Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:37] They brought in the big guns. 他们把大人物请来了
[01:40] Thought you had the night off, mac. 还以为今晚你休息呢 Mac
[01:42] I do, but peyton’s on call, and I’m with her. 是啊 但是Peyton值班 所以我跟着来了
[01:48] Danny, I thought you requested an M.E. Danny 我想是你叫法医的吧
[01:51] I did, I did. 我是叫了
[01:53] neighbor upstairs heard a scream about an hour ago. 楼上邻居在一小时前听到有人大叫
[01:57] Thought someone might be hurt in the apartment. 认为公寓里可能有人受伤
[01:59] Uniforms hit the door. 制服警官撞开了门
[02:02] At first glance… 初看…
[02:04] it looks like a bad slip and fall, but I’d love for you to confirm manner of death for me. 象是失足致死 但我还是想让你来确认死亡方式
[02:09] Am I the last one to hear about this? 我是最后一个知道的吗?
[02:12] I guess so. 我想是的
[02:14] Flack knows? Flack知道吗?
[02:17] You got an I.D.On the vic? 知道死者身份了吗?
[02:18] No photo I.D.Or driver’s license, but I got a credit card. 没有带照片的证件或驾照 但是我找到张信用卡
[02:22] Name is diane langston. 名字是Diane Langston
[02:24] Put two and two together… 根据现有情况判断…
[02:26] “I love you, D.L.” “我爱你, D.L.”
[02:28] Looks like blunt force trauma. 看起来像是钝器外伤
[02:30] She could’ve hit any number of surfaces in this bathroom. 她可能撞到了浴室里任何东西的表面
[02:34] I can’t say that’s what caused her death. 我不能确定她的死因
[02:37] I mean, is there anything that would lead you to believe that this was a homicide and not an accident? 我是说 有可能让你确认 这是谋杀而非意外吗?
[02:43] No sign of a struggle. 没有打斗迹象
[02:45] You thinking something else? 有什么别的想法?
[02:47] I got one razor one toothbrush, one robe, 我找到一把剃刀 一支牙刷 一件浴袍
[02:51] so, figuring one person lives here and there’s no perfume or nail polish or any girl stuff. 就是说这里只有一个人住 没有香水指甲油这些女孩子的东西
[02:56] Those shirts belong to a man. 那些衬衫都是男式的
[02:57] They button left over right. 扣子在右边
[02:58] So I assuming the tenant’s a guy. 所以我想租客应该是个男的
[03:01] Okay, simple answer: It’s her boyfriend’s apartment. 那答案就很简单了: 这是她男朋友的公寓
[03:05] Yeah, but where is he? 是啊 但他在哪里?
[03:10] She comes in, strips naked, writes a love note on the mirror. 她走进来 轻解罗衫 在镜子上写上爱的留言
[03:13] Obviously, it wasn’t an evening planned for one. 很明显 今晚并未准备一个人过
[03:17] And if she’s not expecting him for a few hours, why is she pouring champagne for two? 而且要是她并不期待他很快到来的话 干嘛要倒上两杯香槟?
[03:22] Other option, he was here. 另一个可能 他当时在场
[03:24] Right, but where did he go? 对 但后来去哪儿了呢?
[03:32] A beautiful woman plans a private party like this, you’re going to have to knock me unconscious and drag me out. 一个美女安排这样的私人派对 你得把我打昏才能拖我出去
[03:38] I don’t think diane langston is the girlfriend of the guy who lives here. 我觉得Diane Langston不是 住在这里那家伙的女友
[03:44] Universal key. 万能钥匙
[03:47] All right, so she breaks in, pours some champagne and takes a bath? 好吧 那她闯了进来 倒上香槟 又洗了个澡?
[03:51] Just like the fairy tale. 就像童话里写的一样
[03:53] Only this goldilocks isn’t sleeping. 只是这位美人儿不是在沉睡
[03:56] She’s dead. 而是死亡
[04:35] “CSI: NY” Season 3 Episode 16
[05:19] Our canvass of the apartment didn’t yield a single clue to the identity of our tenant. 我们对公寓的调查完全没有取得 这名房客的任何身份信息
[05:23] No mail, prescription bottles or even a phone. 没有信件 处方药瓶 连个电话号码都没有
[05:26] I rattled awake the property management company. 我联系了财产管理公司
[05:28] The apartment is leased to a D.J.Melvoy. 这间公寓是一个叫D.J.Melvoy租的
[05:31] We’re trying to track him down now. 我们正在找他
[05:33] I ran his name through our database to check for priors. 我在咱们的数据库里查了查他的前科
[05:36] Got something even more interesting. 找到些更有趣的东西
[05:38] He filed a restraining order. 他申请了一个禁止令
[05:39] Let me guess– against diane langston. 我来猜猜 针对Diane Langston的
[05:41] Six months ago. 六个月以前
[05:43] Go get the details. 去查查详细情况
[05:44] See what else you can find out about her. 看看还能找到什么别的关于她的资料
[05:49] It’s as I expected. 如我所想
[05:51] Difficult to estimate the time of death. 很难估计死亡时间
[05:53] Her body temp is 97.2, but the water could have kept her warm. 她的体温是97.2度 但是水可能替她保温
[05:57] Blood in the water, but she didn’t bleed out. 水里有血 但她并没有大量出血
[05:59] The injury to her head is superficial. 头上的伤很浅
[06:01] I wouldn’t expect it to cause a hematoma or deatH. 我觉得这并不会引起血肿或死亡
[06:04] But a bullet might. 但子弹会
[06:06] Just pulled this fragment from the tub. 刚把这碎片从浴缸里取出来
[06:11] There’s no entry or exit wound. 没有子弹的入口或出口
[06:14] So how’d she die? 那她是怎么死的?
[06:17] I have no idea. 我不知道
[06:50] I thought you had the night off. 我以为今晚你不值班啊
[06:52] My dinner date dumped me for a dead body. 我晚餐约的人甩了我去会见死尸了
[06:55] What have we got, flack? 什么情况 Flack?
[06:56] Our vic– emery gable. 死者叫 Emery Gable
[06:58] 25 years old. 25岁
[07:00] Music mogul. 乐坛红人
[07:01] Guy signs every hot young artist with half a voice. 签下了所有声音低沉的性感年轻女艺人
[07:03] Only witness we got is his sister kennedy. 唯一的目击者是他妹妹Kennedy
[07:06] Their attacker was female, five foot, five, blonde hair, medium build. 袭击者是个高5尺5寸 金发 中等身材的女人
[07:11] That’s not a very threatening description. 这描述可没什么大用
[07:14] Was she carrying a sledge hammer? 她带着大锤子么?
[07:15] Haven’t gotten all the details yet. 详细情况还不清楚
[07:17] Ms.Gable’s in a bit of shock. Gable小姐受了点惊吓
[07:19] And I want to warn you, she’s not very cooperative. 我还要警告你 她并不很愿意合作
[07:21] She reported the same intruder to the police twice before. 关于这个入侵者 她曾向警方举报了两次
[07:23] Each time, the detective questioned her on the phone, but there was never any follow-up. 警探每次在电话里询问 但都没有跟进
[07:27] So I’m looking into that. 所以我去调查这个
[07:28] Twice before? 之前有过两次?
[07:29] Yeah. 是啊
[07:30] Sounds like the attacker was after something. 听起来袭击者是在找什么东西
[07:31] Anything stolen? 有东西被偷吗?
[07:33] Hard to tell at this point, but we’re taking our best stab at an inventory. 现在很难讲 不过看看清单就清楚了吧
[07:40] Bled out in minutes. 几分钟内 失血过多而死
[07:43] Wrist was slashed with a piece of broken glass. 手腕被一片碎玻璃割破
[07:46] No hesitation marks. 没有犹豫的迹象
[07:48] There was definitely intent from the attacker. 袭击者绝对是有预谋的
[07:51] There any story to this scar along the jaw line? 下巴这道疤是怎么来的?
[07:54] Yeah, both the vic and his sister were in a car accident nine months agO. 嗯 死者和他妹妹 九个月前遭遇了一场车祸
[07:58] She actually moved in here with him to recover. 她和他搬到这里来复元的
[08:00] It’s hard to believe one woman did all this. 很难相信这一切是一个女人做的
[08:09] It happened when I tried to stop her. 就在我试图阻止她的时候发生的
[08:13] She attacked us both. 她同时攻击我们俩
[08:16] How’d she get in? 她怎么进来的?
[08:20] I… 我……
[08:21] I don’t know. 我不知道
[08:23] When I arrived home from work… 我下班回来
[08:26] she was already in the apartment. 她就已经在屋子里了
[08:29] And your brother was… 你哥哥当时……
[08:31] Um, on… 嗯 哦
[08:33] on the phone. 在打电话
[08:34] Calling the police? 报警?
[08:35] I don’t know who he was talking to. 我不知道他打给谁
[08:38] I just remember seeing her over there. 只记得看到她在那边
[08:41] I told her to get out. 我叫她出去
[08:42] And when I attempted to throw her out, she attacked me. 而当我想把她赶出去时 她袭击了我
[08:46] This should have never happened. 这原本不会发生
[08:50] That woman, whoever she is, broke into our home twice before. 那个女人 不管是�l 之前闯进我们家两次
[08:55] And no one even bothered to come out here. 都没有警察来查看过
[08:59] And now emery’s dead, because you people didn’t do anything. 现在Emery死了 都是因为你们毫无作为
[09:08] I’m sorry, ms.Gable. 我很抱歉 Gable女士
[09:10] We’re going to find the woman who killed your brother. 我们会找出杀你哥哥的那个女人
[09:16] Ms.Gable… Gable女士
[09:20] what’s this about? 这是干什么?
[09:21] We need elimination prints– to scrape your nails. 我们需要指纹的排除样本 检查你指甲内的残留
[09:24] You struggled with the attacker. 你和袭击者争斗过
[09:26] It’s possible there’s trace that can lead us to a suspect. 你指甲缝里的残留可能有助于 我们找到嫌犯
[10:58] it wasn’t just a scream. 那不仅仅是大叫
[10:59] She sounded shocked. 她听起来很震惊
[11:01] And then it was just silent. 之后一切又归于平静
[11:03] I called 911. 我打了911
[11:04] We’re trying to locate the tenant who lives in the apartment. 我们正在找那间公寓的租客
[11:07] A D.J.Melvoy? 叫D.J.Melvoy?
[11:08] Don’t know him. 不认识他
[11:10] We see our neighbors all the time in the elevator, but I couldn’t tell you what apartment they live in. 我们都在电梯里遇到邻居 但不知道他们各自住在几号房
[11:15] And, I’m embarrassed to say, I haven’t bothered to learn their names. 另外 很不好意思 我没想过要知道他们的名字
[11:18] So did you hear an argument, perhaps, or maybe some sounds of a struggle before the scream? 那在那声大叫之前 有没有听到 争吵或者是打斗的声音?
[11:22] How about a gunshot? 枪声呢?
[11:24] I wasn’t here. 我当时不在
[11:26] We own a nightclub. 我们开了一家夜店
[11:27] I left about 10:15. 大概是10:15离开的
[11:29] 10:15? 10:15?
[11:30] When have you ever left for work at 10:15? 你什么时候10:15去上班过?
[11:32] It had to be closer to 10:45. 一定接近10:45
[11:36] What about you? 你呢?
[11:37] I’m a sound sleeper, but I bolted awake from the pain of a headache. 我睡得很沉 但被一阵头痛弄醒了
[11:41] Too much wine last night, I guess. 我想是昨晚喝得太多了
[11:43] Just won’t go away. 酒劲就是下不去
[11:45] I got up for aspirin, and that’s when I heard the scream. 我起来找阿斯匹林吃 就是那时候听到了叫声
[11:49] A pop. 有一下响声
[11:50] Then again, a quieter pop. 接着又一下 就是声音小些
[11:53] I didn’t think anything of it. 我也没多想
[11:54] I left. 就离开了
[11:55] I went to dinner with some friends. 和几个朋友去吃晚饭
[11:56] Missed all the excitement, I guess, huh? 错过了激动人心的时刻啊?
[11:58] This pop-pop. 这两声响声
[12:00] You heard it around 11:00? 你是在11点左右听到的吗?
[12:01] Like 10:15, 10:30. 大概是10:15 10:30的样子
[12:03] Did it sound like it came from the apartment across the hall? 听起来像是从走廊对面的公寓传来的吗?
[12:05] I assumed it didn’T. 我想不是的
[12:06] Why would you assume that? 为什么?
[12:07] Because I knew my neighbor is out of town. 因为我知道我邻居出城了
[12:08] He’s in boston. 他在波士顿
[12:09] So you know D.J.Melvoy? 那你认识D.J.Melvoy?
[12:11] No. But you just said you knew he was in boston. 不认识 但你刚才说你知道他是在波士顿
[12:13] No. 没有
[12:14] I said my neighbor is in boston. 我说我的邻居在波士顿
[12:15] D.J.Melvoy. 那是D.J.Melvoy
[12:17] No. 不是
[12:18] Who’s on first here, huh? 我有点糊涂了
[12:21] What’s the name of the guy that lives across the hall from you? 那对面住的人叫什么?
[12:23] What’s his name? 叫什么?
[12:24] Justin mckinney. Justin Mckinney
[12:25] Justin mckinney. Justin Mckinney
[12:27] Yeah. 是啊
[13:17] there’s some kind of residue on the inner surface. 内表面上有些残留物
[13:19] Like it was burnt or something. 好像被烧过之类的
[13:22] So far, that’s all I’ve found on any of the crime scene glass. 目前 我在现场找的玻璃上就发现这些
[13:28] There’s a foreign print. 有一个外来指纹
[13:30] No hit in our database. 在数据库里没有对应
[13:31] There’s no match in afis, it’s still a needle in a haystack. 在AFIS里没有对应 还是大海捞针
[13:34] Top priority is to find the murder weapon. 最要紧的是找到凶器
[13:41] sir, I mean, it’s not like I’ve had time to count or anything like that, but there’s over 500 pieces here. 长官 我是说 不是我有时间数之类的 但是这里有五百多片碎片啊
[13:47] Five hundred and seven. 507片
[13:55] fatal injury is the one to the wrist– severed the ulnar and radial arteries. 致命伤在手腕上 割断了尺骨和放射动脉
[14:00] I did discover something else about our victim…… 我还发现一些有关死者的东西…
[14:06] right here on his arm. 就在他手臂上
[14:09] Lesions? 淤伤?
[14:10] Kaposi’s sarcoma. 卡波氏瘤
[14:12] Could indicate immune deficiencies. 可能是免疫缺陷的表现
[14:15] This is from his stomach contents. 这是从他的胃容物里取出来的
[14:17] Logo’s a little hard to make out. 标识有点难辨认
[14:21] “G-x-F…” “G-X-F…”
[14:22] “c-3.” “C-3.”
[14:22] It’s combivir. 这是化合物
[14:24] It’s an antiviral. 是一种抗病毒药
[14:25] Used to treat hiv. 用来治疗HIV病毒
[14:28] I processed his entire apartment. 我检查了他的整个公寓
[14:30] I didn’t find any meds or anything else that indicates that the vic was hiv positive. 没发现任何药物或其他 表明他感染了HIV的东西
[14:35] Not that surprising. 没什么可奇怪的
[14:36] Many patients keep their meds in generic containers. 很多病人把药放在一般的容器里
[14:39] You know, in vitamin bottles, that sort of thing. 你知道 维生素瓶子一类的
[14:45] so… so the vic is definitely hiv positive. 那… 那死者肯定感染了HIV?
[14:48] Blood work confirmed it. 血检也证实了
[14:50] He had aids. 他有艾滋病
[14:52] I’ll notify everybody working the case. 我会通知所有处理这件案子的人
[14:55] Toxicology results are pending. 毒理检查的结果还没出来
[14:58] And I’ve sent trace from his nails to the lab. 我把他指缝里的东西送到实验室了
[15:12] Adam. Adam
[15:13] I haven’t found the murder weapon yet, okay? 我还没找到凶器 好么?
[15:15] It’s not as easy as it looks. 没有看起来那么简单
[15:17] There’s a lot of glass here, okay? 这儿的玻璃可不少啊
[15:18] – This is a big puzzle, and a tiny puzzle piece. – Okay.Okay. – 像是每片都很小的巨大拼图 – 好 好
[15:23] You didn’t come here for that? 你不是为那个来的?
[15:24] The dna results from the blood you collected off the glass. 你从玻璃上采集的血样的DNA结果
[15:26] Did it come from one donor? 是来自同一个人吗?
[15:27] Well, they just posted the dna results right now, so… 他们刚把结果送来
[15:34] let me check. 让我看看
[15:38] Let’s see. 看看
[15:41] the victim: Emery gable. 死者: Emery Gable
[15:46] Yeah. 是啊
[15:47] No other donors. 没有别的来源
[15:48] It was only our vic’s blood that I found on the glass. 我在玻璃上找到的都是死者的血液
[15:50] Which is strange, because you would expect the attacker– or even his sister’s– blood to be at the scene. 这很奇怪 一般觉得现场会有 袭击者甚至他妹妹的血
[15:55] But then again, the water from the fish tank did a good job of compromising our evidence that he… 但另一方面 鱼缸的水 又大大破坏了证据
[16:17] Dr.Klein, telephone please. Klein医生 有电话
[16:19] Dr.Klein. Klein医生 有电话
[16:20] There’s a three-month window period, so we won’t be able to tell you if you’re hiv positive before that time. 有三个月的窗口期 之前我们无法告诉你是否被感染
[16:25] And it could take longer. 可能会更久
[16:32] To lower your risk of infection, we’ll start you on an antiviral regimen. 为了减低感染的风险 我们要开始对你进行抗病毒治疗
[16:35] Side effects can include abdominal cramping, dizziness, headache, nausea, difficulty sleeping, loss of appetite and kidney problems. 副作用包括腹部痉挛 晕眩 头痛 恶心 失眠 食欲下降和肾脏问题
[16:56] Do we know what killed goldilocks? 知道金发姑娘的死因了吗?
[16:58] Preliminary C.O.D.: Diane langston died from a broken heart. 初步死因: Diane Lanston死于 伤心过度
[17:05] You going to write that in the autopsy report? 你要把这写到验尸报告上?
[17:07] It’s called a cardiomyopathy. 称作原发性心肌症
[17:12] Emotional stress causes the heart muscle to weaken. 感情压力导致心肌衰弱
[17:15] Diane langston suffered a significant surge of epinephrine and stress hormones in the last week. Diane Langston前几周受到了 大量的肾上腺素和压力激素的刺激
[17:21] It stunned her heart. 致使她的心脏麻痹
[17:23] She passed out, hit her head. 昏了过去 撞到了头
[17:25] We found her in the tub. 我们就在浴缸里找到了她
[17:27] Primarily occurs to women in, um… 主要发生在…
[17:30] very passionate relationships. 热恋中的女性身上
[17:36] I’ll be very careful. 我会很小心的
[17:40] So you said preliminary C.O.D.What? 你说是初步死因 怎么?
[17:42] You’re not sure? 还不确定?
[17:43] Still waiting for the results back from tox, and analysis on the victim’s stomach contents, 还在等毒理检查的结果 以及胃容物的分析
[17:50] and there is still one unanswered piece of evidence. 还有一件证物没有得到解释
[17:53] The bullet. 子弹
[17:58] Her name is diane langston. 她的名字叫Diane Langston
[18:00] I’ve never seen that woman before, and I don’t know how she got into my apartment. 我从没见过那个女人 也不知道她是怎么进我公寓的
[18:03] That naked woman was found dead in your bathtub. 这个女人裸体死在你的浴缸里
[18:06] She didn’t just get there by accident. 她不是意外进去的
[18:08] I mean, in fact, it was quite clear that she had something on her mind. 事实上 很明显她有企图
[18:11] When did you get back from boston? 你什么时候从波士顿回来的?
[18:12] Two hours ago. 两小时前
[18:13] Look, I’m telling you, I don’t know this girl. 听着 我说过了 我不认识这女孩
[18:15] And if i could explain any of this, I would. 要是能解释这事情的话 我会的
[18:16] Okay, let’s try another question. 好吧 另一个问题
[18:18] “D.J.Melvoy” is listed on your apartment lease. D.J.Melvoy的名字列在你公寓的租约上
[18:21] I’m subletting. 我是转租的
[18:22] It was D.J.’S apartment. 那的确是D.J.的公寓
[18:23] He’s been in europe for four months. 他去欧洲四个月了
[18:24] I need a place to stay when I’m in new york. 我在纽约 需要个地方住
[18:26] Do you have a gun? 你有枪吗?
[18:27] No. 没有
[18:28] But I do have a lawyer. 但我有律师
[18:30] And we’re done. 我们没什么可说的了
[18:33] This is crazy.I mean, the only guy that knows this girl– D.J.Melvoy– is half a world away. 这太疯狂了 唯一认识那女孩的人 D.J.Melvoy 正在半个世界以外的地方
[18:39] Which doesn’t explain why she was in his apartment, which was his, but now it isn’T. 这并不能解释为什么她会在他的公寓里 那曾经是他的 现在不是了
[18:44] No. 不
[18:44] It makes perfect sense. 这完全能说得通
[18:46] Remember the mirror? 记得那镜子吗?
[18:48] “I love you, D.L.” “我爱你 D.L.”
[18:49] Diane langston. Diane Lanston
[18:50] But the “l” was smeared. 但那个L被抹过了
[18:52] It’s “D.J.” 是”D.J.”
[18:53] “I love you, D.J.” She thought he still lived there. “我爱你 D.J.” 她以为他还住在那里
[18:57] D.J.Melvoy got a restraining order six months ago. D.J.Melvoy六个月前申请了禁止令
[19:00] Means he didn’t talk to diane or see her before he sublet his apartment and took off to europe. 意味着他在转租公寓并前往欧洲前 并没有见过她或和她说过话
[19:06] So she doesn’t know he was in europe, and she didn’t know justin mckinney was living in the apartment. 所以她并不知道他在欧洲 也不知道住在那里的是Justin McKinney
[19:10] But what diane did know is she wanted to win D.J.Melvoy back. 但Diane很清楚要把D.J.Melvoy赢回来
[19:14] So she breaks into the apartment, sets up a romantic evening… 所以她闯进公寓 布置了一个浪漫的夜晚
[19:18] Dies… 死了
[19:20] we’re back to our original thought. 我们又回到了原来的理论
[19:22] It was an accident. 这是场意外
[19:23] See, I want to believe that, but there’s three things we can’t explain: Pop. 我是想相信来着 但有三样东西我们没法解释: 响声
[19:27] Pop. 响声
[19:28] And a bullet. 还有一颗子弹
[19:32] Hawkes. Hawkes
[19:33] Hey. 嘿
[19:34] I’ve compared sound waves from the cd fragment to any of emery gable’s clients’ albums that sold over a million copies, 我把CD碎片上的声波和Emery Gable的客户 已经售出过百万张的唱片进行对比
[19:40] narrowing the search to the last three years– and this is what I found. 把范围缩小到了近三年 结果找到这个
[19:46] that’s from the fragment you found at the crime scene. 这是你从现场找到的碎片
[19:49] And now… 现在…
[19:54] looks like you got a match. 看来你找到吻合的了
[19:55] Yeah. 是啊
[20:00] becca. Becca
[20:04] “Just in time.” “Just in time”
[20:05] That was a big hit. 那是首大热歌曲啊
[20:06] There was a cd display missing from the wall. 墙上陈列的CD少了一张
[20:09] And adam found a thick glass shard with a beveled edge consistent with a cd display case. Adam找到了一片厚玻璃碎片 它的切边与CD陈列架吻合
[20:12] Any prints? 上面有指纹吗?
[20:13] One. With a void. 只有一枚 还有个缺口
[20:16] Possibly from scar tissue. 很可能来自伤疤组织
[20:19] When becca went double platinum, she traded in her teen-idol status for a crack pipe. 当Becca的唱片销量达到双白金时 她就从青少年偶像堕落到快克瘾君子
[20:23] Arrested three times. 三次被捕
[20:24] That void could be from “crack hands.” 那个缺口可能来自”快克手掌”
[20:27] I saw it in a lot of overdose cases. 我在许多吸毒过量的案子里见过
[20:29] Sometimes the glass pipe gets so hot that it burns the skin, leaving behind scar tissue. 有时玻璃吸管过烫 烧伤皮肤 留下伤疤
[20:35] If you’re right, this becca cleaned up the broken cd because she thought it would place her at the crime scene. 如果你是对的 这个Becca为了消除自己 在犯罪现场的痕迹 清除了摔碎的唱片
[20:41] She didn’t think about the glass. 她没考虑到玻璃碎片
[20:43] Right. 正确
[20:44] I’ll make a call to her P.O. 我去给她的假释官打电话
[20:46] He’ll know where to find her. 他知道上哪去找她
[20:47] Great.Thank you. 好的 谢谢你
[20:48] Okay. 没事
[20:52] So when was the last time you saw emery gable? 你最后一次见到Emery Gable是什么时候?
[20:54] I don’t know. 我不知道
[20:54] It’s been a while. 有段日子了
[20:56] We have a witness who says someone fitting your description paid him a visit last night. 我们有证人看到 昨晚有个符合你外型特征的人去看过他
[21:02] What did you do to your hand? 你的手怎么了?
[21:06] I fell. 我摔了一跤
[21:08] You here to score your next high? 你来这里买毒品吗?
[21:10] To see my boyfriend. 我来看我的男朋友
[21:11] Boyfriend/dealer? 男朋友还是毒贩?
[21:13] We spoke to your parole officer. 我们和你的假释官谈过了
[21:15] He told us, if we found you here, it was to score dope. 他告诉我们 如果在这里找到你 那就是来买毒品的
[21:18] Asked us to give him a call. 还让我们给他去电话
[21:20] You know, a little professional courtesy. 你知道的 礼尚往来
[21:21] So you going to play ball with us, or do you want me to start dialing? 那你打算继续和我们玩下去 或者你想让我打电话?
[21:24] Okay. 好吧
[21:25] I was at emery’s apartment, but I didn’t kill him. 我是去过Emery的公寓 可我没杀他
[21:28] You don’t exactly sound broken up over it. 听起来你并没有真正和音乐一刀两断
[21:31] In case you haven’t heard, my singing career is in the gutter. 如果你没听说的话 提醒你一下 我的歌唱事业已经完了
[21:34] I wanted emery’s help getting a fresh start. 我想要Emery帮我重新开始
[21:37] He made it pretty clear that wasn’t going to happen. 他说得很清楚 那绝不可能
[21:39] I want to help you out, becca. 我很想帮你 Becca
[21:40] I really, really do. 我真的 真的很想
[21:42] But the drugs did too much damage. 但毒品的危害太大了
[21:44] Your voice is shot. 你的嗓子全毁了
[21:45] The answer is still no. 答案仍然是’不’
[21:46] You’re kidding me! 你在和我开玩笑!
[21:48] You wouldn’t be who you are without me! 没有我 你就没有今天的一切!
[21:50] You built your entire career on my talent! 你的整个事业都建立在我的天份上!
[21:55] I’m taking what’s mine. 我要带走自己的东西
[22:01] I hate you! 我恨你!
[22:05] I hate you! 我恨你!
[22:13] he was alive when I left. 我离开时他还活着
[22:15] Why didn’t you just tell us all this up front? 为何你不早点告诉我们这些呢?
[22:17] I thought it would look bad. 我觉得这种情况不妙
[22:19] You’re right. 说的对
[22:20] It does look bad. 确实不妙
[22:22] We need to take some photographs of your hands. 我们需要对你的手拍些照片
[22:23] Let’s go. 我们走
[22:24] Come on… 来吧…
[22:26] come on. 走吧
[22:31] well, rebecca monin had several cuts on her hands. Rebecca Monin手上有几处割伤
[22:33] We can’t make a move until we identify the murder weapon. 除非找到凶器 否则没法取得进展
[22:37] Got a hold of emery gable’s financial statements. 拿到Emery Gable的财务状况报告了
[22:40] Late payments, past-due notices, collection agencies. 逾期支付 过期通知 追款公司
[22:43] This guy owed a lot of people a lot of money. 这家伙欠了一票人大把的钱.
[22:45] Who owns a $10 million apartment and can’t pay the bills? 坐拥一千万的公寓 却付不起帐单?
[22:48] Same guy who’s got a $2 million life insurance policy on himself. 他自己还有价值两百万的人寿保险
[22:51] Do we know who the beneficiary is? 知道受益人是谁吗?
[22:53] We do– kennedy gable. 知道— Kennedy Gable
[22:54] However, the money was originally set to go to emery’s company, 不过 最初钱是给Emery的公司的
[22:58] but he switched it to his sister nine months ago, after their car accident. 但9个月前改成了他妹妹 就在车祸之后
[23:02] Sounds like motive to me. 听上去象杀人动机
[23:03] Women’s intuition counts for anything, my gut says no. 女人的直觉最准确 我觉得不象
[23:06] It wasn’t an act. 那不是装出来的
[23:07] She was devastated by his death. 她被他的死击垮了
[23:09] But it would help explain something that’s been bothering me since we left the crime scene. 但那能解释一些 离开犯罪现场后就一直困扰我的事
[23:13] The vic had glass on top of his body. 受害者尸体上有玻璃碎片
[23:16] Means the glass was breaking after he went down. 那意味着玻璃是在他倒下后打碎的
[23:19] Could be from the sister continuing to fight the killer. 可能是妹妹持续和凶手搏斗时落下的
[23:22] But that’s the thing: Why keep fighting? 那就是关键: 干嘛还要继续搏斗?
[23:24] After her brother goes down, why not go to his aid? 哥哥倒下后 为何不去救护?
[23:27] What if she had no choice? 如果她没有选择呢?
[23:29] What if she had to defend herself? 如果她不得不保护自己呢?
[23:30] Well, if she did, that means the female attacker killed the brother, who’s six-one, 200 pounds. 如果这样 那意味着攻击女子杀死了 她身高6尺1寸 体重200磅的哥哥
[23:39] But kennedy, at five-five, 120, was able to fight her off? 但只有5尺5寸 120磅重的Kennedy 却能能够逃脱?
[23:45] So you’re thinking there was no female attacker? 所以你认为并没有女性攻击者?
[23:47] Sister killed him? 是妹妹杀了他?
[23:49] Kennedy said she fought with her, but there’s no trace under her nails. Kennedy说她搏斗过 但指甲却很干净
[23:53] If it’s not rebecca, we don’t have a single print, smeared partial, nothing of this female attacker. 如果凶手不是Rebecca 我们却找不到任何 攻击女子的完整指纹 连残缺的都没有
[23:59] The water from the fish tank compromised the scene. 鱼缸里的水破坏了现场
[24:01] But what if there was nothing to compromise? 但如果根本就没东西被破坏呢?
[24:04] The glass on top of the body could be from kennedy gable staging the scene. 尸体上的玻璃碎片可能是 Kennedy Gable扔在现场的
[24:12] Smoke and mirrors. 伪造现场
[24:13] With her brother alive, they’re bankrupt. 她哥哥活着时 他们面临破产
[24:17] With emery gable dead, she’s $2 million richer… 而Emery Gable死后 她就是身价2百万的富婆
[24:22] and set for life. 开始美好人生
[24:24] I told you, I don’t know how she gets in. 我告诉过你 我不知道她怎么进来的
[24:27] She just does. 她就是做到了
[24:29] Well, there’s no… 但现场并没有…
[24:31] kicked-in doors, no picked locks, nothing. 砸开的门 撬开的锁 什么都没有
[24:33] I can’t explain that. 我无法解释
[24:35] I thought that was your job. 还以为这些是你的工作呢
[24:38] Or is this just another example of this city’s inadequate police department? 或只是又一个证明本市警力不足的实例?
[24:42] Ms.Gable, you seem to find refuge in pointing the finger at what the police haven’t done. Gable小姐 你似乎想通过 指责警方办事不利来抓住救命稻草?
[24:47] My brother is dead. 我哥哥死了
[24:55] Are you nervous? 你很紧张吗?
[25:02] It’s just very hard. 只是觉得很难…
[25:04] Answering questions about last night. 回答关于昨晚的问题
[25:08] Remembering all the details. 回忆所有的细节
[25:13] Well, I’ll make this very easy for you– just one simple yes or no answer. 我会让你感觉容易些— 只需要回答’是’或’不是’
[25:19] Does this female attacker really exist? 这个攻击女子真的出现过吗?
[25:21] Yes. 是
[25:23] Prior to last night, was your home ever broken into? 昨晚之前 是否有人闯入你的家?
[25:26] Yes. 是
[25:31] Did you murder your brother? 你杀了你哥哥吗?
[25:34] No. 不
[25:44] her baseline runs as high as I’ve ever seen. 她的基线水准一直非常高
[25:48] Making the test inconclusive. 使得测试结果不太可靠
[25:50] You know, strangely enough, on questions regarding the murder, her signal never exceeded what it is on the control questions. 很古怪 她回答谋杀问题时的测试值 从未超过回答其他问题时的数值
[25:57] So she passed the polygraph. 那么说她通过了测谎仪
[25:59] She’s not lying. 她没有撒谎
[26:08] We have a bit of an issue with emery gable. 对于Emery Gable 我们有个小问题
[26:11] The funeral home sent the body back. 殡仪馆把尸体送了回来
[26:12] Why? 为什么?
[26:16] Here’s a reason. 原因在这里
[26:18] Bruises. 淤伤
[26:19] Why didn’t we notice that before? 先前怎么没注意到?
[26:21] Couldn’t have. 没法注意
[26:22] They were invisible until the body was embalmed. 尸体进行防腐处理前 肉眼无法看到
[26:24] As formaldehyde gets pumped in, it discolors damaged tissue, bringing up bruises in the process. 注入的甲醛会使受损组织变色 露出伤痕
[26:34] They look like fingernail marks. 看上去象指甲痕
[26:36] Somebody grabbed him with a lot of force. 有人用力抓住了他
[26:38] And I’m hoping whoever made those marks can tell us what these are. 希望留下抓痕的人 能告诉我们这是什么
[26:51] Nothing on the murder weapon yet. 目前为止 还没找到凶器
[26:53] We started putting together all the burned shards, and this is what I got. 我们重新拼装所有烧过的碎片 得到了这个
[26:58] That’s used for fire cupping. 那是用来做拔罐疗法的
[27:00] Uh, along the lines of acupuncture. 针灸的一种
[27:03] A flame is used to expand the air inside of a glass cup, and then it’s placed on the skin, 点火使玻璃杯内的空气膨胀 然后将它按在皮肤上
[27:08] supposedly pulling all the toxins from the body. 可以拨出体内所有的毒素
[27:11] Explains the burn residue found on the glass. 这可以解释杯中发现的灼烧残余物
[27:17] It may also explain sid’s little discovery. 也许还能解释Sid的发现
[27:24] It’s a perfect match. 非常吻合
[27:26] So, our victim began alternative treatments. 受害者换了种疗法
[27:29] His desperate chase for a cure may have led to his financial ruin. 他不顾一切地寻找有效疗法 也许导致了他的破产
[27:35] Stella. Stella
[27:36] Uh, that’s right. 哦 对
[27:38] Uh, shouldn’t be hard to track down. 应该不难追踪
[27:39] I’m-I’m running with it. 我—我去调查
[27:47] You do make house calls, though? 你提供上门服务?
[27:48] Yeah… 对…
[27:50] I make house calls. 我提供上门服务
[27:51] When was the last time you were there, ms.Opal? 你最后一次去那里是几时 Opal小姐?
[27:54] Two days ago. 两天前
[27:56] Fire cupping treatment. 拨罐疗法
[27:58] Does that treatment include grabbing your client and digging your nails into his arms? 那种疗法是否包括抓住你的客户 用指甲死死掐进他的胳膊?
[28:03] No. 没有
[28:05] You know, nail marks are a lot like bite marks. 指甲痕很象咬痕
[28:08] The curvature can be matched back to the person that made them. 弯曲度能和留下它们的人匹配起来
[28:11] I’m thinking you might be that person. 我觉得那个人也许就是你
[28:18] He owed me money. 他欠我钱
[28:20] Now I’m going to need you to square up your account. 我希望你结清帐户
[28:22] Next time, mia. 下一次吧 Mia
[28:24] I promise. 我保证
[28:25] There won’t be a next time. 没有下一次了
[28:28] Wait! 等等!
[28:29] Wait. 等等
[28:30] Look at me. 好好看看我
[28:32] I need your help. 我需要你的帮助
[28:33] I don’t work for free. 我可不提供义务治疗
[28:35] You can’t just turn your back on me. 你不能就这样抛弃我
[28:36] Don’t do that! 别这样!
[28:38] you’re taking advantage of me because you’re sick, emery. 你正利用生病来占我的便宜 Emery
[28:41] It’s pathetic. 可怜虫
[28:47] I should have helped him. 我应该帮他的
[28:49] He was my friend, and… 他曾是我的朋友…
[28:51] that was the last thing I said to him. 可我对他说的最后一句话竟是那样
[29:20] Because our victim was submerged in water, 因为受害者被浸在水里
[29:22] the washerwoman skin prevented me from accurately determining the primary cause of death. 洗衣妇似的皮肤妨碍了我找到确切的死因
[29:27] No broken heart? 不是死于伤心过度?
[29:29] No, our victim did suffer from cardiomyopathy, which weakened her heart and made her vulnerable to an electric shock. 不 受害者的原发性心肌症的确削弱了 心脏功能 使她对电击的抵抗力非常差
[29:35] She was electrocuted? 她触电了?
[29:37] From the tip of her fingers right through her heart, down to her toes. 从指尖直达心脏 往下直到脚趾
[29:43] Bathwater would’ve made a potent conductor. 浴缸水是有效的导体
[29:45] That’s the electrical current’s entry point. 这是电流的进入点
[29:47] Remember when we found the body, her arm was over her head? 记得发现她时 她的手臂正举过头顶吗?
[29:51] If we extend it at the elbow, she was clearly reaching out. 如果板直肘部 很明显她当时正伸长胳膊
[29:54] The source of shock could’ve been an arm’s length away. 可能电源离她只有一臂之距
[29:57] So how does diane langston get electrocuted? 那么Diane Langston怎么会触电而死呢?
[30:00] Does this make it an accident? 会不会是场意外呢?
[30:02] That’s my job and not yours– got it. 这是我的工作 不是你的 –明白了
[30:06] I’ll get danny right on it. 我让Danny去查
[31:49] two gunshots, one bullet. 开了两枪 一颗子弹
[31:52] Where’s the other bullet? 另一颗会在哪儿?
[31:54] Pop. 砰
[31:55] And then again, a much quieter pop. 接下来那次 轻了很多
[31:58] I left about 10:15. 我大约10:15离开
[32:01] I bolted awake from the pain of a headache. 我被一阵头痛弄醒了
[32:08] How you doing, uh, mrs.Ballard? 你还好吗 Ballard太太?
[32:10] I was wondering, by any chance, do you still have that headache? 我在想 只是万一噢 你头还痛吗?
[32:15] Danny, this is highly unusual. Danny 这种事太不正常了
[32:18] This room is for dead bodies. 这间房间放的都是尸体
[32:19] This is your autopsy room, okay? 这是你的验尸房 对吗?
[32:21] You’re in charge, right? 都归你管 对吗?
[32:22] Besides, the hospital is taking too long on all the paperwork. 另外 医院要花很多时间在文书工作上
[32:24] Please? 求你了?
[32:25] Peyton, just trust me, all right? Peyton 相信我 好吗?
[32:26] You are gonna be glad you were here. 你会很高兴你在这的
[32:27] You and mac are gonna be telling your grandchildren about this one. 你和Mac会向你们孙辈炫耀这件事的
[32:35] it’s a bullet. 是颗子弹
[32:36] You see? 看到了吧?
[32:37] What?! 什么?!
[32:38] This can’t be happening. 这不可能
[32:39] Please hold still. 请保持不动
[32:46] No major arteries hit. 没有击中主动脉
[32:48] Shallow penetration. 只是穿透了表层
[32:52] And only an entrance wound, which wouldn’t have bled that much. 而且只有射入伤口 所以流血不多
[32:55] Uh, mrs.Ballard, we need to get you to a hospital. 嗯 Ballard太太 我们需要送你去医院
[33:00] You’ve been shot. 你被枪击了
[33:02] What? 什么?
[33:04] Do you… 你…
[33:05] own a gun? 有枪吗?
[33:07] My husband has one. 我丈夫有把
[33:08] Please, sit down. 请坐
[33:13] We need to get an ambulance straightaway. 我们需要叫辆救护车
[33:15] You got it. 知道了
[33:18] She must have showered and washed away any of the blood. 她一定洗了澡 冲掉了那些血迹
[33:21] You ever seen anything like this before? 你从没见过吧?
[33:23] No. 没有
[33:23] Okay, diane langston is a victim of a bullet that never entered her body, because russell ballard tried to kill his wife. Diane Langston是那颗未进入身体的子弹 的受害者 因为Russell Ballard要杀他妻子
[33:51] – Don’t ever call me again. – Come here, come here, look – 别再打电话给我了 – 过来 过来 听着
[33:53] I’m sorry, all right? 对不起 总可以了吧?
[33:54] I know it’s been tough. 我知道很难接受
[33:55] Listen, baby. 听着 宝贝
[33:56] That is a reason to get rid of your wife. 这就是除掉你老婆的理由啊
[33:59] Hold it. 站住
[34:00] Hold it! 站住!
[34:01] Nypd! 纽约警察!
[34:03] Detective 825 in pursuit of a male, black. 825号警探正在追捕一名黑衣男性
[34:05] Northbound on broadway between one-six and one-seven street. 在百老汇16街和17街之间朝北面逃跑
[34:10] Coming through, coming through. 借过 借过
[34:14] Get out of the way! 闪开!
[34:30] You almost got away with it, ballard. 你差点就逃掉了 Ballard
[34:32] What are you talking about?! 你说什么?!
[34:34] The first bullet missed– sliced through the floor. 第一颗子弹射偏了–穿透了地板
[34:37] Guess you were nervous. 我猜你很紧张吧
[34:39] The second bullet struck your wife in the head. 第二颗子弹留在你老婆头里
[34:42] Must have been a shocker when you got home and she was up and around. 回家看到她还活着一定很震惊吧
[34:47] What are you doing? 你在干什么?
[34:49] I can’t sleep. 我睡不着
[34:50] I have a terrible headache. 头太痛了
[34:51] They found a dead girl in a tub downstairs. 他们发现一个女孩死在楼下的浴盆里
[34:54] I heard her scream. 我听到了她的尖叫
[34:57] But the real jolt is that she’s gonna be around to testify against you. 但是真正值得震惊的是 她会作证指控你
[35:00] Here we go. 我们走
[35:09] Piece number one, pulled from the vic’s wound. 碎片一 从受害者伤口上取下
[35:12] Piece number two, found at the crime scene. 碎片二 在犯罪现场找到的
[35:14] Now watch this. 现在看看这块
[35:16] What up? 怎么了?
[35:17] Found our murder weapon. 找到了我们的凶器
[35:18] Unfortunately there’s no prints. 不幸的是没有指纹
[35:20] So we’re no closer to our killer. 那么我们找不到凶手了
[35:22] Can’t rule out the healer or the pop star. 不能排除医师和流行歌手的嫌疑
[35:24] Or the victim. 或者是受害者的嫌疑
[35:27] I think the answer’s been staring back at us this whole time. 我想答案其实一直就在那里
[35:30] A victim in financial ruin, health failing, people take their own lives over less than that all the time. 受害者面临破产 健康危机 在这种时刻人们总会有轻生的念头
[35:37] Fatal wound to the wrist consistent with suicide. 手腕的致命伤与自杀相一致
[35:40] But… 但是…
[35:41] What about the damage, all right? 那些破坏呢?
[35:42] Who did that? 谁干的?
[35:43] His sister. 他姐姐
[35:44] Explains how she passed her polygraph. 解释了她是如何通过测谎的
[35:46] The examiner’s question was, “did you murder your brother?” 测试者的问题是”有没有谋杀你弟弟?”
[35:49] She didn’T. 她没有
[35:50] She found him after he killed himself. 她是在他死后发现的
[35:52] Insurance policies don’t pay out on suicide. 保险协议规定 自杀不在赔偿范围内
[35:55] And kennedy must not have known her brother was hiv positive. Kennedy一定不知道她弟弟是HIV阳性
[35:57] So she staged the scene to make it look like a murder so she could collect the money. 所以把现场布置成谋杀案 这样她就能等着收钱了
[36:02] So that’s it; we go pick her up. 那就是了 去抓她吧
[36:04] No. 还不行
[36:06] We go back to the crime scene, prove our case. 我们回犯罪现场 证明我们的理论
[36:14] All right, we need evidence that kennedy gable made a suicide look like a murder. 好了 我们需要Kennedy 把自杀伪装成谋杀的证据
[36:20] One, she destroyed the place. 第一步 她破坏了这里
[36:22] Implies intruder. 暗示有闯入者
[36:25] Two, she injured herself, made herself look like a victim. 第二步 她自残 把自己弄得象受害者
[36:31] And three, she described the attacker, which she cleverly established in previous reports to the police. 接着第三步 她描述了攻击者 聪明到在先前给警方的报告中就虚构了
[36:41] Something’s not right. 有些不对劲
[36:43] Why commit suicide with a broken mirror? 为什么用碎镜子自杀?
[36:47] There’s razors in the bathroom. 浴室里有剃刀
[36:50] I recall seeing a knife block in the kitchen. 我还在厨房看到了一整套刀
[36:52] He could have taken pills. 他还可以吃药
[36:54] Why break a mirror to commit suicide? 为什么打破镜子自杀呢?
[36:56] Let’s go back to our possible attacker. 我们再回到可能的攻击者上
[36:58] Why say it’s a woman, five-foot-five, medium build? 为什么说是个女人 五尺五寸 中等身材?
[37:02] If you’re going to plan and stage the whole thing, 如果你打算导演整出戏
[37:04] wouldn’t your first priority be to leave some kind of evidence of your attacker at the crime scene? 你首先要做的不该是 在犯罪现场留下些攻击者的证据吗?
[37:13] Well, there was evidence of mia opal and rebecca monin… 嗯 有Mia Opal和Rebecca Monin的证据…
[37:17] in this room. 这间房里
[37:19] I mean, and that would explain why she described the attacker as five-foot-five, medium build. 这就解释了为什么她描述攻击者是 五尺五寸 中等身材了
[37:23] They both fit that description. 她们都符合描述
[37:25] What’s her motive to implicate the two of them? 她将此二人牵扯进来的动机是什么呢?
[37:27] Didn’t matter. 这并不要紧
[37:29] All she wanted to do was cover up the fact that her brother killed himself. 她只是想隐瞒弟弟自杀的真相
[37:32] But, stella, how do you premeditate someone else’s suicide? 但是 Stella 你怎么预估到有人会自杀?
[37:41] Kennedy gable reported seeing an intruder in the house three weeks ago and again a week later. Kennedy Gable在3星期和2星期前 各报告过一次有入侵者
[37:49] How could she have possibly planned a setup for her brother’s suicide? 她怎么能计划她弟弟的自杀呢?
[37:53] It’s only plausible if he told her he was going to kill himself in three weeks. 除非他告诉她要在三周内自杀
[38:03] Shattered plasma, cracked mirror…… 四溅的血浆 破碎的镜子……
[38:07] broken glass on the artwork. 艺术品上的碎玻璃
[38:13] What’s the time you see on these two police reports? 你看这两份警方报告的时间?
[38:17] 9:30 and 10:15 P.M. 晚上9:30和10:15
[38:19] Both at night. 都在晚上
[38:27] What do you see, stella? 你看到什么 Stella?
[38:31] My reflection. 我的倒影
[38:33] Kennedy gable can I.D.The attacker, she just doesn’t know it. Kennedy Gable可以确认攻击者 只是还不知道
[38:43] You killed emery, kennedy. 你杀死了Emery Kennedy
[38:46] No, no, you’re wrong. 不 不 你错了
[38:49] But someone out there did, and you’re wasting time accusing me. 是别人干的 而你审问我简直是浪费时间
[38:52] You killed your brother. 你杀死了自己的弟弟
[38:53] You just don’t know it. 你只是不知道
[38:54] I told you, I didn’t do it. 我告诉过你 不是我干的
[38:57] She’s not lying. 她没撒谎
[38:58] Her answers are concise, consistent. 她的回答简洁一致
[39:00] She’s making eye contact. 她在用眼神交流
[39:02] Because she believes what she’s saying. 因为她相信自己所说的
[39:04] That’s exactly how she passed the polygraph test. 她就是这样通过测谎测试
[39:07] It wasn’t me. 那不是我
[39:08] There was a woman in our home and she did it. 是屋里的那个女人干的
[39:11] You described yourself– five-foot-five, blonde hair, medium build. 你描述的是你自己– 五尺五寸 金发 中等身材
[39:15] That’s what she looked like. 她就是这个样
[39:18] Oh, dear god… 噢 上帝啊…
[39:20] get out of our house! 从我们家出去!
[39:22] Get out of here! 从这出去!
[39:24] Leave us alone! 让我们清静点!
[39:25] Kennedy… Kennedy…
[39:26] kennedy, stop! kennedy 停下!
[39:26] What are you doing?! 你在干什么?!
[39:27] Get out! 出去!
[39:29] Kennedy, stop! Kennedy 停下!
[39:30] Please help me get her out! 帮我把她弄出去!
[39:33] Emery, help me. Emery 帮帮我
[39:36] get her out of here! 把她弄出去!
[39:37] Get out of our house! 从我们家滚出去!
[39:39] Get out of here. 从这滚出去
[39:42] Get out of our house. 从我们的房里滚出去
[39:44] Get out! 出去!
[39:45] We can get you some help, kennedy. 我们能帮你 Kennedy
[39:47] You think I’m crazy. 你认为我疯了
[39:48] Mac’s going for it. Mac切中了要点
[39:50] Okay, you guys are going to have to explain this to me like I’m a five-year-old, ’cause I’m not getting it. 你们得把我当成5岁小孩一般 好好解释一下 因为我不明白
[39:53] Capgras’ syndrome. 凯卜葛拉斯症(双重错觉综合征)
[39:55] Brought on by a traumatic brain injury. 由于大脑外伤而造成的
[39:57] Right, and kennedy gable was in a car accident nine months ago. 正确 Kennedy Gable 9个月前出了场车祸
[40:01] She misidentifies her own reflection and sometimes inanimate objects. 她没法辨别出自己的倒影 或者有时候是无生命的物体
[40:04] So she believes her reflection is actually someone else? 那么她认为她的倒影实际上是别人?
[40:07] Yeah. 是的
[40:07] It’s a syndrome triggered by anxiety and stress. 这是由焦虑和压力引起的综合症
[40:11] You were worried about your financial situation. 你担心自己的财政状况
[40:13] Your brother lost everything you had. 你弟弟赔了你所拥有的一切
[40:21] If this woman was there to attack you and your brother, why didn’t emery fight back? 如果这个女的在那攻击你和你的弟弟 Emery为什么不回击呢?
[40:25] There’s no evidence he tried to defend himself. 根本没有他自卫的证据
[40:27] Why is that? 为什么呢?
[40:28] I don’t have to answer any more of these outrageous questions! 我不要再回答这些 令人难以忍受的问题了!
[40:30] I did not kill emery. 我没有杀Emery
[40:35] Oh, my god… 噢 上帝啊…
[40:36] that’s her. 是她
[40:38] That’s her… 是她…
[40:39] she… she did it. 她… 她干的
[40:40] She did it. 她干的
[40:40] Do something. 做点什么
[40:41] Oh, god, do something. 上帝 做点什么
[40:44] You! 你!
[40:44] You killed him! 你杀了他!
[40:46] You killed him, you killed my brother! 你杀了他 你杀了我弟弟!
[40:50] You killed him! 是你杀了他!
[40:52] It was you! 就是你!
[40:54] You killed my brother! 你杀了我弟弟!
[40:56] My brother… 我弟弟…
[40:58] you did it! 是你干的!
[40:59] That’s her. 是她
[40:59] That’s her. 就是她
[41:00] Let me go! 放开我!
[41:01] Let me go! 放开我!
[41:02] Let me go! 放开我!
[41:03] You okay? 你们还好吧?
[41:04] I’m all right. 我没事
[41:05] I’m good here. 我也很好
[41:08] Stell? Stell?
[41:09] Yeah, yeah, I think… 是的 是的 我想…
[41:10] I think I’m okay. 我想我没事
[41:15] Hey, stella, you’re bleeding. 嘿 Stella 你流血了
[41:18] Stella, let me take a look. Stella 让我看一下
[41:19] No, no, no, don’t touch me. 不 不 不 别碰我
[41:22] Hawke, don’t touch me. Hawke 别碰我
[41:30] Stella… Stella…
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme