Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:58] I was here first,dude. 我先到的 老兄
[00:59] Go find your own space. 到别处去
[01:10] so,I’ve considered all possibilities for his wardrobe. 为他这身行头 我考虑了所有的可能性
[01:13] Too early for halloween. 万圣节还太早
[01:15] Shakespeare in the park is months away. 莎士比亚纪念日已经过去好几个月了
[01:16] And it’s monday night, so broadway’s dark. 而且又是星期一晚上 百老汇不演出
[01:18] All right,that leaves us with a medieval costume party. 那么就剩下中世纪服装派对
[01:21] Well,if that’s this guy’s story, that was a killer party. 如果这个家伙确实如此 那就是场杀人派对
[01:25] any I.D.? 有身份证吗?
[01:26] Nope,no I.D.,No wallet. 没有 没身份证 没钱包
[01:28] No family crest. 没有家族饰章
[01:29] Anything from your witness over there? 那个目击者说了些什么?
[01:32] Yeah. 说了
[01:34] Do you know that sugar you put in your coffee in the morning? 认识你今早加到咖啡里的糖吗?
[01:36] Not sugar. 不是糖
[01:37] – No? – No. – 不是? – 不是
[01:39] Granulated tracking devices that the government used to keep tabs on us. 那是政府用来监视我们的块状跟踪装置
[01:43] – Good to know. – Yes. – 很高兴知道 – 是啊
[01:44] Okay,let’s get a closer look here. 好了 我们仔细看看吧
[01:50] armor’s made of some kind of lightweight tin. 盔甲的材料是某种轻质的锡
[01:54] Chain-mail feels like polyester. 锁子甲感觉是聚酯
[01:56] Something you get at any costume shop. 在任何服装店都能买到
[02:00] Even the sword is made of plastic, rounded edges. 甚至剑也是塑料的 圆形剑尖
[02:03] So our vic was playing make-believe. 那么受害者是在玩装扮游戏
[02:05] His attacker wasn’T. 攻击他的人可没有
[02:06] This lance was made to kill. 这根长矛是用来杀人的
[02:51] blood trail. 血迹
[02:52] Yeah. Directionality leads that way. 是 指向那个方向的
[02:55] I found cherry blossoms in his hair, 我在他的头发里找到了樱花
[02:57] and somebody kissed his ring. 还有人吻了他的戒指
[02:59] Lipstick kiss. 有口红印
[03:01] Think maybe our lancelot had a rendezvous with guinevere in the park? 觉得也许我们的兰斯洛特 与吉尔维尔在公园里幽会? (此两人是亚瑟王的圆桌武士和未婚妻)
[03:38] CSI:NY Season 03 Episode 20 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- ‘下面的安排’
[04:06] Hey,flack,over here. 嘿 Flack 这里
[04:07] This is it. 就是这了
[04:08] This is our primary crime scene. 我们的第一犯罪现场
[04:26] turf is all torn up. 草皮都被翻了
[04:27] These impressions in the mud? 这些在泥上的印记?
[04:29] They’re horse tracks. 都是马的足迹
[04:33] more than one horse. 不止一匹马
[04:36] Lance. 长矛
[04:38] Armor. 盔甲
[04:39] Dead knight. 死去的骑士
[04:41] Go ahead,say it. 继续说
[04:43] Ouvic was jousting in central park? 受害者在中央公园内持矛比武?
[04:45] New york city’s camelot. 纽约成了卡米洛城 (英国传说中亚瑟王的宫殿所在之地)
[05:12] Yeah,that’s exactly what I said. 我刚刚就是这么说的
[05:17] Doesn’t look like our vic struggled or resisted. 看上去受害者没有挣扎或者反抗
[05:19] I think he was a little preoccupied. 我想他太过全神贯注了
[05:21] Didn’t see it coming. 根本没看到致命一击
[05:23] Oysters on the half shell, expensive champagne,caviar. 扳开的牡蛎 昂贵的香槟 鱼子酱
[05:26] Penthouse suite. 高级套房
[05:28] Must’ve been quite a night. 一定是非常棒的夜晚
[05:29] It’s a $40,000 night. 四万元之夜
[05:31] It’s the hotel’s premier package. 这是饭店的总统套房
[05:32] The best of everything. 一切都是最好的
[05:33] Including your own personal fireworks display at the statue of liberty. 还能透过这个窗口观看 在自由女神像那儿
[05:37] Viewed from that window. 为你个人燃放的焰火
[05:39] And our vic,bob smith,paid in full. 受害者 Bob Smith 全额付款
[05:42] Perfect nightcap to an evening like that is sex. 这样的夜晚最好的睡前饮料就是性了
[05:45] Well,this night ended in murder. 可这个夜晚中止于谋杀
[06:26] Ice pick was plunged right into his brain stem. 碎冰锥正中脑干
[06:28] Death was instantaneous. He didn’t feel a thing. 瞬间死亡 他毫无察觉
[06:41] Watch out. 小心
[06:52] peyton!
[06:54] You all right? 你还好吗?
[06:56] They took the body,mac! 他们拿走了尸体 Mac!
[06:58] I just heard what happened. 我刚刚听说发生的事了
[06:59] Danny,check the van. Danny 查一下车子
[07:00] Get a doctor down here. 找个医生来
[07:01] – Let me see. – I’m okay. – 让我看看 – 我没事
[07:03] No,you’re not. You’re bleeding. 不 你有事 你在流血
[07:04] No,mac,I’m okay. 不 Mac 我没事
[07:08] Tell me exactly what happeneD. 告诉我发生了什么
[07:10] I’m not quite sure. 我也不太清楚
[07:11] I mean,we,uh,got back from the crime scene and,uh… 我们从犯罪现场回来…
[07:15] louis went inside. Louis进去了
[07:45] it was an suv. 是辆SUV
[07:47] Uh…mercedes,I-I think. 唔…梅赛德斯 我想是
[07:49] I’m,I’m not sure. 并不确定
[07:50] Did you get a look at whoever did this to you? 你有没有看到那人的长相?
[07:52] I don’t think so. 我想没有
[07:54] Peyton,what were you doing out here in the first place? Peyton 你先前去现场干吗?
[07:56] I was supervising a new M.E. 我去指导一个新法医
[07:58] It was his… first time in the field. 这是他…第一次出现场
[08:03] Oh,I’m fine. 我没事
[08:03] I-I don’t need a doctor. 我不需要医生
[08:05] Yes you do. 你需要
[08:06] Go ahead. 继续
[08:09] danny, what happened at the crime scene? Danny 犯罪现场发生了什么?
[08:11] A few witnesses said… 一些目击证人说…
[08:14] the vic was in some sort of distress before he died. 受害者在死之前显得很痛苦
[08:18] And when you got to the scene? 那你到现场后呢?
[08:20] Routine. Photographed and processed the body. 常规做法 拍照 处理尸体
[08:25] No keys. No wallet. Nothin’ for an I.D. 没有钥匙 没有钱包 没有可证明身份的东西
[08:30] Pockets weren’t turned out so I didn’t think it was a robbery. 口袋没有被翻出来 所以我认为不是抢劫
[08:34] Cod? 死亡原因呢?
[08:35] Couldn’t say for sure until I got him back to the morgue. 在解剖之前我不能肯定
[08:38] The vic was bleeding from his head and his nose. 受害者头部和鼻子都有出血
[08:41] So it could have been blunt force trauma. 所以可能是钝器外伤
[08:43] But the way that the witnesses were describing his behavior, 但是据目击证人的描述
[08:47] I think it could have been poisoning. 我觉得可能是中毒
[08:50] Can either of you give me any reason why someone would want to take that body? 你们有人能告诉我 为什么有人想要他的尸体吗?
[09:07] Up all night? 整晚没睡?
[09:08] – Uh,yeah,you,too? – Yeah. – 是啊 你也是? – 是
[09:10] I was processing the horse. 我对马匹进行了处理
[09:12] Found wear marks, possibly from a bridle. 发现了磨损的痕迹 可能是由缰绳造成的
[09:14] Which means that horse was pulling a lot of weight. 就是说那匹马拉了很重的东西
[09:16] Hooves were full of dirt, cigarette butts,even a half a knish. 马蹄上都是泥土 烟蒂 甚至还有半块炸饼
[09:20] A horse pulling weight on the streets by central park… 中央公园附近 一匹拉着东西的马…
[09:23] exactly. 正确
[09:24] I’ll call you. 有消息我打给你
[09:25] Thank you. 谢谢
[09:50] Blonde hair. 金发
[09:51] Bleach damaged, so I can’t get mitochondrial dna. 遭漂白剂破坏 提取不到线粒体DNA
[09:55] You? 你呢?
[09:56] No prints on the ice pick. 碎冰锥上没有指纹
[09:57] And the palm prints I lifted at the scene, 在现场提取的掌纹
[09:59] it belongs to our vic. 属于受害者
[10:01] Anything from our bed sheets? 床单上有什么发现?
[10:02] Small traces of vaginal fluid. 少量的阴道分泌物
[10:04] No match in the database. 数据库里没有吻合的
[10:06] And no trace or prints other than our vic’s anywhere else in the entire hotel room. 除了受害者之外 整个宾馆房间里 没有其它人的痕迹或指纹
[10:11] So our killer is probably the woman bob smith had sex with. 那么凶手很可能是和Bob Smith 发生性关系的那个女人
[10:14] And she got lucky with the hotel surveillance. 她很幸运没有被宾馆的监视器拍到
[10:15] A maid’s cart was blocking the camera right when she walked into the hotel suite. 她走进宾馆套间的时候 服务员的手推车正好挡着摄像机
[10:19] So,basically,we have no way of knowing who our suspect could be. 那么基本上 我们没法知道嫌疑人是谁了
[10:22] The hotel did say that the vic got five calls all within minutes,all from a woman. 宾馆方面说受害者在几分钟内 接到5个电话 都是同一个女人打来的
[10:27] So,I’m tracing the number but… 所以我追踪了号码 但是…
[10:30] you thinking something? 你在想些什么?
[10:32] Yeah. That this is how people get away with murder. 是啊 人们就是这样逃脱谋杀的
[10:41] Yeah,that’s the guy. 是啊 就是这个人
[10:42] He took both the horses and the carriage. 他把两匹马和车子都带走了
[10:44] This one came back,though. I washed her down. 不过这匹回来了 我帮她冲洗了一下
[10:45] She was sweating like she just ran the preakness. 她满身大汗就像刚刚跑完Preakness一样 (Preakness:著名的赛马盛事)
[10:48] You’ve got an impressive rap sheet,J.J. 你有份让人印象深刻的犯罪履历 J.J.
[10:49] Oh,so you think I’m lying? 你觉得我在说谎?
[10:51] I’m just letting you know before you tell me your story that I think you’re involved. 在你说之前 只想让你知道 我觉得你牵涉其中
[10:54] And it’s up to you to convince me otherwise. 你也可以说服我并非如此
[10:56] Well,you can just stand there with that smirk on your face and listen 你就站那儿傻笑吧 不过听好了
[10:58] because I ain’t making this stuff up, all right? 这些都不是我编的 知道吗?
[11:00] 10:00 last night. 昨晚十点
[11:01] Couple comes by… 一对情侣经过…
[11:02] guy gives me two thou,cash. 男的给了我两千块现金
[11:05] Plus he even gave me his wallet for collateral. 还将钱包给我做抵押
[11:07] So,look,I was wondering if I could take your carriage out for about two hours. 听着 我想知道 是否能借用你马车两个小时呢
[11:10] I only do an hour run,tops, through the park. 我一次最多拉一个小时 就穿过公园
[11:13] The seat gets kind of hard. 这座位可坐不住啊
[11:14] Actually,I was kind of hoping i could take the carriage out. 实际上 我有点想自己驾车
[11:19] Just she and I alone. 就她和我两个人
[11:21] Get out of here. 走开点
[11:25] It’s a special night. 这是个特殊的夜晚
[11:32] The woman,can you describe her? 那个女人 你能描述一下吗?
[11:33] Nah,not really, she was back in the shadows. 不 不行 她站在阴影处
[11:36] She had great legs though. 不过她的腿很漂亮
[11:37] I mean,the outfit she had on could have fit in a martini glass. 我是说 看她的外表 简直能坐进马提尼酒杯
[11:40] Would you recognize her if you saw her again? 如果再见到她 你还认得出来吗?
[11:41] Yeah,maybe,I-I don’t know. 也许吧 我不知道
[11:43] How about the vic’s wallet? You still got it on you? 那受害者的钱包呢? 你还留着吗?
[11:45] – I tossed it. – Why? – 我扔了 – 为什么?
[11:46] Credit cards were no good. 信用卡不能用
[11:48] How do you know that? 你怎么知道?
[11:49] He wasn’t back in two hours,okay? 他两小时后没回来 知道吗?
[11:50] I didn’t know if he was coming back at all, 我不知道他到底会不会回来
[11:52] so I was hungry, 后来我饿了
[11:53] tried to run across the street and get a nice porterhouse steak. 就想到马路对过吃顿上等腰肉牛排
[11:55] On a credit card that wasn’t yours? 用那张不属于你的信用卡?
[11:56] It was collateral,okay? 那是用来作担保的 行吗?
[11:58] And you’re missing the point here,detective. 而且你没抓住重点 侦探
[12:00] I am the victim. He’s the thief. 我是受害者 他是小偷
[12:02] And maybe,J.J., When the card was denied, 也许吧 J.J. 当信用卡被拒收的时候
[12:03] you went looking for what was yours, 你就去找属于你的东西
[12:05] got into a tangle, and things didn’t end so well. 事情陷入僵局 最后不得善了
[12:07] How could you think such a thing? Huh? 你怎么能这么想呢? 啊?
[12:09] And that rap sheet that you eyeballed? 就凭你看到的那份犯罪履历?
[12:10] Did it say anything about me being a killer? 上面有说我是个杀人犯吗?
[12:14] Don’t go anywhere,J.J. 别到处乱跑 J.J.
[12:17] Oh,and another thing,detective. 噢 还有一件事 侦探
[12:19] I want my other horse back. 我想要回另一匹马
[12:36] It was an suv,a mercedes,I think. 是辆SUV 梅赛德斯 我想是
[13:11] We lifted an imprint of your license plate from a dumpster in the alley,mr. Bowfield. 我们在小巷里的垃圾桶上提取了 你车牌留下的烙印 Bowfield先生
[13:17] I was running late, so I took a shortcut. 我迟到了 所以就抄了近道
[13:20] It was a dumpster. 只是个垃圾桶
[13:21] I’ll buy you a new one. 我会给你买个新的
[13:24] this isn’t about cutting a check. 这个和开支票没什么关系
[13:26] What happened to your face? 你的脸怎么了?
[13:29] Basketball game. 篮球比赛
[13:32] Do you know this man? 认识这个人吗?
[13:35] No,I don’T. 不认识
[13:37] What do you think? 你觉得呢?
[13:39] that’s the guy you saw behind the wheel? 你看到的开车人是他吗?
[13:45] The brown hair and the complexion. 也是棕色头发和这样的肤色
[13:49] Maybe. 也许
[13:51] Danny,I really don’t know. Danny 我真的不知道
[13:53] All right. 没事
[13:54] Look,I have my schedule from two days ago. 听着 我两天前有安排
[13:55] I had an appointment three blocks from here. 在离这三个街区的地方有个约会
[13:57] I was running late,clipped the dumpster. 快迟到了 所以就擦到了垃圾箱
[13:59] It happened this morning,christopher. 是今天早上发生的 Christopher
[14:01] Paint ecks from your car were still on the metal. 你车上的油漆还在桶面呢
[14:03] An eyewitness described your vehicle. 有个目击证人描述了你的车子
[14:05] Silver mercedes. 银色的梅赛德斯
[14:06] Lots of those in this city. 城里这种车子多着呢
[14:09] You’ve got the wrong guy. 你们抓错人了
[14:11] Well,if that’s true, 如果真错了
[14:13] you wouldn’t mind if we took your prints? 你不会介意留下你的指纹吧?
[14:46] Okay,lower it down. 好了 放下来
[14:49] The harbor patrol was right. 港口巡警是对的
[14:51] It is an M.E. Bag. 这是装尸袋
[15:09] that’s our victim. 这位就是受害者
[15:11] Our stolen body. 那具被偷走的尸体
[15:15] He’s got some… 他…
[15:17] bruising on his sternum. 胸部有瘀伤
[15:24] he’s alive. 他活着
[15:25] Get this guy to a hospital now! 快把这个人送到医院!
[15:46] he was dead. 他死了
[15:48] We’ve just… 我们刚刚…
[15:49] we’ve just witnessed the impossible. 我们刚刚目睹了起不可能的事
[15:51] Who pronounced the vic dead at the scene? 在现场是谁宣布受害者死亡的?
[15:53] Was it the new M.E.? 新来的法医?
[15:54] Why? 为什么这么问?
[15:56] Because only somebody new could have made a mistake like that? 因为只有新来的才会犯这样的错误?
[16:00] I’m the one who pronounced him dead. 是我宣布他死亡的
[16:02] Based on what? 有什么根据?
[16:05] based on eight years of training and another eight years on the job. 基于八年的训练 以及另外八年的工作经验
[16:09] I haven’t forgotten how to tell if a vic is alive or dead,mac. 我还没忘了如何分辨受害者 是生还是死 Mac
[16:13] Peyton,I’m not attacking you. Peyton 我不是抨击你
[16:15] I know. 我知道
[16:17] I know. 我知道
[16:19] It’s just this whole thing, it’S… 只是这整件事 这…
[16:22] it’s just not possible. 根本不可能啊
[16:24] There are procedures to follow. 我是依据程序做的
[16:25] I never put a body in a bag until I’ve done two things. 在做完两件事前 我决不会把尸体放进袋子
[16:29] I check the pulse and then I check the eyes to confirm no constriction in the pupils, 我检查了脉搏 接着是眼睛 确定瞳孔没有收缩
[16:35] and there was nothing, absolutely nothing. 什么都没有 毫无反应
[16:39] He was not alive. 他是死了
[16:42] I need to find out what was flowing through his veins. 我需要找出他血管里有什么
[16:44] I’ll push through a warrant, draw a sample of his blood. 我会申请一张许可证 取一下他的血液样本
[16:48] This needs to happen fast. 这事要快
[16:54] Somebody just said the vic was alive? 刚有人说受害者还活着?
[16:57] How’d that happen? 怎么可能?
[16:58] We’re going to find out. 我们要去查
[16:59] Off the record. 私底下讲
[17:01] Christopher bowfield.
[17:02] The kid driving the mercedes? 那个开梅赛德斯的孩子?
[17:03] Councilman craig bowfield’s son. Craig Bowfield议员的儿子
[17:06] So you’re saying I’m gonna feel some heat. 那么你是说我会接受些怒气
[17:08] Yeah,and this thing ran up the ladder quickly. 是啊 这事很快就传上去了
[17:11] He spoke to daddy, daddy made some phone calls. 他跟老爸把这事一说 老爸打了几个电话
[17:13] If you want this guy, you’re going to have to do it soon 如果想抓这个人 你就得快点搞定
[17:14] ’cause they’re circling the wagons. 因为他们正严阵以待
[17:16] What kind of window I have? 我有多少机会?
[17:20] I need to see this kid’s vehicle. 我需要查一下这孩子的车子
[17:21] He was there when the body was grabbed. 尸体被抢时 他就在那
[17:23] First he lied about it, now he’s running for cover. 开始他对此撒了个谎 现在他要赶着去销毁证据了
[17:25] Well,that car’s sanitized by now,mac. 车子现在已经做过清洗了 Mac
[17:27] Well,I still need danny to process it. 我还是想让Danny查一下
[17:29] Christopher bowfield had bruises on his face, Christopher Bowfield脸上有瘀伤
[17:32] I’m guessing from air bag deployment. 我觉得该从安全气囊着手
[17:34] He claims the accident with the dumpster happened two days ago, 他宣称是在两天前撞到垃圾桶的
[17:36] but the bruising was still red, not purple or yellow, 但是瘀伤仍然是红色的 不是紫色或黄色
[17:39] which would be consistent with his story. 这样才能和他的证词统一
[17:42] You can bet that air bag’s history,too. 可以打赌那个气囊也不会在了
[17:43] Doesn’t matter. 这没关系
[17:44] It’s a late model mercedes, means it has a brain,a kind of a black box, 那是辆新款的梅赛德斯 它该有电脑系统 类似黑匣子的东西
[17:48] which records the time of any air bag deployment. 那就记录了气囊每次使用的时间
[17:51] It’s a way we can definitely connect him to the time the body was stolen. 通过这个方法我们一定可以 把他和尸体被偷时间联系起来
[17:55] I’ll work on getting that warrant fast. 我会尽快取得许可证
[18:03] So our knight had a brain tumor? 我们的骑士患有脑瘤?
[18:05] Inoperable,but that’s not why I called you in here. 手术也无济于事 但这不是我叫你们来的原因
[18:07] These two bodies have something in common. 这两具尸体有些相同的地方
[18:10] Other than being stabbed with sharp instruments, that is. 除了都被锐器击中
[18:13] Take sir lancelot here. 看一下兰斯洛特阁下这里
[18:20] Thumb and index prints near the eyes? 眼睛附近有拇指和食指指纹?
[18:22] Right,’cause someone…… 对 因为有人……
[18:24] closed the lids. 帮他闭上了眼睑
[18:25] Right. 正确
[18:26] Well,it could have been one of our med techs, right? 可能是我们的医疗技师干的 对吗?
[18:28] I thought about that,but hold on. 我也那么想过 但是等一下
[18:31] Take a look at the vic from the hotel. 看一下从宾馆来的受害者
[18:35] Same thing. 一样
[18:36] Prints on the eyelids,same spot. 眼睑处有指纹 同样的位置
[18:39] Icing on the cake… 更让人惊喜的是…
[18:47] the prints match. 指纹吻合
[18:48] These cases are connected. 这两起案子是关联的
[18:50] Dna from the fingerprints tells me it’s a woman, 指纹上的DNA说明是位女性
[18:53] a match to the vaginal fluid on the hotel room sheets. 和宾馆床单上的阴道分泌物吻合
[18:56] No hit in codis. CODIS上没有吻合的
[18:58] So the same woman 那么同一个女人
[18:59] who was in bed with bob smith 和Bob Smith上过床
[19:02] touched the eyelids of our dead knight. 合上了死去骑士的眼睑
[19:06] So why would this woman kill these two men? 那这个女人 为什么要杀了这两个男人呢?
[19:59] Stella,what you got? Stella 你查到了什么?
[20:00] Hey,prints on the lance belong to our vic. 嘿 长矛上的指纹是受害者的
[20:03] See these smudges here? 看到这些斑点了吗?
[20:04] Indicate directionality, 显示了方向
[20:06] like he pushed this further into his stomach. 就像是他把这个插进自己的腹部
[20:10] He killed himself? 他杀了他自己?
[20:12] No,no,I don’t think so. 不 不 我不这么认为
[20:13] It was more like he finished the job. 更像是他完成了这个动作
[20:15] See,his prints are too close to the neck of the lance. 看 他的指纹过于接近长矛的顶部
[20:19] It wouldn’t allow enough force for initial penetration. 这样是不可能有足够的力量 将长矛刺入体内的
[20:22] So i went by the restaurant where our vic’s credit card was rejected. 我去了那家被害者信用卡被拒的餐厅
[20:25] It turns out our knight in shining armor is a stockbroker named derek curson. 原来我们的圆桌骑士 是个名叫Derek Curson的股票经纪人
[20:29] Also,three days ago,canceled his credit cards and closed all his bank accounts. 并且在三天前取消了自己的信用卡 关闭了所有的银行账户
[20:35] Anything new on your end? 你们这头有什么新发现吗?
[20:36] Yeah,dna came back on the lipstick from our knight’s ring. 嗯 骑士戒指上唇印的DNA
[20:39] Didn’t match the dna on the prints on our two vics’ eyelids. 和两名死者眼睑上的不符
[20:42] So the night derek died, 那就是说Derek死亡当晚
[20:44] one woman kissed his ring and the other one touched his eyes. 一名女子亲吻了他的戒指 另一名碰触了他的眼睛
[20:46] An additional analysis of the blonde hair tells me 对金发进行的补充分析表明
[20:49] the woman who killed bob smith is a marijuana user. 杀死Bob Smith的女子吸食大麻
[20:53] HeY. 嘿
[20:54] Hey,I just got that credit card report back for bob smith. 嘿 我刚拿到了Bob Smith的信用卡报告
[20:57] Get this. 看这个
[20:58] Not only did he pa$40,000 for a night at the chase regency,but… 他不但支付了Chase Regency里 那一夜四万块的费用
[21:02] he also paid for the lance that killed your knight. 还买了那支杀死骑士的长矛
[21:06] So I got a name and an address of the person 我查到了给Bob Smith的酒店房间
[21:08] who made those calls to bob smith’s hotel room. 打电话人的姓名跟地址
[21:10] Stel,want to take a ride? Stel 要我载你一程么?
[21:11] Yep. 好啊
[21:19] You made five phone calls to his hotel room. 你给他的酒店房间打了五个电话
[21:21] I needed to reach him. 我得联系他
[21:22] I was handling the sale of mr. Smith’s chelsea flat. 我正负责Smith先生 切尔西公寓的出售工作
[21:25] There were some out-of-town buyers here that evening. 那天晚上来了几个外地的买家
[21:28] They made an offer and I needed an answer. 他们报了个价 我需要他的答复
[21:31] I can’t believe he’s dead. 简直不敢相信他死了
[21:33] How did you know he’d be at the hotel? 你怎么知道他会在酒店?
[21:35] Mr. Smith had a lot of money, liked his privacy. Smith先生相当富有 非常看重隐私
[21:38] He wanted to be somewhere else while people were looking at his flat. 他希望买家查看公寓时自己身在别处
[21:41] Do you know a guy named derek curson? 你认识一个叫Derek Curson的人吗?
[21:43] No. 不认识
[21:45] Where were you last night between the hours of 8:00 and midnight? 你昨晚八点到午夜在什么地方?
[21:48] I was having dinner with a friend. 和朋友共进晚餐
[21:50] We’re going to need the name of that friend. 我们需要这位朋友的名字
[21:52] I don’t understand. 我不明白
[21:53] The suspect we’re looking for is a blonde female. 我们寻找的嫌犯是名金发女郎
[21:56] Would you mind giving us your fingerprints and a dna sample? 你是否介意提供指纹和DNA样本?
[21:59] Actually,yes,I would mind. 事实上 我介意
[22:07] Ratio of truth to lies? 撒谎的概率占几成?
[22:08] Lying through her teeth, start to finish. 从头到尾每个字都是
[22:10] So we know that one woman is connected to both our vics, 我们知道有一名女子关联到两名死者
[22:13] but without her prints, we can’t connect her to derek curson. 但没有她的指纹 我们也没法把她和Derek Curson联系起来
[22:17] Looks like we’re stuck. 看来被卡住了
[22:18] Maybe not. 未必
[22:19] I’ll pay another visit to my horse buddy, 我要再去拜访一次驾马车的老兄
[22:21] see if he can identify isabella as the womann the shadows. 看看他能不能确认Isabella 就是那名阴影中的女子
[22:24] If he can… 如果可以…
[22:25] means we may have found our killer. 我们就找到凶手了
[22:53] Our victim’s still without a name, 受害者还是没有名字
[22:55] and doctors say he’s in a permanent vegetative state. 而且医生说 他现在已经进入了永久植物人状态
[22:58] And christopher bowfield’s prints weren’t a match to the prints 而且Christopher Bowfield的指纹
[23:00] I lifted from the door of the M.E. Van. 和我从法医货车的门上提取的也不相符
[23:02] Just means he didn’t open the van door. 这只表明他没有开那扇门而已
[23:05] I also checked the air bag in bowfield’s silver mercedes. 我也检查了Bowfield银色 梅塞德斯车上的气囊
[23:08] It was gone. 不见了
[23:09] And whoever did it got to the onboard computer, 此人也处理了车载电脑
[23:11] ’cause it was empty. 因为资料被清空了
[23:13] I need you to take a look at what i pulled from the body bag. 你得看看我从尸袋里找到的东西
[23:20] Raw silk? 生丝?
[23:21] On steroids. 含有类固醇
[23:26] A spider that produced a strand this thick 能吐出这种丝的蜘蛛
[23:29] would have to weigh 150 pounds. 至少得有150磅(68公斤)
[23:31] Exactly. So I ran it to dna for a species determination. 是啊 所以我用DNA测定物种
[23:35] Our spider has floppy ears, 我们的蜘蛛有耷拉下来的耳朵
[23:38] he bleats,likes to eat garbage. 他会咩咩叫 喜欢吃杂草
[23:41] You lost me. 你把我搞糊涂了
[23:41] It’s from a goat. 这东西来自山羊
[23:45] Do you know this man? 你认识这个人吗?
[23:46] Yes,that’s one of my assistants, cort peterson. 认识 是我的一个助手 Cort Peterson
[23:49] Did you know he was found dead only half a block from here? 你知道他被发现死在 离这里只有半个街区的地方吗?
[23:52] Dead? What happened? 死了? 怎么回事?
[23:54] That’s what we’re trying to find out. 我们正在调查
[23:56] How well did you know cort? 你对Cort了解多少?
[23:57] He was an employee. 他是个雇员
[23:59] I never had any problems. 我一向不多问
[24:00] So your relationship was a good… 那你们的关系……
[24:02] excuse me. 失陪
[24:04] Be careful with that. 小心点
[24:08] Would you mind explaining to us 你能不能跟我们解释一下
[24:11] what you’re doing here with this goat? 你们在对这只山羊干什么?
[24:13] Transgenics. 转基因
[24:15] We splice spider dna into the genome of a goat. 我们把蜘蛛的DNA植入山羊的基因组中
[24:17] Goat produces silk in its milk. 羊就会在它的奶中产出丝来
[24:19] Simple. 很简单
[24:20] One of the strongest materials in the world. 世界上最强韧的材料之一
[24:22] Five times as strong as steel. 钢强度的五倍
[24:24] Exactly. 正确
[24:25] A cord of that silk the width of your thumb would support the weight of a jumbo jetliner. 你拇指那么宽的一束丝 可以支撑一架大型喷气客机的重量
[24:29] But we need it produced in bulk, and spiders can’t do that. 但我们需要大量生产 蜘蛛可做不到
[24:33] We found traces of silk on the victim. 我们在受害者身上发现了少量丝
[24:35] Makes sense. 很正常啊
[24:36] Cort worked on this project. Cort就是从事这个项目的
[24:38] You know a christopher bowfield? 你认识一个叫Christopher Bowfield的吗?
[24:41] No. 不
[24:42] Did cort come to work this morning? Cort今天早上来上班了?
[24:43] Yes. 是的
[24:44] And you didn’t find it strange that he left and never came back? 他一去不回你就没觉得奇怪?
[24:48] Detective,for me, “strange” is a relative term. 警探 对我来说 “奇怪”是相对的
[24:52] Yeah,yeah. Ooh,uh… 是啊 是啊 哦
[24:55] what am i looking at here? 我看到的这是什么啊?
[24:58] let’s say you were born without an ear. 假设你一出生就没有耳朵
[25:00] What we do is genetically alter the rat to remove its immune system, 我们所做的就是从基因上改造这只老鼠 移除他的免疫系统
[25:04] then attach the mold of a human ear with your muscle and bone cells inside. 然后把包含你的肌肉和骨骼细胞的 人耳模型移植到它身上
[25:09] Because the rat has no immune system, 因为老鼠没有了免疫系统
[25:11] it won’t reject your human cells. 就不会对你的人类细胞产生排异
[25:13] Instead,it grows an actual ear into the mold. 相反 还会按模型长出一只人耳而来
[25:16] Then we graft the ear to your head when it’s ready. 等长好了 我们再把耳朵移植到你头上
[25:19] Yeah,it’s a rat with an ear on its back. 哦 背着耳朵的老鼠
[25:21] It’s a brave new world,detectives. 这是勇敢的新世界 警探们
[25:26] We just saw a rat with an ear on its back. 我们刚看到了一只背上长着耳朵的老鼠
[25:30] I mean,I got to be honest. 我是说 说实话
[25:31] I can handle dead bodies,obviously. 很明显 我可以应付尸体
[25:33] Floaters,old ladies cut in little pieces. 浮尸 被切成小块的老太太
[25:36] But mix and match with different species… 但不同物种混搭
[25:39] what’s the expression? 怎么说的来着?
[25:40] Progress is a great thing. 进步是件好事
[25:43] Just went on for too long. 就是前进得太快
[25:44] Yeah. So what do you think of our boy? 是啊 那你觉得那人怎么样?
[25:47] I think quinn is very good at dodging questions he doesn’t want to answer. 我觉得Quinn很善于 回避他不想回答的问题
[25:50] And I think he knew cort was dead before we gave him the news. 我还认为 被我们告知之前 他就已经知道Cort的死讯了
[25:53] There was bruising on cort peterson’s sternum down at the river. Cort Peterson掉下河后胸口出现淤伤
[25:57] Whoever stole the body performed cpr on him. 偷尸体的人 对他进行过心肺复苏术
[26:00] He was in a body bag. 他在装尸袋里
[26:01] Why would somebody try to revive a dead person? 怎么会有人想救活一个死人呢?
[26:03] You wouldn’T. 是不会
[26:05] Means whoever grabbed him out of the van 这就是说把他从车里弄出来的人
[26:08] knew he might be alive. 知道他可能还活着
[26:18] so I found our horse guy. 我找了驾马车那家伙
[26:19] But he didn’t recognize isabella as the woman in the shadows. 但他并没有认出 Isabella就是阴影里的那个女人
[26:24] I would’ve done better showing him a picture of her legs. 要是能给他看到她的腿部照片就好了
[26:27] Sorry to interrupt. 抱歉 打扰了
[26:28] Bob smith and derek curson had something else in common. Bob Smith和Derek Curson还有 其他共同之处
[26:31] Tox report on bob smith says he was suffering from leukemiA. Bob Smith的毒物报告显示 他患有白血病
[26:34] And derek curson had a brain tumor. 而Derek Curson有脑瘤
[26:36] So they were both terminally ill. 所以他们都患有绝症
[26:38] Short-timers. 没多久可活了
[26:39] Maybe a month or two left,max. 也许一个月 最多两个月
[26:42] I’m not through digging around,though. 不过我还没研究完呢
[26:43] These two guys are full of surprises. 这两个家伙实在惊喜不断
[26:45] Thanks,sid. 谢谢 Sid
[26:48] Guy loves his job. 他还真喜欢这份工作
[26:54] Flack,we’re looking at the wrong thing. Flack 我们找错对象了
[26:59] The artwork in isabella’s office. Isabella办公室里的艺术品
[27:01] What do you mean? 你什么意思?
[27:04] isabella’s self-portrait. Isabella的自画像
[27:07] It’s the latest thing. 是最新科技
[27:08] We’re looking at her dna. 我们正看着她的DNA呢
[27:15] The dna from the artwork didn’t match the dna from the fingerprints on the eyelids. 那上面的DNA和眼睑上的不吻合
[27:18] But when we compared the artwork dna to the lipstick mark on the ring, 但把它和戒指上的唇印比对时
[27:22] we got a match. Same woman. 结果吻合 同一个女人
[27:24] That’s it. Isabella cooksey is connected to both our vics. 就是她了 Isbella Cooksey 和我们的两名死者都有关联
[27:26] She made all the phone calls to bob smith, 她给Bob Smith打过电话
[27:28] and she kissed derek curson’s ring. 还亲吻了Derek Curson的戒指
[27:30] Yes,but she didn’t touch the eyelids of the vic, 是啊 但是她并没有碰死者的眼睑
[27:32] so there’s still another woman t there. 也就是说还有一个女人
[27:34] We need to find our marijuana smoker who left that blonde hair in bob smith’s bed. 我们得找到那个抽大麻 同时在Bob Smith的床上留了根金发的人
[27:38] Yeah,and as far as isabella goes, 是啊 而且就Isabella的情况来看
[27:39] she’s not gonna confess to anything. 她绝对不会承认任何事情的
[27:41] And we can’t convict her without proof that she was at either crime scene. 没有证据证明她在现场 我们也无法将她定罪
[27:44] Long ago in fiji, 很久以前 在斐济
[27:46] a little girl was punished by her mother. 有一个小女孩被她妈妈惩罚
[27:48] She ran away and got tangled in a white, flowery vine. 她跑了出去 却被一丛开满白色鲜花的藤蔓缠住
[27:52] Her tears turned to blood and landed on the stem of the vine, 她的眼泪变成鲜血 滴在了藤蔓的茎干上
[27:55] turning the flower red. 把花变成了红色
[27:56] Thus,the tagimaucia flower. 就是这种塔依毛西亚(斐济的国花)
[27:58] Which is what we found on our vic’s armor. 也就是我们在受害者盔甲上找到的
[28:00] Fiji? 斐济?
[28:01] So it was imported. 那么这种花是进口的
[28:02] No. Because I checked the soil fragments. 不 因为我检查了土壤成分
[28:04] I found peat moss, but I found no sand,silt or clay. 我发现了泥煤苔藓 但却没有发现沙子 粉砂或粘土
[28:07] Which means that this flower was grown in a controlled environment. 意味着这花生长在受控环境中
[28:10] – Greenhouse. – Exactly. – 温室 – 一点没错
[28:12] Lots of greenhouses in new york,lindsay. 纽约有很多温室啊 Lindsay
[28:15] Well,that’s true,flack, 这是没错 Flack
[28:16] but the flower also had yellow discoloration on the petal. 但是这花的花瓣上有黄斑
[28:19] Which means it was exposed to calcium hydroxide. 表明它曾接触过氢氧化钙
[28:21] Used in watering plants to neutralize acid water and remove impurities. 在灌溉植物的时候 用来中和水的酸性并除去杂质
[28:25] Exactly. 没错
[28:26] So this plant was grown in a greenhouse that was in the wind path of a chemical toxin. 所以这花是种在位于 化学毒素随风飘散的温室里
[28:30] I’m so glad that figuring this stuff out is your job,not mine. 真高兴查这种东西是你们的工作 而不是我的
[28:35] Anticoagulants– that’s what I found in cort peterson’s blood. 抗凝血剂 我在Cort Peterson的血液里找到的
[28:40] In massive doses. 剂量很大
[28:42] That would explain the bleeding from the nose you found at the scene. 这就能解释你在现场发现的鼻血了
[28:46] Lot of other stuff on this list. 还有不少其他的东西啊
[28:49] Hydrogen sulphide,silver nitrate, potassium cyanide,elemental iodine. 硫化氢 硝酸银 氰化钾 碘
[28:54] All that plus a mysterious compound 这些 再加上
[28:58] that I’ve never seen before and I can’t identify. 我从未见过 也无法确定的神秘化合物
[29:04] Anticoagulants to thin the blood. 抗凝血剂用来稀释血液
[29:07] Silver nitrate as an antiseptic. 硝酸银是杀菌剂
[29:10] Hydrogen sulphide to reduce metabolic activity. 硫化氢用来降低新陈代谢活性
[29:19] You asked how the impossible could be possible. 你问过不可能是怎样变为可能的
[29:24] Hibernation. 冬眠
[29:27] It’s how you can appear dead when you’re still alive. 这就是让你在仍然活着的时候 看起来却像死了一样的方法
[29:29] There’s no other explanation. 没有别的解释了
[29:32] Hydrogen sulphide replaces the body’s need for oxygen. 硫化氢取代了身体对氧气的需求
[29:35] Increase the dosage, 加大剂量
[29:36] and you can trick the body’s cells into thinking they don’t need oxygen, 你就能骗过身体细胞 让他们认为自己已经不再需要氧气
[29:40] and the organs become dormant. 于是器官就开始休眠
[29:42] But,mac,hibernation’s never been induced in human beings. 但是Mac 人类从未有过冬眠
[29:44] Yes,it has. 不 曾经有过
[29:46] By accident. 意外造成的
[29:47] In norway,a woman was at the bottom of an icy lake for an hour. 在挪威 有一名妇女 在冰湖底下待了一个小时
[29:52] No heartbeat, body temperature of 58 degrees. 没有心跳 体温58度(14.4摄氏度)
[29:55] A child froze in canada in the snow, 加拿大有个孩子在雪中冻僵
[29:59] had no heartbeat for two hours. 心脏停跳两个小时
[30:00] Both made full and complete recoveries. 两个人最后都完全康复
[30:08] Bob and derek,both gone. Bob和Derek 都死了
[30:11] I deal with dying people day in, day out, 我每天都和濒死的病人打交道
[30:13] but you never really get used to the finality of it. 但你永远无法正视这个结局
[30:15] Are you a doctor,henry? 你是医生吗? Henry?
[30:16] Yes. I’m a psychiatrist. 是的 我是心理医生
[30:18] In addition to my practice,I also run support groups for terminally ill young people. 行医之外 我还组织一些 青年绝症患者互帮小组
[30:22] That’s how you knew bob smith and derek curson? 你就是这样认识Bob Smith 和Derek Curson的吗?
[30:24] Yes. 是的
[30:25] It’s one thing to be old and diagnosed as terminal, 变老和被诊断出绝症是一回事
[30:28] another to get that kind of news before your life has even really begun. 而在生活刚刚开始时 收到这样的消息就是另一回事了
[30:34] The tagimaucia. 塔依毛西亚
[30:35] Hard to grow,but I decided to take a shot at it because of what it stood for. 很难栽培 但由于它代表的意义 所以我决定试试看
[30:40] Tears ushering in new life. 泪水预示着新的生命
[30:42] Do you know who else would have access to this greenhouse? 你知道还有谁能来这个温室?
[30:45] Lots of people. 很多人
[30:46] I often bring groups up here for sessions. 我经常带一些小组来这里开讲座
[30:48] Did you ever see either bob or derek with this woman? 你是否见过Bob或Derek和这个女人一起?
[30:53] Isabella?
[30:54] Of course I did. 当然见过了
[30:55] She was in their same group. 她和他们是同一组的
[30:56] Isabella cooksey is dying? Isabella Cooksey快要死了?
[30:58] You’d never know it,would you? 绝没想到 是吗?
[31:00] Beautiful,vibrant. 美丽 充满活力
[31:02] The people in that particular group were very close. 那个特别小组里的成员非常亲密
[31:04] They came to the sessions together, they hung out afterwards together. 他们一起来听讲座 完了又一起聚会
[31:07] It’s not always like that. 并不总是象那样
[31:09] They had a special connection. 他们之间有种特殊纽带
[31:11] Thank you for your time,doctor. 谢谢你 博士
[31:16] That’s it. 就是那样
[31:17] What’s it? 什么样?
[31:18] Well,we’ve been concentrating on the killer. 我们把注意力都集中到凶手上
[31:19] We’ve forgotten about the victims, 我们忘记了受害者
[31:21] what was going on in their minds. 忘了他们的所思所想
[31:22] Flack,they wanted to die. Flack 他们想要死
[31:24] Which is why bob smith dn’t struggle against his bondage. 这就是Bob Smith不挣脱束缚的原因
[31:28] And why the prints on the lance indicate that derek was pushing it in instead of pulling it out. 也是为何长矛上的指纹指明 Derek是把矛往里刺 而不是向外拔
[31:32] They were young and attractive,bright futures, 他们年轻 富有魅力 有着美好未来
[31:36] and then life throws them a curve ball, 接着命运给他们开了个残酷玩笑
[31:37] and this was their revenge. 这是他们的报复
[31:39] Okay,so you’re saying since they couldn’t control the when of their death, 好吧 你是说 因为他们不能控制死亡的时间
[31:42] they’d control the how? 就自己选择了死亡的方式?
[31:43] Right. 正确
[31:45] I mean,think about it. 想想吧
[31:46] Planning your fantasy death is the ultimate finale to life. 筹划梦想中的死亡方式才是人生的终点
[31:50] Yeah,but we’re talking about ice pick to the brain,stel. 是啊 可我们讨论的是 刺入头部的碎冰锥 Stel
[31:53] I think you might be romanticizing. 我觉得你也许太浪漫了
[31:59] Oh,that’s marijuana. 那是大麻
[32:01] Yeah,we found traces of it on that blonde hair. 对 我们在那根金发里发现了它的痕迹
[32:03] Dr. Kroft. Kroft博士
[32:10] Any of the patients in your group use medical marijuana? 你带的小组里是否有人使用药用大麻?
[32:16] I wouldn’t know. 我不知道
[32:17] You do know it’s illegal in new york,yeah? 你知道这在纽约是违法的 对吗?
[32:20] And there happens to be a plant right over there that resembles a marijuana plant. 那边恰好有棵植物看起来很象大麻
[32:25] It would be very helpful for us to have those names. 那些名字对我们来说很有帮助
[32:31] A few of my patients use it,yes. 我有几个病人用过 是的
[32:33] We’re looking for a woman, a woman with blonde hair. 我们在寻找一位女士 金发女士
[32:35] Who we think killed bob and derek. 我们认为是她杀了Bob和Derek
[33:05] She’s gone. 她死了
[33:06] Looks like our killer had her own fantasy death. 看来凶手完成了她自己的梦想死亡
[33:27] it’s dead. 它死了
[33:28] It appears dead, 看上去死了
[33:29] like our vic in the street appeared dead. 就象大街上的受害者一样
[33:32] Now to bring our mouse back to life, 现在让我们的小老鼠复活
[33:35] simple oxygen. 纯氧
[33:56] Mac.
[33:57] Our vic was exposed to oxygen, so… 受害者暴露在氧气中 那…
[34:00] why didn’t he revive? 他为什么没有苏醒?
[34:02] There must be an oxygen inhibition property to that compound you couldn’t identify. 你无法鉴别的化合物一定有种抑氧性
[34:07] These guys were in uncharted waters. 这些人正在探索未知领域
[34:09] No legal constraints, no ethical boundaries. 没有法律约束 没有道德界限
[34:13] I knew it,mac,I knew I was right, 我知道 Mac 我知道我是对的
[34:17] but after a while I just started questioning myself. 但过了段时间 我开始怀疑自己
[34:20] I kept going over and over it in my head, thinking, 在脑海里一遍遍重复当时的情景…
[34:22] “did I miss something? Had I got something wrong?” 想着”是否我漏了些什么 弄错了什么?”
[34:29] Scary moment. 恐慌时刻
[34:32] Yeah. 是的
[34:36] Mac.
[34:39] Some of these chemicals that I found in cort’s blood, 我在Cort血液中发现的某些化学物
[34:41] they’re strictly controlled, 是受严格控制的
[34:43] I mean,beyond what any lab assistant could get his hands on. 远不是任何实验室助理有权搞到的
[34:47] And I think I know who put them into his hands. 我想我知道是谁把它们交给他的
[34:57] Like I told the guy out there, I’m not giving you guys my prints. 就象我告诉过外面那位一样 我不会提供指纹给你们
[35:11] We’ll have your prints in an hour and we’ll match them to the M.E. Van. 1小时后 我们就能拿到你的指纹 而且会和法医车上的匹配
[35:14] In the meantime,why don’t you tell me about christopher bowfield? 与此同时 何不告诉我们 关于Christopher Bowfield的事呢?
[35:21] Never heard of him. 从没听说过这个人
[35:24] He took a genetics course from you at university last year. 去年他在大学里上过你的遗传学课程
[35:27] I’ve had lots of students. 我有许多学生
[35:29] But only one helped you steal a body. 但只有一个帮你偷了具尸体
[35:33] Here’s what I think happened. 我是这么想的
[35:35] you,cort,and christopher saw the money to be made in human hibernation. 你 Cort Christopher看到了 人类冬眠研究将带来的金钱
[35:39] You started experimenting, 就开始实验
[35:41] slowly acclimating cort’s body to the solution. 逐渐引导Cort的身体适应研究方案
[35:44] Maybe this day he did something different. 也许那天他干了点别的
[35:46] He opened the floodgates on the hydrogen sulfide and it went wrong. 他打开了氢化硫的闸 结果出错了
[35:50] What’d you do,cort? 你要干什么 Cort?
[35:53] Oh,my god. 哦 上帝
[35:55] What’s that thing you guys always need? 你们这些人最需要什么呢?
[35:58] Oh,yeah,proof. 对了 是证据
[36:01] All your research is dna-based,right? 你所有的研究都建立在DNA基础上 对吗?
[36:04] The goat silk,the rat. 山羊丝毛 老鼠
[36:06] Strictly dna. 纯粹的DNA
[36:07] Yeah. 是的
[36:08] We took a look at what you’ve been ordering at the lab: 我们查看了你在实验室买的东西:
[36:11] Potassium cyanide,hydrogen sulfide, silver nitrate,iodine,all with your signature, 氰化钾 氢化硫 硝酸银 碘 都有你的签字
[36:16] and none of which have any function in your research. 没有一样和你的研究有关
[36:21] You’re looking at attempted murder, you and christopher both. 你将面对谋杀未遂的指控 你和Christopher都是
[36:24] What murder? 什么谋杀?
[36:25] Throwing someone in the east river. 将人扔进东河
[36:27] That usually qualifies. 通常那就足够证明有罪了
[36:29] Cort was already dead. Cort早就死了
[36:30] Cort was,and is,alive. Cort死过 而现在 他还活着
[36:34] He’s at trinity general. 他现在三联医院
[36:35] Alive? 还活着?
[36:36] Brain dead. 脑死亡
[36:38] Coincidentally enough, 太过巧合的是…
[36:40] his body is filled with potassium cyanide, hydrogen sulf… 他的体内满是氰化钾 氢化硫…
[36:43] that…th-that means… 那…那意味着…
[36:45] it worked. 方案起效果了
[36:47] We did it. 我们成功了
[36:48] Human hibernation. 人体冬眠
[36:49] This’ll be the scientific breakthrough of the century. 这会是本世纪的科学大突破
[36:52] This will make long-distance space travel possible,um… 这会使远距离的太空旅行变为可能…
[36:56] sick people can hibernate till a cure is found. 病人可以冬眠 直到发明疗法为止
[37:00] You’re going to prison,quinn. 你会坐牢 Quinn
[37:01] tell me how christopher bowfield is involved. 告诉我Christopher Bowfield 是如何卷入的
[37:04] Maybe I’ll put in a good word for you. 也许我会为你求情
[37:06] I’m not telling you anything. 我不会告诉你任何事
[37:09] I’ll be rich,famous. 我会获得财富 名气
[37:12] 100 years from now, nobody will know who you are, 100年后 没有人知道你是谁
[37:16] but my name will be in history books. 但我会名留青史
[37:28] get this guy out of here. 把这家伙带走
[37:31] It worked. 方案起作用了
[37:32] All right,that’s enough. Get up,turn around. 好了 够了 站起来 转过去
[37:37] Your father’s not in. 你父亲不在
[37:40] What are you doing here? 你在这里干什么?
[37:42] Got a warrant for your arrest. 我有你的逮捕证
[37:44] You don’t have a single thing on me. 你没有任何针对我的证据
[37:46] Well,let’s start with the easy stuff. 让我们从容易的开始说吧
[37:48] You’re a graduate student in biology, 你是生物学的研究生
[37:50] you took a course from dr.Quinn brookman, 你选修了Quinn Brookman博士的课
[37:52] and there’s the prints you volunteered. 还有你自愿提供的指纹
[37:55] They were contaminated with silver nitrate 沾有硝酸银
[37:58] and they reacted to the uv rays in our lab. 对实验室里的紫外线照射起反应
[38:00] I don’t work with silver nitrate. 我工作中不用硝酸银
[38:01] I haven’t touched silver nitrate. 我没接触过硝酸银
[38:03] You touched cort. 你接触过Cort
[38:06] Come on,cort,breathe. 来吧 Cort 呼吸
[38:08] Breathe,cort,breathe. 呼吸 Cort 呼吸
[38:09] Look,forget it,he’s gone. 听着 算了吧 他死了
[38:11] We’ve got to get rid of this body or we’re both going down. 我们得把尸体处理掉 否则两人都得玩完
[38:15] You can practice your hibernation in jail,christopher, 你可以在监狱里继续冬眠实验
[38:19] ’cause that’s where you’re going to be for a long time. 因为你将在那里待上很长一段日子
[38:21] Don’t do this. 别这样
[38:22] I mean,think about it. 想想吧
[38:23] Cort was down what? Cort死了多久?
[38:25] Five hours? 5小时?
[38:26] And then he came back. 然后他又活了过来
[38:27] I mean,your own people thought he was dead. 你们自己的人都认为他死了
[38:29] I mean,that-that’s a miracle. 那-那是个奇迹
[38:31] No,it’s attempted murder. 不 那是谋杀未遂
[38:35] Cort’s brain dead and quinn’s in jail. Cort脑死亡 而Quinn会坐牢
[38:37] That only leaves me for the research 那只有我来做研究了
[38:38] and we’re on the brink of saving thousands of lives. 我们离拯救上千生命只有一步之遥了
[38:40] Let’s go. 我们走吧
[38:42] Listen,I’m the only one that can take it to the next level. 听着 只有我能进行下阶段的试验
[38:44] You put me away, you slam the door on the future. 抓了我 你就关上了通向未来的大门
[38:47] Talk about the future to cort 去和Cort谈未来吧
[38:49] ’cause he doesn’t have one. 因为他已经没有未来了
[38:58] We made a pact. 我们达成了一个协议
[39:00] None of us wanted to wither away hooked up to tubes and machines, 我们中没人想吊着管子和机器去死
[39:04] so we agreed to help each other die the way we wanted to die. 所以我们同意互相帮助 以自己梦想的方式离开人世
[39:09] Penthouse. 顶层的豪华套房
[39:11] Knight in shining armor. 圆桌骑士
[39:15] Marilyn monroe. 玛丽连 梦露
[39:17] I was going to be juliet. 我原本会象朱丽叶那样死去
[39:20] To lay down on a bed of smooth stones 躺在铺满光滑石头的床上
[39:23] and let the poison take me away. 让毒药带走我的生命
[39:26] But you didn’t go through with it. 但你没有那样做
[39:29] I lost my nerve. 我失去了勇气
[39:31] It suddenly felt wrong. 突然觉得这是错的
[39:33] I tried to call bob, but it was too late, 我试着打电话给Bob 但太晚了
[39:36] and then I went to central park to stop derek. 接着我去中央公园阻止Derek
[39:39] Derek,please. Derek 求你了
[39:41] I want this,isabella. 我想要这样 Isabella
[39:44] I brought the flower,thinking… … 我带着花 想着…
[39:47] hoping that it was a symbol of all the living we had left to do. 希望那就是我们剩下生命的象征
[39:55] And now they’re gone. 现在他们都死了
[39:57] I broke the pact and I’m alone. 我违背了协议 现在只有我一个人了
[40:00] But you’re alive. 但你还活着
[40:03] I was alive with them. 和他们在一起 我才算活着
[40:05] We lived more together than we had ever lived before. 我们在一起时 生活比任何时候都美好
[40:12] Jennie was stronger than me. Jennie比我坚强
[40:14] That’s why she offered to help bob and derek. 所以她愿意帮助Bob和Derek
[40:17] No,no,no. What she did was commit murder. 不 她做的是谋杀
[40:19] No. 不是
[40:21] She gave bob and derek a gift. 她送给Bob和Derek一件礼物
[40:25] I think about bob, 我在想Bob…
[40:26] looking out at the fireworks for the very last time. 最后一次观赏烟火
[40:30] It’s time. 时间到了
[40:35] And derek,dying so heroically… 而Derek 象个英雄般地死去…
[40:40] I should have joined them. 我本该加入他们的
[40:42] No. 不
[40:43] Isabella…
[40:45] you could live longer. 你能活得更久
[40:47] There are treatments and there’s always hope. 有治疗方法 希望总是存在的
[40:52] At least you didn’t say that you can imagine what I’m going through. 至少你没说 你能想象我的遭遇
[40:58] Because I don’t think anybody can. 因为我觉得没人可以
[41:14] stella.
[41:16] What are you doing here so late? 这么晚了 你在这里干什么?
[41:18] I needed to talk to you. 我要和你谈谈
[41:22] I was inspired today by these three kids 我受到了启示 从这三个孩子身上…
[41:25] and how they lived knowing they were dying. …以及他们是如何带着死亡的觉悟生活
[41:29] Mac,there’s a dna test that detects hiv. Mac 有个DNA测试能检测HIV
[41:32] It shortens the window. 它可以缩短期限
[41:34] Which means I would get an immediate answer. 那就是说 我能马上知道答案
[41:40] I was hoping that you would authorize getting the pcr kit 我希望你能批准进行PCR测试 (聚合酶链反应测试)
[41:44] that’s needed to run the test. 做测试需要批准
[41:45] You want to do it here in the lab? 你想在这里进行吗?
[41:47] Well,we have the equipment. 我们有设备
[41:48] Adam has the graduate degree. Adam读过研究生
[41:50] Top of his class. I know. 全班第一名 我知道
[41:55] Okay. 好吧
[41:58] Thank you. 谢谢
[42:05] You ready for the answer? 你准备好接受答案了?
[42:11] Whatever the outcome, 不管结果如何…
[42:13] I am bound and determined to live every day to the fullest. 我已下定决心 要活到生命的最后一刻
[42:36] CSI:NY Season 03 Episode 20 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme