Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] MEN: * Take it back,take it back,take it back,take it back *
[00:03] (pop music playing)
[00:09] NELLY FURTADO: * Everyboook at me,me *
[00:12] * I walk in the door,you start screaming *
[00:15] * Come on,everybody,what you here for? *
[00:19] * Move your body around like a nympho *
[00:23] * Everybody get your necks to crack around *
[00:26] * All you crazy people,come on,jump around *
[00:30] * I want to see you all on your knees,knees *
[00:33] * You either want to be with me or be me *
[00:37] * Maneater,make you work hard,make you spend hard *
[00:41] * Make you want all of her love *
[00:44] * She’ a maneater *
[00:46] * Make you buy cars,make you cut cords *
[00:48] * Make you fall in love *
[00:52] * Now,when she walks in with passion *
[00:55] * When she talks,she talks like she can handle it *
[00:59] * When she asks for something,boy,she means it *
[01:02] * Even if you never ever seen it *
[01:06] * Everybody get your necks to crack around *
[01:09] * All you crazy people,come on,jump around *
[01:13] * She’s a maneater,make you work hard *
[01:16] * Make you spend hard *
[01:18] * Make you want all of her love *
[01:35] * Maneater,make you work hard,make you spend hard *
[01:39] * Make you want all of her love *
[01:42] * She’s a maneater,make you buy cars *
[01:45] * Make you cut cords *
[01:47] * Make you fall… never met her at all *
[01:51] * You wish you never ever met her at all… *
[01:53] (gunshot)
[02:02] Vic’s name is Jeff Zegers. 死者名叫Jeff Zegers
[02:05] He’s a loss prevention security guard here in the store. 他是这家店的防盗保安
[02:07] Poor guy couldn’t prevent the loss of his own life. 保安当了半天自己的小命却没保住
[02:10] Witnesses? 有证人么?
[02:11] Nothing out of the ordinary. 没人发现过异常情况
[02:12] Anyone close to the action was in a changing room. 当时接近案发地点的人都在试衣间内
[02:14] Heard the shots and ran. 听到枪响就都逃命去了
[02:16] The men’s’ dressing rooms are on the other side of the store, 男试衣间在店的另一头
[02:18] so I’m thinking our killer’s most likely female. 所以估计凶手是女性
[02:20] We got surveillance,right? 这儿有监视设备的吧?
[02:21] Infrared. State-of-the-art. 是远红外的 很精良呢
[02:23] Cameras aren’t allowed inside the dressing room area, 可试衣间里面不允许装摄像头
[02:25] but I’ve got one of my guys getting everything else. 其余地点的监视录像我都叫手下去弄了
[02:27] MESSER: This guy was popped up close 死者在近距离中弹 当时没人陪同
[02:29] and personal.
[02:30] A dental mirror. 这牙镜哪儿来的
[02:32] That’s odd. 真奇怪
[02:33] It’s clever. 这招很妙啊
[02:35] Provides the perfect view of who’s coming and going. 有这牙镜试衣间外过往的人就一目了然了
[02:39] Add these to the mix,it makes sense. 再算上这东西情况就明朗了
[02:41] Anti-theft security tags. 是防盗扣
[02:43] Looks like they been burned off. 看来是被烧掉下的
[02:45] So did our vic surprise a shoplifter? 难道死者是惊动了小偷而惨遭摆平?
[02:47] The shoplifter surprised 不如说是死者没想到小偷会为盗窃开杀
[02:48] him with a bullet.
[03:39] Hey,Danny. 我来了 Danny
[03:40] Take a look at this. 你来看
[03:42] It’s the infrared video footage 这是死者遇害时试衣间外的红外监视录像
[03:44] from outside the dressing room
[03:45] around our vic’s T.O.D.
[03:46] Fasten your seat belt. Here it comes. 好戏就要上演咯
[03:50] Is the camera malfunctioning? 是摄像机故障造成的么?
[03:51] That or 不是故障就是那时装店闹鬼
[03:53] Fifth Avenue is haunted.
[03:54] Right. 听你瞎掰
[03:56] Okay,well,there’s our vic. 死者登场了
[03:59] He follows the blur into the dressing room, 他跟着那模糊的身影走进了试衣间
[04:01] goes in,bang,then the gun goes off… 然后抢就响了…
[04:07] Freeze that right there. 快暂停
[04:08] Any way you 你有办法把这人影整得清楚一点么?
[04:10] can clean the image up a little more?
[04:12] Might be able to go tighter,but that’s as good as it gets. 可能能再清楚一点 但基本也就这样了
[04:14] So how do we catch a killer 如今有嫌疑的只有这个鬼影 这案怎么办啊
[04:16] when our only suspect is a ghost?
[04:20] Turns out our suspect is not as spooky 看来那鬼影只是凶手用来迷惑我们的障眼法
[04:23] as she wants us to believe. All right,come on–
[04:25] if this was a real ectoplasm,what’s it doing shopping? 如果是真鬼怎么会去购物呢?
[04:28] Unless it’s,like,the spirit of Imelda Marcos, 除非是Imelda Marcos的幽灵 (菲律宾前总统夫人 她丈夫贪污达134亿)
[04:31] but,you know,I don’t even think she’s dead. I mean… 但我觉得她还没死…
[04:33] Adam,how did she do it? Adam 凶手耍的什么花样?
[04:36] Oh,yeah. Okay. Check this out,all right? 哦 好 看清楚了
[04:39] The retro-reflective material on this vest 我这件背心上有反向反光材料
[04:43] is mirroring incident illumination 可以把入射光量反射回发射源
[04:45] back to the camera’s signal. 比如红外摄像头
[04:47] All right. So, 这么说
[04:48] whatever she wore into the store, 她穿到店里的衣服上有特殊材料
[04:49] it interrupted the infrared signal 干扰了监视摄像头发出的红外信号
[04:51] on the security camera.
[04:53] Creating the void,and making her disappear. 造成图像缺失 让她消失于无形
[05:05] MAC: I haven’t been out here since I was a kid. 我长大后还没来过这种地方
[05:07] This hedge maze? It’s part of the Queen’s County Arboretum. 这树阴迷宫下属于女皇县地区植物园
[05:11] New York’s last tract of undisturbed farmland. 这里是纽约的最后一片净土
[05:13] Not anymore. 可惜现在被血染了
[05:16] Haven’t been able to I.D. the body yet. 还没确认死者身份
[05:18] Hey,Mac. I searched him. Mac 我搜了死者的身
[05:21] Nothing in his pocket except for these. 他口袋里只找到这东西
[05:28] Chelsea University exam receipts. 切尔西大学交卷证明
[05:30] Eddie Williams. Thomas Brighton. 一张是Eddie Williams的 另一张Thomas Brighton
[05:33] One body,two names. 死者一位 名字却有两个
[05:34] Hopefully our vic belongs to one of them. 但愿这两个名字中有一个就是死者
[05:36] Who discovered him? 谁发现尸体的?
[05:37] Groundskeeper. Lives on-site. 看园人发现的 他就住在园里
[05:40] Said he heard someone screaming. 他说听见过喊声
[05:41] Who else has access? 还有谁能到现场来?
[05:41] This time of night? 都这么晚了谁来?
[05:43] No one. Maze closed to visitors six hours ago. 迷宫6小时前就打烊了
[05:46] And T.O.D. is less than two hours ago. 而死者是两小时前遇害的
[05:48] So we know he definitely 那这案子可蹊跷了
[05:49] wasn’t supposed to he here.
[05:55] Looks scared to death. 看上去倒像是吓死的
[05:57] Hole in his neck says otherwise. 吓死的话脖子上就不会有伤了
[05:59] Stab wound. Judging by the position, 从伤的位置来看是利器刺的
[06:01] I’d say it severed the carotid artery. 我判断是冠状动脉被割断致死
[06:03] Got another one 还有一处伤在尸体背后
[06:05] back here– multiple contusions 有多处脏器损伤
[06:09] on his upper torso.
[06:12] The hedge is destroyed. 树篱遭到了捣毁
[06:13] Like he was trying to get out. 看来他曾想破篱逃走
[06:18] Which would explain the hands. 所以手才伤成这样
[06:21] But who’s responsible for the stab wounds? 那尸体上的刺伤怎么来的呢?
[06:29] Looks like traces of blood. 那儿似乎有血迹
[06:33] I think we have a suspect. 难道是塑像杀人
[06:38] I love this job. 当警察真是有意思
[07:08] * *
[07:22] Blood trail started here. 血迹是从这儿延展开的
[07:25] Got signs of a scuffle. Multiple fresh footprints. 有打斗的迹象 还有几组新脚印
[07:28] Our vic breaks in after hours, 大半夜的 死者干嘛在打烊后
[07:30] navigates his way to the center of the maze 潜入迷宫 又兜到迷宫中央 不合情理啊
[07:32] in the middle of the night– it doesn’t make any sense.
[07:34] “‘Will you walk into my parlor?’ “‘请君入厅堂’
[07:37] Said the spider to the fly.” 蜘蛛对苍蝇说” (#_#) (英国著名诗人霍威特的打油诗<蜘蛛和苍蝇>)
[07:39] I’m thinking our victim was lured here… 我琢磨着死者是被引到这里…
[07:43] …then murdered. …遇害的
[08:07] A prize in every box. 开封即奖
[08:09] Excuse me? 什么?
[08:11] The Cracker Jack slogan. “A prize in every box.” Cracker Jack的标语:开封即奖 (美国玩具品牌)
[08:14] Or,in this case,your murder weapon. 这次你的奖品是凶器
[08:15] Killer used this to sever the carotid artery. 凶手用这个割断了冠动脉
[08:18] Absinthe spoon. 这是苦艾勺(宗教仪式中用于盛置苦艾酒)
[08:21] A piece of one anyway. 这是勺的一部分
[08:23] I think we found its better half at the crime scene. 完整的勺比这大不了多少
[08:25] Absinthe is a hallucinogenic. 苦艾酒会引起幻觉
[08:27] Illegal to purchase in this country. 在本国买卖都是违法的
[08:29] Any trace of it in his system? 死者生前有喝过这酒么?
[08:30] Don’t know yet. Just sent blood to Tox. 还不知道 刚把血送去毒检
[08:33] I pulled something from the wound tract in his back. 我在他背后的伤口里有发现
[08:35] Flecks of a bluish-green solid. 是微量的蓝绿色固体
[08:36] Also found a branding. Actually,two brands, 尸体的右肩背上还发现两个上下相叠烙记
[08:41] one on top of the other on his back right shoulder.
[08:43] Healing characteristics of the burn 从烧伤愈合的情况看其中一个是在
[08:46] indicate the last one happened
[08:47] less than two hours before he was murdered. 死者遇害前两小时烙下的
[08:49] An absinthe spoon,a branding,a brutal beat-down… 艾苦酒勺 烙记 再加上血腥毒打…
[08:53] I’ll take “Cult Rituals” for $200. 我赌200块这是由宗教仪式引发的血案
[08:55] I don’t think so. 我不这么认为
[08:57] The kid doesn’t look the part. 死者的衣着不像是在参加仪式
[08:59] And we have reason to believe he went to Chelsea University. 有证据表明他就读于切尔西大学
[09:04] What is “a fraternity hazing gone bad”? 或许是同学之间恶作剧闹大了呢?
[09:11] Sid recovered the bullet from the security guard. Sid把子弹从保安的尸体里取出来了
[09:14] It’s a .38 caliber. 其口径为0.38
[09:16] It was moderately deformed. 稍有形变
[09:18] I ran it through IBIS. No hits. 查了子弹数据库 没查出所用枪支
[09:20] I’m also looking into sources for retro-reflective clothing. 现在正追查那件隐身衣
[09:24] Angell pulled up some complaint forms– Angell查到几份报案纪录
[09:26] Dolce & Gabbana, Gucci,Ferragamo– 报案单位是Dolce & Gabbana,Gucci和Ferragamo (服装店名)
[09:28] all hit the same day,all with the same MO– 都是同一天报的案 作案手法也相同
[09:31] burnt security tags left in the women’s dressing room. 店内的女试衣间里都发现有被烧掉的防盗口
[09:34] And,at Gucci,the thief left behind the clothes 盗贼在Gucci作案时把自己进店门前
[09:37] that she was wearing when she came into the store, 穿的衣服留在了试衣间内 但上面没有反向光反射材料
[09:39] and they weren’t retro-reflective.
[09:41] That means she started at Gucci,ended up at Maddox. 也就是说她从Gucci店到Maddox店连环作案
[09:43] Average shoplifter can hit one,maybe two stores in one day. 一般的小偷一天最多干个一两票
[09:49] MESSER: There’s nothing average about this girl. 但她一天横扫数家服装店 真不简单
[09:50] She’s a professional. 她是个职业老手
[09:52] She hasn’t left us much to work with. 除了烧掉的防盗扣 没给我们留下太多线索
[09:54] Except the security tags.
[09:55] If we can rebuild those bar codes, 如果能修复防盗扣上的条形码
[09:57] we may be able to inventory the stolen goods. 就能查出被盗时装的底细
[09:59] Best way to find a thief is to find out what they’re stealing. 俗话说抓贼先抓脏嘛
[10:03] * *
[10:09] (computer blipping)
[10:17] (computer blipping)
[10:51] Tox detected thujone in our vic. 毒检显示死者体内有宁醇
[10:54] Confirms he was drinking absinthe prior to TOD. 他死前确实喝过苦艾酒
[10:56] That means he was definitely tripping in that maze. 当时在迷宫里也处于神智不清的状态
[11:03] Might explain why we found blood on the statues 难怪那塑象的剑上会有血
[11:05] and that scared-to-death look on our vic’s face. 尸体的表情也惊恐万分
[11:07] He didn’t know what he was seeing. 原来他出现了幻觉
[11:08] A hallucination didn’t put 出现幻觉和他背后中剑没关系吧
[11:09] that statue’s sword in his back.
[11:11] No,but maybe if he was,like,freaking out and disoriented… 有关系 或许他被幻觉吓坏了 没了方向感…
[11:14] he might’ve backed into the sword. 于是在后退的过程中被剑刺中
[11:18] Explains the copper oxide 难怪Sid在死者背后的伤口里发现了氧化铜
[11:21] that Sid pulled from the wound.
[11:22] Also,I found a stain 我还在你从树篱里找到的织物碎块上有所发现
[11:24] on a piece of torn fabric you pulled from the hedge.
[11:29] It appears biological 上面染有生理物质 我在做DNA鉴定
[11:31] and I’m running DNA.
[11:32] What about the spoon? Clean. -检查过勺子了么? -没有异物
[11:34] But take a look. 但有其它发现
[11:37] (computer blipping)
[11:39] Now,watch this. 注意看
[11:43] It’s a road map on how to get out of the maze. 上面有破解迷宫的示意图
[11:46] And it gets even stranger. 还有更稀奇的呢
[11:48] Fountain pen we collected at the scene… 我检查了在现场找到的钢笔…
[11:52] contains blood instead of ink. 里面装不是墨水是血水
[11:54] We type it? Yeah. -查出血型了么? -恩
[11:56] It belongs to our John Doe vic. 是死者的血
[11:58] Who writes in blood? 这年头谁还写血书啊?
[12:00] Lawyers,college loan administrators… 律师、助学贷款发放官…
[12:03] Thomas Brighton,
[12:04] according to the serial number on the pen. 笔上的序号显示他是钢笔的主人
[12:07] He’s also one of the names we found on the exam receipts 死者口袋里的一张交卷证明也是他的
[12:09] that were in the vic’s pocket.
[12:13] But Brighton is not our victim. 但Brighton不是死者
[12:15] I put a call in. Campus security confirmed 我电话联系了切尔西大学的校园保安
[12:17] that he showed up for classes today. 他今天还活着出现在课堂里
[12:19] Same for Eddie Williams, 还有一张收据的主人Eddie Williams也在上课
[12:20] the name on the other exam receipt.
[12:21] ????? 那死者到底是何方神圣
[12:34] Sure. Yeah,I’ve,uh… 恩 就是他 厄…
[12:36] I seen him around campus. 我在学校里见过他
[12:38] Think his name’s Brian Miller. 我想他叫Brian Miller
[12:39] You think? 你想?
[12:40] Yeah. 我想
[12:42] Do you want to know what we think,Thomas? 知道我们怎么想吗 Thomas?
[12:43] We think that you’re lying. 我们觉得你在说谎
[12:45] Because we know that Brian Miller 因为我们知道Brian Miller昨天为你作了抢手
[12:46] took an exam for you yesterday.
[12:48] And we matched the answers on that exam 我们拿你昨天考卷上的字迹和他写的东西做了比对
[12:49] to a sample of Brian’s handwriting.
[12:52] You want to know what else we think? 知道我们还怎么想吗?
[12:54] That you paid Brian to take the exam, 你付钱让Brian替你考试
[12:55] but didn’t get your money’s worth. 没想到钱花出去打了水漂
[12:57] Brian flunked the exam Brian收了钱却连及格都没考出来
[12:58] on your dime. Which makes us ask,
[13:00] why would he do that to you? And how upset 他为什么要这么做呢?
[13:02] were you when you found out? 你为此不会暴跳如雷吗?
[13:04] I owed Brian some money. 我没老老实实给Brian钱
[13:07] He nuked that exam to prove a point. 所以他故意考砸给我颜色看
[13:08] No pay,no pass. 不付钱就别想及格对吧
[13:09] Exactly. 没错
[13:11] But I had nothing to do with what happened to him. 但我和他的死无关
[13:13] Brian and I were close. Brian和我关系很好
[13:15] Like brothers. 就像兄弟一样
[13:16] Blood brothers? 歃血兄弟?
[13:19] Found your pen at the crime scene. 我们在现场找到你的钢笔
[13:21] What we believed was red ink inside 本以为里面灌的是红墨水 没想到是Brian的血
[13:23] turned out to be Brian’s blood.
[13:25] I lost that pen a while ago. 我前段时间就把那笔弄丢了
[13:27] How long ago? I don’t know. -多久以前丢的? -记不得了
[13:28] A month. Maybe two. 大概一两个月吧
[13:31] Detective,call Judge Brewer. 探员 打电话给Brewer法官
[13:33] Get us a warrant to look at that notepad. 让他批我们收检那个笔记本
[13:36] Now,you seem like a smart kid, 你看上去是个聪明的小子
[13:38] but here’s something you don’t know. 但别聪明反被聪明误
[13:40] The nib of a fountain pen 钢笔的笔尖会依照使用者的书写风格发生形变
[13:42] adjusts itself to the user’s writing style
[13:44] as it wears down.
[13:45] If my lab matches this pen to that notepad, 如果查出笔记本里的字是用那钢笔写的
[13:48] and the ink dates back to less than a month, 而墨水也是在一个月之内干的
[13:50] what are you going to say then? 你还能怎么狡辩呢?
[13:52] Should I be calling my father? 看来我该给爸爸打个电话
[13:54] He’s good friends with the governor. 他可和政府官员有私交
[13:56] What’s the number? I’ll dial it for you. 说的也是 他号码多少? 我替你拨
[13:59] I’m sure Daddy’s gonna love to hear 你爸要是知道你的满分是雇抢手买的
[14:00] how Junior’s pulling down his 4.0. 一定会很开心的
[14:02] Look,I’ve,uh… I’ve told you everything I know. 别这样 我已经把自己知道的都交待了
[14:05] Except where you were last night. 还没说你昨晚在哪儿
[14:07] In my room. 在我房里
[14:12] Let me guess– your alibi? 让我猜猜 这些都是你的证人吧?
[14:15] Go ahead. 对啊
[14:17] Ask them. 他们可以作证
[14:18] We’re roommates,so when Brian didn’t show up last night, 我和Brian是室友 昨晚他一夜没回来
[14:21] I just figured he was pulling another all-nighter 我还以为他去图书馆开夜车而已
[14:22] at the library.
[14:24] We found your exam receipt in Brian’s pocket. 在Brian的口袋里找到了你的交卷证明
[14:26] I may have borrowed his jacket 可能是我借了他的外套穿
[14:28] when I took the test 考完试后忘了拿出来
[14:29] and forgot to take it out. Eddie…
[14:31] we have handwriting analysis 我们鉴定了考卷上的字迹
[14:32] that proves Brian took that exam for you. 证明Brian替你考了试
[14:39] (mice squeaking)
[14:41] Scientific research? 在搞什么科学研究啊?
[14:42] We’re inducing brain tumors 我们在老鼠身上诱发脑肿瘤
[14:44] and treating them with a synthetic compound 以便测试辐射贴的疗效
[14:46] with radioactive tags.
[14:48] Sounds like you want to be ta doctor. 看来你很想当医生嘛
[14:50] And you found the perfect way to beat the system: 也找到了避免接受考核的最佳途径
[14:53] Have Brian take those exams for you. 就是让Brian替你考试
[14:54] All your professors say that 你的老师都说本学期你的成绩大有进步
[14:56] you’ve made great improvement this last semester.
[14:58] And that’s just about the time Brian就是本学期才和你成为室友的吧
[14:59] Brian moved in with you,isn’t it?
[15:00] There’s no way I’m going to make it 凭我原来的成绩是不可能进医科学校的
[15:02] to med school with my grades.
[15:04] Brian made his money taking other students’ tests. Brian则靠当抢手挣钱不少
[15:07] And you were his best client. 你可是他的最大客户啊
[15:09] How was the relationship outside of business? 你们私交怎样?
[15:11] We were good friends. 我们是很好的朋友
[15:13] Do you know anybody that would want to hurt him? 你觉得谁有可能想害他?
[15:15] Brian took a lot of tests for a lot of people. Brian为很多人代过很多次考
[15:18] The risk was big. 成众矢之的也不为怪
[15:20] So,based on the width of the burn and the pinpoint detail, 根据烧灼的宽度、灼点细征以及引燃料
[15:23] and the fuel,
[15:25] I’ve narrowed down what our suspect’s using 我基本推测出凶手用于烧掉防盗扣的器具
[15:26] to burn the tags off.
[15:28] A blowtorch? 喷灯?
[15:29] Yeah,the burns are small,precise. 恩 烧灼面积小 而且目标精准
[15:31] Just like what you’d get with compact torches 就是拿牙科专用的小喷灯干的
[15:33] used in dental labs.
[15:37] Okay,so we have a dental mirror, 现场发现牙镜
[15:39] and a dental torch. 现在又是牙科用喷灯
[15:40] So we’re looking for a klepto dentist 凶手是个不作案就手痒的牙医大盗
[15:42] who has an itchy trigger finger.
[15:44] Who also has very expensive taste. 而且品位很高 专挑贵的偷
[15:46] I sent copies of the bar codes to all the stores that were hit. 我把条形码给被盗的时装店查
[15:49] Every item is four figures and up. 被盗的东西都价值上千美金
[15:51] Along with a purse worth $25,000. 其中一个手提包价值2.5万
[15:55] Boys love their cars,girls love their handbags. 男人爱车 女人则爱手提包
[15:56] I don’t get over to Fifth Avenue much, 我不太去第五大街购物
[15:58] unless Seventh is bumper to bumper, 除非第七大街人满为患
[16:00] but a purse this rich is not going to be displayed 可一个这么贵的手提包是不会摆出来等人偷的
[16:02] on the counter waiting to be snatched.
[16:04] Right– you’re gonna have to ask the clerk to show it to you. 对 得让店员拿给你看才行
[16:06] Means we have witnesses. 也就是说我们有证人了
[16:09] I had no idea the purse was stolenil you guys 你们联系保安要存货清单前
[16:11] contacted security requesting a list of inventory. 我还不知道手提包被盗了
[16:13] We were just allowed back in. 我们刚被获准重返店内
[16:15] And as you can see,when everyone ran, 显然人们仓皇逃命的同时
[16:17] they turned the place upside down. 也把这里闹了个底朝天
[16:18] Do you remember who you showed the purse to 枪杀发生前你把包给那位顾客看过?
[16:20] just before the shooting?
[16:21] A couple of people. 给几个看过
[16:22] Anybody stand out? 有影响深刻的么?
[16:23] There was this one woman. 有一个女人
[16:25] Blonde hair,large sunglasses. Great coat. 金发 戴着大墨镜 穿着大外套
[16:28] She took a quick look, 小看了一下就说要考虑一下再买
[16:30] then said she was going to have to think about it.
[16:32] After she left,(cell phone rings) 她走了以后
[16:34] I left the purse on the counter for another customer. 我把包放在柜台上给别的顾客看
[16:37] I must’ve turned my back when it was swiped. 包被盗时我一定是转身没注意到
[16:39] Then came the gunshots. I ducked. 后来抢就响了 我也闪人了
[16:41] What happened after that,I couldn’t tell you. 后来店里的情况我就不知道了
[16:43] Stell,that was Angell. Angell打来的
[16:44] Bergdorf’s just got hit. Same MO. Bergdorf店也被劫了 手法相同
[16:46] All right. Thank you very much. 好 谢谢你
[16:48] ANGELL: Security claims 保安说监视录像上有她偷男装的画面
[16:49] they got her on camera stealing men’s clothing.
[16:51] She’s keeping busy. 她真是频频出手嘛
[16:53] Maybe she’s stealing for her boyfriend,too. 可能她也为男友偷东西
[16:54] She’s stealing a number of items in a variety of sizes. 她偷的东西种类繁多 尺寸不一
[16:58] Then she’s not just stealing for two. 那就不只是为一两个人偷了
[17:00] Probably fencing the stuff. 也许这样偷是为了混淆我们的视听
[17:01] This isn’t pawn shop goods she’s taking down. 她偷的不是当铺里卖的便宜货
[17:03] These are exclusive items. 可都是价格不菲的贵重物品
[17:05] For an exclusive clientele. 看来是受雇于人
[17:08] She’s a personal shoplifter. 而且有专门的主顾
[17:21] Reed.
[17:22] Mac…
[17:23] um…
[17:25] I told them I was family. 我说自己是你的亲戚
[17:29] You okay? What’s wrong? 你没出什么事吧?
[17:34] I knew Brian Miller– 我认识Brian Miller
[17:35] kid you found in the maze. 那个死在迷宫里的人
[17:38] We worked on the college paper together. 我们一起为大学报纸写过文章
[17:41] We were friends. 我们是朋友
[17:42] I’m sorry. 我很遗憾
[17:44] Look,I can’t 但我不能谈太多涉及案情的事
[17:46] say much about the case right now.
[17:47] I get it,I just… 我懂 我只是…
[17:50] I want to tell you what I know. 想告诉你我认识他
[17:52] Okay. 好
[17:54] Um…
[17:56] Well,he was under more stress than usual. 他死前压力很大
[17:59] You know,he was spending all his free time 他的闲暇时间都用来写一篇报道
[18:01] writing this piece for the college paper.
[18:04] He’s been writing it for the last year and a half. 那文章他已经写了一年半了
[18:07] He said that it was his Watergate. 他说那是他发现的”水门事件”
[18:09] You know,it was the thing that was going to put him on the map. 是能让他名声大噪的敲门砖
[18:11] Sit down. 坐下说
[18:20] So,do you know what this article was about? 知道写的是什么吗?
[18:23] It was about Kings and Shadows. 是有关”Kings and Shadows”的
[18:26] What’s that? 什么是”Kings and Shadows”?
[18:27] Rumor is that it’s this 据传那是校园中的一个秘密团体
[18:28] secret society that exists on campus.
[18:31] Like a fraternity? 好比一个兄弟会?
[18:33] Minus the keggers and the pranks. 不是聚众酗酒、乱搞恶作剧的那种
[18:35] Yeah,it’s really… it’s dark stuff. 对 搞的都是邪门的花样
[18:38] So it’s like a cult? 那就是一个小异教咯?
[18:40] Yeah,run by blue bloods. 对 专由贵族领导
[18:41] At least that’s what people believe. 至少据传如此
[18:45] Brian said that he was going to get inside. Brian说他要潜入教会内部
[18:48] He was going to expose all their secrets. 揭露他们不为人知的秘密
[18:51] He said that the article 还说他写的东西会得罪不少人
[18:52] was going to piss off a lot of people.
[18:54] Did you ever read what he wrote? 你读过他写的东西吗?
[18:58] He wasn’t finished. 他没写完
[19:02] And you think somebody wanted to make sure he wouldn’t. 你认为有人不想让他写完
[19:05] Yeah. 没错
[19:17] Hey. Hey.
[19:18] I think I found your suspect. 发现嫌犯踪迹了
[19:20] This is surveillance footage we got from Ferragamo’s. 这是Ferragamo店的监视录像
[19:22] All right,look for the large hat 看角落里那个戴大帽子的人
[19:25] in the corner of the screen,all right?
[19:26] She’s sticking to the blacked-out areas 她总是呆在镜头难以捕捉到的盲区
[19:28] where security cameras can’t reach.
[19:30] This girl’s done her homework,huh? 她对犯案对象很有研究啊
[19:32] She’s not even looking behind her 而且作案时都不带回头观望是否有人察觉的
[19:34] to see if anybody’s watching.
[19:35] She’s good and she knows it. 她是高手 也很有自信
[19:36] And that’s about all we know. 我们对她还是所知甚少
[19:38] I can tell you she’s got a bully in her life. 我敢说她一定和有暴利倾向的人关系密切
[19:41] Check that out. 注意看
[19:42] (typing)
[19:44] Look how she flinched when the customer raised his hand. 那个顾客一抬手她就突然缩了一下
[19:46] Maybe too much coffee. 是不是咖啡喝多了
[19:48] Or a sign of abuse. 多半是受过暴力虐待
[19:50] Withdraw like that is a classic symptom of PTSD. 她这种缩法是创伤后应激障碍的典型症状
[19:53] How did you know that? 你怎么知道这么多的?
[19:56] My,uh… my dad was a bully. 我… 我爸也喜欢打人
[20:03] So,um… I’ll add this clip to the profile 我就去把这段录像归档
[20:05] I’m putting together.
[20:06] Yeah,good. 恩 好
[20:09] Whoa,hold that right there. 快暂停
[20:11] She’s standing right in front of a mirror. 她正好站在镜子前面
[20:13] Can you pull up her reflection? 把她镜中的样子放大
[20:19] Looks like she’s trying on rings. 看来她在试戴戒指
[20:26] You thinking what I’m thinking? 知道我怎么想么?
[20:27] Yeah,could be DNA. 恩 可以查出她的DNA
[20:28] We need to get that ring. 我们得去弄那个戒指
[20:31] TAYLOR: Eddie,we now know Brian was working on an article Eddie 现在我们了解到Brian在为
[20:35] for the school newspaper. Do you know where it is? 学校的报纸写文章 你知道在哪儿写么?
[20:37] Probably on his computer. 也许在他的电脑上
[20:49] You know his password? 密码你知道么?
[20:50] Sorry. 不知道 抱歉
[20:52] Eddie,you want to give us a minute? Eddie 你能离开一会儿吗?
[20:53] Yeah,no problem. 好
[21:03] (beeping)
[21:05] I’m in the hard drive. 这就是硬盘里的文件
[21:06] Look for the key words 查找关键字”Kings and Shadows”
[21:07] “Kings and Shadows.”
[21:13] HAWKES: There it is. “Inside the Crypt, 有了 “地下组织探秘 作者Brian Miller”
[21:15] “by Brian Miller.
[21:16] “It all started when I first heard the rumors and whispers “一切是从我听闻校园里盛传的有关
[21:20] “around campus about a secret society who called themselves 秘密团体King and Shadows开始的”
[21:23] “King and Shadows.
[21:24] “It is believed to have been formed…” “据传这个团体是几百年前由几位纽约
[21:26] BRIAN: by the most powerful and elite
[21:27] of New York’s patriarchs some hundred years ago. 位高权重的精英主教们组建而成”
[21:30] I was told just like everyone else 所有人都说团体的背后隐藏着一个都市神话
[21:32] it was just an urban legend.
[21:34] The truth is,they really do exist 事实上 这个团体确实存在
[21:36] and are much more powerful and connected 其势力之庞大、组织之严密超乎人们的想象
[21:38] than anyone could imagine.
[21:40] They say once you’re a brother, you’re a brother till death. 据传一旦入会 生是他们的人 死是他们的鬼
[21:42] Tomorrow night I’m going to find out just how true that is 我就要亲身验证一下这句话
[21:45] when I take part in a ceremony 明天就要举行我的退会仪式
[21:47] that would mark my departure…
[21:49] “What’s the worst that could happen?” “仪式又有什么大不了的呢?”
[21:54] That’s all there is. 就这么多了
[21:57] We already know how it ends. 他没写完的已经成真了
[22:09] Thomas,you forgot to mention a couple things Thomas 上次你有些事没对我们说
[22:12] last time we spoke.
[22:14] I don’t remember leaving anything out. 我记得自己什么都说了啊
[22:17] Yeah? What about your little social club– 真的? 参加秘密团体Kings and Shadows的事你也说了?
[22:18] Kings and Shadows?
[22:21] And how about the good-bye party you threw for Brian last night? 还有那个为Brian开的”告别派队”你也交待了?
[22:23] See,we got a copy 我们掌握了Brian写的报道 上面有你和其他成员的名字
[22:25] of an article that Brian was writing that lists your name
[22:28] along with every other current member
[22:29] of the Kings and Shadows.
[22:32] An article? 报道?
[22:34] I,uh,I don’t know what you’re talking about. 我搞不懂你们在说什么
[22:36] TAYLOR: You didn’t know Brian 你不知道Brian会揭Kings and Shadows的老底?
[22:38] was going to expose the Kings and Shadows?
[22:42] You want to call your daddy now? 又想给爸爸打电话了?
[22:44] Okay,look,I didn’t kill Brian. 好了 听着 Brian不是我杀的
[22:47] Well,someone did, 就算不是你杀的你也在场
[22:48] and we think you were there.
[22:52] Tell us about the ceremony at the hedge maze. 老实交待当晚的情况
[22:59] Kid… 小子…
[23:00] we pull that sweater off you… 扒开你的毛线衫…
[23:03] we’re going to find a Kings and Shadows brand on your shoulder. 你Kings and Shadows的教徽烙记就晒太阳了吧?
[23:06] Am I right? 我没说错吧?
[23:13] Get off me! Sit down. -别碰我 -坐下
[23:19] Okay,now that we’ve cleared that up… 你的会员身份已确定无疑…
[23:25] Brian was beaten before he was murdered. Brian死前曾遭殴打
[23:28] I’m betting we can match your fist 这些瘀伤里总有能和你拳头对上号的
[23:30] to at least one of these bruises.
[23:31] So I suggest you start talking. 所以还是给我老实交待
[23:36] I took an oath. Yeah,well,it’s going to take a lot more -我宣过誓 -蹲了监狱后 你要想保住小命
[23:39] than a secret handshake to protect you in jail,Thomas. 就不只要宣誓或搞握手秘法这么简单了 Thomas
[23:41] The Kings and Shadows have been around since 1890. Kings and Shadows始创于1890年
[23:45] You have no idea who’s involved. 涉及到的人你们难以想象
[23:47] TAYLOR: It’s over,Thomas. 少来这套 Thomas
[23:49] You got nothing to do with the murder, 你与凶案无关
[23:51] I promise I’ll protect you. 老实交待我就一定会保护你
[23:53] No,you can’t protect me. 你可保护不了我
[23:55] If this gets out,you can’t even protect yourselves. 如果教会的事泄露出去 你们自身都难保
[24:02] Lock him up. 把他铐起来
[24:05] Okay,wait,just wait. 好吧 等一下
[24:14] Brian wanted out. Brian想退会
[24:16] Said he made a mistake joining the Kings and Shadows. 还说加入Kings and Shadows是个错误
[24:19] So we gathered for an exit ceremony. 所以我们集会举行了退会仪式
[24:57] Why’d you beat him? 干嘛要打他?
[24:59] It’s tradition. 传统如此
[25:00] It’s meant as a reminder to keep quiet. 为的是告诫退会者保守秘密
[25:03] After that,everyone left. 仪式过后 大家就散伙了
[25:05] Not before it got out of hand. 仪式最后闹出了格吧?
[25:07] Someone took the beat down too far. 有人光打不够还要来刺的
[25:09] Who stabbed Brian with the absinthe spoon? 谁用苦艾勺刺死了Brian?
[25:12] Nobody. 没人刺死了他
[25:13] Don’t lie to me. 休想说谎
[25:15] I’m not lying to you. 我没说谎
[25:16] Everyone gets an absinthe spoon 入会时人人都会发到一个苦艾勺
[25:18] at initiation.
[25:19] Brian was supposed to return his at the maze. Brian应在仪式上归还他的苦艾勺
[25:21] He said he forgot it. 但他说忘带了
[25:24] I was there,all right? 我当晚在场 行了吧?
[25:26] Nobody killed him. 但没人杀他
[25:28] When we left,Brian was alive. 我们走时 Brian是活着的
[25:30] He had to find his way out of the maze alone. 他得一个人找到离开迷宫的路
[25:33] Leaving the Kings and Shadows means that 退会后 你的兄弟们已不能再与你甘苦与共了
[25:37] your brothers aren’t there to help you anymore.
[25:40] So you got him high,beat him up 所以你们给他喝迷幻酒 痛扁他一顿
[25:42] and left him there… 再扔下他…
[25:45] to die. 自生自灭
[25:53] What’s happening? 有发现?
[25:54] Our shoplifter wasn’t 这个小偷其实不是在试戴戒指
[25:55] just browsing for rings.
[25:58] She pulled a bait and switch. 是在偷梁换柱
[26:01] One ring went into her mouth 她把试戴的戒指与嘴里含着的对换了
[26:02] and another came out.
[26:07] Left a cheap knockoff 用便宜大兴货调换贵重真品
[26:09] in place of a very expensive piece.
[26:11] It’s a Fugazi? Hmm. -这是赝品嘛 -恩
[26:13] Synthetic ruby. 是人造宝石
[26:16] She had to have an exact replica made 她偷戒指前都要预先准备一模一样的赝品
[26:18] in order for the scam to work.
[26:20] This girl’s good. 她真厉害
[26:21] We get DNA? 上面有她DNA吧?
[26:22] Yeah,it came back on an unknown female. 有 是女性 无法确定身份
[26:25] Also detected higher than expected levels of propranolol -化验结果还显示她在服用心得安 -心得安?
[26:28] based on the sample we’re working with. Propranolol?
[26:31] That means she’s being treated for high blood pressure? 她在接受高血压治疗?
[26:33] She was taking three times the therapeutic dose. 可药量比降压治疗高了三倍
[26:35] So if she’s not being treated for high blood pressure, 如果她服这药不是为了治血压
[26:37] I wonder why she’s taking the drug? 那是为啥呢?
[27:02] (groans)
[27:08] TAYLOR: You sure you’re all right? 你肯定没事吗?
[27:10] Yeah. 没事
[27:11] Reed,I want you to stay at your parents’ house tonight. Reed 今晚还是去父母家住吧
[27:14] Yeah. 好
[27:18] This is my first Geraldo, 这是我首次破相
[27:20] you know.
[27:21] Beat up for a story. 却破给自己的烂报道
[27:24] What’s this about? 是你的报道惹得祸?
[27:25] I have no idea. 我也不知道
[27:27] I’m not even writing on the Kings and Shadows. 我写的东西与Kings and Shadows无关
[27:28] My piece is about students paying other students 是有关学生花钱雇人代考的事
[27:32] to take their exams for them.
[27:33] Brian Miller know this? Brian Miller知道你写这个嘛?
[27:35] I told him as soon as he told me what he was writing about. 知道 我们把彼此写的东西告诉对方了
[27:48] Let me see the bottom of your shoe. 让我看看你的鞋底
[27:49] Yeah… Ow. 好…噢…
[27:51] Brian and I Brian和我都挺要强的 我曾提出只要他不再给人代考
[27:53] we were pretty competitive. Like I told him
[27:54] I wouldn’t mention him in my piece if he quit, 就不在自己的报道里写他 可他说自己已经接了两笔生意
[27:58] but he said he’d already agreed to take two more exams.
[28:00] Then he was out. 要做完再收手
[28:01] Eddie Williams and Thomas Brighton Eddie Williams和Thomas Brighton
[28:03] were Brian’s last two clients. 是Brian最后的两个雇主
[28:05] Yeah. 对
[28:06] But only one of them had reason to want both stories killed. 但他们中只有一人有理由想要封杀他的报道
[28:13] HAWKES: Looks like Thomas Brighton 看来袭击Reed的人不是Thomas Brighton
[28:15] didn’t attack Reed.
[28:17] The prints we lifted from Reed’s dorm room Reed寝室里发现的指纹不是Brighton的
[28:19] weren’t a match to the reference samples Brighton gave us.
[28:22] Ran the stray hair you found on Reed’s computer. 化验了Reed电脑上留下的毛发
[28:24] DNA was a match to our vic. 化验结果与死者的DNA吻合
[28:26] That’s not possible. 这不可能
[28:28] Brian Miller was dead a full 24 hours before Reed was attacked. Reed遇袭时Brian Miller已死了足足24小时
[28:30] Got something on that piece of clothing 你在树篱中发现的衣物碎片上有发现
[28:33] you pulled from the hedge.
[28:34] The stain was confirmed as biological, 上面的污迹是生物留下的
[28:36] but the DNA quant was negative. 但基因量呈阴性
[28:38] It’s not human. 不是人留下的
[28:40] Take a look. 你来看
[28:42] The exposed section 片子上被曝光的部分是低量伽马射线造成的
[28:43] of the film here
[28:44] is from low level gamma rays.
[28:51] The stain is radioactive. 织物上的污迹有放射性
[28:52] ADAM: I gave the swatch to Kaminsky, 我把织物做成样本给Kaminsky去作DNA提取
[28:54] who took it to DNA to start the extraction process.
[28:57] And while pulling reagents, 她抽取试剂时把样本放在一盒X射线片上
[28:59] she set the swatch down on a box of X-ray film…
[29:01] Gamma rays then exposed part of the film in the exact shape 然后片子上就出现与污迹形状相同的曝光区域
[29:04] of the stain on the swatch.
[29:05] So what is it? 那污迹是什么?
[29:06] Scorpion venom. 是蛇毒
[29:08] And the reason it’s radioactive 之所以有放射性是因为它曾附着于碘131上
[29:09] is because it’s tagged with iodine 131.
[29:11] HAWKES: A synthetic compound 碘131是治疗脑肿瘤的人工化合物
[29:13] used to treat brain tumors in cancer research…
[29:16] And who do we know that’s in that world? 而谁又在搞脑肿瘤研究呢?
[29:18] Eddie Williams.
[29:19] But Eddie isn’t a member of Kings and Shadows. 但Eddie不是Kings and Shadows的成员
[29:22] Then what was he doing in the hedge maze that night? 那案发当晚他在迷宫里干嘛?
[29:26] All right,so our shoplifter definitely wasn’t taking propranolol 这个小偷服心得安不是为了治高血压
[29:28] for high blood pressure.
[29:29] No,see her dosage level matched a case study 她的服药量符合一项用该药抑制肾上腺素
[29:32] being done using the drug
[29:34] to block the effect of adrenaline 作用于脑记忆功能区的研究要求
[29:36] on the areas of the brain that are involved
[29:37] in memory formation.
[29:38] A pill to forget. 也就是忘忧药咯
[29:40] It’s currently being tested on victims 现在用于治疗心理受创的病人
[29:41] of traumatic events.
[29:43] Out of the hundred volunteers 90%的自愿受疗者都住在纽约
[29:44] nine of them live here in New York.
[29:45] One of them is a perfect match 其中一位的情况与本案嫌犯吻合
[29:47] to what we have on your suspect.
[29:48] And the name is Ava Brandt. 她名叫Ava Brandt
[29:51] Ava Brandt,NYPD. We’ve got a warrant. Ava Brandt 我们是纽约警察 我们有搜查令
[29:58] Clear! 没人!
[30:02] We’re clear. 这里没人
[30:03] After you. 你先进
[30:04] Thank you. 多谢
[30:09] Well,she keeps it simple,huh? 她把住处搞得很简朴嘛
[30:11] Yeah. Makes it easy to keep moving if the heat comes down. 一有风吹草动就可以搬家避风头
[30:25] Hey,Stel,you think this thing could be worth $25 thou? 你觉得这玩意儿能值2.5万么?
[30:28] If you’re buying retail,add another two grand for sales tax. 如果你买零售货 还要交2千元的税
[30:32] Sickening. 真恶心
[30:33] With that kinda scratch 那么多钱够我买辆新Harley车还有余
[30:35] I could buy a brand-new Harley
[30:36] and have some change in my pocket afterwards.
[30:38] Let’s get all this stuff back to the lab. 把这些东西拿回去化验吧
[30:40] I’ll put somebody on the door 我会派人盯着这里 说不定她会回来
[30:41] just in case she comes back.
[30:43] We might be able to find her before then. 我们用不着在这儿守株待兔
[30:46] She left her shopping list behind. 她给打劫对象们列了名单
[30:55] Those aren’t the ankles of a pregnant woman. 孕妇还穿这种高跟鞋
[30:58] That’s her. 一定是她
[30:59] You sure? Yep. -确定? -恩
[31:08] How far along are you? 几个月了啊?
[31:10] Nine months. 9个月
[31:11] You look great. 你身材保持得真好
[31:12] You know,when my cousin was 我外甥女怀孕这么久时 整个人都像水肿了一样
[31:13] that far along,she was retaining water like crazy.
[31:16] Couldn’t wear heels like that, 可穿不了这种鞋呢
[31:19] You have any idea what you’re having? 是男还是女啊?
[31:20] My husband and I want to keep it a surprise. 我丈夫想生了再知道
[31:27] Hey. Congratulations. 恭喜啊
[31:29] It’s twins. 是龙凤胎
[31:30] Let’s go. 走吧
[31:37] BONASERA: Wow. Ava,at the rate you work, Ava 你这么神速
[31:38] I’m surprised Fifth Avenue 第五大街上的店铺都要来不及进货了
[31:39] had time to restock.
[31:41] Yeah,four stores in one afternoon? 是啊 一个下午横扫四家店?
[31:44] $50,000 in designer retail? 总共盗得5万高档商品
[31:46] Is that all in a day’s work for you? You know what’s 你干上一天还不止这么多吧?
[31:48] amazing to me is that you’ve never been caught. 你没被抓真实奇迹
[31:50] Must give you some kinda respect out there on the street. 这一点一定让你小有名气吧
[31:53] In your line of work,that’s a reputation worth killing for. 干你这行 名声比什么都重要
[31:56] Or maybe in your case,it’s a reputation 对你来说 为了神偷名声 或许杀人也在所不惜
[31:58] worth killing to keep.
[32:00] How about this face? 认识这张脸么?
[32:01] That face ring a bell? 看到不觉得后怕么?
[32:03] It’s the security guard over at Maddox,one of your spots. 是你打劫过的Maddox店的保安
[32:06] Caught you shoplifting. 他发觉你手脚不干净
[32:07] Followed you into the dressing room. 就跟你进了试衣间
[32:08] I didn’t kill him. 我没杀他
[32:11] I remember hearing the gunshot. 我只记得听见过枪响
[32:27] (gunshot,screaming)
[32:30] I might be a thief,but I’m not a murderer. 我是个贼 但不是杀人犯
[32:37] FLACK: Evidence puts you at the hedge maze 我们有证据证明案发当晚你去过迷宫
[32:39] the night Brian was murdered.
[32:41] We’re thinking Brian was scared for his life. 我们认为Brian当晚担心小命不保
[32:43] He asked you to be there to help, 就叫你去接应他 以防出事
[32:44] in ce something happened to him.
[32:46] Gives you the spoon with the map 还给你能破解迷宫的苦艾勺
[32:47] of the maze so you could find him. 好让你找到他
[32:49] TAYLOR: And you did find him, 你找到他后 就决定先为自己找想
[32:50] but you decided to help yourself instead.
[32:52] You really think I killed Brian? 你们以为我杀了Brian?
[32:54] I know. It’s crazy. 这说法听来荒谬
[32:56] Detective Taylor and I were looking Taylor侦探和我起初也一筹莫展
[32:58] at each other scratching our heads,thinking:
[32:59] Eddie’s got no reason to stick a blade Eddie干嘛要刺死自己的室友呢 他可以代你考试啊
[33:01] in his roommate. After all,Brian’s
[33:03] acing all of his exams for him.
[33:05] Brian knew a reporter was working on a story 但Brian知道有人要将他收钱代考的生意曝光
[33:07] that would expose the “exam for hire” business,
[33:09] meant he couldn’t take exams for you anymore, 他不能再替你考试了
[33:12] but he could still help you graduate. 但他仍能助你毕业
[33:14] All you had to do was take advantage 你只要利用学校照顾精神受创学生的政策
[33:15] of the school’s grief policy,
[33:16] a rule that grants A’s
[33:18] in all courses to any student
[33:19] who suffers emotional distress 杀了室友就可以白拿全A
[33:21] due to the sudden death of their roommate.
[33:23] Murder was the only way 杀人是你拿满分毕业的唯一办法
[33:25] to a 4.0 and grad school.
[33:26] Brian’s death was the solution to all your problems. 杀死Brian是你一劳永逸的做法
[33:30] And all the evidence would point to the Kings and Shadows. 所有证据都会对Kings and Shadows不利
[33:40] These belonged to Brian. 这些是Brian的物品
[33:43] You stole them the night of the murder,to blend in. 当晚你偷了这些东西混了进去
[33:49] Then you wore them last night when you attacked Reed Garrett. 昨晚还穿着袭击Reed Garrett
[33:57] (mumbles): You don’t know what it’s like… 你不明白…
[33:59] What? 什么?
[34:02] My father’s chief of surgery 我爸是慈女皇医院的外科主任
[34:04] at Queen of Mercy Hospital.
[34:07] He expects me to follow in his footsteps. 他希望我能子承父业
[34:13] Dad’s gonna be very disappointed. 你爸会对你很失望的
[34:17] I hope you got shoes to go with that bag. 不如买双鞋配这包吧
[34:19] Uh… actually,something better: While I was looking 不用了 这包没我自己的好
[34:21] for GSR to confirm that our suspect was the shooter, 我本想查找包上的枪击残余来证明小偷就是凶手
[34:24] which she isn’t. 可她不是
[34:26] I found this lovely little item in this stunning purse… 反而在包里找到了一件小玩意儿
[34:32] (beeping)
[34:33] Which is? 这什么玩意儿?
[34:34] It steals credit card numbers. 这能盗取信用卡号
[34:36] And it’s RFID. 学名叫RFID
[34:38] Radio Frequency Identification. It works remotely. 无线电频率识别器 能远程工作
[34:40] Effective within three feet. 3英尺范围内有效
[34:41] The radio frequency picks up 识别无线能频率就能破译信用卡条码上的信息
[34:43] every piece of information
[34:44] decoded on the black strip of the credit card.
[34:46] You don’t have to scan it,slide it,swipe it,nothing. 用不着拿卡去扫描、打卡、刷卡
[34:49] You don’t have to take it out of your wallet. 甚至不用从包里拿出来
[34:51] Take it easy. 别激动
[34:52] No,it’s for the… 我只是…
[34:54] MESSER: That’s my whole life. 我的家底都在这儿了
[34:57] Think this is another one of Ava Brandt’s 难道又是Ava Brandt的神偷装备
[34:58] shoplifting toys? Not unless she’s
[35:00] expanding into credit card theft, 除非她在拓展信用卡盗窃业务
[35:01] which doesn’t fit her profile. 但她没有这样的资历
[35:03] You lift any prints off this thing? 这东西上面有指纹么?
[35:05] Yes,but they did not match your shoplifter. 有 但不是那小偷的
[35:07] So somebody else could have put 也许是别人把这东西放进包里的
[35:09] the reader into the purse,
[35:10] and then Ava lifted it,not knowing that 包后来被Ava在不知情的情况下偷走
[35:12] this particular bag was worth way more than its price tag. 而这包里的东西可比包本身值钱不少
[35:15] MESSER: Shopgirl’s got it down to a science. 想不到女店员这么有科学头脑
[35:18] Marissa Richardson– she was part of this? Marissa Richardson与此有关?
[35:20] That’s the play with almost every customer. 她对每位顾客都来这招
[35:23] She scans their bags. 借机扫描他们的包包
[35:25] They end up leaving behind their entire life. 顾客的家底就都被她掌握了
[35:27] Sneaky girl. 好阴毒啊
[35:28] Yeah. Well,if you like that, 好戏还在后头呢
[35:29] you’re gonna love this: We know
[35:30] that after Ava stole the bag,she took Ava偷了包后就把它带进试衣间去除防盗扣
[35:32] it into the dressing room to remove
[35:34] the tag– here’s info from two of the last cards scanned 而这是包被带离时装店前女试衣间的刷卡记录
[35:36] before the bag left the store–
[35:38] our vic,Jeff Zegers,and the store 分别有死者,Jeff Zegers和保洁员Chris Campbell
[35:40] maintenance man,Chris Campbell.
[35:44] So what are two men doing in the women’s dressing room? 两个大男人跑到女试衣间去干嘛?
[35:46] Ran the prints I lifted off the RFID reader. 我查了包里那玩意儿上的指纹
[35:49] Huh? Got a hit on one of them– 与一条记录相符
[35:51] Ex-con named Chris Campbell. 就是有前科的Chris Campbell
[35:53] Ha! Boom. 好极了
[35:55] I’m thinking that maybe Marisa 我认为Marisa和Chris都在干信用卡盗窃的勾当
[35:56] and Chris were in on the scam together
[35:59] Security guard found out. 后来被保安发现
[36:01] And just maybe he took a bullet for catching a thief… 这保安的确是抓贼殉职…
[36:03] Just not the thief we thought we were looking for. 只是要抓的贼不是那个神偷
[36:17] Look,I don’t know what you think, 不管你怎么想
[36:19] but I didn’t kill the security guard. 我没杀那保安
[36:20] We found the .38 in Chris’s locker. 我们在Chris的储物柜里发现了0.38口径手枪
[36:23] Matches the bullet that we pulled from Jeff Zegers’ body. 与被杀保安尸体内的子弹口径相符
[36:26] You’re lying. 你说谎
[36:27] Chris said… Chris说…
[36:28] Chris said what? Chris说啥?
[36:32] All right. You know what? 好吧
[36:33] I’m not gonna lie to you anymore. 我实话实说吧
[36:34] You’re going to jail. 你这牢是坐定了
[36:36] But how long depends on what you tell me. 但刑期依你的证词而定
[36:38] Think about this 所以开口前好好想想
[36:39] before you say anything,okay?
[36:40] Chris is next door, Chris就在隔壁
[36:42] and we know he’s on parole, 他正处于保释当中
[36:43] so he’s gonna flip on you 他有机会可是会先咬你一口哦
[36:44] first chance he gets.
[36:47] It’s your move. 何不先发制人呢
[36:51] Jeff figured out what we were doing. Jeff(保安)知道了我们的事
[36:53] Told us we had to pay him a thousand bucks a week 说我们每周必须给他1千元
[36:56] or he’d go to the cops. 否则他就报案
[36:57] Chris refused to pay Chris不肯掏钱
[36:58] and said that there was no way he was going back to jail. 更不想回去坐牢
[37:01] Tell him I got his money 告诉他钱准备好了
[37:04] and I’ll meet him in the dressing room. 我们在试衣间碰面
[37:13] (gunshot,screaming)
[37:17] I just thought that he was gonna rough him up a bit. 我以为他会给那保安点颜色看
[37:19] You know… scare him. 就…吓唬他一下
[37:21] Well,he killed him. 可他下了杀手啊
[37:35] Hey,Mac. 嘿 Mac
[37:44] I wanted you to know that 我是来告诉你我们会把罪人绳之以法的
[37:46] we’re going to make an arrest.
[37:50] Good. I’m glad. 好 干得好
[37:55] Maybe I should have just turned Brian in for cheating,you know? 也许我早该告发Brian替人代考
[37:58] He would have been kicked out of the university, 这样他就会被开除
[38:00] never would have been in that hedge maze. 不会在迷宫里遭到毒手
[38:02] You’re taking a lot of responsibility,Reed. 你太过自责了 Reed
[38:04] It’s ’cause I feel bad. 我很难过
[38:06] I feel like I shoulda stopped him. 我觉得自己本该做点什么
[38:08] I feel like I shoulda done something,but… 惨剧就不会发生 但…
[38:12] I’m gonna miss him. 我会想他的
[38:16] Look,I gotta go. 好了 我该走了
[38:18] We’re gonna head over to the cemetery. 我们要去墓地了
[38:21] Reed,if there’s anything I can do… Reed 我有什么能做的么…
[38:25] I’d like to know where my mom’s buried. 我想知道妈妈葬在哪里
[38:33] She wasn’t. 她还没有下葬
[38:36] Her body was never found. 我们没有找到她的尸体
[38:38] No trace at all. 简直毫无踪迹
[38:41] But they’re… 但他们…
[38:45] We’re still looking. 我们会一直找下去的
[38:56] (sniffles)
[39:06] Thanks for everything. 谢谢
[39:30] Murder charges have been dropped. 谋杀指控已经撤销了
[39:32] Grand larceny is going to stick. 但大规模盗窃的指控仍会维持
[39:35] You are one tough woman to track down. 掌握你的行踪可真不容易
[39:38] You found me. 你做到了啊
[39:40] We found traces of a drug you were taking 我们在现场发现了少量你所服用的药物
[39:43] at the crime scene.
[39:48] We know you were part of the test group for propranolol. 我们还了解到你是心得安的试疗患者
[39:52] Look,Ava, Ava 试疗患者中大多数女性服药都是为了
[39:54] the majority of women in that test group
[39:56] are taking the drug to erase scars left by domestic abuse. 抹去家庭暴力带给她们的创伤
[40:00] What are you,a cop or a therapist? 你到底是警察还是精神治疗师啊?
[40:02] I just think you should tell the judge your story. 我觉得你应该把你的情况对法官说
[40:05] He may be able to reduce the charges. 他可能会酌情减轻指控
[40:08] I’m sure he’ll be interested 法官一定会对一个卡萨斯城的女牙医沦落
[40:09] in knowing how a woman goes from being
[40:11] a dental hygienist in Kansas City 为纽约街头职业盗贼的故事很感兴趣吧
[40:12] to a professional thief in New York.
[40:14] Is that how it works? 我该怎么说呢?
[40:17] Your Honor… 法官大人…
[40:18] my husband used to beat me 我丈夫以前经常打我
[40:20] and kick me senseless until I had the courage 还把我踢得不省人事 直到我鼓起勇气
[40:23] to walk away with only the clothes on my back, 背者衣物包裹离家出走
[40:26] and so to survive,I started to steal 为了生存 只好以偷窃为生
[40:29] and I realized I could make a lot of money… 后来发现自己当贼能挣大钱…
[40:34] …’cause I was good at something… …因为自己很有盗艺高超…
[40:37] not the piece of crap he told me I was, 不像丈夫说得那样窝囊无能
[40:41] all those years I thought I loved him. 这些年来我以为自己是爱他的
[40:46] The drug didn’t work the way I thought it would. 我的药也并没有我想象得那么管用
[40:49] It’s okay. 这不要紧
[40:54] I think some scars are meant to stay. 伤愈需要时间
[40:57] All those disguises weren’t just ways to conceal your identity, 你百般乔装不是为了掩人耳目吧 Ava
[41:00] were they Ava?
[41:01] You were scared 你很害怕
[41:03] and hiding from him. 你在躲着你丈夫
[41:06] I’m thinking you’re still scared. 我觉得你现在仍然很害怕
[41:16] If you ever need someone to listen. 想找人倾诉就找我
[41:28] * Ah,ah,ah… * 两年历程 有你相伴
[41:32] * Honestly,what will become of me? *
[41:35] * Don’t like reality *
[41:38] * It’s way too clear to me that really *
[41:42] * Life is daily *
[41:45] * We are what we don’t see *
[41:47] * Missed everything daydreaming *
[41:51] * Flames to dust *
[41:54] * Lovers to friends *
[41:57] * Why do all good things come to an end? *
[42:02] * Flames to dust *
[42:04] * Lovers to friends *
[42:06] * Why do all good things come to an end? *
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme