Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:06] it just happened. 就那么发生了
[00:07] I was putting a piece of bloody glass into an evidence bag– it was still wet… 我正要把一片带血的玻璃放进证物袋 上面还在滴血
[00:12] and it just broke and cut me. 它突然就碎了 割伤了我
[00:15] I had no idea at the time that emery gable was hiv-positive. 我当时根本不知道 那个Emery Gable感染了HIV
[00:19] Stella, why didn’t you tell me? Stella 为什么不告诉我?
[00:22] I thought I could handle it on my own. 我以为自己能处理
[00:26] I’m scared, mac. 我很害怕 Mac
[00:28] I know there are a lot of people living with aids, and I just… 我知道很多人都带着艾滋生活 可我…
[00:32] I don’t think I have the strength to do that. 我觉得自己做不到
[00:35] I don’t think I’m brave enough to wait for a cure. 自己没有勇气 期待能够痊愈
[00:38] What is it you say to me? 还记得 你对我说过什么?
[00:41] “Panda eh-hees tharos.”
[00:44] You always have the strength– you always have the guts. 力量永存 勇气永在
[00:47] Mesa…
[00:49] inside. 内心
[00:50] If you need to leave work, say take some time… 如果你想休息一下 离开一段时间
[00:52] no. 不用
[00:55] I took a blood test. 我验了血
[00:56] It came back negative. 结果是阴性的
[00:58] I’m still in that window. 我还在窗口期
[01:00] I won’t know for sure if I’m hiv-positive for ten weeks. 十周内都无法确定自己是否感染了HIV
[01:05] Right now the only thing that’s keeping me sane is work. 现在只有工作能让我保持冷静
[01:13] I’m here for you. 有我在
[01:14] I know. 我知道
[01:16] All right? 没事了?
[01:33] mac just went in. Mac刚进去
[01:34] What’s the deal? 怎么了?
[01:35] Gunshot vic. 枪击受害者
[01:37] Male, approximately 30 years old. 男性 大约30岁
[01:38] Probably the guy who rents the place. 也许是这地方的租客
[01:40] Neighbors think his name is noah hubler. 邻居们认为他叫Noah Hubler
[01:42] What do you mean they think? “认为”是什么意思?
[01:43] They say he moved in a year ago, alone. 据说他是一年前独自搬来的
[01:44] Hasn’t been too social. 不太和人交际
[01:46] In fact, they say he’s a pretty strange fellow. 事实上 他们说他是个挺奇怪的人
[01:48] Who called it in? 谁报的警?
[01:49] Mr.Macaluso. Macaluso先生
[01:50] Lives across the street. 住在街对面
[01:53] He asked if we’d mention his plumbing supply business if reporters asked who found the body. 他寻问 如果记者问起谁发现的尸体 能否提一下他的水喉洁具材料生意
[01:57] Everybody’s got an angle. 人人都有自己的想法
[02:09] Are you kidding me? 开玩笑吧?
[02:11] What the hell? 怎么回事?
[02:14] Most are passages from various bibles. 大部分是各种经书的章节
[02:16] The koran– the rest are a collection of quotes. 可兰经–还有大量引文
[02:18] This one’s from nostradamus. 这句是占星术士的
[02:21] It’s pretty weird. 真诡异
[02:24] Wait. 等等再说
[02:36] I guess we can rule out robbery. 我想能排除抢劫的可能
[02:42] Save your film. 省着点照
[02:44] There’s something else I think you should see. 我想还有些东西值得看看
[02:46] Over herE. 就在那儿
[02:57] I don’t believe it. 难以置信
[02:59] Is this what I think it is? 这是我想的那东西吗?
[03:01] Yup. 正是
[03:03] Well, if this is noah’s house… 那 如果这是诺亚的房子
[03:06] than this must be noah’s ark. 那这一定是诺亚的方舟
[03:30] CSI: NY Season 3 Episode 17 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=-
[03:40] *The Ride In* *搭乘*
[04:16] There could be another body in there. 里面可能还有一具尸体
[04:33] Looks like our boy had some serious end of the world issues. 看来那孩子真以为世界末日要到了
[05:24] I have no idea who would want to hurt noah. 我想不出来谁会想伤害Noah
[05:26] H-he was a good man. 他可是个好人
[05:28] You didn’t hear or see anything? 你什么也没看到或听到吗?
[05:30] No, sir, we were on the ark the entire time. 没有 先生 我们一直都待在方舟上
[05:33] How long have you been in there? 你们在那待了多久?
[05:34] Five days now. 五天
[05:35] Five days? 五天?
[05:36] In there? 在那地方?
[05:39] Why? 为什么?
[05:40] The flood is coming. 洪水要来了
[05:41] We had to prepare for the voyage. 我们得为航行做好准备
[05:43] You do know it hasn’t rained in over four weeks, right? 你们知道四周以来都没有下雨吧?
[05:46] Noah said it was divine retribution. Noah说这是天惩
[05:49] That god was going to bring forth his wrath once more to punish us for our sins. 上帝要再一次用他的愤怒惩罚我们的罪
[05:53] He promised to take us to the mountains of ararat. 他保证带我们抵达亚拉腊山
[05:56] Where the ark came to rest following the great flood. 洪水退去后方舟停泊的地方
[05:59] He spoke at the bible study convention last year. 他在去年的圣经学习会上说的
[06:01] He said he was building an ark, and those that wanted to be a part of the new world were welcome as passengers. 他说自己正在建造方舟 欢迎所有愿意成为新世界成员的人来搭乘
[06:06] What’s the catch? 有什么条件?
[06:07] Salvation was guaranteed to those who donated to the building of the ark. 捐款造船的人保证能得到救赎
[06:11] How much did you donate? 你们捐了多少?
[06:13] For each couple, it was the same. 每对夫妇都是一样的
[06:14] 100000 十万美元
[06:43] “YOU CAN SURVIVE THE END OF DAYS” “你可在末日来临时幸存”
[06:48] Looks like our man was quite popular. 看来这家伙还挺受欢迎
[06:51] Got 28 messages here. 有28条留言
[06:54] I know you’re there. 你知道你在
[06:56] Call me back. 打电话给我
[06:59] I don’t know what you think you’re doing, but I suggest you pick up. 我不知道你以为自己在干什么 但我建议你最好接电话
[07:03] We need to talk. 我们得谈谈
[07:05] Ugh, don’t make me come over there. 别逼我亲自上门
[07:18] you’ve got to be kidding me. 一定是开玩笑
[07:23] Okay, let’s just say it now to get it over with. 好吧 我们直说 省得麻烦
[07:26] Smoking kills. 吸烟致命啊
[07:27] Yeah, but who killed him? 是啊 但是谁杀了他?
[07:29] No idea and no id. 没头绪 也没身份
[07:32] Any witnesses? 有目击者么?
[07:33] First on the scene says that a passerby up there describes what she saw as a giant cigarette on fire running for its life. 第一个到场的警员说那儿的路人宣称 看见一支巨大的香烟拼命奔跑
[07:41] She dialed 911. 就打了911
[07:42] By the time we found him down here, he was dead. 我们在这儿找到他的时候 他已经死了
[07:44] Okay, so… 那么……
[07:46] he fell, which could explain his two broken legs, and maybe that’s what stopped the fire from spreading. 他摔下来能解释双腿断裂的原因 或许也阻止了大火蔓延
[07:54] He was stubbed out. 他被踩灭了
[07:59] Now, if this cat landed on his feet, and the fire didn’t kill him…… 那如果这位伙计双腿着地 又不是被火烧死
[08:06] then why isn’t he breathing? 那他为什么不呼吸了呢?
[08:11] Take a look at this. 看看这个
[08:16] A one man antismoking campaign? 一场单人禁烟运动?
[08:24] You got something? 有发现吗?
[08:28] Melted plastic. 融化的塑料
[08:33] Looks like our vic gave us directions to the primary crime scene. 看来死者给我们指明了 第一犯罪现场的方向
[08:55] looks like we’ve reached the end of our trail. 看来到达终点了
[09:04] Corporate headquarters for the national spirit tobacco company, one of the largest tobacco companies in the country. “国家精神”烟草公司的总部 全国最大的烟草公司之一
[09:09] You know what I’m thinking? 你知道我在想什么吗?
[09:11] Smoking equals death. 吸烟等于死亡
[09:13] Cigarettes are death sticks! 香烟是死亡小棍!
[09:16] Maybe somebody in the company didn’t like what our vic had to say. 也许公司有人不喜欢死者所说的话
[09:49] Hey, stel. 嘿 Stel
[09:51] You ever seen a green cigarette before? 以前见过绿色的香烟吗?
[09:56] Can’t say that I have. 还真没见过
[10:05] well, noah was taking these people for a ride, but it wasn’t on the ark. 虽然Noah先前一直在骗他们 但问题肯定不在方舟上
[10:08] His flock all tested negative for gsr and they’ve asked if they can get back on the good ship loony tunes before sunday 船上那群人都没有射击残留物反应 还问能不能在周日前回到船上
[10:14] ’cause that’s when the world’s ending. 因为那是世界末日
[10:16] I told them they can reboard once the crime scene’s cleared, 我跟他们说只要犯罪现场一撤销 就可以重新登船了
[10:18] but what i really want to do is throw them all in the shower, and then a rubber room. 但我最想的还是把他们都抓去洗澡 然后扔进橡胶房间里 (精神病人的病房四周都是橡胶)
[10:22] They’re not crazy. 他们不是疯子
[10:25] Maybe their personal belief is so strong it overrides their better judgment. 也许他们的个人信仰超越了个人的判断力
[10:29] After all, faith… 归根结底 信仰
[10:32] is the foundation of religion. 是宗教的基础
[10:34] Right. 是啊 但谁会相信住在罗卡韦海滩的小子 能预测世界灭亡的时间和方式?
[10:34] But who really believes some guy in rockaway beach can predict how and when the world’s going to end? 是啊 但谁会相信住在罗卡韦海滩的小子 能预测世界灭亡的时间和方式?
[10:38] Apparently eight people do. 很明显这八个人相信
[10:41] What matters is our killer might have believed it, too. 关键是杀手可能也信
[10:46] It would take 5,000 $20 bills to equal $100,000. 五千张20元才能凑够十万
[10:50] That’s the exact amount each couple paid to get on the ark. 正好是每对夫妇上船所付的钱
[10:54] Well, maybe our killer couldn’t get a ticket to ride. 也许凶手没能买上票吧
[11:06] Heard you got something for me. 听说你有些发现要给我
[11:08] Yeah, weitlaner retractor. 是啊 Weitlaner式伤口牵开器
[11:12] Is there any reason why I’d want one of your tools? 我为什么要你的工具呢?
[11:14] It’s not mine. 这不是我的
[11:15] I found it inside your vic. 是你死者的身体里找到的
[11:20] Based on the healing characteristics of the surgical scars, I’d say it’d been in there at least a year. 根据手术伤疤的愈合情况来看 我敢说它在他体内至少待了一年
[11:24] You okay? 你还好吗?
[11:25] Yeah, I just threw down a meatball hero. 嗯 我刚吃了一份肉丸英雄三文治
[11:27] Got a little indigestion. 有点消化不良
[11:28] So I’m thinking whoever the hack was who did his shoddy gastric bypass, must have left it behind during surgery. 我想肯定给他做胃旁路手术的江湖游医 忘了把这东西取出来了
[11:34] You send blood to tox? 血样送去毒素检测了吗?
[11:35] On its way. 刚送去
[11:37] Uh, put him over there. 哦 把他放那边
[11:39] Besides your guy having more facial hair than all three members of zz top combined, 这家伙脸上的毛发 比ZZ Top乐队三成员加起来的还多
[11:43] and a tattoo that makes no sense, I think we’re good. 还有个这个莫名其妙的文身 除此之外 就没什么了
[11:47] “Seven, ten.”
[11:48] Numeric code. 数字密码
[11:50] Could be something gang-related. 可能和帮派有关
[11:52] It’s from the bible. 是圣经上的
[11:54] Book of genesiS. 创世纪
[11:56] “God said to noah, ‘I am going to put an end to all people, “for the earth is filled with violence because of them. “上帝对诺亚说: 凡有血气的人 他的尽头 已来到我面前 因为地上满了他们的强暴
[12:03] ‘ “And after seven days, the waters of the flood appeared on the earth.” 过了那七天 洪水泛滥在地上“
[12:08] Right. 对啊
[12:09] Our vic was convinced the world was coming to an end this sunday. 死者相信本周日就是世界末日
[12:14] The way the bodies have been stacking up here lately, I’d say your vic might have been on to something. 就看最近这里接连不断的尸体 我得说 受害者或许真的洞悉了什么
[12:31] The signs are everywhere. 迹象无处不在
[12:33] Like birth pangs experienced by expectant mothers, these tragic events are god’s way of warning us 就像准妈妈们分娩时的剧痛 这些悲剧是上帝对我们的警告
[12:39] that we must prepare for the end of days. 我们必须为末日的来临做好准备
[12:43] Consider… 回忆下…
[12:44] matthew 24:11, “and many false prophets will arise, and will mislead many.” 马太福音24:11 “且有好些假先知起来 迷惑多人”
[12:49] Matthew 24:6, “and you will be hearing of wars and rumors of wars.” 马太福音24:6 “你们也要听见打仗和打仗的风声”
[12:55] Matthew 24:7, “for nation will rise against nation, “kingdom against kingdom, and in various places there will be famine.” 马太福音24:7 “民要攻打民 国要攻打国 多处必有饥荒地震”
[13:03] My friends… 朋友们…
[13:04] I have accepted these signs as god’s punishment for our sins, but he is not without mercy. 我认为这些迹象表明上帝将要 惩罚我们的罪 但他并非心无怜悯
[13:11] That is why I have been given the task of building a vessel that will allow many of god’s creatures to survive what will be known as our rebirth. 因此我被授予了造船的使命 让上帝的创造存活到重生之日
[13:21] If you have yet to see the signs, you will. 如果你们还没有见到那些征兆 也很快就会见到
[13:23] Have faith in god. 相信上帝
[13:25] Now is the time. 是时候了
[13:26] The door is closing. 门即将关上
[13:27] The clock is ticking. 钟即将敲响
[13:36] sid?
[13:38] Sid!
[13:45] sid!
[13:46] Sid!
[13:48] Oh, sid. 哦 Sid
[13:50] Help! 快来人!
[13:51] I need some help in here! 我需要帮忙!
[13:53] Somebody help! 来人帮忙!
[14:06] Hey! 嘿!
[14:07] He’s in anaphylactic shock. 他过敏性休克了
[14:08] There’s an epipen in that medical kit. 急救包里有肾上腺素
[14:10] Hurry up! 快点!
[14:20] sid.
[14:21] Sid, look at me. Sid 看着我
[14:23] It’s okay. 没事的 看着我 看着我
[14:23] Look at me, look at me. 没事的 看着我 看着我
[14:24] It’s okay. 没事的
[14:25] Epinephrine’s going to wear off in about 15 minutes. 肾上腺素15分钟后就会失效
[14:27] Call 911. 打 911
[14:32] it’s okay. 没事的
[14:33] It’s okay. 没事的
[14:45] You’re going to be okay, sid. 你会没事的 Sid
[14:46] All right?I’ll call your family. 好吗? 我会通知你的家人
[14:47] Please, don’t worry. 请别担心
[14:50] he ate something he was allergic to and went into anaphylactic shock. 他吃了什么过敏的东西 休克了
[14:53] I had to administer cpr, mac. 我不得不实行心肺复苏 Mac
[14:55] I mean, I called for help and there was nobody. 我喊过人帮忙 可没人来
[14:57] Nobody around and there was no time for a mouth piece or a ventilator. 附近没人 也没时间找咬嘴或呼吸器
[15:01] I just… 我就…
[15:02] stella, open mouth contact is considered very low risk for contracting hiv. Stella 开放性口部接触感染HIV的几率是非常低的
[15:06] I know. 我知道
[15:07] You did the right thinG. 你做得对
[15:09] If you hadn’t acted, sid would be dead right now. 不然的话 Sid就死了
[15:12] RighT. 是啊
[15:15] I know you’re there. 我知道你在
[15:17] Call me back. 打电话给我
[15:20] I don’t know what you think you’re doing, but I suggest you pick up. 我不知道你以为自己在干什么 但我建议你最好接电话
[15:26] we need to talk. 我们得谈谈
[15:28] Don’t make me come over there. 别逼我亲自上门
[15:30] care to explain? 愿意解释一下吗?
[15:32] He said his name was bill walters. 他说他叫Bill Walters
[15:34] We met in a bar in the financial district. 我们是在金融区的一间酒吧遇到的
[15:37] He said he developed a new skin moisturizer, and if I invested $10,000 into his multilevel marketing plan for the product, 他说自己发明了一种新的保湿霜 只要能为他的多级传销计划投资一万元
[15:45] my commissions would turn that $10,000 into $100,000… 一万就会变成十万佣金
[15:49] but that never happened. 但根本什么都没有
[15:50] Did it? 是吗?
[15:51] I lost everything. 我失去了一切
[15:54] Ms.Demartino, pyramid scams are illegal in the state of new york. Demartino小姐 金字塔传销在纽约州是非法的
[15:59] Oh, god. 哦 上帝
[16:00] Look… 听着…
[16:01] I’ve had a run of bad luck lately. 我最近运气一直不好
[16:03] I needed the money. 我需要这笔钱
[16:05] I thought he was for real. 我以为他说的是真的
[16:06] And when you found out he wasn’t, you tried to get him on the phone, but he wouldn’t call you back. 当发现他不是 你就想跟他通话 可他从没打回去
[16:10] So what happened then? 接下来又发生了什么呢?
[16:13] Nothing. 什么也没有
[16:14] No, not nothing. 不 不是什么也没发生
[16:16] You went to see him. 你去找他了
[16:18] You said so in your last message. 最后一条留言里 自己说的
[16:19] “Don’t make me come over there.” “别逼我亲自上门”
[16:20] You want me to play it for you again? 要我再放一遍吗?
[16:21] I was desperate. 我当时很绝望
[16:22] I didn’t know what else to say, but I didn’t follow through. 不知道还能说什么 可我没有付诸行动
[16:25] Well, then explain to me how your calls to the guy who stole from you ended two hours before he got killed? 那向我解释一下 你挂电话后两小时 为什么这个偷你钱的家伙就被杀了呢?
[16:31] It was late. 很晚了
[16:32] I went to sleep. 我就睡了
[16:35] And I would have started calling him again this morning, if you hadn’t told me he was dead. 要不是你告诉我他死了的话 我今早还会接着打
[16:40] According to sid’s notes, gross examination of the lungs revealed cod was poisoning due to inhalation of dioxin fumes 根据Sid的笔记 对肺部肉眼检查表明 死因是二氧芑气体中毒
[16:47] when the latex cigarette suit was burned. 就是由橡胶香烟外套烧着时散发出来的
[16:49] Also says here our vic was in the early stages of emphysema due to long-term exposure to tobacco smoke. 还说死者因长期暴露于烟草气体中 而患有早期肺气肿
[16:55] So he was a smoker? 那他是个吸烟者?
[16:56] Yeah. 是啊
[16:57] At least two packs a day according to this report. 根据报告 每天至少两包
[17:06] I don’t get it. 我不明白
[17:07] What’s a heavy smoker doing protesting a tobacco company? 一个老烟枪怎么会反对烟草公司?
[17:11] Maybe he blames them for his emphysema. 也许他为自己得了肺气肿而责怪他们
[17:13] Then why continue smoking? 那又为什么烟不离手?
[17:15] I ran background on noah hubler. 我调查了Noah Hubler的背景
[17:17] The only records that exist are paperwork filed in the name of a non-profit organization 唯一的记录就在某非营利组织的文档里
[17:22] and some applications for wild animal licenses. 还有些野生动物狩猎执照的申请表
[17:24] Prints give us anything? 有没有指纹线索?
[17:26] Volumes. 太多了
[17:27] Turns out our prophet’s real name was patrick dent. 原来 我们的预言者真名叫Patrick Dent
[17:29] He had a long list of iases and an even longer rap sheet. 他有一长串的别名 以及更长的犯罪记录
[17:33] Guy’s done it all: Vulture fraud in D.C., Pyramid schemes in new york, home renovation cons in miami, dot, dot, dot. 他干过:华盛顿的严重诈骗 纽约的传销 迈阿密的家居装修骗局 等等
[17:40] So… 所以说…
[17:41] makes for a long list of people who’d want him dead. 想要他死的人有长长一串呢
[17:43] He ever serve any jail time? 他从未蹲过大牢?
[17:45] Nothing serious, but he came close. 正经说没坐过 不过也差不多了
[17:47] An sec investigation led to his arrest in new orleans 14 months ago. 14个月前 新奥尔良的证券交易调查 就逮捕了他
[17:52] Oh, I know. 哦 我知道
[17:53] Doesn’t even look like the same guy. 看上去是不象一个人
[17:54] He was collared for bilking senior citizens in a promissory note scam, but he was never sentenced. 他因对老年人实施期票诈骗被捕 但没有判刑
[17:59] Why not? 为什么?
[18:00] He disappeared. 他消失了
[18:01] Our man of a thousand faces was wanted for more serious crimes in new york. 在纽约 这个千面人因更严重罪而被通缉
[18:05] So when word came down, the new orleans da agreed to an extradition. 所以当消息传来后 新奥尔良的地区检查官同意引渡
[18:08] Here’s where it gets really interesting. 然后有趣的一幕就发生了
[18:10] A day earlier than expected, an nypd detective shows up in new orleans with id, badge, gun, all the necessary paperwork. 有位纽约侦探比预定早一天到新奥尔良 带着证件 警徽 枪 所有必备文件
[18:18] So new orleans hands him over in the airport to what turns out to be a bogus detective. 所以新奥尔良警方在机场将罪犯移交 结果证明他是位假警察
[18:22] Next day, when the real guy shows up, everyone’s in the wind. 第二天 当真正的纽约警察出现时 所有人都懵了
[18:25] It was a con. 是个骗局
[18:27] One that required someone the vic trusted to set it all in motion and pose as a detective escorting him back to new york. 受害者信任的人计划并假扮侦探 护送他回了纽约
[18:34] Where he had his stomach stapled to change his appearance. 他在这进行了收腹手术改变外形
[18:37] Smart guy. 聪明的家伙
[18:38] Yeah, not smart enough to avoid a bullet. 对 但还没聪明到躲开子弹
[19:13] so the soil on our vic’s shoes turned out to be from the flower bed on the side of the house. 受害者鞋上的泥土被证实 来自房子旁边的花坛
[19:17] That eliminates one set of shoe prints. 那可以排除一套鞋印了
[19:19] What about the second? 另一套呢?
[19:20] They’re industrial work boots. 它们是工业用的工作靴
[19:22] Which could explain this cable tie I found. 可以解释我找到的电缆连接线
[19:24] The brand and color tells me it belongs to advantage power company. 从牌子和颜色判断 属于Advantage电力公司
[19:28] And the trace from the flecks of the teeth belong to a tulip tree. 锯齿处的微粒属于北美鹅掌楸
[19:35] It’s also known as queens giant. 也被称为”女王巨型”树
[19:37] Found in alley pond park in douglaston. 是在Douglaston的胡同池塘公园发现的
[19:40] All right, so how did trace from douglaston end up in far rockaway? 好吧 在Douglaston的微粒 怎么跑到了遥远的Rockaway?
[19:43] Maybe our vic was getting work done? 也许受害者有活要人干?
[19:46] No, no. 不会
[19:47] Power line technicians have assigned routes, so whoever owned these boots paid a special visit to our vic. 电力输送线技术员有指定路线 不管靴子主人是谁 都是特地拜访受害者
[19:52] Let’s find out why. 我们就来找原因
[20:05] Melodee costanza?
[20:06] Yeah. 是的
[20:08] How you doing? 你好吗?
[20:11] detective messer. 我是Messer侦探
[20:12] New york crime lab. 纽约犯罪实验室
[20:13] Like to talk to you for a second. 我想和你聊聊
[20:19] Do me a favor, huh? 请帮个忙 嗯? 告诉我你 了解这个家伙吗?
[20:19] Tell me what you, uh, know about that guy right there? 请帮个忙 嗯? 告诉我你 了解这个家伙吗?
[20:24] He’s dead? 他死了?
[20:24] Yeah, he’s dead. 对 死了
[20:26] You sure about that? 你肯定?
[20:26] Very sure. 非常肯定
[20:30] you just made my whole day. 我今天一整天 都会兴高采烈
[20:31] No. 不
[20:32] My year. 是一整年
[20:33] Oh, well, I’m-I’m glad to help. 哦 我—我很高兴对你有帮助
[20:35] Why don’t you explain to me your relationship with patrick dent? 何不解释一下 你和Patrick Dent的关系呢?
[20:38] You mean ricky white. 你是说Ricky White
[20:39] That’s what he told me his name was. 那是他告诉我的名字
[20:41] A little over a year ago, I invested in what ended up being a ponzi scheme he and his partner were running. 大约1年前 我对他与合伙人投资 结果 却是他俩经营的庞氏骗局(类似老鼠会)
[20:46] Tell me about his partner. 说说他的合伙人
[20:47] Melissa clarke.
[20:48] Those two took my entire life savings. 两个家伙骗走了我毕生的积蓄
[20:51] Yeah, well, my pop said, you can’t cheat an honest person. 是啊 我教区的牧师说 不能骗老实人
[20:54] Yeah, well, I’m not going to get rich doing this. 对 这样我也发不了财
[20:56] Took me the better part of a year to find him. 花了我差不多一年时间才找到他
[20:59] You find him last night? 你是昨晚找到他的?
[21:07] His lights were on, and his truck was in the driveway, so I knew he was home. 他家的灯亮着 车停在车道上 所以我知道他在家
[21:10] I figured he was just trying to duck me. 我想他只是想躲开我
[21:11] So that gave you the right to trespass? 那就给了你闯进去的权利?
[21:13] My girlfriend left me when she found out we were broke. 我女友发现我们破产后 就离我而去
[21:15] I just wanted my money back. 我只想要回钱
[21:18] What are you doing here? 你在这干什么?
[21:19] I want the money you owe me. 我要你欠我的钱
[21:20] I want it. 一定要拿回来 钱在哪?
[21:21] Where is it? 一定要拿回来 钱在哪?
[21:22] He told me he spent every dime building his ark. 他告诉我 每一个子都用来 建造他的方舟了
[21:24] That god told him the world was coming to an end on sunday. 上帝告诉他 世界末日会在周日降临
[21:28] You know, at first I thought this was another scam, but you could see it in his eyes. 开始 我还以为那不过是他的又一次骗局 但你可以从他的眼睛里看出来
[21:31] He was serious. 他是认真的
[21:33] He said he felt badly about what he did, and that I could get on with the other freaks for free. 他说对自己的所做所为感到羞愧 我能和其他生物一起免费上船
[21:39] I just wanted my money. 我只想要回钱
[21:40] Right. 算是
[21:41] Which was spent on gopher wood and glue. 可被用来买歌斐木和强力胶了 (歌斐木:圣经中用来造诺亚方舟的木料)
[21:43] How pissed did that make you? 他的话让你很生气吧?
[21:45] Obviously not as pissed off as your killer. 很显然 没有你要找的凶手那样生气
[21:49] God bless him. 上帝保佑他
[21:56] Any luck id’ing our john doe? 是否查到无名男尸的身份了?
[21:57] Not yet. 还没有
[21:58] Had detective angell talk to security over at national spirit tobacco. 我让Angell侦探和 “国家精神”烟草公司的保安谈过
[22:01] They said our guy was a nuisance, but not disruptive enough to call the police. 他们说死者很讨厌 但还没可恶到要报警的程度
[22:06] You get anything off his costume? 从他衣服上得到什么线索了吗?
[22:07] No. 没有
[22:08] The shiny residue on the burnt portion of the cigarette turned out to be hairspray. 香烟的燃烧部位上残留的闪光物 被证明是头发定型剂
[22:14] One of the ingredients is butane. 成分之一是丁烷
[22:16] So they used it as the accelerant? 那么他们用来助燃?
[22:18] But who carries around hairspray? 但有谁随身携带头发定型剂呢?
[22:20] Some women do. 有些女人会带
[22:21] I was right. 我猜的没错
[22:22] It was a lugie. 是口痰
[22:23] What’s he talking about? 他在说什么?
[22:24] Adam found a mucus stain just below the face mesh. Adam在面部网格布下找到了粘性污点
[22:28] Dna came back to an unknown male donor, and gcms detected traces of tobacco and citric acid. DNA测试结果表明是男性 GCMS 探测出烟草和柠檬酸的痕迹 (GCMS:气相色谱分析法)
[22:35] Fruit? 水果?
[22:36] By itself, it doesn’t look like much, but this transfer turned out to be the same tobacco blend and charcoal. 单独看还不明显 但这个转印证实为 同种烟草成分还有木炭
[22:42] Specifically, insta-light coals. 具体来说 是种即燃炭
[22:45] Tobacco, fruit and charcoal. 烟草 水果和木炭
[22:47] Hookah bar? 水烟袋吧?
[22:49] Already looked into it, and I found a place on 45th and 6th that uses what we found. 已经查了 在45街和第6街拐角有一家 使用与我们的发现相同的烟袋
[22:53] That’s two blocks away from our crime scene. 离犯罪现场只有两个街区
[22:55] They keep a list of customers? 他们有顾客名单吗?
[22:56] Our spitter isn’t a customer. 吐唾沫的人不是顾客
[22:58] He’s an employee. 他是雇员
[22:59] How do you know that? 你怎么知道
[23:00] I talked to the owner of the hookah bar, and she told me that the customers don’t handle the charcoals, 我和水烟袋吧的老板谈过 她告诉我 木炭不是顾客亲自处理的
[23:04] that the employees do, and it turns out that three of the employees weren’t working at tod, 雇员们才做 死亡时间段内 有三位雇员不上班
[23:10] and one of the employees is a male. 其中一位是男性
[23:21] no, I’d never seen him before. 不 我从未见过他
[23:23] Really? 真的?
[23:24] Well, maybe this’ll jog your memory. 也许这个会唤醒你的记忆
[23:26] Oh, yeah. 哦 是的
[23:27] That’s the douche bag in the cigarette suit. 那个穿香烟装的傻蛋
[23:30] Seems like you two were close. 似乎你们曾经很接近
[23:32] You got a really great job here, damon. 你在这里的工作很棒 Damon
[23:34] Great location, hip clientele. 好地方 时尚的顾客
[23:37] Being the manager, I’m sure you make a good buck. 当上经理 你肯定能赚很多
[23:39] Yeah, I do all right. 对 我干得不错
[23:40] Uh, so someone protesting outside, telling your customers that smoking is bad for them 那么店外的抗议者 提醒你的顾客们 吸烟对他们身体有害
[23:44] it would probably hurt your bottom line, right? 那很可能损害你的收益 对吗?
[23:46] Maybe. 也许
[23:49] But I didn’t touch the guY. 但我没碰过他
[23:50] Really? 真的?
[23:51] I have evidence that you spit on him. 我有证据表明你冲他吐过唾沫
[23:55] I was on my way home from work. 我在下班回家路上
[23:58] You’re going to die, man. 你会死的 老兄
[23:59] You’re going to die. 会死的
[24:00] These things’ll kill you. 这些东西会杀了你
[24:02] Give me back my cigarettes. 把烟还我
[24:03] No way. 没门
[24:08] I just saved your life, man. 我只是要救你的命 老兄
[24:09] I saved your life. 我救了你的命
[24:11] Screw you. 见鬼去吧
[24:13] end of story. 就这样
[24:15] And you never went back? 你再没回去过?
[24:16] I stopped to buy another pack of cigs. 我停下又买了一包烟
[24:19] Then I went home. 然后回家
[24:35] Hawkes, what are we playing, who gets cancer first here? Hawkes 你们在玩什么 看谁先得癌症?
[24:39] Dna on our evidence came back to our vic. 证据上的DNA是受害者的
[24:41] I’m trying to identify a brand, maybe trace the purchase. 我正试着想找到牌子 也许还能查到从哪买的
[24:44] We also may be able to determine if burn produced the color change in the paper, turning it green. 如果点燃能改变包装纸的颜色 让它变绿 也许就能确定了
[24:49] good, good. 很好 很好
[24:50] Let’s make sure everybody gets hazard pay. 确定大家都能拿到风险报酬
[24:57] Stella?
[25:02] What’s up? 什么事?
[25:03] Besides the smoke detectors going off every five minutes? 除了烟雾报警器每5分钟就响一次?
[25:06] Right. 对
[25:07] I spoke to sid’s wife. 我和Sid的妻子谈过了
[25:09] He’s fine. 他没事
[25:10] Hospital’s holding him overnight for observation. 医院让他留院观察一晚
[25:16] Maybe I’m worried about nothing. 也许我什么都不需要担心
[25:19] If the world is going to end on sunday, then, what difference does it make, right? 如果周日世界就要毁灭 那还会有什么不同呢 对吗?
[25:24] Well, my evidence is making a compelling case. 我的证据正在形成一种有力的观点
[25:27] Oh, yeah? 哦 是吗?
[25:28] Almost every dollar my vic took from his passengers is accounted for here with receipts for supplies to build the ark. 受害者从乘客那得来的每一块钱 都有收据证明用在造方舟上了
[25:35] So what does he stand to gain from the scam? 那他从诈骗中得到什么好处?
[25:37] That’s just it. 那就是关键
[25:39] I don’t think he was in it for the money. 我不认为他是为了骗钱才这么做
[25:40] Everything about this guy says he was on the up-and-up. 一切都表明他是诚实的
[25:43] He believed in what he was doing. 他对自己所做的事深信不疑
[25:46] So, if he was a conduit to god, then why didn’t god save him? 如果他是上帝的送信者 那上帝怎么没救他的命?
[25:50] Well, the fact is, the ark was finished, his work was done. 事实是 方舟造好了 他的任务完成了
[25:53] Technically, he wasn’t needed. 理论上来说 已经不需要他了
[25:55] But that’s not a theory I’m ready to subscribe to. 不过我不打算支持这种看法
[25:58] Maybe he was delusional. 也许他疯了
[26:00] This town is full of people who are hearing voices from god. 这座城里有太多能听到上帝说话的人了
[26:03] There’s no evidence to indicate a psychological disorder. 没有证据指出他有心理紊乱
[26:06] You’re always looking for the scientific explanation, mac. 你总要寻找科学解释 Mac
[26:09] Maybe, this case, there isn’t one. 也许这个案子里并没有
[26:11] You remember that heaven’s gate cult? 还记得天门邪教吗?
[26:13] Seemed pretty normal, right? 看上去似乎很正常 对吗?
[26:15] Their leader convinced 39 people that it was the end of the world. 他们的首领说服39个人相信末日来临
[26:18] Yeah, and the nightly news convinces millions. 对 晚间新闻又说服了上百万人
[26:22] True. 就是这样
[26:23] Here’s the anomaly. 这就是不正常
[26:24] Guys like marshall herff applewhite and jim jones– they convinced their followers to commit mass suicide. Marshall Herff Applewhite(天门邪教首领) 和Jim Jones(人民圣殿教的首领)这样的人 —他们说服追随者们集体自杀
[26:30] My guy was trying to save lives. 这个人则努力拯救生命
[26:32] Maybe it was his redemption. 也许他是在赎罪
[26:34] For all the years he had been conning those people. 那么多年来 他一直在欺骗那些人
[26:36] Ah, this goes deeper. 这事变得更复杂了
[26:45] A man spends a year building an ark. 一个人花了一年时间制造方舟
[26:49] Recruiting people, animals. 征募乘客 动物
[26:52] That takes conviction. 那需要坚定的信念
[26:55] Did you check the weather report? 你查过气象预报吗?
[26:57] There’s no rain in the forecast for sunday. 天气预报说星期天不下雨
[26:59] In fact, it’s the warmest month on record for this time of year. 事实上 这是历史记录中最热的一个月
[27:10] testing determined our green cigarette is not on the market. 测试显示绿色香烟市场上没有销售
[27:13] Is it a bidi or a homemade job? 是印度雪茄还是自制的?
[27:14] Too sophisticated. 太复杂了
[27:15] The tobacco is a glycerin blend with the usual 600 chemical additives, 烟草是由一种甘油 通常掺有600种化学添加剂
[27:19] including ammonia to aid delivery of the nicotine, and chocolate to mask the bitter taste. 包括氨帮助尼古丁的传送 以及巧克力掩盖苦味
[27:23] It’s got a carbon tip I’ve never seen before, and the wrap is made from recycled paper manufactured in kentucky, 里面有个我从没见过的碳极尖 而卷烟纸是肯塔基制造的一种再生纸
[27:30] all special order for a company based here in the big city. 都是由这个大城市里 某家公司特别订制的
[27:34] You’re just teasing me with this big buildup, aren’t you? 你说了那么多是为了戏弄我吧?
[27:36] Take a look. 看一下
[27:39] “National spirit tobacco company.” “国家精神”烟草公司
[27:41] The same place our vic was protesting. 就是受害者抗议的地方
[27:50] They’re called… 它们叫…
[27:51] spirit green. 绿色精神
[27:54] Mother nature’s brand? 大自然的商标吗?
[27:55] That is the best hook since the competition subliminally inserted a naked man into their artwork to get the female smokers. 在宣传画中插入裸男 来吸引女烟民 这是潜在竞争以来最棒的创意
[28:03] 92% less tobacco than the regular cigarettes. 比普通的香烟少92%的烟草
[28:06] The paper is biodegradable. 纸质是生物可降解的材料
[28:08] Low odor, and low impact means that the tobacco is heated instead of burned, 气味淡 还有影响少 也就是说烟草是被加热而非燃烧
[28:14] so the smoker gets the sensation of smoking without the harmful burn effect on the lungs. 如此吸烟者可以有吸烟的感受 却不会对其肺部产生影响
[28:19] Imagine, it’ll take ten spirit greens to do the same damage as one menthol cigarette. 想象一下 十跟绿色精神才 相当于一支薄荷醇香烟造成的危害
[28:24] What I’m imagining is how your customers who make the switch deal with their nicotine addiction. 我所想象的是你们的顾客 会如何转变对付他们的尼古丁上瘾
[28:28] Excuse me? 什么?
[28:29] Well, if you have less nicotine in each cigarette, they’re going to crave more in order to satisfy their addiction. 如果每根香烟的尼古丁含量减少 他们就要抽更多的烟来满足烟瘾
[28:35] The poor bastard who smokes a pack a day is going to need to smoke ten packs a day. 那些可怜的家伙本来只要抽一包的 现在却要抽十包
[28:38] And at five dollars a pack, your company’s making a whole lot of money. 5美元一包 你们的公司可大赚一笔啊
[28:42] Are we done? 问完了没?
[28:42] No. 没有
[28:43] I have one more question. 我还有一个问题
[28:44] If spirit green is a protope, then how did our vic’s dna get on that cigarette? 如果绿色精神还未上市 那么受害者的DNA怎么会在香烟上?
[28:49] I have no idea. 我不知道
[28:50] It’s possible that someone from the research and development team snuck one out and gave it to a friend. 也许是研究和开发部 有人偷拿了出去给朋友
[28:55] Why don’t i send you over the list of names of the r&d team? 要把研究和开发部的名单给你吗?
[28:58] You do that. 就这么办
[29:00] National spirit tobacco companY. 国家精神烟草公司
[29:01] Please hold. 请稍等
[29:06] I want to see my husband. 我想见我的丈夫
[29:07] I know that he’s here. 我知道他在这
[29:09] I want to see him. 我要见他
[29:09] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿!
[29:11] What’s going on? 出什么事了?
[29:12] They won’t let me see my husband. 他们不让我见我的丈夫
[29:13] His name is jason williams, and no one’s telling me what happened to him. 他叫Jason Williams 没人告诉我他出什么事了
[29:16] Let her go. 放开他
[29:23] is that your husband? 这是你的丈夫?
[29:24] Yes. 是的
[29:27] What the hell is going on? 到底是怎么回事?
[29:29] Jason williams worked for your company. Jason Williams是你们的员工
[29:32] What was he doing outside of the building, protesting the product that he sells? 他在大楼外干什么 抗议他销售的产品?
[29:36] Jason was in marketing. Jason是市场部的
[29:37] He came up with anti-smoking guy as a way of unveiling the new spirit green cigarettes. 他假扮一个反吸烟的人 以此来揭开新的绿色精神香烟的面纱
[29:42] The plan was to build some awareness, and then introduce the product as a way of answering the health issue. 这个计划是要建立些认识 然后以回答健康问题的方式介绍产品
[29:48] To make your company look like it cared about the little guy. 为了表现你们的公司 关心小人物的一面
[29:51] YeS. 是的
[29:52] It was a brilliant campaign. 这是次聪明的商业活动
[29:54] Obviously very confidential. 当然是很机密的
[29:56] Not many people know about it. 没有很多人知道
[29:57] Why did you lie to me? 为什么对我撒谎?
[29:59] Detective, a dead employee in a cigarette suit is not exactly investor-friendly. 侦探 一个穿着香烟服死去的员工 可是会吓走投资人的
[30:04] This man had a family. 这个人有家庭
[30:05] You were going to have security kick his wife out of the building. 你却让保安把他的妻子赶出大楼
[30:08] I was going to tell her. 我会告诉她的
[30:10] I was just trying to buy the company a little bit of time until we figured out how to spin it. 只是想在找到解决方法前 给公司争取点时间
[30:15] Get this man out of my face. 把这个人给我弄出去
[30:18] What do you got? 有什么发现?
[30:19] Our crime scene cash turned out to be counterfeit. 犯罪现场的现金是假钞
[30:20] Yeah? 真的?
[30:21] Got three prints. 找到三枚指纹
[30:22] I ran ’em through afis. 我在AFIS里搜索后
[30:23] Only one got tagged; jim “iceberg” easman. 只有一个对得上号
[30:26] We find him? 找到他了吗?
[30:26] That’s the easy part. 这很容易
[30:27] He’s in otisville, halfway through a dime for counterfeiting. 他在Otisville 还在为制造假币服刑
[30:30] If easman’s in prison, who else had access to his product? 如果Easman在监狱 还有谁能拿到他的货?
[30:40] So my old man says, “jimmy, what’s mine is mine.” 我老爸说 “Jimmy 我的就是我的”
[30:45] “You got nothing coming, so you got to go out and make your own money.” “你以后什么都得不到 所以你要自己出去赚钱”
[30:50] So that’s exactly what I did. 我就是这么做的
[30:51] Jimbo, why don’t you spare us the stroll down memory lane? Jimbo 何不跟我们分享一下你的记忆呢?
[30:56] What? 什么?
[30:58] You double-parked or something? 你是想一炮双响还是怎么的?
[30:59] You asked a question, I’m answering. 你问了个问题 我回答了啊
[31:01] Come on. 拜托 你在耍花招
[31:02] You’re playing games. 拜托 你在耍花招
[31:04] Okay. 好吧
[31:06] Say if I help you, how you going to do right by me? 如果帮你们 你们会为我做什么?
[31:08] You got a parole hearing in two months. 你两个月后有假释听证会
[31:10] And a call from us to the board will do a lot more than that hat you traded for two packs of smokes. 由我们给假释委员会打电话可比 你用两包香烟换来的帽子有用多了
[31:14] Kufi. Kufi(穆斯林信徒戴的帽子)
[31:14] It’s not a hat, it’s a kufi. 这不是帽子是 Kufi
[31:16] Worn as a sign of respect to the prophet mohammed. 表示对莫罕穆德先知的尊敬
[31:19] I know. 我知道
[31:20] What you don’t know, is that wearing it doesn’t mean you’re rehabilitated. 你不知道的是 戴着并不就表示你被宽恕了
[31:23] And this money that turned out to be counterfeit with your prints connects you to the murder of patrick dent. 这张假钞上面有你的指纹 把你跟Patrick Dent谋杀案联系起来
[31:29] You may have been in jail, but that doesn’t mean you’re not an accessory. 你可能是在监狱 但并不代表你没有同谋
[31:32] Maybe you know him as noah hubler. 也许你认为他叫Noah Hubler
[31:33] I had nothing to do with father time’s demise. 我可和时间老人的死毫无瓜葛
[31:36] I never even seen that white boy before. 我从来没见过这个白人
[31:38] Jim, we find a dead man laying in a bed of your cash, your prints are everywhere. Jim我们发现这个人死在你的钱上 到处都是你的指纹
[31:41] How you going to explain that to the parole board? 你要怎么跟假释委员会解释呢?
[31:51] yeah, it’s mine. 这是我的
[31:53] Belongs to one of my last print runs. 是我最后印的那批
[31:55] How much did you print? 大概有多少钱?
[31:56] I stopped production at 500k. 生产50万后就停了
[31:58] Didn’t like the way the shadow fell under jackson’s chin. 不喜欢Jackson下巴下面的阴影
[32:00] What’d you do with the money? 你怎么处理这笔钱了?
[32:02] Hid in one of my go whips. 藏在我的一辆车里
[32:03] ’99 suburban. ’99款的Suburban
[32:08] The plan was to drive across country, wash the green. 计划是开车穿越美国 大肆洗钱
[32:11] Only, before I could go, the treasury department came down on me for passing counterfeit checks. 只是 出发前 财政部以流通假钞逮捕我
[32:15] Imagine that. 想想看吧
[32:17] There’s nothing in your arrest record that says that money was vouchered. 在你的逮捕记录里 没有收缴这笔钱的纪录
[32:20] That’s because the badges didn’t know anything about it. 那是因为那些官员对此一无所知
[32:23] It was still in the ride, and I wasn’t about to make ’em rich. 还在那辆车里 我可不想养肥他们
[32:25] What happened to the vehicle? 那辆车怎么了?
[32:27] Everything I had was seized, then sold at government auctions. 我的东西都被查封了 接着都由政府拍卖了
[32:33] So whoever bought that car found your money. 所以是买你车的人发现了钱
[32:43] Took a look inside the gym bag we picked up at the crime scene, 看一下我们在犯罪现场找到的健身包
[32:46] and I found traces of the same hairspray that doc found on the cigarette suit. 我找到的定型水 和医生在香烟服里找到的一样
[32:50] So the gym bag could belong to our killer. 那么健身包可能是凶手的
[32:51] And the magazine… 还有这本杂志…
[32:53] found identical trace on the cover. 在封面也找到同样的痕迹
[32:57] There’s no name or address. 没有名字也没地址
[32:58] Now, these bar codes and numbers can give us something. 条形码和数字可能会给我们些线索
[33:01] I can have detective angell cross-reference it with the gym membership, possibly get a name. 我可以让Angell侦探把它与健身馆 的会员交叉对比一下 可能会有发现
[33:07] Yeah, that’s my bag, but it was stolen two nights ago. 是我的包 但是两天前就被偷了
[33:11] I was coming home from work when this guy attacked me. 我在下班回家的路上 那个家伙袭击了我
[33:13] Do you remember what he looked like? 还记得他长什么样吗?
[33:15] No, it was dark. 没有 太黑了
[33:16] All I remember is black hair, long black coat. 我记得的就只有黑发 黑色的长风衣
[33:19] I grabbed his hair, he bit me, grabbed my gym bag and took off. 我抓了他的头发 他咬了我 抓了我的健身包就跑了
[33:24] I filed a police report. 我报警了
[33:26] Ms.Pescow, do you mind if I see where he bit you? Pescow女士 可以给我看下他咬你的地方吗?
[33:32] Okay, ms.Pescow, we’re going to need to take a photograph of that bite mark, all right? Pescow女士 我们需要给咬痕拍张照 好吗?
[33:36] And I’m going to need the clothes you were wearing the night of the attack. 我还需要袭击那晚你穿的衣服
[33:39] Okay. 好的
[33:57] Heidi pescow worked at pretzel barn on 45th. Heidi Pescow在45街的 Pretzel酒吧工作
[34:04] So we have one victim found dead in a cigarette suit and another attacked while wearing a bavarian beer maid outfit. 那么有个穿着香烟服的人死了 另外一个穿着巴伐利亚女仆服装的人遭袭
[34:13] You remember last summer when those guys from chicago beat up mr.Met? 还记得去年夏天那群 从芝加哥来 殴打Met先生的家伙吗?
[34:16] Yeah, when the cubs lost that doubleheader at shea. 芝加哥小熊队在Shea球场输了比赛
[34:19] Right. 是的 我想我们在找吉祥物袭击者
[34:19] I’m thinking we’re looking at a mascot basher. 是的 我想我们在找吉祥物袭击者
[34:22] You guys want to see something scary? 你们想看些恐怖的东西吗?
[34:24] Ran the bite mark that doc photographed through the ir filter. 把医生拍的咬痕照片 通过红外线滤光器
[34:28] Right? 唔?
[34:29] Got two sharp points next to the incisors. 在门牙旁边找到两处明显的光点
[34:32] Makes you think your girl was attacked by a dog or something. 受害者好像是受到条狗的袭击 或者别的
[34:35] Or a vampire. 比如吸血鬼
[34:39] Heidi pescow said that her attacker was wearing a long black coat. Heidi Pescow说袭击她的人 穿这黑色的长风衣
[34:43] He’s right. 他是对的
[34:45] We just found our killer. 我们刚刚找到了凶手
[34:52] I’m telling you, pal, the fabric your suit’s made out of provides no ventilation. 我告诉你 伙计 你衣服的质地是不透气的
[34:56] Worse than that, what if an emergency worker or paramedic or something like that had to get you in a hurry 更糟的是 如果你突发心脏病
[35:00] ’cause you’re having a heart attack? 急救或者医护人员之类的 要怎么帮你急救啊?
[35:01] Just come to the meeting. 来参加会议吧
[35:02] Find out what your rights are. 了解你该有的权力
[35:08] Hey, count. 嘿 伯爵
[35:10] Littering’s a crime in this city. 在这里乱扔垃圾是犯罪
[35:12] So is murder. 谋杀也是
[35:16] He was trying to unionize all the costumed greeters in the city. 他想集合城里所有束装雇工 成立工会
[35:20] But jason williams and heidi pescow weren’t interested. 但是Jason Williams 和Heidi Pescow不感兴趣
[35:22] So he beat her up and he set jason on fire? 所以他打了她 还朝Jason放了火?
[35:25] Yeah. 是的
[35:26] He thought it might…… 他认为那可以……
[35:27] change jason’s mind. 改变Jason想法
[35:29] Give him a little taste of what might happen if he wasn’t protected by a union. 让他尝尝如果不受工会的保护 会尝到什么苦头
[35:32] Look, I’m not interested! 听着 我没兴趣!
[35:33] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[35:34] We’re talking about something very serious here! 我们是在谈很严肃的问题!
[35:35] Mascot bashing, harassment. 吉祥物被殴打 被折磨
[35:37] We could force your company to hire security to protect your butt. 我们能迫使你的公司 雇佣保安保护你
[35:40] Will you leave me alone?! 能让我一个人呆会吗?!
[35:42] That suit shouldn’t be flammable. 那服装应该是不燃的
[35:44] People who do this job should be protected. 做这种工作的人应该受到保护
[35:47] From people like you. 你这样的人来保护
[35:48] I just wanted him to get the idea, show him how vulnerable he was. 我只是希望他能理解 让他知道自己有多危险
[35:52] I didn’t think he’d burn. 没想到他会烧起来
[35:53] Well, he’s ashes now, vince. 可他已经死了 Vince
[36:08] Mac…
[36:10] mac, what do you got? Mac 有什么线索?
[36:11] Tox report. 毒物检测报告
[36:13] Turns out, our victim had bacterial endocarditis, a serious blood infection, 原来 受害者有感染性心膜炎 严重的血液感染
[36:18] more than likely a result of the surgical tool left in his body. 很可能是留在他身体里的手术器具引起的
[36:22] You see, it was all in his head. 你看 都聚集在他的脑部了
[36:24] I’m thinking the infection got worse over time and caused our vic to become delusional. 我想感染一直在恶化 导致受害者产生幻觉
[36:29] That’s the reason mr.Doomsday thought the world was coming to an end. 这就是世界末日先生认为世界末日降临
[36:33] Spent his last few days at frankie’s hardware buying two-by-fours. 最后几天都在Frankie五金商店买木材
[36:36] Yo, yo! 嘿!
[36:37] I got some interesting info on our vic’s disappearing act from the big easy. 关于被害人在新奥尔良的消失记 我有些有意思的消息
[36:41] Spoke to an officer buckley, who’s the new orleans cop was in charge of the prisoner handoff. Buckley警官负责新奥尔良囚犯转送 我们交流了一下
[36:45] According to buckley, the bogus detective was a white female, 30 to 35 years old, blonde hair, 据他所说那个假警察是个白人女性 30到35岁 金发
[36:51] and she identified herself as detective moulton. 自称Moulton警探
[36:53] Also carried the same caliber weapon we believe is responsible for the hole in our vic’s chest. 另外 携带的枪支就是 打穿被害人胸口的那把
[36:58] This could be a our shooter. 可能就是凶手
[36:59] And if she is, I think we have her. 如果她是的话 我想已经找到她了
[37:01] Turn out, both the vic and his partner made phone calls from the seat-back phone on the flight 原来 受害者和他搭档 都在飞机上打了电话
[37:05] from new orleans back to new york. 就是从新奥尔良回纽约的飞机上
[37:06] When the partner didn’t pay her credit card bill, the bank put a very aggressive collection agency on the case. 搭档没有付信用卡账单的时候 银行找了非常积极的债务征收中介
[37:11] Tell me you got a name. 告诉我你得到了那个名字
[37:12] And a warrant. 还有搜查令
[37:15] You’re good, ms.Demartino. 你很不错 Demartino女士
[37:17] Unlike your partner, you’ve never been caught for a crime. 不象你搭档 你从没来被逮着
[37:20] But this time, you made a mistake. 但是这次 你犯了个错误
[37:24] I doubt it. 我很怀疑
[37:25] You’re right. 你是对的
[37:26] If this was ten years ago, making that bullet disappear from the crime scene would have guaranteed you got away with murder, 如果这是10年前 取走现场的子弹肯定能让你逃脱嫌疑
[37:31] but have this new science, it’s called “lead memory,” that will prove to a jury you killed your ex-partner. 但是新科学 称为”丰度记忆” 可以向陪审团证明是你杀了你的前搭档
[37:38] My lab matched the lead isotopes from the gunshot residue left on our victim 我的实验室发现留在受害者体内 子弹的同位素丰度
[37:43] to lead isotopes in the barrel of the gun we found while searching your home. 与我们在你家搜到的枪支 弹药筒里的一致
[37:50] Ms.Demartino, you’re an expert at lying. Demartino女士 你是说谎高手
[37:53] Look at me. 看着我
[37:56] Do I look like I’m lying? 我象在说谎吗?
[38:05] Why’d you killim? 为什么要杀他?
[38:10] He stabbed me in the back. 他出卖了我
[38:14] When we first got to new york, patrick had all these plans for us. 我们刚到纽约的时候 Patrick为我们制定了所有的计划
[38:18] Then a couple of months after his surgery, he started acting weird, said he wanted off the grift. 但做完手术后的几个月 他变得奇奇怪怪 说他不想再诈骗了
[38:22] Kept talking about the world coming to an end. 一直在说世界末日要到了
[38:25] At first, I thought he was kidding, but he wasn’T. 一开始 我以为他在开玩笑 但他没有
[38:29] And you didn’t like losing your partner? 而你不想失去自己的搭档?
[38:32] I was fine parting ways. 分道扬镳对我来说也无所谓
[38:33] I wanted the money he owed me from our last score. 我想要回在最后那次诈骗中他欠我的钱
[38:38] said he spent it building his ark, but that he was going to get his hands on some more cash. 说他都花在建造他的方舟上了 但是他说他能弄到更多的钱
[38:45] Two weeks later, I get a call. 两周后 我接到了电话
[38:48] That’s it. 都在这儿了
[38:49] That’s everything I owe you. 我欠你的都在这了
[38:51] Are you sure you want out? 你确定要退出?
[38:52] Yes. 是的
[38:53] Now, please leave. 请你离开吧
[38:55] Couple of days later, I tried to spend one of those bills, and it’s flagged as counterfeit. 几天后 我想用这里面的钱时 才发现这是假钞
[39:00] I came this close to getting pinched. 我差点被抓起来
[39:03] You thought patrick was trying to pull a fast one. 你以为Patrick是想要骗你
[39:08] I didn’t know. 我不知道
[39:09] I swear. 我发誓
[39:10] One of my passengers gave me the money. 是我的一个乘客给的钱
[39:12] You liar. 你这个骗子
[39:23] But patrick wasn’t lying. 但是Patrick没撒谎
[39:25] Somebody really did give him that money. 真的是别人给他这笔钱的
[39:28] This time, he was the victim of a scam. 这次 他是诈骗的受害者
[39:48] Hey, sid. 嘿 Sid
[39:50] Hey. 嘿
[39:51] Didn’t think you’d be back on the job so soon. 没想到你这么快回来工作
[39:53] Well… 唔…
[39:54] I can’t help myself. 我控制不住
[39:56] I’ll take it one body at a time, I guess. 我想什么时候 我也会成为其中一具尸体的
[40:00] it’s all a little embarrassing. 真有点尴尬
[40:01] I should have checked that sandwich better. 我应该好好的检查一下三明治的
[40:03] I’m sorry I scared you. 很抱歉吓到你了
[40:09] Um, sid, there’s something you should know. Sid 有些事该让你知道
[40:12] I… 我…
[40:16] I’m-I’m waiting for a window period to lapse. 我还在窗口期
[40:20] I cut myself at the emery gable crime scene. 我在Emery Gable的犯罪现场割伤了自己
[40:25] That victim was hiv-positive. 那个受害者是HIV阳性
[40:29] You administered cpr, stella. 你做的是心肺复苏 Stella
[40:32] I can’t get the virus from saliva. 我不会通过唾液受到病毒侵袭的
[40:33] I know that. 我知道
[40:34] Do. 我知道 只是 唔…
[40:35] And, um… 我知道 只是 唔…
[40:36] you know, it’s just that, um, I remembered that that morning when I brushed my teeth, my gums bled a little. 事情是这样的 我记得那天早上 刷牙的时候 牙龈有点出血
[40:42] So, I, um… 所以 我 唔…
[40:44] just, I know that it’s less than 0. 我知道危险是小于0.1%的
[40:45] 1% risk, but still, there is a risk. 但还是存在风险的
[40:48] and you have a wife and two girls. 而且你还有妻子 两个女儿
[40:51] and I just, I wanted you to know. 我只是希望你知道
[40:53] And, I mean, it’s all really unknown. 这一切都是不可预知的
[40:55] Except for the part where I’m alive because you saved my life. 除了一点 是你救了我的命
[41:02] Okay? 知道吗?
[41:03] So thank you. 所以谢谢你
[41:16] My wife and I had no idea the money was counterfeit. 我的妻子和我不知道这是假钞
[41:20] Mr.Strauss, you find $500,000 stuffed into the door panels and seats of a truck you purchased at a government auction. Strauss先生 你在政府拍卖中购买的 那辆车的门板和座位里发现了50万
[41:28] You mean to tell me that didn’t raise a red flag? 你打算告诉我 那没给你什么危险的警告?
[41:30] No, sir. 没有 先生
[41:31] Then what did you think? 那你怎么想?
[41:37] It was a sign from god. 是来自上帝的旨意
[42:04] excuse me. 打扰一下
[42:06] Today is sunday, right? 今天是星期天 对吗?
[42:08] Yeah, that’s right. 是的
[42:15] CSI: NY Season 3 Episode 17 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme