Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] We’re live on the corner of 44th street and 6th avenue 我们正在第44街和第六大道的拐角 进行现场直播
[00:11] where harry houdini made a 10,000 pound elephant disappear back in 1918. 1918年 哈里-霍迪尼(美国脱逃术大师) 就是在这让一万磅重的大象凭空消失
[00:15] Magician-illusionist,luke blade,will pay homage to the legendary houdini 魔术师Luke Blade 将向传奇大师霍迪尼致敬
[00:19] by performing three mind-bending stunts over three nights in what he calls,”luke blade: Death becomes me.” 连续三个晚上上演三场惊世绝技 他称之为”Luke Blade:我即死神”
[00:26] You wanted to see the craziest stuff ever,right? 你们想看前所未见最疯狂的表演 对吗?
[00:30] I’m luke blade,and this is one of three nights of “death becomes me.” 我是Luke Blade 这是连续三晚”我即死神”表演之一
[00:37] Are you ready?! 你们准备好了吗?!
[00:51] Are you ready?! 你们准备好了吗?!
[00:53] go! 开始!
[01:03] go! 快开始!
[01:58] clearly this trick didn’t work. 很明显 这套戏法没成功
[02:10] Sawed right through her. 刚好把她锯为两段
[02:21] Based on the amount of blood,and these bruises on her shins… 基于流血量 胫骨的淤伤…
[02:27] she was alive when he cut her in half. 被锯断时 她还活着
[02:33] something tells me this girl wasn’t a volunteer from the audience. 我有种感觉 这女孩不是 观众中自愿上台的
[03:00] CSI: NY Season 3 Episode 18 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=-
[03:10] *Sleight Out of Hand* *陷阱手法*
[03:50] Handcuffs are plastiC. 手铐是塑料制品
[03:51] They weren’t used to restrain her. 不是用来钳制她的
[03:54] Our vic’s still a jane doe. 受害者仍然是个无名氏
[03:56] We’re checking missing persons. 我们正在查失踪人口
[03:58] Who found her? 谁发现她的?
[03:58] Night watchman. 守夜人
[03:59] 75 years old. 75岁了
[04:00] The paramedics are treating him for shock. 他惊恐过度 护理人员正对他进行治疗
[04:02] Says he left to check out the luke blade stunt,he came back,found the vic. 说他跑去看Luke Blade的绝技 回来后发现了受害者
[04:06] Luke blade.
[04:07] He sawed himself in half,right? 他把自己一斩为二 是吗?
[04:09] Yeah,it’s part of his three tricks in three nights thing. 对 那是他三晚表演的三个魔术之一
[04:12] Could be a copycat,could be a coincidence. 可能是模仿之作 也可能是巧合
[04:15] I’m going to check on the security guard. 我去和保安谈谈
[04:18] Stella,transfer the body. Stella 把尸体运回去
[04:19] Let’s get sid working on this as fast as possible. 让Sid尽快尸检
[04:23] All right,guys,let’s do it. 没问题 伙计们 开动吧
[04:25] No signs of forced entry. 没有强行闯入的迹象
[04:26] You two,over here. 你们俩 来这边
[04:29] wow,I gotta say,of all the bodies,this is on the top ten “most twisted” list. 我得说 所有尸体中 这具 足以名列”十大最惨尸体”名单
[04:33] Yeah,it’s no ordinary slice of life. 是的 活生生地切割是不寻常
[04:37] You work around the clock last night? 你昨晚忙得连轴转了?
[04:39] I had a grand jury,search warrant hearing,then a 4:00 to 12:00,and that rolled into a midnight. 我去见大陪审团 出席搜查令听证会 4点到12点上班 一直干到深夜
[04:45] I’m catching my fourth wind– I’m all right. 正赶上我能量充沛–没事
[04:48] Check the rest of the stage. 检查一下舞台的其他地方
[06:15] what do ya got,mac? 有什么发现 Mac?
[06:20] The killer took a bow. 凶手曾向台下鞠躬致意
[06:32] What’s the phrase? 那句话怎么说来着?
[06:33] “The whole is greater than the sum of its parts”? “整体大于部分之和?” (出自亚里士多德)
[06:39] Do I even need to state the cause of death? 我还需要说明死因吗?
[06:41] Can you estimate the time? 能估计下死亡时间吗?
[06:43] Most likely between 8:00 and 10:00 last night. 基本在昨晚8点到10点之间
[06:46] Serration marks are consistent with the saw you found at the scene. 锯痕和你在现场找到的锯子吻合
[06:50] Bone is not easy to cut through. 骨头没那么容易切断
[06:52] Whoever did this had to be very strong. 这么做的人一定很强壮
[06:54] And very angry. 还很愤怒
[06:55] Okay,sid,enough of the boring stuff. 好了 Sid 别说这些没劲的事了
[06:57] I know you– you always have something up your sleeve. 我了解你–总有好东西藏着
[07:01] Well,as it happens,I do have a little something. 确实如此 我有点小发现
[07:10] Black light reflective ink. 黑色反光墨水
[07:12] It’s just like a conventional tattoo,but it’s only visible under an ultraviolet light source. 似乎是个普通刺青 但只能在紫外线光源下看到
[07:18] What’s the point if no one gets to see it? 如果没人能看到 这又有什么意义?
[07:21] You don’t have to worry about hiding it. 不需要担心如何隐藏它
[07:22] It’s seen when you want it to beeen. 只有想让人看时 才会被看到
[07:24] Mind,body and spirit. 大脑 躯体和灵魂
[07:27] Yeah. 是啊
[07:29] We’ve got her mind and her body. 我们有了她的大脑和躯体
[07:31] We just need to find out who took her spirit. 只需找出是谁夺走了她的灵魂
[08:45] Hey,mac,check this out. Mac 看看这个
[08:46] Got a lead– rupert lanigan. 有线索–Rupert Lanigan
[08:49] Hawkes lifted his print off the wooden box. Hawkes从木箱上提取到他的指纹
[08:51] He have a connection to the victim? 他和受害者有联系吗?
[08:53] He stalked her. 他跟踪她
[08:54] Three arrests: Harassment,aggravated harassment and criminal trespass. 三次被捕: 骚扰 恶意骚扰 恶意闯入
[08:58] The complainant in each case was a vienna hyatt. 所有案子的投诉者都是 一个叫Vienna Hyatt的人
[09:02] She’s a perfect match to our vic. 她的情况和受害者完全吻合
[09:03] You know where to find him? 知道上哪找他吗?
[09:04] Yeah,a place called magic paradise at the corner of broadway and 46th. 在百老汇和46街交接处 一个叫魔术天堂的地方
[09:08] He’s the manager there. 他是那儿的经理
[09:09] And the picture on the handkerchief… 手帕上的图案…
[09:11] is the store’s logo. 是商店的标识
[09:20] rise tiny creature. 起来 小东西
[09:23] Rise. 起来
[09:25] Go forth into the world and prosper. 迈向世界 直指成功
[09:31] Welcome to magic paradise,gentlemen,where anything is possible,if you believe in magic. 欢迎来到魔术天堂 先生们 在这里只要相信魔术 万事皆可能
[09:48] fake fly? 假苍蝇?
[09:53] Sodium chloride. 氯化钠
[09:55] Introducing a fine,nearly invisible pinch of salt onto the waterlogged fly reestablished the salt 把一点点肉眼几乎无法看到的盐放入 被水侵透的苍蝇 重新建立…
[10:01] to water equilibrium necessary to enable the fly to conduct its cellular metabolism. …水盐平衡 如此 必能使苍蝇 能自己维持细胞的新陈代谢
[10:06] I like the fake fly theory better. 我更喜欢假苍蝇理论
[10:07] What are you,the magic police? 你是谁 魔术警察?
[10:10] That was easy to explain. 那很容易解释
[10:13] This is a little trickier. 这个更棘手一点
[10:15] Is that vienna? 那是Vienna吗?
[10:16] Did something happen to her? 她出什么事了?
[10:18] She was murdered last night. 昨晚被杀了
[10:19] You think you can wave your hand over her,bring her back to life? 你觉得朝她挥挥手 就能让她死而复生吗?
[10:22] Your fingerprint was found on the wooden box. 木箱上有你的指纹
[10:25] We sell these boxes here. 这里就出售那种木箱
[10:28] They’re too big to have on display,so I store them upstairs. 它们太大 无法陈列 所以我就储存在楼上了
[10:31] I might’ve handled that one. 我也许搬过那只
[10:32] Tell me about you and vienna. 说说你和Vienna的事
[10:34] I love vienna. 我爱Vienna
[10:35] Yeah,and nothing says I love you back like an order of protection. 是啊 说句我也爱你可 不等于一张保护令呀
[10:38] She used to come into the store a lot,did luke blade’s shopping. 她过去常来店里 为Luke Blade采购
[10:42] She was a big flirt. 她喜欢卖弄风情
[10:43] I might’ve taken it the wrong way,went a little too far. 也许我误解了她 做得过头了些
[10:45] No,no,no. 不 不 不
[10:46] You went john hinkley on her,rupert. 你为她成了John Hinkley Rupert (暗杀前美国总统里根的精神病)
[10:48] Come on,three arrests in two months. 算了吧 两个月里被捕三次
[10:50] Why was she shopping for luke blade? 她干吗要为Luke Blade买东西?
[10:52] She was his assistant. 她是他的助理
[10:54] What were you doing last night between 8:00 and 10:00? 昨晚8点到10点间 你在干什么?
[10:56] I was in hours 15 and 16 of my anger management class listening to some bloke blame his dead ma 我正在上愤怒管理课的第15 16学时 听某个小笨蛋谴责他过世的母亲…
[11:01] for punching a meter maid in the face. 因为她打了管停车投币女警的脸
[11:03] Part of my probation. 这是我缓刑期义务的一部分
[11:05] Check it out,if you’d like. 如果愿意 尽管去查
[11:06] Now,anything else? 现在 还有别的事吗?
[11:12] we’ll take this. 我们买下这个
[11:22] you think luke blade was involved? 你觉得这事也有Luke Blade的份吗?
[11:24] He’s connected to the victim and time of death doesn’t rule him out. 他和受害者有联系 死亡时间也没有把他排除在外
[11:29] When mind,body and spirit come together,anything is possible. 当大脑 躯体和精神结为一体 万事皆可能
[11:34] Even murder. 甚至谋杀
[11:41] Yeah,I bet it must be strange being back in montana. 对 我打赌回到Montana一定感觉很怪
[11:44] So how’s the trial going? 庭审怎么样了?
[11:46] Good. 不错
[11:47] At least the prosecutor says it is. 至少检查官是这么说的
[11:49] When do you have to testify? 你几时出庭作证?
[11:51] This afternoon. 今天下午
[11:53] It’s weird. 感觉很怪 我在这楼里作证也有100来次了 但一直都作为法医 从未做过现场证人
[11:53] I’ve testified in this building maybe a hundred times,but always as a forensic expert,never as a witness to a crime. 感觉很怪 我在这楼里作证也有100来次了 但一直都作为法医 从未做过现场证人
[11:59] Now you just get up there and you tell the truth. 你只要进去说出实情就行了
[12:01] Look,I know it’s tough being on the stand,but there’s a few things you should remember. 听着 我知道站到证人席很难 但有几件事你得记住
[12:05] Make eye contact with those jurors. 和陪审员保持视线接触
[12:08] You’re the only eyewitness,and if you can make a connection with them, 你是唯一的目击证人 如果能和他们有所沟通
[12:12] if they can look you in the eye,they’ll understand what you went through. 如果他们能直视你的眼睛 就会了解你到底经历过什么
[12:16] And when you’re on the cross- exam,keep your answers short. 交插盘问时 保持答案简洁明了
[12:20] Don’t give them any ammunition to attack you. 别给他们任何机会攻击你
[12:23] That will allow the da to object if necessary and your response won’t have to be stricken from the record. 如果必要 地区检查官会表示反对 你的证词不必从记录上删除
[12:30] Lindsay?
[12:31] Yeah. 嗯
[12:33] Yeah,I-I’ll remember. 是 我-我会记住
[12:34] Hang in there,kiddo. 坚持住 孩子
[12:36] If you need anything,give me a call. 无论需要什么 给我电话
[12:38] Thanks,stel. 谢谢 Stel
[12:39] Say hi to everyone for me. 代我向大家问好
[12:41] Will do. 我会的
[13:00] stella?
[13:03] Oh,am I interrupting? 打搅你了吗?
[13:04] Uh,no,no. 没有
[13:05] It’s,uh… 那是…
[13:06] I,uh… 我….
[13:07] I was just talking to lindsay. 我刚和Lindsay通过电话
[13:08] Oh,really? 哦 真的吗?
[13:09] Yeah,yeah. 是的
[13:11] She doesn’t sound quite the same. 她听上去和平时不太一样
[13:14] Uh-huh. 嗯
[13:15] She’s going to be all right. 她会没事的
[13:16] Said to say hello. 她还问候大家
[13:20] So what do you got? 有什么进展吗?
[13:21] Oh,flack called. Flack打过电话来
[13:21] Rupert lanigan’s alibi checked out. Rupert Lanigan的不在场证明得到证实
[13:24] So I got a shoe print that’s not in the database,I got blood that only belongs to vienna hyatt, 手头的鞋印在数据库里没有记录 血迹也只有Vienna Hyatt的
[13:28] and we got a psycho magician who kills for imaginary audiences. 还有位疯狂魔术师为虚构的观众而杀人
[13:31] And,unfortunately,his victim is all too real. 不幸的是 他的受害者却是真实的
[13:47] Look,we know you fired vienna hyatt two weeks ago for trying to sell your secrets to a tabloid. 我们知道你两周前解雇了Vienna Hyatt 因为她试图把你的秘密卖给小报
[13:54] Excuse me for one second please. 抱歉 请稍等
[13:55] Thank you. 谢谢
[13:56] Vienna chose money over family is what she did. Vienna选择了金钱而不是家庭
[13:59] So you decided to split the family. 所以你打算拆开这个家
[14:01] Why now? 干嘛是现在?
[14:03] Why’d she decide to sell you out? 她为何决定出卖你?
[14:05] Greed. 贪婪
[14:06] Look,I’m an illusionist. 我是个魔术师
[14:09] It’s what I am,it’s not what I do. 这就是我 不光是职业
[14:12] Betray my craft,you betray me. 背叛我的手艺 就是背叛我
[14:15] Why now? 干嘛是现在?
[14:16] I guess she decided to show her true colors. 我猜她终于想暴露她的真实想法了
[14:25] Luke?
[14:26] Yeah,what’s up,man? 什么事 伙计?
[14:27] Sorry to interrupt,but we got a final run-through and a safety check in a minute. 抱歉打搅了 但我们马上要做 最后的排练 还有安全检查
[14:31] If that’s it,detectives…… 如果就那么点事 警探…
[14:33] I’m going to go light myselfon fire. 我要去给自己点上火
[14:45] Hey,mac,you see what I see? 嘿 Mac 看我发现了什么
[14:52] Check this out,mac. 看看这个 Mac
[14:55] Could possibly match the footprint at the crime scene. 很可能与犯罪现场发现的鞋印匹配
[14:58] Maybe murder runs in the family. 也许是家族谋杀
[15:09] ************* 来吧 纽约! 第二场”我即死神”表演
[15:12] are you ready,new york?! 准备好了吗 纽约?!
[15:20] someone,please,light me on fire! 来人 拜托 给我来把火!
[15:42] We’re live in midtown manhattan where illusionist-daredevil luke blade continues to burn alive. 我们现在曼哈顿中心现场直播 疯狂魔术师Luke Blade表演大烧活人
[15:46] Blade’s plan is to stay aflame for four hours. Blade计划让火烧上4小时
[15:50] We’ll continue to bring you live coverage of this amazing story as it develops. 稍后我们将继续为您直播 这场迷人表演的后续部分
[15:54] All right,they say burning is the most painful of deaths. 他们说烧死是最痛苦的死法
[15:57] I love that.How do they know? 我喜欢这说法 他们怎么知道的?
[15:58] What,did they take a poll? 什么 他们还进行投票?
[16:00] 64% of dead people surveyed… 64%被调查的死者…
[16:03] hey,dan,if you want to go home and catch some sleep,I can finish this up. Dan 如果你想回家睡会儿 我可以一个人做这事
[16:05] No,no,no. 不 不 不
[16:06] No,it’s all right. 没关系
[16:07] I’m good. 我很好
[16:08] Let’s gethis done. 把这个搞定
[16:09] Okay. 好的
[16:10] So on the right,we’ve got the shoe print at the crime scene. 那么右边 是在犯罪现场采集的鞋印
[16:13] Austin cannon’s shoe print on the left,right there. Austin Cannon的就在左边
[16:15] Right,let’s see what we got. 对 看看能得到什么结果
[16:19] Same tread marks,same voids… 同样的鞋底纹路 同样的空隙…
[16:21] matching wear pattern on the instep. 脚背的穿鞋模式也吻合
[16:23] Yeah,more than likely puts mr.Stunt engineer at the crime scene. 是啊 这下绝技先生的技师 就在犯罪现场了
[16:26] But not necessarily at the time of the murder. 但不一定是谋杀的时候
[16:28] We need a motive before we talk to him. 在和他交涉之前需要找到动机
[16:32] It was getting late and the place was closing up. 时间不早了 那地方要打烊了
[16:35] Everybody had pretty much cleared out except for us. 除了我们 其他人差不多都离开了
[16:40] We just sat there talking forever. 我们一直坐在那儿聊天
[16:43] About boys,school,going away for the summer. 男孩子啊 学校啊 暑假娱乐计划啊
[16:51] we talked about how much we were going to miss each other over those months and how we would stay friends forever. 我们谈论那几个月会如何想念彼此 如何会让友谊长存
[16:58] I remember kelly… 我记得Kelly…
[17:00] saying that she,uh,hadn’t even packed yet. 说她还没打包
[17:04] She usually stayed home for the summer,but… 她通常是在家过暑假的 但是…
[17:08] this was going to be her,uh,her first summ away. 这是她第一次打算出去过暑假
[17:15] And what happened next? 接着又发生了什么?
[17:19] I got up to go to the restroom to wash my hands. 我起身去盥洗室洗手
[17:26] I could still hear them laughing outside the door. 还能听见她们从门外传来的笑声
[17:32] and I was only in there for about 15 seconds when I heard the bells chime at the front door. 我只在里面呆了15秒左右 就听到前门的开门铃响了
[17:39] and,uh… 然后…
[17:42] that’s when I heard the first shot. 就听到第一声枪响
[17:46] I frozE. 我呆住了
[17:48] I didn’t know what to do. 不知道该怎么办
[17:50] I just froze. 只是呆在那里
[17:54] And I could hear them screaming in the other room. 我能听到她们在另一间屋尖叫
[18:02] And then I heard another shot. 接着又听到另一声枪响
[18:05] and then… 然后…
[18:06] another. 又一枪
[18:07] And another. 又是一枪
[18:11] I just curled up in the corner,and I covered my ears. 我蜷缩在角落 捂着自己的耳朵
[18:17] Just take your time. 慢慢来
[18:18] I know this is hard. 我知道这很难
[18:21] I… 我…
[18:22] I’m sorry. 对不起
[18:23] I,uh… 我 唔…
[18:24] I… 我…
[18:25] can we stop? 我们能停下吗?
[18:27] Your honor,this might be a good time to take a break. 法官大人 也许是时候休庭了
[18:30] Perhaps we can finish miss monroe’s testimony tomorrow? 能让Monroe小姐明天继续作证吗?
[18:32] Court’s adjourned until 10:00 A.M.Tomorrow. 明早10点继续开庭
[18:47] so,mac,austin cannon’s shoe print matches the shoe print I lifted at the crime scene,but not the bloody one. 那么 Mac Austin Cannon的鞋印与 犯罪现场提取的吻合 但不是带血的那个
[18:53] And I spoke to a guy in luke blade’s crew. 我跟Luke Blade的一个员工谈过
[18:55] They aren’t exactly lacosanostra. 他们可不是铁哥们 (La Cosa Nostra:意语 黑手党)
[18:57] He was more than willing to go against the family. 他更想背叛这个家庭
[18:59] He told me that austin was dating vienna hyatt, 他告诉我Austin在和Vienna Hyatt约会
[19:02] and that recently things got rocky when he caught her sleeping with luke blade. 最近逮到她和Luke Blade睡觉后 事情就变得麻烦了
[19:06] Austin was going to leave the family. Austin就打算离开这个家庭了
[19:08] Merlin,what are you doing here,trading in your crime scene kit for a magic kit? 梅林(魔术师和预言家) 你在干啥 把你的工具箱换成了魔术箱?
[19:16] That’s impressive. 令人印象深刻
[19:17] It’s not a butterfly,but it’s nice. 虽然不是蝴蝶 但很漂亮
[19:20] All right,spill it. 好吧 说吧
[19:21] How’d you do it? 你怎么做到的?
[19:22] Experimentation and observation. 实验加观察
[19:25] No,mac,I’m talking about the mechanics of the trick? 不 Mac 我在说这个戏法的诀窍?
[19:29] A magician never reveals his secrets. 一个魔术师绝不会泄露他的秘密
[19:32] But you’re right. 但是你是对的
[19:33] It’s in the mechanics,the engineering… 一切都在技巧中 工程…
[19:37] which is austin’s expertise. 这就是Austin所专长的
[19:39] The hard part is creating the trick. 难的是创造戏法
[19:41] The rest is showmanship. 其余就只是演出技巧
[19:42] Austin cannon does the legwork… Austin Cannon做外勤…
[19:44] but doesn’t reap any of the benefits. 但是却没收获任何好处
[19:46] So maybe austin cannon was tired of making luke look good. 也许Austin Cannon 已经厌倦让Luke那么风光了
[20:16] No! 不!
[20:35] Ten,nine,eight,seven,six,five,four,three,two,one.
[21:24] danny,help me turn the body. Danny 帮我把尸体翻过来
[21:38] Well,so much for questioning austin cannon. 还有那么多问题要问Austin Cannon呢
[21:41] Looks like the trick’s on us. 看上去是对我们耍的戏法
[21:53] Is it a case of art imitating life or life imitating art? 这起案件 是艺术模仿生活 还是生活模仿艺术呢?
[21:57] For the second night in a row,police have found a body killed in a fashion consistent 连续第二个晚上 警方发现尸体 其死法与…
[22:01] with the tricks performed by master illusionist,luke blade. 魔术大师Luke Blade 表演的魔术一致
[22:05] Blade reportedly is cooperating with the police and has agreed not to perform his final trick. 据说Blade正与警方合作 并且答应取消最后魔术的表演
[22:11] New york crime scene investigators are continuing their search for clues. 纽约犯罪现场调查员 正继续寻找相关线索
[22:15] We’ll continue to bring you live updates on this story as they develop. 我们会继续追踪报道最新消息
[22:18] Back to you in the studio. 交还给你 演播室
[22:19] Mac.
[22:21] Found this in the trash can. 在垃圾桶里找到这个
[22:23] This is second vic connected to mr.Magic,luke blade. 这是第二位与魔术师先生Luke Blade 有关的受害者了
[22:26] We’re going to have to entertain the idea that this guy’s good enough to be in two places at the same time. 我们不得不接受这个想法了 这个家伙太棒了 能同时出现在两个地方
[22:30] I’m not going to go at him with nothing up my sleeve. 无凭无据 我是不会去问他的
[22:32] We need evidence. 我们需要证据
[22:33] Hopefully,we’ll get a print off that. 希望在那上面会有指纹
[22:36] It started here. 从这里开始的
[22:39] He had the victimon his knees. 他让受害者跪在地上
[22:45] No! 不!
[22:52] You hear that? 听到了吗?
[22:55] What do we got in here? 这里面有什么呢?
[23:15] The end is charred. 尾部烧焦了
[23:17] No! 不! 不!
[23:18] No! 不! 不!
[23:21] Abracadabra. (巫术用语)
[23:41] Figure it out yet? 想出来了吗?
[23:44] He disappears at 11:00 and the anonymous 911 call– the cries for help from the alley– comes in at 10:58. 他在11点消失 911接到的匿名电话– 巷子里的求救声–是在10:58
[23:51] So it appears that luke blade did not commit the murder. 所以看来Luke Blade不是凶手
[23:55] What if that’s not luke blade on fire at all? 如果被火焚的根本就不是Luke Blade呢?
[23:58] What if a switch was made before he was even lit. 如果点火前就调包了呢?
[24:00] Well,he prides himself on executing all his illusions. 他一直自豪于所以的魔术手法 都是亲自完成的
[24:04] I mean,he wouldn’t do a fire trick if he wasn’t the one put on fire. 我是说 如果不是他被点着 他就不可能表演点火魔术
[24:06] Okay,okay. 好的
[24:07] But there’s got to be a switch at some point. 但是肯定在某刻做过调换
[24:09] All right,well,if there was a switch,there would have to be some kind of deviation in the pattern. 好吧 如果有调换 那在模式上就会有差别
[24:15] The only pattern I found is this… 我只找到一个模式…
[24:18] see every half hour his team comes in to refuel. 每半小时他的队伍会来补给燃料
[24:21] The blankets are soaked with a flammable liquid. 这些毯子浸过易燃液体
[24:24] They’re used as a wick to keep him going. 被当作灯芯让他继续表演
[24:26] Last two are here,10:00 and 10:30. 最后两次在这 10:00和10:30
[24:30] Well,there you go. 就这了 他就在这改变了表演模式 但也只停顿了 大概 一秒钟
[24:31] He deviates from the pattern right here,but it’s only blocked for,like,a second. 就这了 他就在这改变了表演模式 但也只停顿了 大概 一秒钟
[24:35] Wait a second.Let me run that back. 等一下 让我倒回去
[24:37] Okay,right there. 好了 就在这
[24:38] You see that? 你看到那了吗?
[24:39] Sort of a brighter glow behind the blanket. 毯子后有种更亮的光
[24:41] It’s got to be when the switch was made. 这应该就是调包的时间
[24:43] There’s a second person on fire behind the blanket causing a more intense glow. 毯子后有第二个着火的人 才引起更剧烈的亮光
[24:47] Okay. 好的
[24:48] Okay,so if the 911 call came in at 10:58,mm-hmm. 好的 那么如果报警电话是在10:58
[24:51] And the switch was made at 10:30, 交换在10:30
[24:52] that gives him roughly a 30 minute window to commit the murder and reappear with the fire extinguisher. 这就给了他大约30分钟的时间 实施抹杀再带着灭火器重回现场
[24:57] The crime scene’s only three blocks away. 犯罪现场就在3个街区外
[24:58] But it’s just not enough to say that he had the opportunity to commit the murder. 光说他有机会杀人是不够的
[25:01] We can’t arrest him for that. 我们不能因此逮捕他
[25:03] We got to place him in that alley. 得确定他在巷子里
[26:26] I’m losing my mind. 居然跑神了
[26:31] No match. 没有吻合的
[26:50] Well,well… 好啊 好啊…
[26:51] if it isn’t the great debunker. 那不是伟大的 “把戏被戳穿者”嘛
[26:53] What can I do for you this time,detective? 这次我又能为你做什么 侦探?
[26:55] I’m looking for a way to make my caseload disappear,rupert. 我在找种办法 能让案件减少 Rupert
[26:59] You got that in your bag of tricks? 在你戏法袋里有吗?
[27:00] They’re not tricks,they’re illusions. 那不是戏法 是魔术
[27:03] Whatever. 随便了
[27:04] Actually,we’re looking for these items. 实际上 我们在找这些东西
[27:08] Are they sold separately or they come in some sort of kit? 他们是分开销售的呢 还是作为某种装备一起卖的呢?
[27:11] You won’t find these on any shelf. 你们在任何货架上都找不到
[27:13] This stuff dates back maybe 30 years. 这个东西大概要追溯到30年前了
[27:16] You know where we can find them? 知道哪里可以找到吗?
[27:18] Our shop manufactured a bunch of kits,but only-only one included handcuffs. 我们店生产过一批这类工具盒 但只有一个有手铐
[27:21] I might have one out back. 也许后面有一个
[27:23] Would you do us a favor and look? 能帮个忙去看一下吗?
[27:32] You think houdini knew the impact he would have on mafia lingo? 你觉得霍迪尼知道 自己对黑手党行话的影响吗?
[27:35] I’m sorry? 什么?
[27:36] It’s like when they whack somebody,they say,”we made him do a houdini.” 比如他们痛打某人 就会说”让他做回霍迪尼”
[27:38] You think that would make him proud? 你觉得那会让他骄傲吗?
[27:40] Are we actually having this conversation? 我们真的要讨论这个吗?
[27:42] Oh,I’m sorry. 对不起
[27:43] Can you explain the difference between dna and rna? 你能解释一下DNA和RNA的区别吗?
[27:45] Is that better? 这是不是好点?
[27:46] ‘Cause that’s scintillating conversation right there. 因为那才是有智慧的谈话
[27:48] It would be if you knew… 是这样的 只要你了解…
[27:48] This is what you’re looking for. 这就是你们找的
[27:50] It has all three items you showed me in those photographs. 你们所出示照片上的三样东西都在里面
[27:53] You better return this,though. 不过你们最好能归还
[27:54] It’s a collector’s item. 这个是珍藏品
[27:55] I don’t want to find out you two pulled a houdini on me. 我不希望你们俩给我来霍迪尼那套
[28:02] Thank you. 谢谢
[28:37] The substance I recovered from the gas can is,uh… 在汽油罐上提到的物质是…
[28:40] stunt gel. 特技凝胶
[28:41] Why do I even bother if you know the answer,mac. Mac 你都知道答案了 我干吗还费劲啊
[28:44] Everything has to be backed up by science,you know that. 你明白的 一切都该得到科学的有利支持
[28:51] When we’re done here,you go home. 这里搞定后 你就回家
[28:53] Take the day. 休息一天
[28:54] Normally I’d fight with you,but I’m too tired. 要是平时 我会争辩 但现在太累了
[28:56] That sounds great. 听上去很不错
[28:58] You want to do the honors? 希望享有这项荣誉吗?
[29:00] Are you lighting your arm on fire in the name of science? 你要以科学的名义把自己的手臂点燃?
[29:02] What other job allows you to set your boss on fire? 还有别的工作会允许你 把自己的老板点着吗?
[29:05] Going once,going twice… 一 二…
[29:07] sold. 成交
[29:08] But if you go up in flames,I get your office? 但如果你真烧起来 我能进驻你的办公室吗?
[29:15] You’re telling me you don’t feel that? 你真的感觉不到吗?
[29:16] Oh,I definitely feel it. 当然感觉到了
[29:18] But I imagine this heat is nothing compared to a full body burn for four hours. 但我想与全身烧上四小时相比 这点热量算不上什么
[29:23] All right,so tell me again why you’re doing this? 好吧 再告诉我一次你为什么要做这个?
[29:25] Luke blade is using his tricks as his alibi. Luke Blade用他的戏法作不在场证明
[29:28] He claims to blur the line between reality and illusion. 他宣称混淆了现实与魔术的界限
[29:39] And his guilt is becoming very clear. 他的罪行很明显了
[30:05] go with your instincts. 跟着本能走
[30:15] Nypd has confirmed that the two victims in this case of black magic are luke blade’s former assistant, 纽约警方已经确定这起黑魔法案件中的 两位受害者是Luke Blade前助手
[30:21] and stunt engineer,austin cannon,seen here working with luke blade on his last stunt. 以及特技工程师 Austin Cannon 这就是他和Luke Blade最后一场演出
[30:26] Speculation among police officials is that luke blade himself is involved,orchestrating his deadliest illusion yet. 警方有猜测说Luke Blade本人牵涉其中 自己策划了这次最致命的魔术
[30:32] But that hasn’t stopped thousands of fans from purchasing luke blade paraphernalia as sales have gone through the roof. 但这并不能阻止数以千计的粉丝购买 Luke Blade的随身用具 销售量暴涨
[30:38] Nothing like murder to increase your profit margin. 没什么比谋杀更能提高你的利润了
[30:41] The dna danny recovered off the magic wand came back. Danny从魔术棒上提取的DNA结果出来了
[30:46] Run it through codis? 在CODIS里搜索过了吗?
[30:47] Yeah.You ready for this? 是的 准备好了吗?
[30:49] The donor isn’t in the system. DNA所有者不在系统内
[30:51] However,his father is. 不过 他的父亲在
[30:53] George clark.
[30:54] In and out of prison since he was 16. 十六岁起就在牢房进进出出
[30:56] Well,find him– maybe he can tell us where his son is. 那么 找到他– 也许他能告诉我们他儿子在哪儿
[30:59] George clark passed away three years ago. George Clark在三年前去世了
[31:01] What’s more interesting is who his son is… 更有趣的是 他儿子竟是…
[31:05] luke blade.
[31:06] Apparently,george’s wife died giving birth to luke. 显然 George的妻子生下Luke后就死了
[31:09] Confident that he wasn’t going to be a good single father,he gave luke up for adoption. 他确定不能做个好的单身父亲 就把Luke送去让人领养
[31:13] He find a family? 他找到好人家了?
[31:15] He was adopted by a sylvia walker. 他被名叫Sylvia Walker的人收养
[31:17] She probably thought she couldn’t have children,so she and her husband adopted luke as an infant. 她很可能认为自己不能生育 所以在Luke婴儿时 与丈夫收养了他
[31:21] It says here that luke started to exhibit signs of fetal alcohol syndrome at the age of six. 这上面说 Luke六岁时就出现 胎儿酒精综合征(FAS)的症状
[31:26] Sylvia was pregnant. 后来 Sylvia怀孕了
[31:28] They gave luke back. 他们将Luke还了回去
[31:29] Yeah. 是的
[31:30] The onset of fetal alcohol syndrome is violent mood swings,impulsive behavior,temper tantrums. FAS发作时会有暴力情绪起落 冲动行为 暴怒
[31:36] She must have been worried about luke being around the newborn. 她肯定担心Luke在新生儿周围
[31:41] Records indicate any personal belongings? 纪录提到有什么个人所有物吗?
[31:46] Mmm,here it is. 在这儿 个人财产 魔术盒
[31:47] Uh,personal property: A magic set. 在这儿 个人财产 魔术盒
[31:52] Like was made to disappear. Luke是被迫消失的
[31:55] Thus began his fascination… 从而 开始了施展自己的魔力…
[31:59] with the art of illusion. 利用魔术技巧
[32:00] Yeah. 是啊
[32:01] He bounced around the system for the next 15 years,in and out of institutions and foster homes, 接下去十五年他在系统中轮回 在机构和领养家庭里进进出出
[32:07] and most definitely harboring feelings of abandonment by his family. 肯定满怀被家人抛弃的感觉
[32:11] Luke referred to his crew as his family. Luke把自己的职员当作家人
[32:16] He’s targeting those who betrayed him and violated a scared trust. 他是将那些背叛他 践踏内部信任的人作为目标
[32:28] Miss monroe,can you please tell the jury what happened after you heard the gunshots? Monroe小姐 能否告知陪审团 听到枪声后发生了什么?
[32:36] It was quiet. 很安静
[32:38] But I could hear footsteps outside the door. 但我能听见门外的脚步声
[32:43] And the faucet was still running. 水龙头还开着
[32:46] I remember being scared that whoever was out there would hear it. 我记得 就怕外面的人会听见
[33:06] Miss monroe? Monroe小姐?
[33:11] I’m not sure why,or what I was thinking,but I,uh… 我不确定原因 或者自己当时的想法 但我…
[33:15] I-I went to the door,and I opened it just enough to see out. 我走到门后 打开一点 足够我看到外面的情况
[33:21] What did you see? 你看见了什么?
[33:23] I saw a man holding a shotgun,covered in blood. 我看见一个男人举着鸟枪 浑身是血
[33:30] The man you saw,is he in this courtroom today? 你看见的那个男人 现在在庭上吗?
[33:34] Yes. 是的
[33:37] He’s sitting right there,in the grey suit. 就坐在那里 穿灰色衣服
[33:49] Miss monroe,was there a time after that you left the restroom? Monroe小姐 你后来离开了洗手间 是吗?
[33:56] Yeah,I heard the front door chime again,and I waited a few seconds,and I went out. 对 我听见前门再次打开 再等了一会儿 我就出去了
[34:04] And what did you see,lindsay? 那你看到什么 Lindsay?
[34:06] I saw my friends. 我看见我的朋友
[34:12] There was so much blood. 好多好多血
[34:16] Sarah,the girl who worked there,I saw her on the floor near the register. 在那儿工作的女孩Sarah 我看见她躺在登记处的地上
[34:24] And then I went to the counter,and I called 911. 然后我跑到柜台 打给911
[34:27] Someone help me,please. 快来人帮帮我 拜托
[34:28] He shot them. 他开枪 打了她们
[34:30] He shot them all. 她们全被枪击了
[34:39] Well,there’s still no info on sylvia walker’s whereabouts. 还是不知道Sylvia Walker住在那里
[34:42] And no one’s seen luke. 而且没有人见到Luke
[34:43] We tried his hotel,his office,his dressing room. 我们找过他旅馆 办公室 更衣室
[34:46] None of his people know where he is. 他的手下都不知道他上哪儿了
[34:48] Flack is tracking down every angle. Flack正在各处搜捕
[34:49] Three tricks in three nights. 三个晚上 三个戏法
[34:51] Two victims down. 出现两个死者
[34:52] Luke’s adoptive mother is the finale. Luke的养母会是最后一个
[35:21] you don’t know who I am,do you? 你不知道我是谁 对吗?
[35:26] It doesn’t surprise me at all. 我一点儿不奇怪
[35:29] It’s been… 已经有…
[35:31] what,25 years? 多少 二十五年了吧?
[35:35] I’ve grown just a bit since then,haven’t I? 比起那会儿 我只长大了一点 对吗?
[35:39] Take a closer look. 近距离看看
[35:43] no? 不是?
[35:44] Nothing? 什么都没有?
[35:46] You don’t remember your own son?! 你不记得自己的儿子?!
[35:50] He’s mimicking his own act when he kills. 他杀人 就是在模仿自己的演出
[35:52] What was his last trick supposed to be? 最后的戏法是什么来着?
[35:54] An homage to houdini. 向霍迪尼致敬
[35:56] He submerges himself in a tank of water wearing a straightjacket,has to escape before he drowns. 穿着紧身衣将自己淹没在一缸水里 必须在溺水前逃生
[36:01] E nature of the crimes are consistent with fetal alcohol syndrome. 犯罪性质与FAS一致
[36:04] Yeah,difficulty telling fantasy from reality,and an inability to reason from cause to effect. 对 很难分辨现实与幻想 从起因到后果都无法解释
[36:09] He was a ticking time bomb. 他是颗定时炸弹
[36:11] When his crew– his family– started to pull away from him,he snapped. 当员工–家人–离他而去 他就开始爆发
[36:20] that’s right. 没错
[36:21] It’s me,luke. 是我 Luke
[36:26] The prodigal adopted son returns. 多余的养子回来了
[36:29] Truth be told… 能得知真相…
[36:31] I should thank you. 我真该谢谢你
[36:34] along with all my misery,you brought me the one thing that means more to me than anything. 伴随所有的不幸 你给了我一件意义最为深远的事物
[36:43] Magic. 魔术
[36:45] And I want to thank you from the bottom of my heart. 我打从心底谢你
[36:49] But you’re a far better magician than I’ll ever be. 但你是个比我好得多的魔术师
[36:53] Because you taught me…… 因为是你教会我…
[36:57] that people can disappear. 人是可以消失的
[37:01] So here we are. 所以我们来了
[37:03] You and me. 就你跟我
[37:06] Mommy. 妈妈
[37:13] He would create the illusion that he was on stage,and then escape to commit the murder. 他会制造还在台上的幻象 然后逃脱杀人
[37:17] Then return to the stage in front of a live audience to complete his alibI. 最后在观众众目睽睽之下回到舞台 完成自己的不在场证明
[37:21] Now that his final trick is canceled,he doesn’t have an illusion to hide behind. 既然他最后的魔术取消了 就没有借以躲避的幻象
[37:26] We gotta move. 我们得行动了
[37:27] Luke’s people reported one of their trucks missing. Luke的手下报称丢失了一辆卡车
[37:29] Lojack just picked it up on the corner of 23rd and 11th,next to the warehouse where luke stores his stuff. Lojack刚刚在11号和23号街的拐角找到了 就在Luke储物的大仓库旁边
[37:33] Showtime. 演出时间到
[37:36] Ladies and gentlemen! 女士们先生们!
[37:38] I want to thank you all for coming to the show. 感谢各位光临这次演出
[37:41] For my next trick,this is something I’ve been working on for many,many years. 下一个魔术 我已经练习了很久很久
[37:46] It should not,can not be repeated,and most importantly,it has to be performed by a highly pissed off professional. 它不该 也不能模仿 最重要的是 必须由一位极度令人反感的专家表演
[37:56] Now,I’m looking for a volunteer from the audience. 现在 我要从观众里挑选出一位志愿者
[38:01] Oh,madam,you look like a brave soul. 哦 女士 你看上去象勇士之魂
[38:06] let’s give her a hand,shall we? 让我们给她鼓掌 好吗?
[38:09] What makes this trick so amazing… 这个魔术精彩之处…
[38:12] is… 在于…
[38:13] I’m sorry,what was your name,madam? 抱歉 你尊姓大名 女士?
[38:14] Sylvia….
[38:15] Sylvia has absolutely no training in escapology. Sylvia绝对没有接受过脱逃术的训练
[38:20] You might be asking yourself,”how in the hell is she going to get out of this one?” 你也许在嘀咕 “她到底要怎样从这里逃出来呢?”
[38:24] Well,let me save you the suspense. 让我打消你的疑问
[38:27] She’s not. 她不会
[38:29] As houdini said… 就象霍迪尼所说…
[38:31] “my brain is the key that will set me…free.” “我的头脑就是那把钥匙 帮我解开束缚”
[39:03] Have you ever seen anything like this? 你见过这样的吗?
[39:05] Is this guy good or what? 这人表演得好吗?
[39:17] No! No! No! No! No! 不!
[39:25] ***************** 别动! 双手背后!
[39:57] Will the defendant please rise? 请被告起立?
[40:01] Madame foreman,you’ve reached a verdict,what say you? 陪审团主席 你已经有了裁决 结果如何?
[40:06] In the matter of the people V.Daniel katums,we find the defendant… 公诉方起诉Daniel Katums一案 我们裁定被告人…
[40:11] guilty of murder in the first degree. 一级谋杀罪名成立
[40:14] This court is now adjourned. 现在退庭
[40:37] CSI: NY Season 3 Episode 18 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme