Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:07] We’re live on the corner of 44th street and 6th avenue 我们正在第44街和第六大道的拐角 进行现场直播
[00:11] where harry houdini made a 10,000 pound elephant disappear back in 1918. 1918年 哈里-霍迪尼(美国脱逃术大师) 就是在这让一万磅重的大象凭空消失
[00:15] Magician-illusionist,luke blade,will pay homage to the legendary houdini 魔术师Luke Blade 将向传奇大师霍迪尼致敬
[00:19] by performing three mind-bending stunts over three nights in what he calls,”luke blade: Death becomes me.” 连续三个晚上上演三场惊世绝技 他称之为”Luke Blade:我即死神”
[00:26] You wanted to see the craziest stuff ever,right? 你们想看前所未见最疯狂的表演 对吗?
[00:30] I’m luke blade,and this is one of three nights of “death becomes me.” 我是Luke Blade 这是连续三晚”我即死神”表演之一
[00:37] Are you ready?! 你们准备好了吗?!
[00:51] Are you ready?! 你们准备好了吗?!
[00:53] go! 开始!
[01:03] go! 快开始!
[01:58] clearly this trick didn’t work. 很明显 这套戏法没成功
[02:10] Sawed right through her. 刚好把她锯为两段
[02:21] Based on the amount of blood,and these bruises on her shins… 基于流血量 胫骨的淤伤…
[02:27] she was alive when he cut her in half. 被锯断时 她还活着
[02:33] something tells me this girl wasn’t a volunteer from the audience. 我有种感觉 这女孩不是 观众中自愿上台的
[03:00] CSI: NY Season 3 Episode 18 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=-
[03:10] *Sleight Out of Hand* *陷阱手法*
[03:50] Handcuffs are plastiC. 手铐是塑料制品
[03:51] They weren’t used to restrain her. 不是用来钳制她的
[03:54] Our vic’s still a jane doe. 受害者仍然是个无名氏
[03:56] We’re checking missing persons. 我们正在查失踪人口
[03:58] Who found her? 谁发现她的?
[03:58] Night watchman. 守夜人
[03:59] 75 years old. 75岁了
[04:00] The paramedics are treating him for shock. 他惊恐过度 护理人员正对他进行治疗
[04:02] Says he left to check out the luke blade stunt,he came back,found the vic. 说他跑去看Luke Blade的绝技 回来后发现了受害者
[04:06] Luke blade.
[04:07] He sawed himself in half,right? 他把自己一斩为二 是吗?
[04:09] Yeah,it’s part of his three tricks in three nights thing. 对 那是他三晚表演的三个魔术之一
[04:12] Could be a copycat,could be a coincidence. 可能是模仿之作 也可能是巧合
[04:15] I’m going to check on the security guard. 我去和保安谈谈
[04:18] Stella,transfer the body. Stella 把尸体运回去
[04:19] Let’s get sid working on this as fast as possible. 让Sid尽快尸检
[04:23] All right,guys,let’s do it. 没问题 伙计们 开动吧
[04:25] No signs of forced entry. 没有强行闯入的迹象
[04:26] You two,over here. 你们俩 来这边
[04:29] wow,I gotta say,of all the bodies,this is on the top ten “most twisted” list. 我得说 所有尸体中 这具 足以名列”十大最惨尸体”名单
[04:33] Yeah,it’s no ordinary slice of life. 是的 活生生地切割是不寻常
[04:37] You work around the clock last night? 你昨晚忙得连轴转了?
[04:39] I had a grand jury,search warrant hearing,then a 4:00 to 12:00,and that rolled into a midnight. 我去见大陪审团 出席搜查令听证会 4点到12点上班 一直干到深夜
[04:45] I’m catching my fourth wind– I’m all right. 正赶上我能量充沛–没事
[04:48] Check the rest of the stage. 检查一下舞台的其他地方
[06:15] what do ya got,mac? 有什么发现 Mac?
[06:20] The killer took a bow. 凶手曾向台下鞠躬致意
[06:32] What’s the phrase? 那句话怎么说来着?
[06:33] “The whole is greater than the sum of its parts”? “整体大于部分之和?” (出自亚里士多德)
[06:39] Do I even need to state the cause of death? 我还需要说明死因吗?
[06:41] Can you estimate the time? 能估计下死亡时间吗?
[06:43] Most likely between 8:00 and 10:00 last night. 基本在昨晚8点到10点之间
[06:46] Serration marks are consistent with the saw you found at the scene. 锯痕和你在现场找到的锯子吻合
[06:50] Bone is not easy to cut through. 骨头没那么容易切断
[06:52] Whoever did this had to be very strong. 这么做的人一定很强壮
[06:54] And very angry. 还很愤怒
[06:55] Okay,sid,enough of the boring stuff. 好了 Sid 别说这些没劲的事了
[06:57] I know you– you always have something up your sleeve. 我了解你–总有好东西藏着
[07:01] Well,as it happens,I do have a little something. 确实如此 我有点小发现
[07:10] Black light reflective ink. 黑色反光墨水
[07:12] It’s just like a conventional tattoo,but it’s only visible under an ultraviolet light source. 似乎是个普通刺青 但只能在紫外线光源下看到
[07:18] What’s the point if no one gets to see it? 如果没人能看到 这又有什么意义?
[07:21] You don’t have to worry about hiding it. 不需要担心如何隐藏它
[07:22] It’s seen when you want it to beeen. 只有想让人看时 才会被看到
[07:24] Mind,body and spirit. 大脑 躯体和灵魂
[07:27] Yeah. 是啊
[07:29] We’ve got her mind and her body. 我们有了她的大脑和躯体
[07:31] We just need to find out who took her spirit. 只需找出是谁夺走了她的灵魂
[08:45] Hey,mac,check this out. Mac 看看这个
[08:46] Got a lead– rupert lanigan. 有线索–Rupert Lanigan
[08:49] Hawkes lifted his print off the wooden box. Hawkes从木箱上提取到他的指纹
[08:51] He have a connection to the victim? 他和受害者有联系吗?
[08:53] He stalked her. 他跟踪她
[08:54] Three arrests: Harassment,aggravated harassment and criminal trespass. 三次被捕: 骚扰 恶意骚扰 恶意闯入
[08:58] The complainant in each case was a vienna hyatt. 所有案子的投诉者都是 一个叫Vienna Hyatt的人
[09:02] She’s a perfect match to our vic. 她的情况和受害者完全吻合
[09:03] You know where to find him? 知道上哪找他吗?
[09:04] Yeah,a place called magic paradise at the corner of broadway and 46th. 在百老汇和46街交接处 一个叫魔术天堂的地方
[09:08] He’s the manager there. 他是那儿的经理
[09:09] And the picture on the handkerchief… 手帕上的图案…
[09:11] is the store’s logo. 是商店的标识
[09:20] rise tiny creature. 起来 小东西
[09:23] Rise. 起来
[09:25] Go forth into the world and prosper. 迈向世界 直指成功
[09:31] Welcome to magic paradise,gentlemen,where anything is possible,if you believe in magic. 欢迎来到魔术天堂 先生们 在这里只要相信魔术 万事皆可能
[09:48] fake fly? 假苍蝇?
[09:53] Sodium chloride. 氯化钠
[09:55] Introducing a fine,nearly invisible pinch of salt onto the waterlogged fly reestablished the salt 把一点点肉眼几乎无法看到的盐放入 被水侵透的苍蝇 重新建立…
[10:01] to water equilibrium necessary to enable the fly to conduct its cellular metabolism. …水盐平衡 如此 必能使苍蝇 能自己维持细胞的新陈代谢
[10:06] I like the fake fly theory better. 我更喜欢假苍蝇理论
[10:07] What are you,the magic police? 你是谁 魔术警察?
[10:10] That was easy to explain. 那很容易解释
[10:13] This is a little trickier. 这个更棘手一点
[10:15] Is that vienna? 那是Vienna吗?
[10:16] Did something happen to her? 她出什么事了?
[10:18] She was murdered last night. 昨晚被杀了
[10:19] You think you can wave your hand over her,bring her back to life? 你觉得朝她挥挥手 就能让她死而复生吗?
[10:22] Your fingerprint was found on the wooden box. 木箱上有你的指纹
[10:25] We sell these boxes here. 这里就出售那种木箱
[10:28] They’re too big to have on display,so I store them upstairs. 它们太大 无法陈列 所以我就储存在楼上了
[10:31] I might’ve handled that one. 我也许搬过那只
[10:32] Tell me about you and vienna. 说说你和Vienna的事
[10:34] I love vienna. 我爱Vienna
[10:35] Yeah,and nothing says I love you back like an order of protection. 是啊 说句我也爱你可 不等于一张保护令呀
[10:38] She used to come into the store a lot,did luke blade’s shopping. 她过去常来店里 为Luke Blade采购
[10:42] She was a big flirt. 她喜欢卖弄风情
[10:43] I might’ve taken it the wrong way,went a little too far. 也许我误解了她 做得过头了些
[10:45] No,no,no. 不 不 不
[10:46] You went john hinkley on her,rupert. 你为她成了John Hinkley Rupert (暗杀前美国总统里根的精神病)
[10:48] Come on,three arrests in two months. 算了吧 两个月里被捕三次
[10:50] Why was she shopping for luke blade? 她干吗要为Luke Blade买东西?
[10:52] She was his assistant. 她是他的助理
[10:54] What were you doing last night between 8:00 and 10:00? 昨晚8点到10点间 你在干什么?
[10:56] I was in hours 15 and 16 of my anger management class listening to some bloke blame his dead ma 我正在上愤怒管理课的第15 16学时 听某个小笨蛋谴责他过世的母亲…
[11:01] for punching a meter maid in the face. 因为她打了管停车投币女警的脸
[11:03] Part of my probation. 这是我缓刑期义务的一部分
[11:05] Check it out,if you’d like. 如果愿意 尽管去查
[11:06] Now,anything else? 现在 还有别的事吗?
[11:12] we’ll take this. 我们买下这个
[11:22] you think luke blade was involved? 你觉得这事也有Luke Blade的份吗?
[11:24] He’s connected to the victim and time of death doesn’t rule him out. 他和受害者有联系 死亡时间也没有把他排除在外
[11:29] When mind,body and spirit come together,anything is possible. 当大脑 躯体和精神结为一体 万事皆可能
[11:34] Even murder. 甚至谋杀
[11:41] Yeah,I bet it must be strange being back in montana. 对 我打赌回到Montana一定感觉很怪
[11:44] So how’s the trial going? 庭审怎么样了?
[11:46] Good. 不错
[11:47] At least the prosecutor says it is. 至少检查官是这么说的
[11:49] When do you have to testify? 你几时出庭作证?
[11:51] This afternoon. 今天下午
[11:53] It’s weird. 感觉很怪 我在这楼里作证也有100来次了 但一直都作为法医 从未做过现场证人
[11:53] I’ve testified in this building maybe a hundred times,but always as a forensic expert,never as a witness to a crime. 感觉很怪 我在这楼里作证也有100来次了 但一直都作为法医 从未做过现场证人
[11:59] Now you just get up there and you tell the truth. 你只要进去说出实情就行了
[12:01] Look,I know it’s tough being on the stand,but there’s a few things you should remember. 听着 我知道站到证人席很难 但有几件事你得记住
[12:05] Make eye contact with those jurors. 和陪审员保持视线接触
[12:08] You’re the only eyewitness,and if you can make a connection with them, 你是唯一的目击证人 如果能和他们有所沟通
[12:12] if they can look you in the eye,they’ll understand what you went through. 如果他们能直视你的眼睛 就会了解你到底经历过什么
[12:16] And when you’re on the cross- exam,keep your answers short. 交插盘问时 保持答案简洁明了
[12:20] Don’t give them any ammunition to attack you. 别给他们任何机会攻击你
[12:23] That will allow the da to object if necessary and your response won’t have to be stricken from the record. 如果必要 地区检查官会表示反对 你的证词不必从记录上删除
[12:30] Lindsay?
[12:31] Yeah. 嗯
[12:33] Yeah,I-I’ll remember. 是 我-我会记住
[12:34] Hang in there,kiddo. 坚持住 孩子
[12:36] If you need anything,give me a call. 无论需要什么 给我电话
[12:38] Thanks,stel. 谢谢 Stel
[12:39] Say hi to everyone for me. 代我向大家问好
[12:41] Will do. 我会的
[13:00] stella?
[13:03] Oh,am I interrupting? 打搅你了吗?
[13:04] Uh,no,no. 没有
[13:05] It’s,uh… 那是…
[13:06] I,uh… 我….
[13:07] I was just talking to lindsay. 我刚和Lindsay通过电话
[13:08] Oh,really? 哦 真的吗?
[13:09] Yeah,yeah. 是的
[13:11] She doesn’t sound quite the same. 她听上去和平时不太一样
[13:14] Uh-huh. 嗯
[13:15] She’s going to be all right. 她会没事的
[13:16] Said to say hello. 她还问候大家
[13:20] So what do you got? 有什么进展吗?
[13:21] Oh,flack called. Flack打过电话来
[13:21] Rupert lanigan’s alibi checked out. Rupert Lanigan的不在场证明得到证实
[13:24] So I got a shoe print that’s not in the database,I got blood that only belongs to vienna hyatt, 手头的鞋印在数据库里没有记录 血迹也只有Vienna Hyatt的
[13:28] and we got a psycho magician who kills for imaginary audiences. 还有位疯狂魔术师为虚构的观众而杀人
[13:31] And,unfortunately,his victim is all too real. 不幸的是 他的受害者却是真实的
[13:47] Look,we know you fired vienna hyatt two weeks ago for trying to sell your secrets to a tabloid. 我们知道你两周前解雇了Vienna Hyatt 因为她试图把你的秘密卖给小报
[13:54] Excuse me for one second please. 抱歉 请稍等
[13:55] Thank you. 谢谢
[13:56] Vienna chose money over family is what she did. Vienna选择了金钱而不是家庭
[13:59] So you decided to split the family. 所以你打算拆开这个家
[14:01] Why now? 干嘛是现在?
[14:03] Why’d she decide to sell you out? 她为何决定出卖你?
[14:05] Greed. 贪婪
[14:06] Look,I’m an illusionist. 我是个魔术师
[14:09] It’s what I am,it’s not what I do. 这就是我 不光是职业
[14:12] Betray my craft,you betray me. 背叛我的手艺 就是背叛我
[14:15] Why now? 干嘛是现在?
[14:16] I guess she decided to show her true colors. 我猜她终于想暴露她的真实想法了
[14:25] Luke?
[14:26] Yeah,what’s up,man? 什么事 伙计?
[14:27] Sorry to interrupt,but we got a final run-through and a safety check in a minute. 抱歉打搅了 但我们马上要做 最后的排练 还有安全检查
[14:31] If that’s it,detectives…… 如果就那么点事 警探…
[14:33] I’m going to go light myselfon fire. 我要去给自己点上火
[14:45] Hey,mac,you see what I see? 嘿 Mac 看我发现了什么
[14:52] Check this out,mac. 看看这个 Mac
[14:55] Could possibly match the footprint at the crime scene. 很可能与犯罪现场发现的鞋印匹配
[14:58] Maybe murder runs in the family. 也许是家族谋杀
[15:09] ************* 来吧 纽约! 第二场”我即死神”表演
[15:12] are you ready,new york?! 准备好了吗 纽约?!
[15:20] someone,please,light me on fire! 来人 拜托 给我来把火!
[15:42] We’re live in midtown manhattan where illusionist-daredevil luke blade continues to burn alive. 我们现在曼哈顿中心现场直播 疯狂魔术师Luke Blade表演大烧活人
[15:46] Blade’s plan is to stay aflame for four hours. Blade计划让火烧上4小时
[15:50] We’ll continue to bring you live coverage of this amazing story as it develops. 稍后我们将继续为您直播 这场迷人表演的后续部分
[15:54] All right,they say burning is the most painful of deaths. 他们说烧死是最痛苦的死法
[15:57] I love that.How do they know? 我喜欢这说法 他们怎么知道的?
[15:58] What,did they take a poll? 什么 他们还进行投票?
[16:00] 64% of dead people surveyed… 64%被调查的死者…
[16:03] hey,dan,if you want to go home and catch some sleep,I can finish this up. Dan 如果你想回家睡会儿 我可以一个人做这事
[16:05] No,no,no. 不 不 不
[16:06] No,it’s all right. 没关系
[16:07] I’m good. 我很好
[16:08] Let’s gethis done. 把这个搞定
[16:09] Okay. 好的
[16:10] So on the right,we’ve got the shoe print at the crime scene. 那么右边 是在犯罪现场采集的鞋印
[16:13] Austin cannon’s shoe print on the left,right there. Austin Cannon的就在左边
[16:15] Right,let’s see what we got. 对 看看能得到什么结果
[16:19] Same tread marks,same voids… 同样的鞋底纹路 同样的空隙…
[16:21] matching wear pattern on the instep. 脚背的穿鞋模式也吻合
[16:23] Yeah,more than likely puts mr.Stunt engineer at the crime scene. 是啊 这下绝技先生的技师 就在犯罪现场了
[16:26] But not necessarily at the time of the murder. 但不一定是谋杀的时候
[16:28] We need a motive before we talk to him. 在和他交涉之前需要找到动机
[16:32] It was getting late and the place was closing up. 时间不早了 那地方要打烊了
[16:35] Everybody had pretty much cleared out except for us. 除了我们 其他人差不多都离开了
[16:40] We just sat there talking forever. 我们一直坐在那儿聊天
[16:43] About boys,school,going away for the summer. 男孩子啊 学校啊 暑假娱乐计划啊
[16:51] we talked about how much we were going to miss each other over those months and how we would stay friends forever. 我们谈论那几个月会如何想念彼此 如何会让友谊长存
[16:58] I remember kelly… 我记得Kelly…
[17:00] saying that she,uh,hadn’t even packed yet. 说她还没打包
[17:04] She usually stayed home for the summer,but… 她通常是在家过暑假的 但是…
[17:08] this was going to be her,uh,her first summ away. 这是她第一次打算出去过暑假
[17:15] And what happened next? 接着又发生了什么?
[17:19] I got up to go to the restroom to wash my hands. 我起身去盥洗室洗手
[17:26] I could still hear them laughing outside the door. 还能听见她们从门外传来的笑声
[17:32] and I was only in there for about 15 seconds when I heard the bells chime at the front door. 我只在里面呆了15秒左右 就听到前门的开门铃响了
[17:39] and,uh… 然后…
[17:42] that’s when I heard the first shot. 就听到第一声枪响
[17:46] I frozE. 我呆住了
[17:48] I didn’t know what to do. 不知道该怎么办
[17:50] I just froze. 只是呆在那里
[17:54] And I could hear them screaming in the other room. 我能听到她们在另一间屋尖叫
[18:02] And then I heard another shot. 接着又听到另一声枪响
[18:05] and then… 然后…
[18:06] another. 又一枪
[18:07] And another. 又是一枪
[18:11] I just curled up in the corner,and I covered my ears. 我蜷缩在角落 捂着自己的耳朵
[18:17] Just take your time. 慢慢来
[18:18] I know this is hard. 我知道这很难
[18:21] I… 我…
[18:22] I’m sorry. 对不起
[18:23] I,uh… 我 唔…
[18:24] I… 我…
[18:25] can we stop? 我们能停下吗?
[18:27] Your honor,this might be a good time to take a break. 法官大人 也许是时候休庭了
[18:30] Perhaps we can finish miss monroe’s testimony tomorrow? 能让Monroe小姐明天继续作证吗?
[18:32] Court’s adjourned until 10:00 A.M.Tomorrow. 明早10点继续开庭
[18:47] so,mac,austin cannon’s shoe print matches the shoe print I lifted at the crime scene,but not the bloody one. 那么 Mac Austin Cannon的鞋印与 犯罪现场提取的吻合 但不是带血的那个
[18:53] And I spoke to a guy in luke blade’s crew. 我跟Luke Blade的一个员工谈过
[18:55] They aren’t exactly lacosanostra. 他们可不是铁哥们 (La Cosa Nostra:意语 黑手党)
[18:57] He was more than willing to go against the family. 他更想背叛这个家庭
[18:59] He told me that austin was dating vienna hyatt, 他告诉我Austin在和Vienna Hyatt约会
[19:02] and that recently things got rocky when he caught her sleeping with luke blade. 最近逮到她和Luke Blade睡觉后 事情就变得麻烦了
[19:06] Austin was going to leave the family. Austin就打算离开这个家庭了
[19:08] Merlin,what are you doing here,trading in your crime scene kit for a magic kit? 梅林(魔术师和预言家) 你在干啥 把你的工具箱换成了魔术箱?
[19:16] That’s impressive. 令人印象深刻
[19:17] It’s not a butterfly,but it’s nice. 虽然不是蝴蝶 但很漂亮
[19:20] All right,spill it. 好吧 说吧
[19:21] How’d you do it? 你怎么做到的?
[19:22] Experimentation and observation. 实验加观察
[19:25] No,mac,I’m talking about the mechanics of the trick? 不 Mac 我在说这个戏法的诀窍?
[19:29] A magician never reveals his secrets. 一个魔术师绝不会泄露他的秘密
[19:32] But you’re right. 但是你是对的
[19:33] It’s in the mechanics,the engineering… 一切都在技巧中 工程…
[19:37] which is austin’s expertise. 这就是Austin所专长的
[19:39] The hard part is creating the trick. 难的是创造戏法
[19:41] The rest is showmanship. 其余就只是演出技巧
[19:42] Austin cannon does the legwork… Austin Cannon做外勤…
[19:44] but doesn’t reap any of the benefits. 但是却没收获任何好处
[19:46] So maybe austin cannon was tired of making luke look good. 也许Austin Cannon 已经厌倦让Luke那么风光了
[20:16] No! 不!
[20:35] Ten,nine,eight,seven,six,five,four,three,two,one.
[21:24] danny,help me turn the body. Danny 帮我把尸体翻过来
[21:38] Well,so much for questioning austin cannon. 还有那么多问题要问Austin Cannon呢
[21:41] Looks like the trick’s on us. 看上去是对我们耍的戏法
[21:53] Is it a case of art imitating life or life imitating art? 这起案件 是艺术模仿生活 还是生活模仿艺术呢?
[21:57] For the second night in a row,police have found a body killed in a fashion consistent 连续第二个晚上 警方发现尸体 其死法与…
[22:01] with the tricks performed by master illusionist,luke blade. 魔术大师Luke Blade 表演的魔术一致
[22:05] Blade reportedly is cooperating with the police and has agreed not to perform his final trick. 据说Blade正与警方合作 并且答应取消最后魔术的表演
[22:11] New york crime scene investigators are continuing their search for clues. 纽约犯罪现场调查员 正继续寻找相关线索
[22:15] We’ll continue to bring you live updates on this story as they develop. 我们会继续追踪报道最新消息
[22:18] Back to you in the studio. 交还给你 演播室
[22:19] Mac.
[22:21] Found this in the trash can. 在垃圾桶里找到这个
[22:23] This is second vic connected to mr.Magic,luke blade. 这是第二位与魔术师先生Luke Blade 有关的受害者了
[22:26] We’re going to have to entertain the idea that this guy’s good enough to be in two places at the same time. 我们不得不接受这个想法了 这个家伙太棒了 能同时出现在两个地方
[22:30] I’m not going to go at him with nothing up my sleeve. 无凭无据 我是不会去问他的
[22:32] We need evidence. 我们需要证据
[22:33] Hopefully,we’ll get a print off that. 希望在那上面会有指纹
[22:36] It started here. 从这里开始的
[22:39] He had the victimon his knees. 他让受害者跪在地上
[22:45] No! 不!
[22:52] You hear that? 听到了吗?
[22:55] What do we got in here? 这里面有什么呢?
[23:15] The end is charred. 尾部烧焦了
[23:17] No! 不! 不!
[23:18] No! 不! 不!
[23:21] Abracadabra. (巫术用语)
[23:41] Figure it out yet? 想出来了吗?
[23:44] He disappears at 11:00 and the anonymous 911 call– the cries for help from the alley– comes in at 10:58. 他在11点消失 911接到的匿名电话– 巷子里的求救声–是在10:58
[23:51] So it appears that luke blade did not commit the murder. 所以看来Luke Blade不是凶手
[23:55] What if that’s not luke blade on fire at all? 如果被火焚的根本就不是Luke Blade呢?
[23:58] What if a switch was made before he was even lit. 如果点火前就调包了呢?
[24:00] Well,he prides himself on executing all his illusions. 他一直自豪于所以的魔术手法 都是亲自完成的
[24:04] I mean,he wouldn’t do a fire trick if he wasn’t the one put on fire. 我是说 如果不是他被点着 他就不可能表演点火魔术
[24:06] Okay,okay. 好的
[24:07] But there’s got to be a switch at some point. 但是肯定在某刻做过调换
[24:09] All right,well,if there was a switch,there would have to be some kind of deviation in the pattern. 好吧 如果有调换 那在模式上就会有差别
[24:15] The only pattern I found is this… 我只找到一个模式…
[24:18] see every half hour his team comes in to refuel. 每半小时他的队伍会来补给燃料
[24:21] The blankets are soaked with a flammable liquid. 这些毯子浸过易燃液体
[24:24] They’re used as a wick to keep him going. 被当作灯芯让他继续表演
[24:26] Last two are here,10:00 and 10:30. 最后两次在这 10:00和10:30
[24:30] Well,there you go. 就这了 他就在这改变了表演模式 但也只停顿了 大概 一秒钟
[24:31] He deviates from the pattern right here,but it’s only blocked for,like,a second. 就这了 他就在这改变了表演模式 但也只停顿了 大概 一秒钟
[24:35] Wait a second.Let me run that back. 等一下 让我倒回去
[24:37] Okay,right there. 好了 就在这
[24:38] You see that? 你看到那了吗?
[24:39] Sort of a brighter glow behind the blanket. 毯子后有种更亮的光
[24:41] It’s got to be when the switch was made. 这应该就是调包的时间
[24:43] There’s a second person on fire behind the blanket causing a more intense glow. 毯子后有第二个着火的人 才引起更剧烈的亮光
[24:47] Okay. 好的
[24:48] Okay,so if the 911 call came in at 10:58,mm-hmm. 好的 那么如果报警电话是在10:58
[24:51] And the switch was made at 10:30, 交换在10:30
[24:52] that gives him roughly a 30 minute window to commit the murder and reappear with the fire extinguisher. 这就给了他大约30分钟的时间 实施抹杀再带着灭火器重回现场
[24:57] The crime scene’s only three blocks away. 犯罪现场就在3个街区外
[24:58] But it’s just not enough to say that he had the opportunity to commit the murder. 光说他有机会杀人是不够的
[25:01] We can’t arrest him for that. 我们不能因此逮捕他
[25:03] We got to place him in that alley. 得确定他在巷子里
[26:26] I’m losing my mind. 居然跑神了
[26:31] No match. 没有吻合的
[26:50] Well,well… 好啊 好啊…
[26:51] if it isn’t the great debunker. 那不是伟大的 “把戏被戳穿者”嘛
[26:53] What can I do for you this time,detective? 这次我又能为你做什么 侦探?
[26:55] I’m looking for a way to make my caseload disappear,rupert. 我在找种办法 能让案件减少 Rupert
[26:59] You got that in your bag of tricks? 在你戏法袋里有吗?
[27:00] They’re not tricks,they’re illusions. 那不是戏法 是魔术
[27:03] Whatever. 随便了
[27:04] Actually,we’re looking for these items. 实际上 我们在找这些东西
[27:08] Are they sold separately or they come in some sort of kit? 他们是分开销售的呢 还是作为某种装备一起卖的呢?
[27:11] You won’t find these on any shelf. 你们在任何货架上都找不到
[27:13] This stuff dates back maybe 30 years. 这个东西大概要追溯到30年前了
[27:16] You know where we can find them? 知道哪里可以找到吗?
[27:18] Our shop manufactured a bunch of kits,but only-only one included handcuffs. 我们店生产过一批这类工具盒 但只有一个有手铐
[27:21] I might have one out back. 也许后面有一个
[27:23] Would you do us a favor and look? 能帮个忙去看一下吗?
[27:32] You think houdini knew the impact he would have on mafia lingo? 你觉得霍迪尼知道 自己对黑手党行话的影响吗?
[27:35] I’m sorry? 什么?
[27:36] It’s like when they whack somebody,they say,”we made him do a houdini.” 比如他们痛打某人 就会说”让他做回霍迪尼”
[27:38] You think that would make him proud? 你觉得那会让他骄傲吗?
[27:40] Are we actually having this conversation? 我们真的要讨论这个吗?
[27:42] Oh,I’m sorry. 对不起
[27:43] Can you explain the difference between dna and rna? 你能解释一下DNA和RNA的区别吗?
[27:45] Is that better? 这是不是好点?
[27:46] ‘Cause that’s scintillating conversation right there. 因为那才是有智慧的谈话
[27:48] It would be if you knew… 是这样的 只要你了解…
[27:48] This is what you’re looking for. 这就是你们找的
[27:50] It has all three items you showed me in those photographs. 你们所出示照片上的三样东西都在里面
[27:53] You better return this,though. 不过你们最好能归还
[27:54] It’s a collector’s item. 这个是珍藏品
[27:55] I don’t want to find out you two pulled a houdini on me. 我不希望你们俩给我来霍迪尼那套
[28:02] Thank you. 谢谢
[28:37] The substance I recovered from the gas can is,uh… 在汽油罐上提到的物质是…
[28:40] stunt gel. 特技凝胶
[28:41] Why do I even bother if you know the answer,mac. Mac 你都知道答案了 我干吗还费劲啊
[28:44] Everything has to be backed up by science,you know that. 你明白的 一切都该得到科学的有利支持
[28:51] When we’re done here,you go home. 这里搞定后 你就回家
[28:53] Take the day. 休息一天
[28:54] Normally I’d fight with you,but I’m too tired. 要是平时 我会争辩 但现在太累了
[28:56] That sounds great. 听上去很不错
[28:58] You want to do the honors? 希望享有这项荣誉吗?
[29:00] Are you lighting your arm on fire in the name of science? 你要以科学的名义把自己的手臂点燃?
[29:02] What other job allows you to set your boss on fire? 还有别的工作会允许你 把自己的老板点着吗?
[29:05] Going once,going twice… 一 二…
[29:07] sold. 成交
[29:08] But if you go up in flames,I get your office? 但如果你真烧起来 我能进驻你的办公室吗?
[29:15] You’re telling me you don’t feel that? 你真的感觉不到吗?
[29:16] Oh,I definitely feel it. 当然感觉到了
[29:18] But I imagine this heat is nothing compared to a full body burn for four hours. 但我想与全身烧上四小时相比 这点热量算不上什么
[29:23] All right,so tell me again why you’re doing this? 好吧 再告诉我一次你为什么要做这个?
[29:25] Luke blade is using his tricks as his alibi. Luke Blade用他的戏法作不在场证明
[29:28] He claims to blur the line between reality and illusion. 他宣称混淆了现实与魔术的界限
[29:39] And his guilt is becoming very clear. 他的罪行很明显了
[30:05] go with your instincts. 跟着本能走
[30:15] Nypd has confirmed that the two victims in this case of black magic are luke blade’s former assistant, 纽约警方已经确定这起黑魔法案件中的 两位受害者是Luke Blade前助手
[30:21] and stunt engineer,austin cannon,seen here working with luke blade on his last stunt. 以及特技工程师 Austin Cannon 这就是他和Luke Blade最后一场演出
[30:26] Speculation among police officials is that luke blade himself is involved,orchestrating his deadliest illusion yet. 警方有猜测说Luke Blade本人牵涉其中 自己策划了这次最致命的魔术
[30:32] But that hasn’t stopped thousands of fans from purchasing luke blade paraphernalia as sales have gone through the roof. 但这并不能阻止数以千计的粉丝购买 Luke Blade的随身用具 销售量暴涨
[30:38] Nothing like murder to increase your profit margin. 没什么比谋杀更能提高你的利润了
[30:41] The dna danny recovered off the magic wand came back. Danny从魔术棒上提取的DNA结果出来了
[30:46] Run it through codis? 在CODIS里搜索过了吗?
[30:47] Yeah.You ready for this? 是的 准备好了吗?
[30:49] The donor isn’t in the system. DNA所有者不在系统内
[30:51] However,his father is. 不过 他的父亲在
[30:53] George clark.
[30:54] In and out of prison since he was 16. 十六岁起就在牢房进进出出
[30:56] Well,find him– maybe he can tell us where his son is. 那么 找到他– 也许他能告诉我们他儿子在哪儿
[30:59] George clark passed away three years ago. George Clark在三年前去世了
[31:01] What’s more interesting is who his son is… 更有趣的是 他儿子竟是…
[31:05] luke blade.
[31:06] Apparently,george’s wife died giving birth to luke. 显然 George的妻子生下Luke后就死了
[31:09] Confident that he wasn’t going to be a good single father,he gave luke up for adoption. 他确定不能做个好的单身父亲 就把Luke送去让人领养
[31:13] He find a family? 他找到好人家了?
[31:15] He was adopted by a sylvia walker. 他被名叫Sylvia Walker的人收养
[31:17] She probably thought she couldn’t have children,so she and her husband adopted luke as an infant. 她很可能认为自己不能生育 所以在Luke婴儿时 与丈夫收养了他
[31:21] It says here that luke started to exhibit signs of fetal alcohol syndrome at the age of six. 这上面说 Luke六岁时就出现 胎儿酒精综合征(FAS)的症状
[31:26] Sylvia was pregnant. 后来 Sylvia怀孕了
[31:28] They gave luke back. 他们将Luke还了回去
[31:29] Yeah. 是的
[31:30] The onset of fetal alcohol syndrome is violent mood swings,impulsive behavior,temper tantrums. FAS发作时会有暴力情绪起落 冲动行为 暴怒
[31:36] She must have been worried about luke being around the newborn. 她肯定担心Luke在新生儿周围
[31:41] Records indicate any personal belongings? 纪录提到有什么个人所有物吗?
[31:46] Mmm,here it is. 在这儿 个人财产 魔术盒
[31:47] Uh,personal property: A magic set. 在这儿 个人财产 魔术盒
[31:52] Like was made to disappear. Luke是被迫消失的
[31:55] Thus began his fascination… 从而 开始了施展自己的魔力…
[31:59] with the art of illusion. 利用魔术技巧
[32:00] Yeah. 是啊
[32:01] He bounced around the system for the next 15 years,in and out of institutions and foster homes, 接下去十五年他在系统中轮回 在机构和领养家庭里进进出出
[32:07] and most definitely harboring feelings of abandonment by his family. 肯定满怀被家人抛弃的感觉
[32:11] Luke referred to his crew as his family. Luke把自己的职员当作家人
[32:16] He’s targeting those who betrayed him and violated a scared trust. 他是将那些背叛他 践踏内部信任的人作为目标
[32:28] Miss monroe,can you please tell the jury what happened after you heard the gunshots? Monroe小姐 能否告知陪审团 听到枪声后发生了什么?
[32:36] It was quiet. 很安静
[32:38] But I could hear footsteps outside the door. 但我能听见门外的脚步声
[32:43] And the faucet was still running. 水龙头还开着
[32:46] I remember being scared that whoever was out there would hear it. 我记得 就怕外面的人会听见
[33:06] Miss monroe? Monroe小姐?
[33:11] I’m not sure why,or what I was thinking,but I,uh… 我不确定原因 或者自己当时的想法 但我…
[33:15] I-I went to the door,and I opened it just enough to see out. 我走到门后 打开一点 足够我看到外面的情况
[33:21] What did you see? 你看见了什么?
[33:23] I saw a man holding a shotgun,covered in blood. 我看见一个男人举着鸟枪 浑身是血
[33:30] The man you saw,is he in this courtroom today? 你看见的那个男人 现在在庭上吗?
[33:34] Yes. 是的
[33:37] He’s sitting right there,in the grey suit. 就坐在那里 穿灰色衣服
[33:49] Miss monroe,was there a time after that you left the restroom? Monroe小姐 你后来离开了洗手间 是吗?
[33:56] Yeah,I heard the front door chime again,and I waited a few seconds,and I went out. 对 我听见前门再次打开 再等了一会儿 我就出去了
[34:04] And what did you see,lindsay? 那你看到什么 Lindsay?
[34:06] I saw my friends. 我看见我的朋友
[34:12] There was so much blood. 好多好多血
[34:16] Sarah,the girl who worked there,I saw her on the floor near the register. 在那儿工作的女孩Sarah 我看见她躺在登记处的地上
[34:24] And then I went to the counter,and I called 911. 然后我跑到柜台 打给911
[34:27] Someone help me,please. 快来人帮帮我 拜托
[34:28] He shot them. 他开枪 打了她们
[34:30] He shot them all. 她们全被枪击了
[34:39] Well,there’s still no info on sylvia walker’s whereabouts. 还是不知道Sylvia Walker住在那里
[34:42] And no one’s seen luke. 而且没有人见到Luke
[34:43] We tried his hotel,his office,his dressing room. 我们找过他旅馆 办公室 更衣室
[34:46] None of his people know where he is. 他的手下都不知道他上哪儿了
[34:48] Flack is tracking down every angle. Flack正在各处搜捕
[34:49] Three tricks in three nights. 三个晚上 三个戏法
[34:51] Two victims down. 出现两个死者
[34:52] Luke’s adoptive mother is the finale. Luke的养母会是最后一个
[35:21] you don’t know who I am,do you? 你不知道我是谁 对吗?
[35:26] It doesn’t surprise me at all. 我一点儿不奇怪
[35:29] It’s been… 已经有…
[35:31] what,25 years? 多少 二十五年了吧?
[35:35] I’ve grown just a bit since then,haven’t I? 比起那会儿 我只长大了一点 对吗?
[35:39] Take a closer look. 近距离看看
[35:43] no? 不是?
[35:44] Nothing? 什么都没有?
[35:46] You don’t remember your own son?! 你不记得自己的儿子?!
[35:50] He’s mimicking his own act when he kills. 他杀人 就是在模仿自己的演出
[35:52] What was his last trick supposed to be? 最后的戏法是什么来着?
[35:54] An homage to houdini. 向霍迪尼致敬
[35:56] He submerges himself in a tank of water wearing a straightjacket,has to escape before he drowns. 穿着紧身衣将自己淹没在一缸水里 必须在溺水前逃生
[36:01] E nature of the crimes are consistent with fetal alcohol syndrome. 犯罪性质与FAS一致
[36:04] Yeah,difficulty telling fantasy from reality,and an inability to reason from cause to effect. 对 很难分辨现实与幻想 从起因到后果都无法解释
[36:09] He was a ticking time bomb. 他是颗定时炸弹
[36:11] When his crew– his family– started to pull away from him,he snapped. 当员工–家人–离他而去 他就开始爆发
[36:20] that’s right. 没错
[36:21] It’s me,luke. 是我 Luke
[36:26] The prodigal adopted son returns. 多余的养子回来了
[36:29] Truth be told… 能得知真相…
[36:31] I should thank you. 我真该谢谢你
[36:34] along with all my misery,you brought me the one thing that means more to me than anything. 伴随所有的不幸 你给了我一件意义最为深远的事物
[36:43] Magic. 魔术
[36:45] And I want to thank you from the bottom of my heart. 我打从心底谢你
[36:49] But you’re a far better magician than I’ll ever be. 但你是个比我好得多的魔术师
[36:53] Because you taught me…… 因为是你教会我…
[36:57] that people can disappear. 人是可以消失的
[37:01] So here we are. 所以我们来了
[37:03] You and me. 就你跟我
[37:06] Mommy. 妈妈
[37:13] He would create the illusion that he was on stage,and then escape to commit the murder. 他会制造还在台上的幻象 然后逃脱杀人
[37:17] Then return to the stage in front of a live audience to complete his alibI. 最后在观众众目睽睽之下回到舞台 完成自己的不在场证明
[37:21] Now that his final trick is canceled,he doesn’t have an illusion to hide behind. 既然他最后的魔术取消了 就没有借以躲避的幻象
[37:26] We gotta move. 我们得行动了
[37:27] Luke’s people reported one of their trucks missing. Luke的手下报称丢失了一辆卡车
[37:29] Lojack just picked it up on the corner of 23rd and 11th,next to the warehouse where luke stores his stuff. Lojack刚刚在11号和23号街的拐角找到了 就在Luke储物的大仓库旁边
[37:33] Showtime. 演出时间到
[37:36] Ladies and gentlemen! 女士们先生们!
[37:38] I want to thank you all for coming to the show. 感谢各位光临这次演出
[37:41] For my next trick,this is something I’ve been working on for many,many years. 下一个魔术 我已经练习了很久很久
[37:46] It should not,can not be repeated,and most importantly,it has to be performed by a highly pissed off professional. 它不该 也不能模仿 最重要的是 必须由一位极度令人反感的专家表演
[37:56] Now,I’m looking for a volunteer from the audience. 现在 我要从观众里挑选出一位志愿者
[38:01] Oh,madam,you look like a brave soul. 哦 女士 你看上去象勇士之魂
[38:06] let’s give her a hand,shall we? 让我们给她鼓掌 好吗?
[38:09] What makes this trick so amazing… 这个魔术精彩之处…
[38:12] is… 在于…
[38:13] I’m sorry,what was your name,madam? 抱歉 你尊姓大名 女士?
[38:14] Sylvia….
[38:15] Sylvia has absolutely no training in escapology. Sylvia绝对没有接受过脱逃术的训练
[38:20] You might be asking yourself,”how in the hell is she going to get out of this one?” 你也许在嘀咕 “她到底要怎样从这里逃出来呢?”
[38:24] Well,let me save you the suspense. 让我打消你的疑问
[38:27] She’s not. 她不会
[38:29] As houdini said… 就象霍迪尼所说…
[38:31] “my brain is the key that will set me…free.” “我的头脑就是那把钥匙 帮我解开束缚”
[39:03] Have you ever seen anything like this? 你见过这样的吗?
[39:05] Is this guy good or what? 这人表演得好吗?
[39:17] No! No! No! No! No! 不!
[39:25] ***************** 别动! 双手背后!
[39:57] Will the defendant please rise? 请被告起立?
[40:01] Madame foreman,you’ve reached a verdict,what say you? 陪审团主席 你已经有了裁决 结果如何?
[40:06] In the matter of the people V.Daniel katums,we find the defendant… 公诉方起诉Daniel Katums一案 我们裁定被告人…
[40:11] guilty of murder in the first degree. 一级谋杀罪名成立
[40:14] This court is now adjourned. 现在退庭
[40:37] CSI: NY Season 3 Episode 18 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme