Relieved. 如释重负
[33:45] Elated. 兴高采烈
[33:48] Numb. 失去感觉
[33:52] It’s like I can dream again. 就像我可以再有梦想一样
[33:57] okay. 好的
[34:08] That’s it– the exact location flack found emma pierce’s cell phone. 就是这个–Flack确立了 Emma Pierce手机的准确位置
[34:12] Okay, cross-reference that location with every apartment building martin boggs has been in during the past six months. 和Martin Boggs过去6个月去过的 公寓大楼位置做交叉对照
[34:17] Five-block radius. 5个街区之内的
[34:18] I move a lot of single females. 我帮许多单身女性搬过家
[34:20] Sometimes, at the end of the day, I get lucky. 有时 最后 我会中个头彩
[34:28] Mac, there are hundreds of apartments in each one of those buildings. Mac 每栋大楼里都有上百间公寓
[34:31] Well, somehow, dobson had access to one of them. Dobson不知怎么能进入其中一间
[34:32] Let’s go back to the evidence. 让我们回顾一下证据
[34:34] Okay, we’ve got mold, marine algae and crustacean shells. 我们找到了真菌 海洋藻类 还有甲壳类生物的贝壳
[34:38] Maybe there’s a restaurant on the first floor of one of these buildings. 也许其中一栋楼的底层开了家餐厅
[34:41] I have an idea. 我有个想法
[34:43] What? 什么?
[34:46] my uncle… 我叔叔…
[34:48] he used to work here in the weddington. 他过去在Weddington大楼工作
[34:51] He told me once that they had live seals in the lobby in a pool. 他告诉我以前他们在大厅的水池里养海豹
[34:55] Marine algae, crustacean shell could be the ingredients to seal feed. 海洋藻类 甲壳类生物的贝壳 可以做海豹的饲料
[35:06] The weddington. Weddington大楼
[35:15] There are over 400 apartments in this building. 这幢大楼里有超过400间公寓
[35:17] Emma pierce had mold under her fingernails. Emma Pierce的指甲里有真菌
[35:20] Let’s start with the basement. 我们从地下室开始找
[35:21] You stay here, see if anyone noticed anything. 你呆在这 看看有没有人注意到过什么
[35:24] Let’s take the freight elevator. 我们乘货梯
[35:25] It’s back this way. 在这后边
[35:32] Got a blanket missing. 一张毯子不见了
[35:40] Could be the one he rolled her up in. 可能就是裹她那张
[36:00] talk about the bowels of the earth. 说到中心问题了
[36:04] Hey, guys. 嘿 伙计们
[36:05] Over here. 这里 我想我找到了他囚禁她的地方
[36:06] I think I found where he may have kept her. 这里 我想我找到了他囚禁她的地方
[36:14] I don’t know. 我不知道
[36:15] These magazines are five years old. 这些杂志是五年前的了
[36:17] Lauren henning.
[36:21] did you guys hear that? 你们听到了吗?
[36:23] Came from that way. 从那边传来的
[36:44] over here! 这里!
[36:45] She’s over here! 她在这里!
[36:46] All right. 好了
[36:47] Get away! 别过来!
[36:49] No! 不!
[36:49] Please, no more! 求你了 别再折磨我了!
[36:51] Katie lawrence?
[36:53] Who are you?! 你们是谁?!
[36:54] We’re the police. 我们是警察
[36:55] You’re safe now. 你现在安全了
[36:56] You’re gonna be all right. 你会没事的
[36:57] Let’s get these shackles off her. 帮她把手铐解开
[36:58] you’re gonna be all right. 你会没事的
[37:00] He said he was coming back! 他说他会回来的!
[37:01] Who’s coming back? 谁要回来?
[37:03] Clay.
[37:04] Clay something. Clay什么的
[37:05] Clay something. Clay什么的
[37:09] he’s coming back to kill me. 他要回来杀我
[37:11] It’s all over. 都结束了
[37:12] leave me alone! 别碰我!
[37:26] you’ll be all right. 你会没事的
[37:26] It’s okay. 没事了
[37:35] I need backup at 434 union. 在434住宅区需要后援
[37:37] That’s 434 union. 434住宅区
[37:43] Dobson!
[37:45] We found her! 我们找到她了!
[37:45] Step away from the girl! 离那个姑娘远点!
[37:46] Let me see your hands! 让我看到你的手!
[37:47] Right now! 快点!
[38:06] where the hell’s my backup?! 我的后援到底在哪?!
[38:11] All units, all units, 10-13. 所有分队 所有分队 有警员遇险
[38:13] Officer in pursuit. 正在追捕
[38:22] Hey, who’s there?! 嘿 谁在那?!
[38:24] What’s up…? 怎么回事…?
[38:28] Police! 警察!
[38:29] He just went out the front door! 他刚刚从前门出去了!
[38:56] Dobson!
[39:02] Put your hands in the air, drop to your knees. 把手举起来 跪下
[39:04] Now! 现在!
[39:10] You were right. 你说得没错
[39:13] What you said about the eyes. 关于眼睛的事
[39:16] I wanted them to look. 我希望她们看着
[39:18] Know that my face was the last thing they were ever gonna see. 知道她们最后看到的是我的脸
[39:22] Shut up. 闭嘴
[39:23] Drop to your knees, put your hands behind your head. 跪下 把手放在头后面
[39:26] Do it! 快做!
[39:27] What are you gonna do, shoot me? 你要干什么 朝我开枪?
[39:29] I don’t even have a weapon. 我都没有武器
[39:51] two of you go around the front, mark off the street… 你们两个到前面守着 疏散街上行人…
[39:59] he’s cuffed! 他是铐上的!
[40:09] CSI: NY Season 3 Episode 21 犯罪现场调查纽约篇 CSI: NY 结束
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme