时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | it just happened. | 就那么发生了 |
[00:07] | I was putting a piece of bloody glass into an evidence bag– it was still wet… | 我正要把一片带血的玻璃放进证物袋 上面还在滴血 |
[00:12] | and it just broke and cut me. | 它突然就碎了 割伤了我 |
[00:15] | I had no idea at the time that emery gable was hiv-positive. | 我当时根本不知道 那个Emery Gable感染了HIV |
[00:19] | Stella, why didn’t you tell me? | Stella 为什么不告诉我? |
[00:22] | I thought I could handle it on my own. | 我以为自己能处理 |
[00:26] | I’m scared, mac. | 我很害怕 Mac |
[00:28] | I know there are a lot of people living with aids, and I just… | 我知道很多人都带着艾滋生活 可我… |
[00:32] | I don’t think I have the strength to do that. | 我觉得自己做不到 |
[00:35] | I don’t think I’m brave enough to wait for a cure. | 自己没有勇气 期待能够痊愈 |
[00:38] | What is it you say to me? | 还记得 你对我说过什么? |
[00:41] | “Panda eh-hees tharos.” | |
[00:44] | You always have the strength– you always have the guts. | 力量永存 勇气永在 |
[00:47] | Mesa… | |
[00:49] | inside. | 内心 |
[00:50] | If you need to leave work, say take some time… | 如果你想休息一下 离开一段时间 |
[00:52] | no. | 不用 |
[00:55] | I took a blood test. | 我验了血 |
[00:56] | It came back negative. | 结果是阴性的 |
[00:58] | I’m still in that window. | 我还在窗口期 |
[01:00] | I won’t know for sure if I’m hiv-positive for ten weeks. | 十周内都无法确定自己是否感染了HIV |
[01:05] | Right now the only thing that’s keeping me sane is work. | 现在只有工作能让我保持冷静 |
[01:13] | I’m here for you. | 有我在 |
[01:14] | I know. | 我知道 |
[01:16] | All right? | 没事了? |
[01:33] | mac just went in. | Mac刚进去 |
[01:34] | What’s the deal? | 怎么了? |
[01:35] | Gunshot vic. | 枪击受害者 |
[01:37] | Male, approximately 30 years old. | 男性 大约30岁 |
[01:38] | Probably the guy who rents the place. | 也许是这地方的租客 |
[01:40] | Neighbors think his name is noah hubler. | 邻居们认为他叫Noah Hubler |
[01:42] | What do you mean they think? | “认为”是什么意思? |
[01:43] | They say he moved in a year ago, alone. | 据说他是一年前独自搬来的 |
[01:44] | Hasn’t been too social. | 不太和人交际 |
[01:46] | In fact, they say he’s a pretty strange fellow. | 事实上 他们说他是个挺奇怪的人 |
[01:48] | Who called it in? | 谁报的警? |
[01:49] | Mr.Macaluso. | Macaluso先生 |
[01:50] | Lives across the street. | 住在街对面 |
[01:53] | He asked if we’d mention his plumbing supply business if reporters asked who found the body. | 他寻问 如果记者问起谁发现的尸体 能否提一下他的水喉洁具材料生意 |
[01:57] | Everybody’s got an angle. | 人人都有自己的想法 |
[02:09] | Are you kidding me? | 开玩笑吧? |
[02:11] | What the hell? | 怎么回事? |
[02:14] | Most are passages from various bibles. | 大部分是各种经书的章节 |
[02:16] | The koran– the rest are a collection of quotes. | 可兰经–还有大量引文 |
[02:18] | This one’s from nostradamus. | 这句是占星术士的 |
[02:21] | It’s pretty weird. | 真诡异 |
[02:24] | Wait. | 等等再说 |
[02:36] | I guess we can rule out robbery. | 我想能排除抢劫的可能 |
[02:42] | Save your film. | 省着点照 |
[02:44] | There’s something else I think you should see. | 我想还有些东西值得看看 |
[02:46] | Over herE. | 就在那儿 |
[02:57] | I don’t believe it. | 难以置信 |
[02:59] | Is this what I think it is? | 这是我想的那东西吗? |
[03:01] | Yup. | 正是 |
[03:03] | Well, if this is noah’s house… | 那 如果这是诺亚的房子 |
[03:06] | than this must be noah’s ark. | 那这一定是诺亚的方舟 |
[03:30] | CSI: NY Season 3 Episode 17 | -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- |
[03:40] | *The Ride In* | *搭乘* |
[04:16] | There could be another body in there. | 里面可能还有一具尸体 |
[04:33] | Looks like our boy had some serious end of the world issues. | 看来那孩子真以为世界末日要到了 |
[05:24] | I have no idea who would want to hurt noah. | 我想不出来谁会想伤害Noah |
[05:26] | H-he was a good man. | 他可是个好人 |
[05:28] | You didn’t hear or see anything? | 你什么也没看到或听到吗? |
[05:30] | No, sir, we were on the ark the entire time. | 没有 先生 我们一直都待在方舟上 |
[05:33] | How long have you been in there? | 你们在那待了多久? |
[05:34] | Five days now. | 五天 |
[05:35] | Five days? | 五天? |
[05:36] | In there? | 在那地方? |
[05:39] | Why? | 为什么? |
[05:40] | The flood is coming. | 洪水要来了 |
[05:41] | We had to prepare for the voyage. | 我们得为航行做好准备 |
[05:43] | You do know it hasn’t rained in over four weeks, right? | 你们知道四周以来都没有下雨吧? |
[05:46] | Noah said it was divine retribution. | Noah说这是天惩 |
[05:49] | That god was going to bring forth his wrath once more to punish us for our sins. | 上帝要再一次用他的愤怒惩罚我们的罪 |
[05:53] | He promised to take us to the mountains of ararat. | 他保证带我们抵达亚拉腊山 |
[05:56] | Where the ark came to rest following the great flood. | 洪水退去后方舟停泊的地方 |
[05:59] | He spoke at the bible study convention last year. | 他在去年的圣经学习会上说的 |
[06:01] | He said he was building an ark, and those that wanted to be a part of the new world were welcome as passengers. | 他说自己正在建造方舟 欢迎所有愿意成为新世界成员的人来搭乘 |
[06:06] | What’s the catch? | 有什么条件? |
[06:07] | Salvation was guaranteed to those who donated to the building of the ark. | 捐款造船的人保证能得到救赎 |
[06:11] | How much did you donate? | 你们捐了多少? |
[06:13] | For each couple, it was the same. | 每对夫妇都是一样的 |
[06:14] | 100000 | 十万美元 |
[06:43] | “YOU CAN SURVIVE THE END OF DAYS” | “你可在末日来临时幸存” |
[06:48] | Looks like our man was quite popular. | 看来这家伙还挺受欢迎 |
[06:51] | Got 28 messages here. | 有28条留言 |
[06:54] | I know you’re there. | 你知道你在 |
[06:56] | Call me back. | 打电话给我 |
[06:59] | I don’t know what you think you’re doing, but I suggest you pick up. | 我不知道你以为自己在干什么 但我建议你最好接电话 |
[07:03] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[07:05] | Ugh, don’t make me come over there. | 别逼我亲自上门 |
[07:18] | you’ve got to be kidding me. | 一定是开玩笑 |
[07:23] | Okay, let’s just say it now to get it over with. | 好吧 我们直说 省得麻烦 |
[07:26] | Smoking kills. | 吸烟致命啊 |
[07:27] | Yeah, but who killed him? | 是啊 但是谁杀了他? |
[07:29] | No idea and no id. | 没头绪 也没身份 |
[07:32] | Any witnesses? | 有目击者么? |
[07:33] | First on the scene says that a passerby up there describes what she saw as a giant cigarette on fire running for its life. | 第一个到场的警员说那儿的路人宣称 看见一支巨大的香烟拼命奔跑 |
[07:41] | She dialed 911. | 就打了911 |
[07:42] | By the time we found him down here, he was dead. | 我们在这儿找到他的时候 他已经死了 |
[07:44] | Okay, so… | 那么…… |
[07:46] | he fell, which could explain his two broken legs, and maybe that’s what stopped the fire from spreading. | 他摔下来能解释双腿断裂的原因 或许也阻止了大火蔓延 |
[07:54] | He was stubbed out. | 他被踩灭了 |
[07:59] | Now, if this cat landed on his feet, and the fire didn’t kill him…… | 那如果这位伙计双腿着地 又不是被火烧死 |
[08:06] | then why isn’t he breathing? | 那他为什么不呼吸了呢? |
[08:11] | Take a look at this. | 看看这个 |
[08:16] | A one man antismoking campaign? | 一场单人禁烟运动? |
[08:24] | You got something? | 有发现吗? |
[08:28] | Melted plastic. | 融化的塑料 |
[08:33] | Looks like our vic gave us directions to the primary crime scene. | 看来死者给我们指明了 第一犯罪现场的方向 |
[08:55] | looks like we’ve reached the end of our trail. | 看来到达终点了 |
[09:04] | Corporate headquarters for the national spirit tobacco company, one of the largest tobacco companies in the country. | “国家精神”烟草公司的总部 全国最大的烟草公司之一 |
[09:09] | You know what I’m thinking? | 你知道我在想什么吗? |
[09:11] | Smoking equals death. | 吸烟等于死亡 |
[09:13] | Cigarettes are death sticks! | 香烟是死亡小棍! |
[09:16] | Maybe somebody in the company didn’t like what our vic had to say. | 也许公司有人不喜欢死者所说的话 |
[09:49] | Hey, stel. | 嘿 Stel |
[09:51] | You ever seen a green cigarette before? | 以前见过绿色的香烟吗? |
[09:56] | Can’t say that I have. | 还真没见过 |
[10:05] | well, noah was taking these people for a ride, but it wasn’t on the ark. | 虽然Noah先前一直在骗他们 但问题肯定不在方舟上 |
[10:08] | His flock all tested negative for gsr and they’ve asked if they can get back on the good ship loony tunes before sunday | 船上那群人都没有射击残留物反应 还问能不能在周日前回到船上 |
[10:14] | ’cause that’s when the world’s ending. | 因为那是世界末日 |
[10:16] | I told them they can reboard once the crime scene’s cleared, | 我跟他们说只要犯罪现场一撤销 就可以重新登船了 |
[10:18] | but what i really want to do is throw them all in the shower, and then a rubber room. | 但我最想的还是把他们都抓去洗澡 然后扔进橡胶房间里 (精神病人的病房四周都是橡胶) |
[10:22] | They’re not crazy. | 他们不是疯子 |
[10:25] | Maybe their personal belief is so strong it overrides their better judgment. | 也许他们的个人信仰超越了个人的判断力 |
[10:29] | After all, faith… | 归根结底 信仰 |
[10:32] | is the foundation of religion. | 是宗教的基础 |
[10:34] | Right. | 是啊 但谁会相信住在罗卡韦海滩的小子 能预测世界灭亡的时间和方式? |
[10:34] | But who really believes some guy in rockaway beach can predict how and when the world’s going to end? | 是啊 但谁会相信住在罗卡韦海滩的小子 能预测世界灭亡的时间和方式? |
[10:38] | Apparently eight people do. | 很明显这八个人相信 |
[10:41] | What matters is our killer might have believed it, too. | 关键是杀手可能也信 |
[10:46] | It would take 5,000 $20 bills to equal $100,000. | 五千张20元才能凑够十万 |
[10:50] | That’s the exact amount each couple paid to get on the ark. | 正好是每对夫妇上船所付的钱 |
[10:54] | Well, maybe our killer couldn’t get a ticket to ride. | 也许凶手没能买上票吧 |
[11:06] | Heard you got something for me. | 听说你有些发现要给我 |
[11:08] | Yeah, weitlaner retractor. | 是啊 Weitlaner式伤口牵开器 |
[11:12] | Is there any reason why I’d want one of your tools? | 我为什么要你的工具呢? |
[11:14] | It’s not mine. | 这不是我的 |
[11:15] | I found it inside your vic. | 是你死者的身体里找到的 |
[11:20] | Based on the healing characteristics of the surgical scars, I’d say it’d been in there at least a year. | 根据手术伤疤的愈合情况来看 我敢说它在他体内至少待了一年 |
[11:24] | You okay? | 你还好吗? |
[11:25] | Yeah, I just threw down a meatball hero. | 嗯 我刚吃了一份肉丸英雄三文治 |
[11:27] | Got a little indigestion. | 有点消化不良 |
[11:28] | So I’m thinking whoever the hack was who did his shoddy gastric bypass, must have left it behind during surgery. | 我想肯定给他做胃旁路手术的江湖游医 忘了把这东西取出来了 |
[11:34] | You send blood to tox? | 血样送去毒素检测了吗? |
[11:35] | On its way. | 刚送去 |
[11:37] | Uh, put him over there. | 哦 把他放那边 |
[11:39] | Besides your guy having more facial hair than all three members of zz top combined, | 这家伙脸上的毛发 比ZZ Top乐队三成员加起来的还多 |
[11:43] | and a tattoo that makes no sense, I think we’re good. | 还有个这个莫名其妙的文身 除此之外 就没什么了 |
[11:47] | “Seven, ten.” | |
[11:48] | Numeric code. | 数字密码 |
[11:50] | Could be something gang-related. | 可能和帮派有关 |
[11:52] | It’s from the bible. | 是圣经上的 |
[11:54] | Book of genesiS. | 创世纪 |
[11:56] | “God said to noah, ‘I am going to put an end to all people, “for the earth is filled with violence because of them. | “上帝对诺亚说: 凡有血气的人 他的尽头 已来到我面前 因为地上满了他们的强暴 |
[12:03] | ‘ “And after seven days, the waters of the flood appeared on the earth.” | 过了那七天 洪水泛滥在地上“ |
[12:08] | Right. | 对啊 |
[12:09] | Our vic was convinced the world was coming to an end this sunday. | 死者相信本周日就是世界末日 |
[12:14] | The way the bodies have been stacking up here lately, I’d say your vic might have been on to something. | 就看最近这里接连不断的尸体 我得说 受害者或许真的洞悉了什么 |
[12:31] | The signs are everywhere. | 迹象无处不在 |
[12:33] | Like birth pangs experienced by expectant mothers, these tragic events are god’s way of warning us | 就像准妈妈们分娩时的剧痛 这些悲剧是上帝对我们的警告 |
[12:39] | that we must prepare for the end of days. | 我们必须为末日的来临做好准备 |
[12:43] | Consider… | 回忆下… |
[12:44] | matthew 24:11, “and many false prophets will arise, and will mislead many.” | 马太福音24:11 “且有好些假先知起来 迷惑多人” |
[12:49] | Matthew 24:6, “and you will be hearing of wars and rumors of wars.” | 马太福音24:6 “你们也要听见打仗和打仗的风声” |
[12:55] | Matthew 24:7, “for nation will rise against nation, “kingdom against kingdom, and in various places there will be famine.” | 马太福音24:7 “民要攻打民 国要攻打国 多处必有饥荒地震” |
[13:03] | My friends… | 朋友们… |
[13:04] | I have accepted these signs as god’s punishment for our sins, but he is not without mercy. | 我认为这些迹象表明上帝将要 惩罚我们的罪 但他并非心无怜悯 |
[13:11] | That is why I have been given the task of building a vessel that will allow many of god’s creatures to survive what will be known as our rebirth. | 因此我被授予了造船的使命 让上帝的创造存活到重生之日 |
[13:21] | If you have yet to see the signs, you will. | 如果你们还没有见到那些征兆 也很快就会见到 |
[13:23] | Have faith in god. | 相信上帝 |
[13:25] | Now is the time. | 是时候了 |
[13:26] | The door is closing. | 门即将关上 |
[13:27] | The clock is ticking. | 钟即将敲响 |
[13:36] | sid? | |
[13:38] | Sid! | |
[13:45] | sid! | |
[13:46] | Sid! | |
[13:48] | Oh, sid. | 哦 Sid |
[13:50] | Help! | 快来人! |
[13:51] | I need some help in here! | 我需要帮忙! |
[13:53] | Somebody help! | 来人帮忙! |
[14:06] | Hey! | 嘿! |
[14:07] | He’s in anaphylactic shock. | 他过敏性休克了 |
[14:08] | There’s an epipen in that medical kit. | 急救包里有肾上腺素 |
[14:10] | Hurry up! | 快点! |
[14:20] | sid. | |
[14:21] | Sid, look at me. | Sid 看着我 |
[14:23] | It’s okay. | 没事的 看着我 看着我 |
[14:23] | Look at me, look at me. | 没事的 看着我 看着我 |
[14:24] | It’s okay. | 没事的 |
[14:25] | Epinephrine’s going to wear off in about 15 minutes. | 肾上腺素15分钟后就会失效 |
[14:27] | Call 911. | 打 911 |
[14:32] | it’s okay. | 没事的 |
[14:33] | It’s okay. | 没事的 |
[14:45] | You’re going to be okay, sid. | 你会没事的 Sid |
[14:46] | All right?I’ll call your family. | 好吗? 我会通知你的家人 |
[14:47] | Please, don’t worry. | 请别担心 |
[14:50] | he ate something he was allergic to and went into anaphylactic shock. | 他吃了什么过敏的东西 休克了 |
[14:53] | I had to administer cpr, mac. | 我不得不实行心肺复苏 Mac |
[14:55] | I mean, I called for help and there was nobody. | 我喊过人帮忙 可没人来 |
[14:57] | Nobody around and there was no time for a mouth piece or a ventilator. | 附近没人 也没时间找咬嘴或呼吸器 |
[15:01] | I just… | 我就… |
[15:02] | stella, open mouth contact is considered very low risk for contracting hiv. | Stella 开放性口部接触感染HIV的几率是非常低的 |
[15:06] | I know. | 我知道 |
[15:07] | You did the right thinG. | 你做得对 |
[15:09] | If you hadn’t acted, sid would be dead right now. | 不然的话 Sid就死了 |
[15:12] | RighT. | 是啊 |
[15:15] | I know you’re there. | 我知道你在 |
[15:17] | Call me back. | 打电话给我 |
[15:20] | I don’t know what you think you’re doing, but I suggest you pick up. | 我不知道你以为自己在干什么 但我建议你最好接电话 |
[15:26] | we need to talk. | 我们得谈谈 |
[15:28] | Don’t make me come over there. | 别逼我亲自上门 |
[15:30] | care to explain? | 愿意解释一下吗? |
[15:32] | He said his name was bill walters. | 他说他叫Bill Walters |
[15:34] | We met in a bar in the financial district. | 我们是在金融区的一间酒吧遇到的 |
[15:37] | He said he developed a new skin moisturizer, and if I invested $10,000 into his multilevel marketing plan for the product, | 他说自己发明了一种新的保湿霜 只要能为他的多级传销计划投资一万元 |
[15:45] | my commissions would turn that $10,000 into $100,000… | 一万就会变成十万佣金 |
[15:49] | but that never happened. | 但根本什么都没有 |
[15:50] | Did it? | 是吗? |
[15:51] | I lost everything. | 我失去了一切 |
[15:54] | Ms.Demartino, pyramid scams are illegal in the state of new york. | Demartino小姐 金字塔传销在纽约州是非法的 |
[15:59] | Oh, god. | 哦 上帝 |
[16:00] | Look… | 听着… |
[16:01] | I’ve had a run of bad luck lately. | 我最近运气一直不好 |
[16:03] | I needed the money. | 我需要这笔钱 |
[16:05] | I thought he was for real. | 我以为他说的是真的 |
[16:06] | And when you found out he wasn’t, you tried to get him on the phone, but he wouldn’t call you back. | 当发现他不是 你就想跟他通话 可他从没打回去 |
[16:10] | So what happened then? | 接下来又发生了什么呢? |
[16:13] | Nothing. | 什么也没有 |
[16:14] | No, not nothing. | 不 不是什么也没发生 |
[16:16] | You went to see him. | 你去找他了 |
[16:18] | You said so in your last message. | 最后一条留言里 自己说的 |
[16:19] | “Don’t make me come over there.” | “别逼我亲自上门” |
[16:20] | You want me to play it for you again? | 要我再放一遍吗? |
[16:21] | I was desperate. | 我当时很绝望 |
[16:22] | I didn’t know what else to say, but I didn’t follow through. | 不知道还能说什么 可我没有付诸行动 |
[16:25] | Well, then explain to me how your calls to the guy who stole from you ended two hours before he got killed? | 那向我解释一下 你挂电话后两小时 为什么这个偷你钱的家伙就被杀了呢? |
[16:31] | It was late. | 很晚了 |
[16:32] | I went to sleep. | 我就睡了 |
[16:35] | And I would have started calling him again this morning, if you hadn’t told me he was dead. | 要不是你告诉我他死了的话 我今早还会接着打 |
[16:40] | According to sid’s notes, gross examination of the lungs revealed cod was poisoning due to inhalation of dioxin fumes | 根据Sid的笔记 对肺部肉眼检查表明 死因是二氧芑气体中毒 |
[16:47] | when the latex cigarette suit was burned. | 就是由橡胶香烟外套烧着时散发出来的 |
[16:49] | Also says here our vic was in the early stages of emphysema due to long-term exposure to tobacco smoke. | 还说死者因长期暴露于烟草气体中 而患有早期肺气肿 |
[16:55] | So he was a smoker? | 那他是个吸烟者? |
[16:56] | Yeah. | 是啊 |
[16:57] | At least two packs a day according to this report. | 根据报告 每天至少两包 |
[17:06] | I don’t get it. | 我不明白 |
[17:07] | What’s a heavy smoker doing protesting a tobacco company? | 一个老烟枪怎么会反对烟草公司? |
[17:11] | Maybe he blames them for his emphysema. | 也许他为自己得了肺气肿而责怪他们 |
[17:13] | Then why continue smoking? | 那又为什么烟不离手? |
[17:15] | I ran background on noah hubler. | 我调查了Noah Hubler的背景 |
[17:17] | The only records that exist are paperwork filed in the name of a non-profit organization | 唯一的记录就在某非营利组织的文档里 |
[17:22] | and some applications for wild animal licenses. | 还有些野生动物狩猎执照的申请表 |
[17:24] | Prints give us anything? | 有没有指纹线索? |
[17:26] | Volumes. | 太多了 |
[17:27] | Turns out our prophet’s real name was patrick dent. | 原来 我们的预言者真名叫Patrick Dent |
[17:29] | He had a long list of iases and an even longer rap sheet. | 他有一长串的别名 以及更长的犯罪记录 |
[17:33] | Guy’s done it all: Vulture fraud in D.C., Pyramid schemes in new york, home renovation cons in miami, dot, dot, dot. | 他干过:华盛顿的严重诈骗 纽约的传销 迈阿密的家居装修骗局 等等 |
[17:40] | So… | 所以说… |
[17:41] | makes for a long list of people who’d want him dead. | 想要他死的人有长长一串呢 |
[17:43] | He ever serve any jail time? | 他从未蹲过大牢? |
[17:45] | Nothing serious, but he came close. | 正经说没坐过 不过也差不多了 |
[17:47] | An sec investigation led to his arrest in new orleans 14 months ago. | 14个月前 新奥尔良的证券交易调查 就逮捕了他 |
[17:52] | Oh, I know. | 哦 我知道 |
[17:53] | Doesn’t even look like the same guy. | 看上去是不象一个人 |
[17:54] | He was collared for bilking senior citizens in a promissory note scam, but he was never sentenced. | 他因对老年人实施期票诈骗被捕 但没有判刑 |
[17:59] | Why not? | 为什么? |
[18:00] | He disappeared. | 他消失了 |
[18:01] | Our man of a thousand faces was wanted for more serious crimes in new york. | 在纽约 这个千面人因更严重罪而被通缉 |
[18:05] | So when word came down, the new orleans da agreed to an extradition. | 所以当消息传来后 新奥尔良的地区检查官同意引渡 |
[18:08] | Here’s where it gets really interesting. | 然后有趣的一幕就发生了 |
[18:10] | A day earlier than expected, an nypd detective shows up in new orleans with id, badge, gun, all the necessary paperwork. | 有位纽约侦探比预定早一天到新奥尔良 带着证件 警徽 枪 所有必备文件 |
[18:18] | So new orleans hands him over in the airport to what turns out to be a bogus detective. | 所以新奥尔良警方在机场将罪犯移交 结果证明他是位假警察 |
[18:22] | Next day, when the real guy shows up, everyone’s in the wind. | 第二天 当真正的纽约警察出现时 所有人都懵了 |
[18:25] | It was a con. | 是个骗局 |
[18:27] | One that required someone the vic trusted to set it all in motion and pose as a detective escorting him back to new york. | 受害者信任的人计划并假扮侦探 护送他回了纽约 |
[18:34] | Where he had his stomach stapled to change his appearance. | 他在这进行了收腹手术改变外形 |
[18:37] | Smart guy. | 聪明的家伙 |
[18:38] | Yeah, not smart enough to avoid a bullet. | 对 但还没聪明到躲开子弹 |
[19:13] | so the soil on our vic’s shoes turned out to be from the flower bed on the side of the house. | 受害者鞋上的泥土被证实 来自房子旁边的花坛 |
[19:17] | That eliminates one set of shoe prints. | 那可以排除一套鞋印了 |
[19:19] | What about the second? | 另一套呢? |
[19:20] | They’re industrial work boots. | 它们是工业用的工作靴 |
[19:22] | Which could explain this cable tie I found. | 可以解释我找到的电缆连接线 |
[19:24] | The brand and color tells me it belongs to advantage power company. | 从牌子和颜色判断 属于Advantage电力公司 |
[19:28] | And the trace from the flecks of the teeth belong to a tulip tree. | 锯齿处的微粒属于北美鹅掌楸 |
[19:35] | It’s also known as queens giant. | 也被称为”女王巨型”树 |
[19:37] | Found in alley pond park in douglaston. | 是在Douglaston的胡同池塘公园发现的 |
[19:40] | All right, so how did trace from douglaston end up in far rockaway? | 好吧 在Douglaston的微粒 怎么跑到了遥远的Rockaway? |
[19:43] | Maybe our vic was getting work done? | 也许受害者有活要人干? |
[19:46] | No, no. | 不会 |
[19:47] | Power line technicians have assigned routes, so whoever owned these boots paid a special visit to our vic. | 电力输送线技术员有指定路线 不管靴子主人是谁 都是特地拜访受害者 |
[19:52] | Let’s find out why. | 我们就来找原因 |
[20:05] | Melodee costanza? | |
[20:06] | Yeah. | 是的 |
[20:08] | How you doing? | 你好吗? |
[20:11] | detective messer. | 我是Messer侦探 |
[20:12] | New york crime lab. | 纽约犯罪实验室 |
[20:13] | Like to talk to you for a second. | 我想和你聊聊 |
[20:19] | Do me a favor, huh? | 请帮个忙 嗯? 告诉我你 了解这个家伙吗? |
[20:19] | Tell me what you, uh, know about that guy right there? | 请帮个忙 嗯? 告诉我你 了解这个家伙吗? |
[20:24] | He’s dead? | 他死了? |
[20:24] | Yeah, he’s dead. | 对 死了 |
[20:26] | You sure about that? | 你肯定? |
[20:26] | Very sure. | 非常肯定 |
[20:30] | you just made my whole day. | 我今天一整天 都会兴高采烈 |
[20:31] | No. | 不 |
[20:32] | My year. | 是一整年 |
[20:33] | Oh, well, I’m-I’m glad to help. | 哦 我—我很高兴对你有帮助 |
[20:35] | Why don’t you explain to me your relationship with patrick dent? | 何不解释一下 你和Patrick Dent的关系呢? |
[20:38] | You mean ricky white. | 你是说Ricky White |
[20:39] | That’s what he told me his name was. | 那是他告诉我的名字 |
[20:41] | A little over a year ago, I invested in what ended up being a ponzi scheme he and his partner were running. | 大约1年前 我对他与合伙人投资 结果 却是他俩经营的庞氏骗局(类似老鼠会) |
[20:46] | Tell me about his partner. | 说说他的合伙人 |
[20:47] | Melissa clarke. | |
[20:48] | Those two took my entire life savings. | 两个家伙骗走了我毕生的积蓄 |
[20:51] | Yeah, well, my pop said, you can’t cheat an honest person. | 是啊 我教区的牧师说 不能骗老实人 |
[20:54] | Yeah, well, I’m not going to get rich doing this. | 对 这样我也发不了财 |
[20:56] | Took me the better part of a year to find him. | 花了我差不多一年时间才找到他 |
[20:59] | You find him last night? | 你是昨晚找到他的? |
[21:07] | His lights were on, and his truck was in the driveway, so I knew he was home. | 他家的灯亮着 车停在车道上 所以我知道他在家 |
[21:10] | I figured he was just trying to duck me. | 我想他只是想躲开我 |
[21:11] | So that gave you the right to trespass? | 那就给了你闯进去的权利? |
[21:13] | My girlfriend left me when she found out we were broke. | 我女友发现我们破产后 就离我而去 |
[21:15] | I just wanted my money back. | 我只想要回钱 |
[21:18] | What are you doing here? | 你在这干什么? |
[21:19] | I want the money you owe me. | 我要你欠我的钱 |
[21:20] | I want it. | 一定要拿回来 钱在哪? |
[21:21] | Where is it? | 一定要拿回来 钱在哪? |
[21:22] | He told me he spent every dime building his ark. | 他告诉我 每一个子都用来 建造他的方舟了 |
[21:24] | That god told him the world was coming to an end on sunday. | 上帝告诉他 世界末日会在周日降临 |
[21:28] | You know, at first I thought this was another scam, but you could see it in his eyes. | 开始 我还以为那不过是他的又一次骗局 但你可以从他的眼睛里看出来 |
[21:31] | He was serious. | 他是认真的 |
[21:33] | He said he felt badly about what he did, and that I could get on with the other freaks for free. | 他说对自己的所做所为感到羞愧 我能和其他生物一起免费上船 |
[21:39] | I just wanted my money. | 我只想要回钱 |
[21:40] | Right. | 算是 |
[21:41] | Which was spent on gopher wood and glue. | 可被用来买歌斐木和强力胶了 (歌斐木:圣经中用来造诺亚方舟的木料) |
[21:43] | How pissed did that make you? | 他的话让你很生气吧? |
[21:45] | Obviously not as pissed off as your killer. | 很显然 没有你要找的凶手那样生气 |
[21:49] | God bless him. | 上帝保佑他 |
[21:56] | Any luck id’ing our john doe? | 是否查到无名男尸的身份了? |
[21:57] | Not yet. | 还没有 |
[21:58] | Had detective angell talk to security over at national spirit tobacco. | 我让Angell侦探和 “国家精神”烟草公司的保安谈过 |
[22:01] | They said our guy was a nuisance, but not disruptive enough to call the police. | 他们说死者很讨厌 但还没可恶到要报警的程度 |
[22:06] | You get anything off his costume? | 从他衣服上得到什么线索了吗? |
[22:07] | No. | 没有 |
[22:08] | The shiny residue on the burnt portion of the cigarette turned out to be hairspray. | 香烟的燃烧部位上残留的闪光物 被证明是头发定型剂 |
[22:14] | One of the ingredients is butane. | 成分之一是丁烷 |
[22:16] | So they used it as the accelerant? | 那么他们用来助燃? |
[22:18] | But who carries around hairspray? | 但有谁随身携带头发定型剂呢? |
[22:20] | Some women do. | 有些女人会带 |
[22:21] | I was right. | 我猜的没错 |
[22:22] | It was a lugie. | 是口痰 |
[22:23] | What’s he talking about? | 他在说什么? |
[22:24] | Adam found a mucus stain just below the face mesh. | Adam在面部网格布下找到了粘性污点 |
[22:28] | Dna came back to an unknown male donor, and gcms detected traces of tobacco and citric acid. | DNA测试结果表明是男性 GCMS 探测出烟草和柠檬酸的痕迹 (GCMS:气相色谱分析法) |
[22:35] | Fruit? | 水果? |
[22:36] | By itself, it doesn’t look like much, but this transfer turned out to be the same tobacco blend and charcoal. | 单独看还不明显 但这个转印证实为 同种烟草成分还有木炭 |
[22:42] | Specifically, insta-light coals. | 具体来说 是种即燃炭 |
[22:45] | Tobacco, fruit and charcoal. | 烟草 水果和木炭 |
[22:47] | Hookah bar? | 水烟袋吧? |
[22:49] | Already looked into it, and I found a place on 45th and 6th that uses what we found. | 已经查了 在45街和第6街拐角有一家 使用与我们的发现相同的烟袋 |
[22:53] | That’s two blocks away from our crime scene. | 离犯罪现场只有两个街区 |
[22:55] | They keep a list of customers? | 他们有顾客名单吗? |
[22:56] | Our spitter isn’t a customer. | 吐唾沫的人不是顾客 |
[22:58] | He’s an employee. | 他是雇员 |
[22:59] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[23:00] | I talked to the owner of the hookah bar, and she told me that the customers don’t handle the charcoals, | 我和水烟袋吧的老板谈过 她告诉我 木炭不是顾客亲自处理的 |
[23:04] | that the employees do, and it turns out that three of the employees weren’t working at tod, | 雇员们才做 死亡时间段内 有三位雇员不上班 |
[23:10] | and one of the employees is a male. | 其中一位是男性 |
[23:21] | no, I’d never seen him before. | 不 我从未见过他 |
[23:23] | Really? | 真的? |
[23:24] | Well, maybe this’ll jog your memory. | 也许这个会唤醒你的记忆 |
[23:26] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[23:27] | That’s the douche bag in the cigarette suit. | 那个穿香烟装的傻蛋 |
[23:30] | Seems like you two were close. | 似乎你们曾经很接近 |
[23:32] | You got a really great job here, damon. | 你在这里的工作很棒 Damon |
[23:34] | Great location, hip clientele. | 好地方 时尚的顾客 |
[23:37] | Being the manager, I’m sure you make a good buck. | 当上经理 你肯定能赚很多 |
[23:39] | Yeah, I do all right. | 对 我干得不错 |
[23:40] | Uh, so someone protesting outside, telling your customers that smoking is bad for them | 那么店外的抗议者 提醒你的顾客们 吸烟对他们身体有害 |
[23:44] | it would probably hurt your bottom line, right? | 那很可能损害你的收益 对吗? |
[23:46] | Maybe. | 也许 |
[23:49] | But I didn’t touch the guY. | 但我没碰过他 |
[23:50] | Really? | 真的? |
[23:51] | I have evidence that you spit on him. | 我有证据表明你冲他吐过唾沫 |
[23:55] | I was on my way home from work. | 我在下班回家路上 |
[23:58] | You’re going to die, man. | 你会死的 老兄 |
[23:59] | You’re going to die. | 会死的 |
[24:00] | These things’ll kill you. | 这些东西会杀了你 |
[24:02] | Give me back my cigarettes. | 把烟还我 |
[24:03] | No way. | 没门 |
[24:08] | I just saved your life, man. | 我只是要救你的命 老兄 |
[24:09] | I saved your life. | 我救了你的命 |
[24:11] | Screw you. | 见鬼去吧 |
[24:13] | end of story. | 就这样 |
[24:15] | And you never went back? | 你再没回去过? |
[24:16] | I stopped to buy another pack of cigs. | 我停下又买了一包烟 |
[24:19] | Then I went home. | 然后回家 |
[24:35] | Hawkes, what are we playing, who gets cancer first here? | Hawkes 你们在玩什么 看谁先得癌症? |
[24:39] | Dna on our evidence came back to our vic. | 证据上的DNA是受害者的 |
[24:41] | I’m trying to identify a brand, maybe trace the purchase. | 我正试着想找到牌子 也许还能查到从哪买的 |
[24:44] | We also may be able to determine if burn produced the color change in the paper, turning it green. | 如果点燃能改变包装纸的颜色 让它变绿 也许就能确定了 |
[24:49] | good, good. | 很好 很好 |
[24:50] | Let’s make sure everybody gets hazard pay. | 确定大家都能拿到风险报酬 |
[24:57] | Stella? | |
[25:02] | What’s up? | 什么事? |
[25:03] | Besides the smoke detectors going off every five minutes? | 除了烟雾报警器每5分钟就响一次? |
[25:06] | Right. | 对 |
[25:07] | I spoke to sid’s wife. | 我和Sid的妻子谈过了 |
[25:09] | He’s fine. | 他没事 |
[25:10] | Hospital’s holding him overnight for observation. | 医院让他留院观察一晚 |
[25:16] | Maybe I’m worried about nothing. | 也许我什么都不需要担心 |
[25:19] | If the world is going to end on sunday, then, what difference does it make, right? | 如果周日世界就要毁灭 那还会有什么不同呢 对吗? |
[25:24] | Well, my evidence is making a compelling case. | 我的证据正在形成一种有力的观点 |
[25:27] | Oh, yeah? | 哦 是吗? |
[25:28] | Almost every dollar my vic took from his passengers is accounted for here with receipts for supplies to build the ark. | 受害者从乘客那得来的每一块钱 都有收据证明用在造方舟上了 |
[25:35] | So what does he stand to gain from the scam? | 那他从诈骗中得到什么好处? |
[25:37] | That’s just it. | 那就是关键 |
[25:39] | I don’t think he was in it for the money. | 我不认为他是为了骗钱才这么做 |
[25:40] | Everything about this guy says he was on the up-and-up. | 一切都表明他是诚实的 |
[25:43] | He believed in what he was doing. | 他对自己所做的事深信不疑 |
[25:46] | So, if he was a conduit to god, then why didn’t god save him? | 如果他是上帝的送信者 那上帝怎么没救他的命? |
[25:50] | Well, the fact is, the ark was finished, his work was done. | 事实是 方舟造好了 他的任务完成了 |
[25:53] | Technically, he wasn’t needed. | 理论上来说 已经不需要他了 |
[25:55] | But that’s not a theory I’m ready to subscribe to. | 不过我不打算支持这种看法 |
[25:58] | Maybe he was delusional. | 也许他疯了 |
[26:00] | This town is full of people who are hearing voices from god. | 这座城里有太多能听到上帝说话的人了 |
[26:03] | There’s no evidence to indicate a psychological disorder. | 没有证据指出他有心理紊乱 |
[26:06] | You’re always looking for the scientific explanation, mac. | 你总要寻找科学解释 Mac |
[26:09] | Maybe, this case, there isn’t one. | 也许这个案子里并没有 |
[26:11] | You remember that heaven’s gate cult? | 还记得天门邪教吗? |
[26:13] | Seemed pretty normal, right? | 看上去似乎很正常 对吗? |
[26:15] | Their leader convinced 39 people that it was the end of the world. | 他们的首领说服39个人相信末日来临 |
[26:18] | Yeah, and the nightly news convinces millions. | 对 晚间新闻又说服了上百万人 |
[26:22] | True. | 就是这样 |
[26:23] | Here’s the anomaly. | 这就是不正常 |
[26:24] | Guys like marshall herff applewhite and jim jones– they convinced their followers to commit mass suicide. | Marshall Herff Applewhite(天门邪教首领) 和Jim Jones(人民圣殿教的首领)这样的人 —他们说服追随者们集体自杀 |
[26:30] | My guy was trying to save lives. | 这个人则努力拯救生命 |
[26:32] | Maybe it was his redemption. | 也许他是在赎罪 |
[26:34] | For all the years he had been conning those people. | 那么多年来 他一直在欺骗那些人 |
[26:36] | Ah, this goes deeper. | 这事变得更复杂了 |
[26:45] | A man spends a year building an ark. | 一个人花了一年时间制造方舟 |
[26:49] | Recruiting people, animals. | 征募乘客 动物 |
[26:52] | That takes conviction. | 那需要坚定的信念 |
[26:55] | Did you check the weather report? | 你查过气象预报吗? |
[26:57] | There’s no rain in the forecast for sunday. | 天气预报说星期天不下雨 |
[26:59] | In fact, it’s the warmest month on record for this time of year. | 事实上 这是历史记录中最热的一个月 |
[27:10] | testing determined our green cigarette is not on the market. | 测试显示绿色香烟市场上没有销售 |
[27:13] | Is it a bidi or a homemade job? | 是印度雪茄还是自制的? |
[27:14] | Too sophisticated. | 太复杂了 |
[27:15] | The tobacco is a glycerin blend with the usual 600 chemical additives, | 烟草是由一种甘油 通常掺有600种化学添加剂 |
[27:19] | including ammonia to aid delivery of the nicotine, and chocolate to mask the bitter taste. | 包括氨帮助尼古丁的传送 以及巧克力掩盖苦味 |
[27:23] | It’s got a carbon tip I’ve never seen before, and the wrap is made from recycled paper manufactured in kentucky, | 里面有个我从没见过的碳极尖 而卷烟纸是肯塔基制造的一种再生纸 |
[27:30] | all special order for a company based here in the big city. | 都是由这个大城市里 某家公司特别订制的 |
[27:34] | You’re just teasing me with this big buildup, aren’t you? | 你说了那么多是为了戏弄我吧? |
[27:36] | Take a look. | 看一下 |
[27:39] | “National spirit tobacco company.” | “国家精神”烟草公司 |
[27:41] | The same place our vic was protesting. | 就是受害者抗议的地方 |
[27:50] | They’re called… | 它们叫… |
[27:51] | spirit green. | 绿色精神 |
[27:54] | Mother nature’s brand? | 大自然的商标吗? |
[27:55] | That is the best hook since the competition subliminally inserted a naked man into their artwork to get the female smokers. | 在宣传画中插入裸男 来吸引女烟民 这是潜在竞争以来最棒的创意 |
[28:03] | 92% less tobacco than the regular cigarettes. | 比普通的香烟少92%的烟草 |
[28:06] | The paper is biodegradable. | 纸质是生物可降解的材料 |
[28:08] | Low odor, and low impact means that the tobacco is heated instead of burned, | 气味淡 还有影响少 也就是说烟草是被加热而非燃烧 |
[28:14] | so the smoker gets the sensation of smoking without the harmful burn effect on the lungs. | 如此吸烟者可以有吸烟的感受 却不会对其肺部产生影响 |
[28:19] | Imagine, it’ll take ten spirit greens to do the same damage as one menthol cigarette. | 想象一下 十跟绿色精神才 相当于一支薄荷醇香烟造成的危害 |
[28:24] | What I’m imagining is how your customers who make the switch deal with their nicotine addiction. | 我所想象的是你们的顾客 会如何转变对付他们的尼古丁上瘾 |
[28:28] | Excuse me? | 什么? |
[28:29] | Well, if you have less nicotine in each cigarette, they’re going to crave more in order to satisfy their addiction. | 如果每根香烟的尼古丁含量减少 他们就要抽更多的烟来满足烟瘾 |
[28:35] | The poor bastard who smokes a pack a day is going to need to smoke ten packs a day. | 那些可怜的家伙本来只要抽一包的 现在却要抽十包 |
[28:38] | And at five dollars a pack, your company’s making a whole lot of money. | 5美元一包 你们的公司可大赚一笔啊 |
[28:42] | Are we done? | 问完了没? |
[28:42] | No. | 没有 |
[28:43] | I have one more question. | 我还有一个问题 |
[28:44] | If spirit green is a protope, then how did our vic’s dna get on that cigarette? | 如果绿色精神还未上市 那么受害者的DNA怎么会在香烟上? |
[28:49] | I have no idea. | 我不知道 |
[28:50] | It’s possible that someone from the research and development team snuck one out and gave it to a friend. | 也许是研究和开发部 有人偷拿了出去给朋友 |
[28:55] | Why don’t i send you over the list of names of the r&d team? | 要把研究和开发部的名单给你吗? |
[28:58] | You do that. | 就这么办 |
[29:00] | National spirit tobacco companY. | 国家精神烟草公司 |
[29:01] | Please hold. | 请稍等 |
[29:06] | I want to see my husband. | 我想见我的丈夫 |
[29:07] | I know that he’s here. | 我知道他在这 |
[29:09] | I want to see him. | 我要见他 |
[29:09] | Hey, hey, hey! | 嘿 嘿 嘿! |
[29:11] | What’s going on? | 出什么事了? |
[29:12] | They won’t let me see my husband. | 他们不让我见我的丈夫 |
[29:13] | His name is jason williams, and no one’s telling me what happened to him. | 他叫Jason Williams 没人告诉我他出什么事了 |
[29:16] | Let her go. | 放开他 |
[29:23] | is that your husband? | 这是你的丈夫? |
[29:24] | Yes. | 是的 |
[29:27] | What the hell is going on? | 到底是怎么回事? |
[29:29] | Jason williams worked for your company. | Jason Williams是你们的员工 |
[29:32] | What was he doing outside of the building, protesting the product that he sells? | 他在大楼外干什么 抗议他销售的产品? |
[29:36] | Jason was in marketing. | Jason是市场部的 |
[29:37] | He came up with anti-smoking guy as a way of unveiling the new spirit green cigarettes. | 他假扮一个反吸烟的人 以此来揭开新的绿色精神香烟的面纱 |
[29:42] | The plan was to build some awareness, and then introduce the product as a way of answering the health issue. | 这个计划是要建立些认识 然后以回答健康问题的方式介绍产品 |
[29:48] | To make your company look like it cared about the little guy. | 为了表现你们的公司 关心小人物的一面 |
[29:51] | YeS. | 是的 |
[29:52] | It was a brilliant campaign. | 这是次聪明的商业活动 |
[29:54] | Obviously very confidential. | 当然是很机密的 |
[29:56] | Not many people know about it. | 没有很多人知道 |
[29:57] | Why did you lie to me? | 为什么对我撒谎? |
[29:59] | Detective, a dead employee in a cigarette suit is not exactly investor-friendly. | 侦探 一个穿着香烟服死去的员工 可是会吓走投资人的 |
[30:04] | This man had a family. | 这个人有家庭 |
[30:05] | You were going to have security kick his wife out of the building. | 你却让保安把他的妻子赶出大楼 |
[30:08] | I was going to tell her. | 我会告诉她的 |
[30:10] | I was just trying to buy the company a little bit of time until we figured out how to spin it. | 只是想在找到解决方法前 给公司争取点时间 |
[30:15] | Get this man out of my face. | 把这个人给我弄出去 |
[30:18] | What do you got? | 有什么发现? |
[30:19] | Our crime scene cash turned out to be counterfeit. | 犯罪现场的现金是假钞 |
[30:20] | Yeah? | 真的? |
[30:21] | Got three prints. | 找到三枚指纹 |
[30:22] | I ran ’em through afis. | 我在AFIS里搜索后 |
[30:23] | Only one got tagged; jim “iceberg” easman. | 只有一个对得上号 |
[30:26] | We find him? | 找到他了吗? |
[30:26] | That’s the easy part. | 这很容易 |
[30:27] | He’s in otisville, halfway through a dime for counterfeiting. | 他在Otisville 还在为制造假币服刑 |
[30:30] | If easman’s in prison, who else had access to his product? | 如果Easman在监狱 还有谁能拿到他的货? |
[30:40] | So my old man says, “jimmy, what’s mine is mine.” | 我老爸说 “Jimmy 我的就是我的” |
[30:45] | “You got nothing coming, so you got to go out and make your own money.” | “你以后什么都得不到 所以你要自己出去赚钱” |
[30:50] | So that’s exactly what I did. | 我就是这么做的 |
[30:51] | Jimbo, why don’t you spare us the stroll down memory lane? | Jimbo 何不跟我们分享一下你的记忆呢? |
[30:56] | What? | 什么? |
[30:58] | You double-parked or something? | 你是想一炮双响还是怎么的? |
[30:59] | You asked a question, I’m answering. | 你问了个问题 我回答了啊 |
[31:01] | Come on. | 拜托 你在耍花招 |
[31:02] | You’re playing games. | 拜托 你在耍花招 |
[31:04] | Okay. | 好吧 |
[31:06] | Say if I help you, how you going to do right by me? | 如果帮你们 你们会为我做什么? |
[31:08] | You got a parole hearing in two months. | 你两个月后有假释听证会 |
[31:10] | And a call from us to the board will do a lot more than that hat you traded for two packs of smokes. | 由我们给假释委员会打电话可比 你用两包香烟换来的帽子有用多了 |
[31:14] | Kufi. | Kufi(穆斯林信徒戴的帽子) |
[31:14] | It’s not a hat, it’s a kufi. | 这不是帽子是 Kufi |
[31:16] | Worn as a sign of respect to the prophet mohammed. | 表示对莫罕穆德先知的尊敬 |
[31:19] | I know. | 我知道 |
[31:20] | What you don’t know, is that wearing it doesn’t mean you’re rehabilitated. | 你不知道的是 戴着并不就表示你被宽恕了 |
[31:23] | And this money that turned out to be counterfeit with your prints connects you to the murder of patrick dent. | 这张假钞上面有你的指纹 把你跟Patrick Dent谋杀案联系起来 |
[31:29] | You may have been in jail, but that doesn’t mean you’re not an accessory. | 你可能是在监狱 但并不代表你没有同谋 |
[31:32] | Maybe you know him as noah hubler. | 也许你认为他叫Noah Hubler |
[31:33] | I had nothing to do with father time’s demise. | 我可和时间老人的死毫无瓜葛 |
[31:36] | I never even seen that white boy before. | 我从来没见过这个白人 |
[31:38] | Jim, we find a dead man laying in a bed of your cash, your prints are everywhere. | Jim我们发现这个人死在你的钱上 到处都是你的指纹 |
[31:41] | How you going to explain that to the parole board? | 你要怎么跟假释委员会解释呢? |
[31:51] | yeah, it’s mine. | 这是我的 |
[31:53] | Belongs to one of my last print runs. | 是我最后印的那批 |
[31:55] | How much did you print? | 大概有多少钱? |
[31:56] | I stopped production at 500k. | 生产50万后就停了 |
[31:58] | Didn’t like the way the shadow fell under jackson’s chin. | 不喜欢Jackson下巴下面的阴影 |
[32:00] | What’d you do with the money? | 你怎么处理这笔钱了? |
[32:02] | Hid in one of my go whips. | 藏在我的一辆车里 |
[32:03] | ’99 suburban. | ’99款的Suburban |
[32:08] | The plan was to drive across country, wash the green. | 计划是开车穿越美国 大肆洗钱 |
[32:11] | Only, before I could go, the treasury department came down on me for passing counterfeit checks. | 只是 出发前 财政部以流通假钞逮捕我 |
[32:15] | Imagine that. | 想想看吧 |
[32:17] | There’s nothing in your arrest record that says that money was vouchered. | 在你的逮捕记录里 没有收缴这笔钱的纪录 |
[32:20] | That’s because the badges didn’t know anything about it. | 那是因为那些官员对此一无所知 |
[32:23] | It was still in the ride, and I wasn’t about to make ’em rich. | 还在那辆车里 我可不想养肥他们 |
[32:25] | What happened to the vehicle? | 那辆车怎么了? |
[32:27] | Everything I had was seized, then sold at government auctions. | 我的东西都被查封了 接着都由政府拍卖了 |
[32:33] | So whoever bought that car found your money. | 所以是买你车的人发现了钱 |
[32:43] | Took a look inside the gym bag we picked up at the crime scene, | 看一下我们在犯罪现场找到的健身包 |
[32:46] | and I found traces of the same hairspray that doc found on the cigarette suit. | 我找到的定型水 和医生在香烟服里找到的一样 |
[32:50] | So the gym bag could belong to our killer. | 那么健身包可能是凶手的 |
[32:51] | And the magazine… | 还有这本杂志… |
[32:53] | found identical trace on the cover. | 在封面也找到同样的痕迹 |
[32:57] | There’s no name or address. | 没有名字也没地址 |
[32:58] | Now, these bar codes and numbers can give us something. | 条形码和数字可能会给我们些线索 |
[33:01] | I can have detective angell cross-reference it with the gym membership, possibly get a name. | 我可以让Angell侦探把它与健身馆 的会员交叉对比一下 可能会有发现 |
[33:07] | Yeah, that’s my bag, but it was stolen two nights ago. | 是我的包 但是两天前就被偷了 |
[33:11] | I was coming home from work when this guy attacked me. | 我在下班回家的路上 那个家伙袭击了我 |
[33:13] | Do you remember what he looked like? | 还记得他长什么样吗? |
[33:15] | No, it was dark. | 没有 太黑了 |
[33:16] | All I remember is black hair, long black coat. | 我记得的就只有黑发 黑色的长风衣 |
[33:19] | I grabbed his hair, he bit me, grabbed my gym bag and took off. | 我抓了他的头发 他咬了我 抓了我的健身包就跑了 |
[33:24] | I filed a police report. | 我报警了 |
[33:26] | Ms.Pescow, do you mind if I see where he bit you? | Pescow女士 可以给我看下他咬你的地方吗? |
[33:32] | Okay, ms.Pescow, we’re going to need to take a photograph of that bite mark, all right? | Pescow女士 我们需要给咬痕拍张照 好吗? |
[33:36] | And I’m going to need the clothes you were wearing the night of the attack. | 我还需要袭击那晚你穿的衣服 |
[33:39] | Okay. | 好的 |
[33:57] | Heidi pescow worked at pretzel barn on 45th. | Heidi Pescow在45街的 Pretzel酒吧工作 |
[34:04] | So we have one victim found dead in a cigarette suit and another attacked while wearing a bavarian beer maid outfit. | 那么有个穿着香烟服的人死了 另外一个穿着巴伐利亚女仆服装的人遭袭 |
[34:13] | You remember last summer when those guys from chicago beat up mr.Met? | 还记得去年夏天那群 从芝加哥来 殴打Met先生的家伙吗? |
[34:16] | Yeah, when the cubs lost that doubleheader at shea. | 芝加哥小熊队在Shea球场输了比赛 |
[34:19] | Right. | 是的 我想我们在找吉祥物袭击者 |
[34:19] | I’m thinking we’re looking at a mascot basher. | 是的 我想我们在找吉祥物袭击者 |
[34:22] | You guys want to see something scary? | 你们想看些恐怖的东西吗? |
[34:24] | Ran the bite mark that doc photographed through the ir filter. | 把医生拍的咬痕照片 通过红外线滤光器 |
[34:28] | Right? | 唔? |
[34:29] | Got two sharp points next to the incisors. | 在门牙旁边找到两处明显的光点 |
[34:32] | Makes you think your girl was attacked by a dog or something. | 受害者好像是受到条狗的袭击 或者别的 |
[34:35] | Or a vampire. | 比如吸血鬼 |
[34:39] | Heidi pescow said that her attacker was wearing a long black coat. | Heidi Pescow说袭击她的人 穿这黑色的长风衣 |
[34:43] | He’s right. | 他是对的 |
[34:45] | We just found our killer. | 我们刚刚找到了凶手 |
[34:52] | I’m telling you, pal, the fabric your suit’s made out of provides no ventilation. | 我告诉你 伙计 你衣服的质地是不透气的 |
[34:56] | Worse than that, what if an emergency worker or paramedic or something like that had to get you in a hurry | 更糟的是 如果你突发心脏病 |
[35:00] | ’cause you’re having a heart attack? | 急救或者医护人员之类的 要怎么帮你急救啊? |
[35:01] | Just come to the meeting. | 来参加会议吧 |
[35:02] | Find out what your rights are. | 了解你该有的权力 |
[35:08] | Hey, count. | 嘿 伯爵 |
[35:10] | Littering’s a crime in this city. | 在这里乱扔垃圾是犯罪 |
[35:12] | So is murder. | 谋杀也是 |
[35:16] | He was trying to unionize all the costumed greeters in the city. | 他想集合城里所有束装雇工 成立工会 |
[35:20] | But jason williams and heidi pescow weren’t interested. | 但是Jason Williams 和Heidi Pescow不感兴趣 |
[35:22] | So he beat her up and he set jason on fire? | 所以他打了她 还朝Jason放了火? |
[35:25] | Yeah. | 是的 |
[35:26] | He thought it might…… | 他认为那可以…… |
[35:27] | change jason’s mind. | 改变Jason想法 |
[35:29] | Give him a little taste of what might happen if he wasn’t protected by a union. | 让他尝尝如果不受工会的保护 会尝到什么苦头 |
[35:32] | Look, I’m not interested! | 听着 我没兴趣! |
[35:33] | Hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[35:34] | We’re talking about something very serious here! | 我们是在谈很严肃的问题! |
[35:35] | Mascot bashing, harassment. | 吉祥物被殴打 被折磨 |
[35:37] | We could force your company to hire security to protect your butt. | 我们能迫使你的公司 雇佣保安保护你 |
[35:40] | Will you leave me alone?! | 能让我一个人呆会吗?! |
[35:42] | That suit shouldn’t be flammable. | 那服装应该是不燃的 |
[35:44] | People who do this job should be protected. | 做这种工作的人应该受到保护 |
[35:47] | From people like you. | 你这样的人来保护 |
[35:48] | I just wanted him to get the idea, show him how vulnerable he was. | 我只是希望他能理解 让他知道自己有多危险 |
[35:52] | I didn’t think he’d burn. | 没想到他会烧起来 |
[35:53] | Well, he’s ashes now, vince. | 可他已经死了 Vince |
[36:08] | Mac… | |
[36:10] | mac, what do you got? | Mac 有什么线索? |
[36:11] | Tox report. | 毒物检测报告 |
[36:13] | Turns out, our victim had bacterial endocarditis, a serious blood infection, | 原来 受害者有感染性心膜炎 严重的血液感染 |
[36:18] | more than likely a result of the surgical tool left in his body. | 很可能是留在他身体里的手术器具引起的 |
[36:22] | You see, it was all in his head. | 你看 都聚集在他的脑部了 |
[36:24] | I’m thinking the infection got worse over time and caused our vic to become delusional. | 我想感染一直在恶化 导致受害者产生幻觉 |
[36:29] | That’s the reason mr.Doomsday thought the world was coming to an end. | 这就是世界末日先生认为世界末日降临 |
[36:33] | Spent his last few days at frankie’s hardware buying two-by-fours. | 最后几天都在Frankie五金商店买木材 |
[36:36] | Yo, yo! | 嘿! |
[36:37] | I got some interesting info on our vic’s disappearing act from the big easy. | 关于被害人在新奥尔良的消失记 我有些有意思的消息 |
[36:41] | Spoke to an officer buckley, who’s the new orleans cop was in charge of the prisoner handoff. | Buckley警官负责新奥尔良囚犯转送 我们交流了一下 |
[36:45] | According to buckley, the bogus detective was a white female, 30 to 35 years old, blonde hair, | 据他所说那个假警察是个白人女性 30到35岁 金发 |
[36:51] | and she identified herself as detective moulton. | 自称Moulton警探 |
[36:53] | Also carried the same caliber weapon we believe is responsible for the hole in our vic’s chest. | 另外 携带的枪支就是 打穿被害人胸口的那把 |
[36:58] | This could be a our shooter. | 可能就是凶手 |
[36:59] | And if she is, I think we have her. | 如果她是的话 我想已经找到她了 |
[37:01] | Turn out, both the vic and his partner made phone calls from the seat-back phone on the flight | 原来 受害者和他搭档 都在飞机上打了电话 |
[37:05] | from new orleans back to new york. | 就是从新奥尔良回纽约的飞机上 |
[37:06] | When the partner didn’t pay her credit card bill, the bank put a very aggressive collection agency on the case. | 搭档没有付信用卡账单的时候 银行找了非常积极的债务征收中介 |
[37:11] | Tell me you got a name. | 告诉我你得到了那个名字 |
[37:12] | And a warrant. | 还有搜查令 |
[37:15] | You’re good, ms.Demartino. | 你很不错 Demartino女士 |
[37:17] | Unlike your partner, you’ve never been caught for a crime. | 不象你搭档 你从没来被逮着 |
[37:20] | But this time, you made a mistake. | 但是这次 你犯了个错误 |
[37:24] | I doubt it. | 我很怀疑 |
[37:25] | You’re right. | 你是对的 |
[37:26] | If this was ten years ago, making that bullet disappear from the crime scene would have guaranteed you got away with murder, | 如果这是10年前 取走现场的子弹肯定能让你逃脱嫌疑 |
[37:31] | but have this new science, it’s called “lead memory,” that will prove to a jury you killed your ex-partner. | 但是新科学 称为”丰度记忆” 可以向陪审团证明是你杀了你的前搭档 |
[37:38] | My lab matched the lead isotopes from the gunshot residue left on our victim | 我的实验室发现留在受害者体内 子弹的同位素丰度 |
[37:43] | to lead isotopes in the barrel of the gun we found while searching your home. | 与我们在你家搜到的枪支 弹药筒里的一致 |
[37:50] | Ms.Demartino, you’re an expert at lying. | Demartino女士 你是说谎高手 |
[37:53] | Look at me. | 看着我 |
[37:56] | Do I look like I’m lying? | 我象在说谎吗? |
[38:05] | Why’d you killim? | 为什么要杀他? |
[38:10] | He stabbed me in the back. | 他出卖了我 |
[38:14] | When we first got to new york, patrick had all these plans for us. | 我们刚到纽约的时候 Patrick为我们制定了所有的计划 |
[38:18] | Then a couple of months after his surgery, he started acting weird, said he wanted off the grift. | 但做完手术后的几个月 他变得奇奇怪怪 说他不想再诈骗了 |
[38:22] | Kept talking about the world coming to an end. | 一直在说世界末日要到了 |
[38:25] | At first, I thought he was kidding, but he wasn’T. | 一开始 我以为他在开玩笑 但他没有 |
[38:29] | And you didn’t like losing your partner? | 而你不想失去自己的搭档? |
[38:32] | I was fine parting ways. | 分道扬镳对我来说也无所谓 |
[38:33] | I wanted the money he owed me from our last score. | 我想要回在最后那次诈骗中他欠我的钱 |
[38:38] | said he spent it building his ark, but that he was going to get his hands on some more cash. | 说他都花在建造他的方舟上了 但是他说他能弄到更多的钱 |
[38:45] | Two weeks later, I get a call. | 两周后 我接到了电话 |
[38:48] | That’s it. | 都在这儿了 |
[38:49] | That’s everything I owe you. | 我欠你的都在这了 |
[38:51] | Are you sure you want out? | 你确定要退出? |
[38:52] | Yes. | 是的 |
[38:53] | Now, please leave. | 请你离开吧 |
[38:55] | Couple of days later, I tried to spend one of those bills, and it’s flagged as counterfeit. | 几天后 我想用这里面的钱时 才发现这是假钞 |
[39:00] | I came this close to getting pinched. | 我差点被抓起来 |
[39:03] | You thought patrick was trying to pull a fast one. | 你以为Patrick是想要骗你 |
[39:08] | I didn’t know. | 我不知道 |
[39:09] | I swear. | 我发誓 |
[39:10] | One of my passengers gave me the money. | 是我的一个乘客给的钱 |
[39:12] | You liar. | 你这个骗子 |
[39:23] | But patrick wasn’t lying. | 但是Patrick没撒谎 |
[39:25] | Somebody really did give him that money. | 真的是别人给他这笔钱的 |
[39:28] | This time, he was the victim of a scam. | 这次 他是诈骗的受害者 |
[39:48] | Hey, sid. | 嘿 Sid |
[39:50] | Hey. | 嘿 |
[39:51] | Didn’t think you’d be back on the job so soon. | 没想到你这么快回来工作 |
[39:53] | Well… | 唔… |
[39:54] | I can’t help myself. | 我控制不住 |
[39:56] | I’ll take it one body at a time, I guess. | 我想什么时候 我也会成为其中一具尸体的 |
[40:00] | it’s all a little embarrassing. | 真有点尴尬 |
[40:01] | I should have checked that sandwich better. | 我应该好好的检查一下三明治的 |
[40:03] | I’m sorry I scared you. | 很抱歉吓到你了 |
[40:09] | Um, sid, there’s something you should know. | Sid 有些事该让你知道 |
[40:12] | I… | 我… |
[40:16] | I’m-I’m waiting for a window period to lapse. | 我还在窗口期 |
[40:20] | I cut myself at the emery gable crime scene. | 我在Emery Gable的犯罪现场割伤了自己 |
[40:25] | That victim was hiv-positive. | 那个受害者是HIV阳性 |
[40:29] | You administered cpr, stella. | 你做的是心肺复苏 Stella |
[40:32] | I can’t get the virus from saliva. | 我不会通过唾液受到病毒侵袭的 |
[40:33] | I know that. | 我知道 |
[40:34] | Do. | 我知道 只是 唔… |
[40:35] | And, um… | 我知道 只是 唔… |
[40:36] | you know, it’s just that, um, I remembered that that morning when I brushed my teeth, my gums bled a little. | 事情是这样的 我记得那天早上 刷牙的时候 牙龈有点出血 |
[40:42] | So, I, um… | 所以 我 唔… |
[40:44] | just, I know that it’s less than 0. | 我知道危险是小于0.1%的 |
[40:45] | 1% risk, but still, there is a risk. | 但还是存在风险的 |
[40:48] | and you have a wife and two girls. | 而且你还有妻子 两个女儿 |
[40:51] | and I just, I wanted you to know. | 我只是希望你知道 |
[40:53] | And, I mean, it’s all really unknown. | 这一切都是不可预知的 |
[40:55] | Except for the part where I’m alive because you saved my life. | 除了一点 是你救了我的命 |
[41:02] | Okay? | 知道吗? |
[41:03] | So thank you. | 所以谢谢你 |
[41:16] | My wife and I had no idea the money was counterfeit. | 我的妻子和我不知道这是假钞 |
[41:20] | Mr.Strauss, you find $500,000 stuffed into the door panels and seats of a truck you purchased at a government auction. | Strauss先生 你在政府拍卖中购买的 那辆车的门板和座位里发现了50万 |
[41:28] | You mean to tell me that didn’t raise a red flag? | 你打算告诉我 那没给你什么危险的警告? |
[41:30] | No, sir. | 没有 先生 |
[41:31] | Then what did you think? | 那你怎么想? |
[41:37] | It was a sign from god. | 是来自上帝的旨意 |
[42:04] | excuse me. | 打扰一下 |
[42:06] | Today is sunday, right? | 今天是星期天 对吗? |
[42:08] | Yeah, that’s right. | 是的 |
[42:15] | CSI: NY Season 3 Episode 17 | -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=- |