Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:47] Org the ambassador. 跟大使打个招呼
[00:51] Monsieur l’ambassadeur. 大使先生
[00:53] Je suis enchant. 很高兴见到您
[00:55] Enchant. 幸会
[00:56] Your french is excellent,mademoiselle. 小姐 你的法语棒极了
[00:59] I thank you and your parents for cohosting this fund-raiser for the haitian children. 我忠心感谢你和你父母 为海地儿童举办的这一募捐活动
[01:04] And I thank you for allowing us to use the un facility. 也感谢您允许我们使用联合国的宴会厅
[01:07] I’m very honored to be able to help. 很荣幸能帮上忙
[01:09] Mon plaisir. 乐意至极
[01:10] Excuse us,ambassador. 失陪了 大使
[01:11] Evie,they’re setting up for the guillotine photo. Evie 他们准备好给断头台照相了
[01:18] Thank you. 谢谢
[01:27] I don’t feel very well,evie. 我觉得不舒服 Evie
[01:29] Simone,you’ve had too much wine,okay? Simone 你只是喝多了
[01:31] That’s it. 仅此而已
[01:32] Please,you can’t play the life of marie antoinette without the end. 拜托了 你扮演Marie Antoinette 不能半途而废 (绝代艳后 本届奥斯卡同名提名影片)
[01:54] Mademoiselle ? 你还好吗 小姐?
[01:56] Ca va. 没事
[02:32] simone? Simone!
[02:38] Luther,something’s not right! Simone! Luther 不对劲! Simone!
[02:40] Evie,come with me. Evie 跟我来
[02:42] It’s okay,she’ll be all right. 没事的 她会没事的
[02:53] Simone de lille.
[02:55] She got trapped in the guillotine: 被困于断头台
[02:57] A couple guests tried to get her out, 有客人想把她救出来
[02:58] but it was jammed. 但卡住了
[03:00] The thing’s just a prop. 这玩意儿只是个道具
[03:01] It couldn’t have hurt her. 不可能伤害到她
[03:02] This blood’s from a small cut on her forehead.Certainly not fatal. 血滴是从她额头的小伤口流出的 肯定不是致命伤
[03:06] So if the guillotine didn’t kill her 如果不是被断头台所杀
[03:08] what did? 会是什么呢?
[03:48] CSI new york Season 3 Episode 19 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- A Daze Of Wine And Roaches 美酒与蟑螂之谜
[04:37] Her lips are blue. 嘴唇紫青
[04:39] Symptomatic of poisoning. 中毒症状
[04:41] Either that or it was a very tight choker. 要不就是这领结太紧了
[04:46] Hey,mac,so get this 嘿 Mac 听着
[04:48] the french ambassador was taken outta here by his security detail, 法国大使是被保安队带离这里的
[04:51] but so was a 15-year-old girl. 还有一个15岁女孩也是
[04:53] Daughter of a french vip? 法国贵宾的女儿?
[04:54] American.The only kid here. 是美国人 这里唯一的孩子
[04:56] The hostess of this shindig. 是这宴会的主办人
[04:57] – The hostess? – Yeah,isn’t that something? – 主办人? – 对 了不起吧?
[04:59] Evie pierpont. 她叫Evie Pierpont
[05:01] Yes,those pierponts. 没错 Pierpont家族
[05:02] And witnesses say she pulled the handle on that guillotine. 目击者称是她拉下了断头台的闸刀
[05:05] All right,mac,I got this one. 好的 Mac 我去问问她
[05:06] – Flack,you’re driving. – Engine’s running. – Flack 你开车 – 随时准备
[05:08] Have one of your guys impound memory cards from all the cameras. 你们谁去把所有相机的记忆卡没收一下
[05:11] If she was poisoned here, 如果她是在这里被下毒的
[05:12] we might be able to see our killer. 我们也许能找到凶手
[05:14] I’m on it. 我去干这个
[05:18] guys,let’s move this body. 伙计们 我们把尸体移出来
[05:19] Get these people outta here. 让这些人出去
[05:21] This is a crime scene. 这里是犯罪现场
[05:23] Captain gerrard. Gerrard队长
[05:25] Deputy inspector gerrard. 助理监察长Gerrard
[05:27] He got made? 他当上了?
[05:29] That gives him authority over the crime lab. 致使他的权力大过了犯罪实验室
[05:31] Not just the crime lab. 不光是实验室
[05:33] He’s the right-hand man to the chief of detectives. 他还是刑事队长的得力助手
[05:36] All right guys,come on,let’s bag ‘er. 好的 来吧 我们把她装进袋子
[05:38] Hold it! 等一下!
[05:39] Don’t touch that body. 别碰尸体
[05:41] Is there a problem? 有问题吗?
[05:43] Yeah,death’s on un property. 是的 在联合国区域发生的死亡事件
[05:45] Our victim was a part-time translator. 受害人是一名兼职翻译
[05:47] Un security’s asked that the scene remain secured 联合国治安署要求现场保持原样
[05:49] and the body untouched until we get an okay. 未经允许不得碰触尸体
[05:52] Un security doesn’t have jurisdiction here. 联合国治安署在这儿没有管辖权
[05:54] They’ve requested cooperation, 他们要求合作
[05:56] and I’m extending the courtesy. 我先来打个招呼
[05:58] They want to wait for formal approval from the french embassy. 他们想等法国大使馆正式核准后 再开始调查
[06:01] That could take hours. 那要花上好几个小时
[06:02] They assured me they would expedite as quickly as possible. 他们向我保证会尽快处理
[06:05] You and I both know this isn’t something you have to do. 你我都清楚根本不必如此费劲周折
[06:08] It’s un security, 这是联合国治安署
[06:10] and it’s the way we’re doing it. 我们就是这么办事的
[06:11] We’re trying to solve a suspected poisoning. 我们正试图解决一宗疑似下毒案
[06:13] Delaying examination of the victim could degrade evidence in the body. 推迟检测受害人 只会降低尸体上证据的可信度
[06:17] Not to mention our murderer’s got quite a head start 更别说凶手已经领先我们一大步
[06:20] hey,I don’t need a crime scene tutorial 嘿 我不需要一堂犯罪现场讲座
[06:23] I understand the implications. 我了解其中的意义
[06:26] It’s a question of international diplomacy,detective. 这是国际外交的问题 警探
[06:30] When we’re authorized to examine the body,we will. 授权后 我们就会检测尸体
[06:35] You can take trace and material evidence, 你们可以采集痕迹以及物据
[06:37] but the body’s off-limits. 但不允许在尸体上进行任何操作
[06:41] Mac,I can think of at least 20 different poisons Mac 我至少能想出20种毒素
[06:44] that’ll be undetectable in an hour. 一小时后就无法检测到
[06:46] We need a fresh blood sample. 我们需要新鲜血液样本
[06:48] Which we get how,if we can’t touch the body? 不能碰触尸体 要如何采集?
[06:51] We already have it. 我们已经有了
[06:52] What? 什么?
[06:55] At our fingertipS. 在指尖上
[07:04] I’m evie’s guardian and the family’s attorney. 我是Evie的监护人 还是这个家庭的律师
[07:07] The pierponts are in china. Pierpont一家在中国
[07:09] I handle their daughter. 我照顾他们的女儿
[07:11] When are they coming back? 他们何时回来?
[07:12] They have no plans of returning to the states. 他们没有回来的打算
[07:14] Their business is elsewhere. 生意往来都在国外
[07:15] I’d think their daughter would be their primary concern. 还以为他们最关心的是女儿呢
[07:18] I can certainly answer any of your questions or 我能全权回答你的任何问题 或者
[07:20] write them down and have evie respond by e-mail. 写下来让Evie用电邮问复
[07:22] Nice,but that’s not how this works. 很好 可我们不想这么做
[07:24] See,we’re old school. 我们很传统
[07:25] Raw light bulbs,cold concrete rooms. 强烈照射的灯光 冰冷的水泥房间
[07:28] You took evie out of the room rather quickly.Why? 你把Evie带出房间的速度还真快 为什么?
[07:30] Evie’s quite mature for her age,but she’s only 15. 在同龄人中 Evie的心智算是非常成熟 可她才15岁
[07:33] Death isn’t something she should witness. 不应该亲眼目睹死亡
[07:35] So,you examined the body? 你检测过尸体了?
[07:37] You knew that simone was dead? 知道Simone已经死了?
[07:38] She didn’t appear to be breathing. 看上去已经没呼吸了
[07:41] Alive or dead,the moment was a traumatic one. 生与死的一瞬是很容易察觉的
[07:43] There was another gentleman with you? 还有其他先生和你在一起吗?
[07:46] Jackson pillock.Part of our team of caregivers responsible for evie’s well-being. Jackson Pillock 也是照顾Evie的人 主要负责她的健康
[07:50] A licensed child psychologist. 是一名持有执照的儿童心理医生
[07:52] Again,I’d be happy to pass your card on to him. 同样 我也乐意转达你们的留言
[07:55] You just don’t get it,do you? 你还没听明白 是吗?
[07:58] I want to talk to them,luther. 我想和他们谈谈 Luther
[08:04] I got it,flack. 我来吧 Flack
[08:06] Simone was more than just my french teacher. Simone不只是我的法语老师
[08:10] I mean,she actually cared about me. 我是说 她真正地关心我
[08:14] She was my best friend. 她是我的挚友
[08:17] Unlike some of my parents’ other employees. 不像我父母的其他雇员
[08:21] It was her idea to co-host this fund-raiser. 举办这次募捐也是她的主意
[08:24] She had this great idea about recreating paintings of marie-antoinette. 重塑Marie Antoinette皇后的画像 也是她的想法
[08:29] Evie,did you notice anything different or strange about simone this evening? Evie 你有没有发现Simone今晚有些异样?
[08:33] She said she didn’t feel very good. 她说觉得不舒服
[08:35] Why did you pull the handle on the guillotine? 你为什么拉下断头台的闸刀?
[08:37] I thought it would be a cool picture. 我认为那拍下来很酷
[08:40] You know, 就是
[08:41] the blade coming down. 闸刀呼啸而下
[08:43] And the shock on simone’s face. 还有Simone脸上惊恐的表情
[08:46] So,it wasn’t planned? 所以 事先并未计划?
[08:48] I wanted it to be a surprise. 我想让大家有个惊喜
[08:51] I mean,I knew it couldn’t hurt her. 因为我知道这不会伤害她
[08:54] I just I really don’t understand. 真的想不通
[08:57] And I’m so sorry. 我很抱歉
[09:00] It’s not your fault,evie. 这不怪你 Evie
[09:03] But luther says she’s in the hospital. 但Luther说她去医院了
[09:07] She’s going to be okay,right? 她会好起来的 是吗?
[09:14] What you did to simone didn’t hurt her,evie. 你对Simone所做的 没有伤害到她 Evie
[09:18] Okay? 知道吗?
[09:37] meet the former future of the manhattan foodie scene. 来见见曼哈顿美食家的潜在远景图
[09:39] Alec green,38 years old. Alec Green 38岁
[09:41] This was his third restaurant. 这是他的第三家餐厅
[09:43] He’s considered one of the greatest chefs in the country under 40. 被誉为国内40岁以下最优秀主厨之一
[09:46] – Who found him? – Manager. – 谁发现的? – 经理
[09:48] Today was the big opening day. 今天是开幕日
[09:49] Last night was “invited” dress. 昨晚是邀请晚宴
[09:51] Critics,wine distributors,mucky-mucks. 评论家 酒品销售商 饕餮美食家
[09:54] I thought you caught the un case. 我以为你去查联合国的案子了
[09:55] I did.Saturday night in the city, 没错 周六晚上的城市
[09:57] linds,you know how it is. Linds 你知道有多热闹的
[09:58] Good to be back. 回来真好
[10:00] The rigor shows he’s been dead for 12 hours at least. 尸僵显示他死亡至少12小时
[10:03] He may have been dead while the guests were still eating their cre brul last night. 在客人享用焦糖布丁时 他可能已经死了
[10:08] This is an odd corkscrew. 这个开瓶器可真奇怪
[10:11] It’S it’s inscribed with something. 上面刻了字
[10:12] It looks like some kind of an award. 像是什么奖项
[10:14] Flack,who’s got access to the vault? Flack 谁能进地下室?
[10:15] No one.The vault was alec’s pride and joy. 没人 这地窖是Alec骄傲和快乐的来源
[10:18] Only way in was through him. 要他允许方能进入
[10:20] So this is where he housed the million dollar grape juice, 这儿就是他储存天价葡萄汁的地方
[10:23] Are you kidding me? This place is amazing. 开什么玩笑 这地方妙极了
[10:26] Mouton rothschild, 摩登・罗氏察德堡红葡萄酒
[10:27] montrachet, 蒙哈榭(法国勃艮第地区白葡萄酒)
[10:29] barbaresco,the wine in this vault,dan, 巴巴莱斯科(意大利皮埃蒙特区) Dan 这地窖里的酒
[10:32] worth tens of thousands of dollars. 价值连城
[10:33] What do you know? 你怎么知道?
[10:34] Flack,I think danny’s kind of wine is the house chianti. Flack 我想Danny还是适合 基安蒂廉价红葡萄酒
[10:37] that’s where you’re wrong. My favorite kind of wine is beer. 你搞错了 我最喜欢的还是啤酒
[10:47] All right,we got lots of glass and wine spatter. 这儿有很多玻璃碎片及酒渍
[10:54] Looks like the bottle was open when it was broken, 看起来打碎的时候 酒瓶是开着的
[10:57] so it didn’t come off the wine rack. 所以不是从酒架上掉落的
[10:59] Came from the table over here. 而是从这里的桌上
[11:00] So we have a glass of wine, 那么线索就有一杯酒
[11:02] and a stoppered bottle, 带塞的酒瓶
[11:03] so somebody opened a bottle to taste it. 所以说 有人开瓶品尝
[11:05] And then maybe it got dropped in a struggle. 可能后来卷入了一场争斗
[11:09] From the diameter of the spatter, 根据酒渍的直径来看
[11:10] looks like the bottle was thrown, 酒瓶是被人摔的
[11:13] and thrown hard. 还很用力
[11:14] Okay,so there’s a fight, 所以有人打架
[11:15] and someone throws a wine bottle at our vic. 其中一人朝受害人扔酒瓶
[11:19] Then maybe alec rushes the attacker. Alec可能对攻击者进行反击
[11:27] and then he gets,uh 接着他
[11:29] screwed to death. 被开瓶器钻死
[11:30] 6.5,mess. 6.5分 Mess
[11:31] Little shaky on the landing. 就是着陆时有点晃
[12:16] Lindsay.
[12:30] What exactly was this chef cooking last night? 主厨昨晚究竟做了什么玩意?
[13:41] Can’t believe it.Second day on the job,my boss is dead. 难以置信 工作第二天 老板就死了
[13:44] Just my luck. 我就这命
[13:46] Sure you didn’t see anything? 你确定没看见什么?
[13:47] No.My manager came up, 没有 经理找到我
[13:50] white as a sheet,told me to call 911. 面孔惨白 让我打911
[13:53] Here I am,out of one job. 就这样 丢了一份工
[13:56] Who knew you needed three jobs to live in this city? 谁会相信在这里过活要打三份工?
[13:58] Thanks for your time. 感谢你的宝贵时间
[14:04] Let’s just stick to what we have, and then we can be ahead of the game 我们从已掌握的东西开始分析 这样就能在领回Simone的尸体后
[14:07] when we get simone’s body back from the clutches of the un. 在这场与联合国的角逐中领先
[14:11] Mac loves this litical stuff, doesn’t he? Mac可喜欢政治游戏了 不是吗?
[14:14] I’ll take the choker, why don’t you go with the wrapper. 我检测领结 你检测糖纸
[15:07] anything? 有何进展?
[15:08] Yeah,I found what looks like a bite mark on this choker. 我在领结上发现一个咬印
[15:12] Got a sample to send over to dna. 样本送去检验DNA了
[15:14] I’m thinking it could give us a romantic angle to pursue. 我想能从情爱角度去追查
[15:18] Waiting on tox from the blood on my gloves. 在等我手套上血液的毒检结果
[15:24] This candy wrapper was found under the guillotine, 这张糖纸是在断头台下面发现的
[15:27] near simone’s hand. 在Simone的手旁
[15:28] See a small hole right there. 这里有个小洞
[15:31] It’s possibly from a syringe. 很可能是针孔
[15:33] It’s too perfect to be from a tear. 大小很规整 不会是抓破的
[15:35] Also got a partial print on the edge. 在边缘发现部分指纹
[15:37] A small hand. 很小的手留下的
[15:38] A woman’s? 女性的手?
[15:39] Possibly.It’s smudged, 有可能 很模糊
[15:41] so no defining characteristics. 很难确定指纹特性
[15:43] Someone injects poison into a candy. 有人往糖里注射毒素
[15:47] Means they had to know how to get that one piece to its intended target. 意味着他们得知道 如何将糖直接交给受害人
[16:01] He died amongst some of the most expensive bottles of wine in the world. 他死在全球最昂贵葡萄酒的包围中
[16:04] I hope he took a swig of one of them before this went into him. 希望被这刺中之前 他有痛饮一番
[16:07] Sid,I’ve got some questions about poisoning. Sid 我有几个关于下毒的问题
[16:09] Oh,you’re here about the body we don’t have. 噢 你是来问那具还没现身的尸体
[16:12] Tox on a blood sample from hawkes’ gloves just came back negative. 从Hawkes手套上采下的血样 毒检结果呈阴性
[16:16] If simone de lille was poisoned, 如果Simone De Lille是被下毒的
[16:18] we’d expect some kind of a match. 我们期盼结果有匹配
[16:20] A few poisons are broken down by enzymes in the blood into natural compounds. 一些毒素会与血液中的酶结合 变成自然物质
[16:24] It makes them undetectable. We see the elements, 致使不易检测 我们会发现一些元素
[16:26] but not in combinations we’d recognize. 但在混合物中却辨别不了
[16:28] A new kind of compound. 一种新的混合物
[16:29] I thought about that.But what? 我有想过这一点 可会是什么呢?
[16:31] Dna came back on the bite marks from our vic’s choker. 领结上咬印的DNA结果出来了
[16:35] Codis coughed up the name charlie cooper. 系统显示与Charlie Cooper匹配
[16:38] Three concealed weapon busts. 因私藏枪械三次被捕
[16:40] Apparently,charlie cooper was yet another one of evie pierpont’s handlers. 同样 Charlie Cooper 也是Evie Pierpont的看护人之一
[16:45] He was her shooting coach. 她的射击教练
[16:47] Did you say charles cooper? 你是说Charles Cooper?
[16:50] Yes,I did. 是的
[16:51] Well,I give you 我给你介绍
[16:54] charles cooper,
[16:56] shooting coach to olympic hopefuls. 奥运会新星的射击教练
[16:59] Sent athletes to atlanta,sydney,athens. 曾选送运动员参加亚特兰大 悉尼 雅典
[17:03] Came in two days ago,remember? 两天前来的 记得吗?
[17:05] Preliminary investigation indicated suicide. 初步调查 结论为自杀
[17:08] We’re waiting on ballistics. 还在等弹道测试结果
[17:09] So how does a dead man bite the choker of a living woman who’s now dead? 一个死人如何在一个女人活着的时候 咬她的领结 而这女人现在也死了?
[17:13] Sounds like a trick question. 诡异的问题
[17:15] That leads to a dead end. 线索全断了
[17:16] Oh,but simone’s work visa expired two weeks ago. 噢 Simone的工作签证两周前过期了
[17:20] Technically,that means she couldn’t work at the un. 技术上来说 她已不在联合国工作
[17:24] Thanks. 谢谢
[17:26] There goes her diplomatic immunity. 这样她就没有外交豁免权了
[17:32] Hey,sid confirmed C.O.D. 嘿 Sid确定了死因
[17:34] Aortic tear and esophageal trauma due to corkscrew impalement. 主动脉撕裂 开瓶器刺入导致的食管创伤
[17:39] Did you get anything off the corkscrew? 开瓶器上发现什么了吗?
[17:40] Yeah,male epithelials on the handle. 把柄上有男性皮脂
[17:43] Unknown donor,though.No hits in codis. 不过是未知人员 系统内没有找到匹配
[17:45] But that pink trace we found was composed of resin and acrylic. 不过那个粉红色物体里 含有树脂和丙烯酸
[17:48] It’s a fake nail. 是假指甲
[17:49] The end was jagged, 末端凹凸不平
[17:50] broken off. 是意外折断的
[17:51] Could be related to the signs of struggle at the scene. 可能与现场打架的迹象有联系
[17:54] Did adam get anything off the bottle? Adam在瓶子上有发现吗?
[17:56] Nothing off the bottle. 没有发现
[17:58] But he’s looking at the ball bearing I found, 但他在检测我发现的滚珠
[18:00] see what it’s made of,help us, 看看是什么成分
[18:01] give us an idea of what it is. 能帮我们发现是何物
[18:03] Is that the creature we pulled from the vic’s mouth? 这就是我们从死者口中取出的东西?
[18:06] Madagascar hissing cockroach. 马达加斯加发声蟑螂
[18:10] This one is covered in three carats of cushion cut emeralds and rubies. 它身上镶有3克拉 长角梯型切割的绿宝石和红宝石
[18:14] It’s worth over $100,000. 价值超过10万美元
[18:17] Get out of here. 你就吹吧
[18:19] These are real stones? 这些都是真品?
[18:21] And I’m thinking that this chain was attached. 另外 我想这链子是与它相连的
[18:25] Which makes this roach jewelry. 于是便成了一件昆虫饰品
[18:27] Or a pet. 或者是宠物
[18:29] Or a jeweled pet. 又或者带珠宝的宠物
[18:31] A roach broach. 活蟑螂胸针
[18:32] could be the next big thing.I mean, 可能很快就会流行开来的 我是说
[18:34] isn’t the cockroach kind of the unofficial mascot of new york? 蟑螂不是纽约非法定的吉祥物吗?
[18:37] That’s funny.Take it easy there,montana. 真好笑 别当回事 Montana
[18:40] so how’d this thing end up in the chef’s mouth? 那这东西怎么会进主厨嘴巴里去的?
[18:43] I don’t know. 不知道
[18:44] But it’s worth a lot of money. 但它很值钱
[18:45] Maybe somebody lost it, or maybe it was stolen. 可能有人遗失了 可能是被偷的
[18:47] And alec green had something to do with it. 而Alec Green与此有关
[18:49] to answer that,we need to know who that roach broach belonged to. 要找到答案 先要找出活蟑螂胸针的主人
[18:52] it shouldn’t be too hard. 那不会很难
[18:54] How many people out there put this much bling on a bug? 会有多少人把这么多珠宝镶在虫子身上?
[18:56] Girls like that really wear these things? 这女孩真的会戴这个?
[19:07] she’s a real trendsetter. 是啊 她是真正的弄潮儿
[19:09] mr. Bridge,which one of you trendsetters owned this? Bridge先生 哪一个弄潮儿拥有这个?
[19:13] My client list is confidential. 我的客户名单是绝对保密的
[19:15] what’s confidential about a list of freaks who wear bugs? 一个怪胎戴虫子的名单 有什么好保密的?
[19:19] We’ll subpoena the list if we have to. 不得以 我们可以申请搜查令
[19:22] do what you got to do. 请便
[19:23] if one of those animal rights groups gets the list, 如果某个动物权益保护协会有了名单
[19:25] your clients are gonna have a whole different kind of pest to deal with. 你的客户就得应付 一种截然不同的害虫了
[19:39] spence evers.
[19:40] Guys buy these things? 买这些玩意儿是?
[19:42] got it for his wife. 为他妻子买的
[19:44] Even had it gift wrapped. 甚至还要精心包装
[19:46] Thank you very much. 非常感谢
[19:50] what if the roach was attached to the wife? 万一蟑螂系在他妻子身上呢?
[19:53] And the wife was attached to alec green. 而这位妻子的芳心则 系在Alec Green身上
[19:55] And the roach broach lives to tell the tale. 活蟑螂胸针活了下来 为了讲述他们的故事
[20:07] Detective taylor. Taylor警探
[20:09] Inspector. 检察长
[20:10] You authorized the medical examiner’s removal of simone de lille? 是你批准法医 移动Simone de Lille尸体的?
[20:14] She wasn’t working for the un anymore. 她不再为联合国工作了
[20:17] Her visa expired three weeks ago. 她的签证三个星期前到期了
[20:19] Oh,so now you’re playing games? 现在你开始钻空子了?
[20:21] Violating protocol because of a technicality. 因为一个技术问题而违反协议
[20:24] I have a murder to solve. 我要解决一起谋杀案
[20:25] Little advice,taylor. 提点小小的建议 Taylor
[20:27] You might want to get used to the idea of playing politics. 你也许得习惯把玩政治
[20:30] If I don’t? 如果我不愿意呢?
[20:31] Might come back and bite you in the ass. 也许它会反过来狠咬你一口
[20:33] You angry because this made you look bad or because you know I’m right? 你气恼是因为这事让你颜面无光 还是因为你知道我做得对?
[20:37] Both. 两个原因都有
[20:41] I’ll forward the autopsy report. 我会向你递交验尸报告
[20:43] I’d appreciate that. 非常感谢
[20:51] For all the trouble you had to go to for simone de lille’s body, 你为了Simone de Lille的尸体煞费苦心
[20:53] I wish I had something more conclusive. 但愿我能得出更好的结论
[20:55] Any fingerprints? 有指纹吗?
[20:56] One– from a small hand, 颈动脉上
[20:57] right on the carotid artery. 发现一个指纹 属于一只小手
[20:59] Checking to see if she was alive. 想检查她是否还活着
[21:01] You get a good lift? 能完整提取吗?
[21:02] Sent it upstairs already. 已经送上楼了
[21:04] I also ran a sample of her blood through tox, 另外我对她的血样进行了毒理检验
[21:07] but there were no obvious signs of poison. 但没有明显的中毒迹象
[21:10] No obvious signs? 没有明显的迹象?
[21:11] The lungs were edematous. 肺部浮肿
[21:13] Swollen with water. 是水肿
[21:14] Respiratory failure? 呼吸衰竭?
[21:15] Right. 没错
[21:16] So I looked for cause. 所以我查找了下原因
[21:18] There were traces of chocolate in her stomach, 她胃里有残留的巧克力
[21:22] but again,no direct link to a poison. 但还是查不出有毒性
[21:24] So I went deeper into the digestive system 所以我深入检测了消化系统
[21:26] and found traces of a dendritic polymer– 发现少量树枝状的聚合体
[21:30] a cutting-edge drug delivery system. 一种尖端的毒品输送系统
[21:34] The polymer particles carry a drug to specific parts of the body where it’s released. 聚合体的微粒将毒品运输到 体内的特殊部位 再将毒品释放出来
[21:38] It’s used when a drug is too toxic to be released directly into the bloodstream. 适用于毒性过强 不能直接进入血液的毒品
[21:43] Maybe we can’t detect the poison because it isn’t in our database of known compounds. 已知的化合物数据库找不到相关信息 所以我们才查不出毒品的种类
[21:48] That could be. 有可能
[21:50] Okay,we’ve got the what, 好吧 我们知道了是什么
[21:51] now we need the when,the how and the who. 现在得查出何时发生 如何发生 又是谁下的毒
[21:54] I can help with the when. 我能查出时间
[21:56] The location of the drug release shows 毒品释放的身体部位表明
[21:58] she ingested the poison 15,20 minutes before she died. 她在死前15到20分钟时摄入毒品
[22:04] This fresh scarring? 这是个新鲜的伤口
[22:05] Yes. 是的
[22:07] And it’s associated with this fracture,I think. 我认为跟这儿的骨折有关
[22:12] Two,maybe three days old. 大约两 三天前发生的
[22:14] Someone wanted her hurting. 有人想伤害她
[22:17] Someone wanted her dead. 有人想置她于死地
[22:24] We pulled charlie cooper’s dna from simone’s choker. 从Simone的颈链上 发现了Charlie Cooper的DNA
[22:26] She rented it about a week ago, 她大约一星期前租来的
[22:27] so we’re thinking maybe one night 所以我们认为 也许某夜
[22:34] okay,but we need more of a connection than that. 好吧 但我们得找出更多的关联才行
[22:37] C.O.D.On charlie was originally thought to be suicide, 起初认为Charlie的死因是自杀
[22:40] until we noticed this. 后来我们注意到这个
[22:41] There’s blood spatter on the palm of his hand. 他掌中的血迹
[22:45] Makes it impossible for him to have held the gun. 这样看来 不可能是他扣动了扳机
[22:47] Browning nine mil. 直径9毫米的勃朗宁自动手枪
[22:49] Some skin caught in the slide was sent to the lab. 滑膛里发现少量表皮 已送去实验室
[22:51] We got a dna profile, DNA分析有结果了
[22:53] but no match in codis. 但系统内查不到
[22:54] That is,until we ran it against our latest contestant. 直到跟我们 最新的死亡选手进行了对比
[22:57] Simone.
[22:59] Who wouldn’t have been in codis. 她的信息不可能在系统内
[23:00] So simone killed charlie. 这么说Simone杀死了Charlie
[23:01] See,I’m thinking she could have threatened him. 看 我想她可能威胁过他
[23:03] There was a struggle, and the gun went off. 他们发生了缠斗 而后手枪走火
[23:05] What the hell is this?! 这到底是什么?
[23:06] Somebody knows about my visa,charlie! 有人知道我的签证过期了 Charlie!
[23:08] You’re the only person that knew! Did you tell? 这事只有你知道! 你告诉别人的?
[23:10] Hey,take it easy.I didn’t write that! 嗨 别激动! 那不是我写的!
[23:11] Simone,put down the gun. Simone 把枪放下
[23:13] Simone,put down the gun! Simone 把枪放下!
[23:14] Simone!
[23:27] oh what would she threaten him about? 她会拿什么去恐吓他呢?
[23:29] We found this at charlie’s murder scene. 在Charlie的谋杀现场发现这个
[23:32] Analysis of the handwriting doesn’t give us anything that matches charlie though. 笔迹分析下来跟Charlie的不符合
[23:36] She have this kind of money? 她还有这种钱?
[23:37] Deposits were made into her account totaling $18,000 in the last few weeks. 过去几周她的账户共存入1万8千美金
[23:41] And all the money came from the pierpont household account. 这些钱都来自Pierpont的家庭账户
[23:45] So simone gets this note saying someone knows her secret. 这么说Simone发现纸条上写着 有人得悉了她的秘密
[23:48] She confronts charlie, 她去找Charlie对峙
[23:49] thinking he spilled the beans. 以为是他说漏了嘴
[23:51] Pierpont,charlie,simone all fit together somehow. 但不知何故 Pierpont和Charlie 及Simone相处得不错
[23:54] Who else knew simone’s secret? 还有谁知道Simone的秘密呢?
[23:56] Let’s go uptown. 我们去住宅区走一趟
[24:00] Mr. Pillock,you accompanied evie to the party? Pillock先生 是你陪Evie去晚会的吗?
[24:02] Yes,I did,and i have no idea who wrote this note. 是的 但我不知道这张纸条是谁写的
[24:06] Certainly not me. 肯定不是我
[24:08] Who would have access to paper like that? 还有谁能取得这种纸张?
[24:09] Any one of 30 people. 有30个人都可以办到
[24:11] You’re referring to evie’s handlers. 你指的是Evie的保护人
[24:13] We’re a care team. 我们是个监护团队
[24:15] Evie is like manhattan royalty. Evie就好比是曼哈顿的皇室
[24:18] She’s not being handled, 她并非被人操纵
[24:19] she’s being prepared. 而是被妥当安排
[24:21] Well,here’s a possible scenario. 还有个可能的情节
[24:22] You wanted more leverage at the pierponts’, 你想在Pierponts家族中得到更大的影响力
[24:25] so you engineer charlie and simone breaking up, 所以利用这张字条
[24:28] using this note. 让Charlie和Simone一刀两断
[24:29] The way’s clear for you because simone has to go back to france. 迫使Simone回法国 从而为自己扫除障碍
[24:33] Ask her. 问她吧
[24:34] Evie.
[24:35] Ask that little witch what’s going on. 问问这个小巫女到底发生了什么吧
[24:37] Jackson.
[24:39] I need you to re-schedule evie’s fencing class. 我需要你重新安排Evie的击剑课程
[24:42] And have you set up the interviews for the new french coach? 你安排新法语教练的面试了吗?
[24:45] Those writing samples? I’m starting with you. 就从你开始对照笔迹样本吧
[24:48] There’s paper in the office. 办公室里有纸
[24:50] I need a word with evie. 我要跟Evie说句话
[24:53] Detective. 警探
[24:54] Mr. Vandeross. Vandeross先生
[24:55] Evie,did you know that simone and Evie 你是否知道Simone
[24:57] your shooting coach were in a relationship? 跟你的射击教练有染?
[25:01] I mean,they were even going to get married. 是的 我是说 他们都要结婚了
[25:03] Evie,did you touch simone when she was in the guillotine? Evie 在断头台那里你是否碰过Simone?
[25:06] No,I couldn’t do that. 不 我办不到
[25:09] It was way too horrible. 那情景太可怕了
[25:11] It’s okay,sweetie.Here you go. 没关系 亲爱的 给你
[25:14] Evie,it’s getting late. Evie 我们要迟到了
[25:15] Excuse us. 恕我们失陪
[25:17] Um,I’m sorry. 对不起
[25:19] I have dressage at 2:30 2:30我要进行马术训练
[25:21] and then I’m performing tonight. 今天晚上要进行表演
[25:23] Do you have a card? 你有名片吗?
[25:24] Uh,yes. 是的
[25:26] Of course. 当然
[25:33] Please call me the second you hear anything. 有消息就请打我电话
[25:39] Absolutely. 一定
[25:48] You’re the company that insured that roach. 你们公司给那只蟑螂保了险
[25:50] No,I want it done now. 不行 我现在就要解决
[25:53] It was from my ex-husband. 蟑螂是我前夫送我的
[25:55] A final kiss-off before he took off to california with his secretary. 携小秘共赴加州前给我的分手礼
[25:58] He thought it was the perfect symbol of our marriage, 认为它完美地象征了我们的婚姻
[26:00] so I wear it when I get too sentimental. 所以每当我变得多愁善感 就会戴上它
[26:02] Any idea how your jewelry wound up in mr.Green’s mouth? 知道你的珠宝怎么 会跑到Green先生的嘴巴里吗?
[26:06] Roaches like dank places filled with hot air? 因为蟑螂喜欢热乎乎的黑暗地方?
[26:09] That’s funny, 真搞笑
[26:10] but you know what,when we found him, 但知道吗 我们发现他时
[26:11] he was stone cold dead. 他已经僵死了 身体冰冷
[26:14] I wore it to his restaurant last night. 昨天晚上我戴着它去了他的饭店
[26:16] I’m a food critic for manhattan weekly. 我是曼哈顿周刊的美食评论家
[26:18] You always wear bugs to restaurant openings? 你总是戴着小虫子参加饭店的开幕式吗?
[26:19] No,just this once. 不是 仅此一次
[26:21] In true fashion, 展现真我时尚
[26:22] alec overreacted. Alec反应过头了
[26:27] clarissa.
[26:29] How you doing? 你好吗?
[26:30] I hope you’re enjoying your 希望你尽情地享用…
[26:33] get that thing out of here. 把那玩意儿弄出去
[26:34] What are you trying to do? Ruin me? 你想干什么? 毁了我?
[26:35] Oh,alec,love,if this place bombs, Alec亲爱的 哪怕这地方炸了
[26:38] it will hardly be because of my choice in jewelry. 也不可能是我所选的珠宝引起的
[26:40] Yes. 没错
[26:43] seems like the two of you might have a little history together. 你们两个似乎有段历史
[26:45] Yes. 是的
[26:46] He didn’t like it when i said he only had two recipes: 我说他只有两种诀窍 令他很不满意
[26:48] One for failure,the other for disaster. 一个导致失败 另一个引发灾难
[26:51] I was only being honesT. 我不过是实话实说
[26:52] And then you got mean? 所以你恼羞成怒?
[26:54] We found your fingernail at the crime scene. 我们在犯罪现场发现了你的手指甲
[26:56] Along with other signs of struggle. 还有其它搏斗的迹象
[26:58] That roach is worth more than the two of you make in a year. 你们俩一年赚的钱加起来 都买不起这只蟑螂
[27:00] I wasn’t going to just let him flush it. 我可不愿它被冲进马桶
[27:02] Alec,get back here. Alec 回来
[27:03] hey,get off of me! 嗨 放手!
[27:05] – Give it to me,alec! – Let go! – 把它给我 Alec! – 放开! 你在干什么?
[27:06] What are you doin’? – 把它给我 Alec! – 放开! 你在干什么?
[27:08] Clarissa,you’re crazy! Clarissa 你疯了!
[27:09] I’m calling security! 我要叫保安了!
[27:10] No,no,no, 别 别 别
[27:11] don’t go under there. Don’t go under there, 别往下面爬 别往下面爬
[27:13] get back here! 回来!
[27:16] stop! 停下!
[27:17] Ouch! 哦!
[27:22] I never found it. 再没找到它
[27:24] Ms. Evers,we know people who kill for a lot less than what we make in a year. Evers女士 有人会为远不到 我们一年的收入大开杀戒
[27:28] I didn’t kill him. 我没杀他
[27:29] The roach was insured, 蟑螂投过保险
[27:30] and regardless, 再说
[27:31] alec would have killed himself anyway when my review came out. 我的评论结果一登出来 Alec也会羞愤自尽的
[27:34] So what difference does it make? 有什么区别呢?
[27:43] I got some info on that ball bearing you found at the scene. 犯罪现场找到的滚珠上有所发现
[27:45] Nice. 很好
[27:46] It’s five millimeters and made from lead. 直径5毫米 原料是铅
[27:48] Now,machine-grade ball bearings are made from hardened steel, 当今机器制造的滚球都使用硬化钢
[27:50] so I-I’m thinking bb l-like a bb gun. 所以我认为是散弹…就象散弹枪
[27:53] Right,but there are no signs of a bb gun shot in the wine vault. 没错 但酒窖里没有开过散弹枪的迹象
[27:55] Right,I-I remembered that, 是的 我…我记得
[27:57] so I took a closer look and I found no specific rifling characteristics, 所以我细看了一下 上面没有散弹的特殊膛线
[28:00] so I-it’s not a bb. 因此不是散弹枪
[28:01] Cool,so what is it? 妙极了 那这是什么?
[28:02] I I have no idea. 我…我不清楚
[28:05] That’s fantastic. 真是不可思议
[28:06] Dude,come on,the sarcasm,all right? 伙计 行了 别挖苦我了行吗?
[28:07] I’m doing the best with what I got here. 我已经想尽办法 物尽其用了
[28:09] Anywhere on the broken bottle pieces? 玻璃碎瓶上有什么发现吗?
[28:11] uh,yes,actually,i,I, 是的 确实有
[28:14] i found this stuck to the bottom of the broken wine bottle. 我发现红酒碎瓶的底部粘上了这个
[28:20] Don’t bother asking ’cause I have no idea what it is yet. 别劳神问了 因为我还不知道是什么
[28:23] All right? I found it in the search. 行了吧? 是试验过程中发现的
[28:25] I,I fumed all the pieces of glass 我熏显过所有的玻璃碎片
[28:27] and the only print that I came up with was the vic’S. 唯一的指纹是死者的
[28:31] maybe he, 也许他
[28:32] like,dropped the bottle when he was being attacked? 被袭击时酒瓶脱手了?
[28:34] The bottle was thrown; the spatter pattern established that. 碎片散落的情况表明 酒瓶是砸下去的
[28:37] Well,alec might have been the one to throw the bottle,then. 那也许是Alec砸了酒瓶
[28:41] This is a 2003 cheau suzanne. 这是2003年的Chateau Suzanne酒
[28:43] This is a $500 bottle of wine. 500美金一瓶
[28:45] $650. 650美金
[28:46] I checked. 我查过了
[28:47] Since when do you know so much about wine,montana? 你什么时候对酒这么在行了 Montana?
[28:49] We’re more than beer and buffalo burgers,messer 我们并非只有啤酒和野牛肉夹饼 Messer
[29:14] look at the label. You see that white line? 看着商标 看到白线没有?
[29:18] – Where? – Over here on the edge. – 哪里? – 边上
[29:21] See? 看见没?
[29:22] Now,if I compare it to an athentic label from our database 现在 把它跟数据库里的 注册商标进行对照
[29:30] there.What do you think? 看 你怎么想?
[29:32] It’s a knockoff. 是假货 没错 那么昂贵的一瓶酒
[29:35] the color of the border would go all the way to the edge. 商标边缘的颜色应该完全一致
[29:39] Right. 没错
[29:43] All right,so let me know, 好吧 有结果就告诉我
[30:11] The reason alec green threw a $650 bottle of wine to the ground Alec Green把价值650美金的酒砸地上
[30:15] is because he knew it wasn’t worth $650. 是因为知道它不值650美金
[30:17] Someone was switching labels. 有人调换了商标
[30:19] Right.It’s the most common wine scam. 没错 这是最常见的红酒掉包伎俩
[30:21] You take a cheap bottle of wine with the right shape, 弄来廉价的红酒 只要酒瓶一样
[30:23] you steam the label off, 利用蒸汽分离商标
[30:24] you slap on an expensive label,and you’re done. 再拿昂贵红酒的商标往上一帖 大功告成
[30:26] and boom. 哇哦
[30:28] Julian feeney.
[30:30] Busted for drunk driving. 因酒后驾车被捕
[30:32] Now,the only reason his prints would be under the label 商标上留下他指纹的唯一原因
[30:34] is if he’s the one who switched it. 是因为他是调换标签的人
[30:36] He one of the people at alec’s “invited dress” last night? 他昨晚也参加了Alec的邀请晚宴吗?
[30:39] Yep.Julian feeney, feeney wine distribution. 是的 Jilian Feeney Feeney红酒销售
[30:42] All right,so I’m thinking alec green figured out he was paying more than his wine was worth. 好吧 我认为是Alec Green发现 他支付的费用远超红酒的实际费用
[30:46] Maybe it cost him his life. 也许那要了他的命
[30:47] Boom. 正解
[30:52] Julian feeney.
[30:54] At your service. 为您服务
[30:55] Poor guy’s been dead 24 hours. 可怜人刚去世24小时
[30:57] You’re already,uh, taking back your wine? 你已经开始拿回你的酒了?
[30:59] All this was on loan. 这个都是贷款来的
[31:01] Look,it’s a shame what happened. 听着 对于发生的事很遗憾
[31:03] Alec was my best client Alec是我最好的客户
[31:05] and last night couldn’t have gone smoother. 昨晚好的不能再好了
[31:06] I mean,this place was going to blow up. 我是说 这个地方就要炸开锅了
[31:08] Alec had great taste in everything. Alec对所有的事情都很有品位
[31:11] Maybe too great,right? 也许太好了 对吗?
[31:12] You underestimate him. 你低估了他
[31:14] Didn’t think he’d notice two-buck chuck in a six-bill bottle? 没想到他会注意到”两元货” 装在600美元的瓶子里?
[31:18] The nose on this is wrong. 这个闻上去不对
[31:21] You switching labels on me? 你换了标签?
[31:23] That’s the real deal. 那是真货
[31:24] For $650? 值650美元?
[31:26] This is anything but the real deal. 这个绝对不是真货
[31:29] I don’t know,if it got out that you were pulling this wine scam, 我不知道 如果证明 你使这种葡萄酒的诡计
[31:32] I’m thinking you’d be finished. 我想你就完蛋了
[31:34] you might’ve gave a little twist to that story. 你也许对那个故事做了个小小的改动
[31:39] I got male dna on a corkscrew,julian, 我在开瓶器上找到了男性的DNA Julian
[31:42] and I think it belongs to you. 我认为那是你的
[31:44] So what do you want me to do,hmm? 那么你想让我做什么?
[31:45] Spit into a cup to clear this up? 朝杯子吐口水来洗清罪名?
[31:47] Let’s just get this done. 我照办就是
[31:48] I got a tasting downtown in an hour. 一小时后我在市区有个品酒会
[31:50] Cancel it,all right, 取消了 好吧
[31:51] because even if you didn’t kill alec green, 因为即使你没有杀Alec Green
[31:52] this whole wine scam thing you’re pulling, 这整个葡萄酒诡计的事
[31:54] that’s ten months for fraud.All right? 也够因诈骗关你10个月了 明白吗?
[31:56] How do you like the taste of that? 想尝尝吗?
[32:03] Hey,mac. 嘿 Mac
[32:04] None of the handwriting samples we took from the pierpont staff matches the note. 我们从Pierpont家的员工那取的笔迹样本 和纸条上的都不吻合
[32:08] You got something? 你发现了什么?
[32:09] Yeah,something’s been bugging me about evie, Evie的事让我有些困扰
[32:11] so I did a little further investigation. 所以我又进一步调查了一下
[32:14] Now,there are three types of tears: 一共有3种眼泪:
[32:17] Basal,reflective,and psychic, or emotional tears. 基础的 沉思的 还有精神的 或者情感的眼泪
[32:22] Now,emotional tears have higher levels of potassium 情感的眼泪钾和锰的含量
[32:25] and manganese than the others. 较其它的高些
[32:26] I analyzed the composite enzymes of evie’s tears. 我分析了Evie眼泪中的复合酶
[32:35] They’re not emotional. 他们不含情感
[32:37] She’s faking it,mac. 她是假装的 Mac
[32:39] So you think evie’s involved in simone’s death. 那么你觉得Evie和Simone的死有关
[32:42] But how does a child of 15 get access to the drug that killed simone? 但是一个15岁的孩子怎么能 得到毒死Simone的药物呢?
[32:46] We need more than that. 我们需要更多的线索
[32:47] Well,the science says that she knows something. 唔 科学说明她知道些内情
[32:49] A distraught young girl’s tears? 一个发狂的年轻女孩的眼泪?
[32:52] Never hold up in court. 从未做过呈堂证供
[32:53] We need another angle. 我们需要从别的方向去调查
[32:55] The note at the scene of charlie’s death was Charlie死亡现场找到的纸条是
[32:59] a demand for money, 索要钱财的
[33:00] and there’s simone’s account. 还有Simone的帐户
[33:03] Follow the money. 调查钱
[33:05] All right,I’ll subpoena the pierpont accounts. 好吧 我会申请法庭传票 调查Pierpont的帐目
[33:08] I’m not sure how, 不知道为什么
[33:09] but I have a feeling this is all going to lead us right back to evie. 但是我有感觉这会 直接指引我们回到Evie身上
[33:21] I have no idea what it is, 我不知道这是什么
[33:24] all right? I’ve washed it,I’ve unfolded it, 知道吗? 我清洗过 把它展开
[33:27] I swabbed it for dna, 用棉签在上面提取了DNA
[33:28] and I found female epithelials on the adhesive side. 在粘合处发现了女性的上皮组织
[33:32] I even figured out that our mystery metal goes right here. 我甚至找到了 我们神秘金属就是从这来的
[33:37] But you still don’t know what it is. 但是你还是不知道那是什么
[33:39] No,I’m,I’m,I’m batting zero. 不 我 我毫无头绪
[33:40] The dna came back on julian feeney. Julian Feeney的DNA结果出来了
[33:42] The epithelials are not a match to the murder weapon. 上皮组织与凶器上的不相吻合
[33:47] A nipple marker. 乳头标记物
[33:48] That’s what it is. 就是这个东西
[33:49] A nipple what? 乳头什么?
[33:50] A nipple marker. 乳头标记物
[33:51] They’re using mammograms to search for palpable masses. 医生使用乳房X线照片 来寻找明显的肿块
[33:54] Ah,you know,that’s what the lead is for. 啊 你知道 那是用来干什么的
[33:56] It would up in the x-ray. 那会在X光里出现
[33:57] Right,women always forget they’re wearing them. 妇女们总是忘记还带着它们
[33:59] They wind up in the weirdest places. 总会出现在最奇怪的地方
[34:00] Yeah,like two feet away from a dead guy? 是啊比如说离个死人2英尺的地方?
[34:03] Maybe it belongs to clarissa. 也许是Clarissa的
[34:05] No. 不
[34:06] Because if she were breast-feeding she wouldn’t have had a mammogram. 因为如果她用母乳哺育的话 就不会照乳房X线照片
[34:08] It’s too much radiation. 辐射太多了
[34:10] Somebody brought it into the wine vault. 有人把他带去酒窖的
[34:13] One side of the marker is adhesive. 标记物的一侧是有粘性的
[34:15] It would stick to anything. 可以粘住任何东西
[34:18] Radiation. 辐射
[34:19] So you discovered the chef, 那么是你发现的厨师
[34:21] alec green?
[34:22] No. 不
[34:23] She came up 她来找我
[34:25] Radiology. 放射学
[34:27] The busboy. 那个餐馆小工
[34:34] Mr. Sanford? Sanford先生?
[34:37] all right,you got the key? 好吧 你有钥匙?
[34:38] – Yeah,this is it right here. – All right,step aside. – 是的 就在这 – 好吧 站远点
[34:46] mr. Sanford? Nypd! Sanford先生? 纽约警察!
[34:51] Mr. Sanford? Sanford先生?
[35:12] Danny.
[35:15] All right,mr. Sanford, we see you behind the curtain. 好吧 Sanford先生 我们看见你在帘子后面
[35:18] Come out slowly. 慢慢出来
[35:34] Don’t move. 别动
[35:41] Found these rubies in the tread of your doc martens. 在你的Dr Martens(鞋子的牌子) 鞋底发现这些红宝石
[35:44] You were stompg around on good 13 grand. 你踩在大约13000的东西上
[35:47] Is that what this is about? 这就是原因吧?
[35:49] You tried to make a grab for the ruby-covered roach? 你想要抓住那个镶着红宝石的蟑螂?
[35:51] No. 不
[35:53] He was a murderer with his poisons and his traps. 他的那些毒药和陷阱才是凶手
[35:56] Is that was this is about? 就是因为这个?
[35:58] Alec stepped all over you? Alec一直踩在你头上?
[35:59] No,it wasn’t about me. 不 与我无关
[36:02] It was about her. 是她
[36:07] Where’d you go,you little bastard? 你要去哪 你这小兔崽子?
[36:08] Hey! Just let her go! 嘿! 让她走吧!
[36:09] Get off me! 别碰我!
[36:11] You’re crazy! 你疯了!
[36:17] you killed him because of the cockroach? 你就因为这个蟑螂杀了他?
[36:19] It’s the way you say it.Just like 那只是你说 就好像
[36:22] just like just like they’re nothing. 就好像它们什么都不是
[36:25] Don’t you understand these beings are special? 你不懂这些生命很特别吗?
[36:29] Like what? Like a,like a pet? 什么? 像 像个宠物?
[36:31] No! 不!
[36:31] Cockroaches have been around for more than 250 million years. 蟑螂已经存在超过2.5亿年了
[36:36] They can withstand 12 times the amount of radiation a human can. 他们可以承受的辐射是人类的12倍
[36:39] The military is looking into using roaches to comb buildings for biohazards. 军事上正在研究使用蟑螂 搜索大楼以寻找生化危害
[36:43] They’re that sensitive. 它们是如此的灵敏
[36:45] They are that amazing. 如此的神奇
[36:47] You know,we barely scratch the surface of what these creatures could tell us. 对于这种生物所包含的内涵 我们几乎连皮毛都了解不到
[36:52] Only instead of listening to them,we take them for granted. 只不过我们不愿听它们说的 觉得拥有它们认为是理所当然的
[36:55] Just like fresh water. 就好像新鲜的水
[36:57] Just like the ozone layer. 就好像臭氧层
[36:59] And one day we’ll all be gone. 等到我们都死去的那天
[37:03] They’ll still be here. 它们仍然还在
[37:07] Couldn’t help it. 情不自禁
[37:09] When I saw 当我看见
[37:11] when I knew what he was gonna do 当我知道他要做什么的时候
[37:16] so you killed a guy over a cockroach. 你为了一只蟑螂杀了一个人
[37:27] Hey,mac! 嘿 Mac!
[37:28] Mac!
[37:30] I went to the fda to see if I could get a lead on the drug delivery system found in simone’s body. 我去了食品及药物管理局 试图找到 Simone体内发现的药物传递系统的线索
[37:34] Developed by evie’s father’s company for a breakthrough cancer drug. 是由Evie父亲公司开发的 攻克癌症药物
[37:38] Samples were attached to the patent application. 样本附在专利申请上
[37:40] So who had access? 那么谁可以拿到?
[37:47] You were being blackmailed. 你被勒索了
[37:49] You set up simone’s account as part of an embezzlement scheme 你对Simone的帐户做了手脚 作为挪用公款阴谋的一部分
[37:52] and when she found out,she confronted you. 她发现后就来找你对质
[37:55] Conjecture. 反对
[37:56] You said you had some questions for evie. 你们说有些问题要问Evie
[37:58] I’m here as her attorney. 我是作为她的律师来这的
[38:00] I’m filing a complaint with your superiors. 我会向你们的上司提出抗议的
[38:05] Recognize this? 认得出这个吗?
[38:08] Right. 是的
[38:10] It’s a patent application for a polymer-based drug delivery system. 这是对于聚合物基聚合物基的专利申请
[38:15] Supposed to have three attached samples.Three. 粘在上面的样本应该有三个 是三个
[38:18] One.Two. 一 二
[38:26] Now,I may only be a simple forensic scientist,mr. Vandeross, 现在我可能只是个简单的 刑事鉴证科学家 Vandeross先生
[38:30] but even I can tell that one of these samples is missing. 但是就算是我也能发现 三个样品中 失踪了一个
[38:32] There’s supposed to be three, 应该有三个样品
[38:34] there are two. 这里只有两个
[38:35] And the application is signed by 而申请的签名是
[38:38] can you explain this to him? 能给他解释一下吗?
[38:40] I’m done. 我说完了
[38:43] You still have no case. 你们仍然不能定罪
[38:45] You know,I couldn’t figure out why you would need simone’s account. 你知道 我想不出来 你为什么要Simone的帐户
[38:49] And then, 接着
[38:50] I remembered simone’s not a citizen. 我想起来Simone不是公民
[38:52] She doesn’t have permanent residency. 她没有永久居留权
[38:53] It would’ve been impossible for her to open an account on her own. 她不可能给自己开帐户
[38:57] She came to you for your help and you used her. 她来找你帮忙 你却利用了她
[39:00] Simone,luther’s using you. Simone Luther在利用你
[39:02] He’s embezzling money from my parents and 他从我父母那挪用公款
[39:05] he’s put the account in your name. 他以你的名义开设了帐户
[39:07] He’s gonna make it look like you’re stealing. 他会做得好像是你在偷钱一样
[39:10] Like it’s all your fault. 就好像都是你的错
[39:11] What should I do? 我该怎么办?
[39:13] You need money to stay in the country,so 你需要钱来呆在这个国家 所以
[39:15] just do what you need to do,okay? 就做你需要做的 好吗?
[39:17] The account is in my name. 帐户是开在我名下的
[39:20] Well,and now, 所以现在
[39:21] you are going to pay. 你要付钱给我
[39:24] She wanted more,didn’t she? 她想要更多 对吗?
[39:26] It’s always the same with blackmail. 勒索总是这样的
[39:35] You had to get rid of her. 你得摆脱她
[39:38] Thank you,evie. 谢谢 Evie
[39:41] now you knew she’d be eating the candy in the photograph. 你知道她在照片里要吃糖
[39:44] You helped set that up,too. 那个也是你设计的
[39:46] I need a lawyer. 我需要律师
[39:47] Yeah,I’d say you do. 我得说你的确要
[39:48] Do me a favor,look at evie. 帮我个忙 看看Evie
[39:51] Take a good look. 好好的看一下
[39:53] That child is poison. 那个还子是条毒蛇
[40:16] Still on evie? 还在查Evie?
[40:18] There’s something about that kid. 那个孩子有些事情
[40:26] Two people are dead 有两个人死了
[40:29] because she manipulated everyone around her. 因为她操控了她身边所有的人
[40:35] It all fits if you play the evie card. 如果联想到Evie 一切就都说得通了
[40:51] That print on simone’s neck is a match to the print we took off the guillotine handle. Simone脖子上的指纹 与我从断头台把手上提取的吻合
[40:55] Evie,did you touch simone when she was in the guillotine? Evie Simone在断头台的时候你碰过她吗?
[40:58] No. 没有
[40:59] I couldn’t do that. 我做不到
[41:01] It was way too horrible. 那情景太可怕了
[41:03] Is there anything we can do? 我们还能做什么吗?
[41:05] Nothing.We’ve got nothing on her. 什么都做不了 我们没有她的一点把柄
[41:13] It’s not illegal to be a sociopath. 成为反社会者并不是违法的
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme