Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:00] MEN: * Take it back,take it back,take it back,take it back *
[00:03] (pop music playing)
[00:09] NELLY FURTADO: * Everyboook at me,me *
[00:12] * I walk in the door,you start screaming *
[00:15] * Come on,everybody,what you here for? *
[00:19] * Move your body around like a nympho *
[00:23] * Everybody get your necks to crack around *
[00:26] * All you crazy people,come on,jump around *
[00:30] * I want to see you all on your knees,knees *
[00:33] * You either want to be with me or be me *
[00:37] * Maneater,make you work hard,make you spend hard *
[00:41] * Make you want all of her love *
[00:44] * She’ a maneater *
[00:46] * Make you buy cars,make you cut cords *
[00:48] * Make you fall in love *
[00:52] * Now,when she walks in with passion *
[00:55] * When she talks,she talks like she can handle it *
[00:59] * When she asks for something,boy,she means it *
[01:02] * Even if you never ever seen it *
[01:06] * Everybody get your necks to crack around *
[01:09] * All you crazy people,come on,jump around *
[01:13] * She’s a maneater,make you work hard *
[01:16] * Make you spend hard *
[01:18] * Make you want all of her love *
[01:35] * Maneater,make you work hard,make you spend hard *
[01:39] * Make you want all of her love *
[01:42] * She’s a maneater,make you buy cars *
[01:45] * Make you cut cords *
[01:47] * Make you fall… never met her at all *
[01:51] * You wish you never ever met her at all… *
[01:53] (gunshot)
[02:02] Vic’s name is Jeff Zegers. 死者名叫Jeff Zegers
[02:05] He’s a loss prevention security guard here in the store. 他是这家店的防盗保安
[02:07] Poor guy couldn’t prevent the loss of his own life. 保安当了半天自己的小命却没保住
[02:10] Witnesses? 有证人么?
[02:11] Nothing out of the ordinary. 没人发现过异常情况
[02:12] Anyone close to the action was in a changing room. 当时接近案发地点的人都在试衣间内
[02:14] Heard the shots and ran. 听到枪响就都逃命去了
[02:16] The men’s’ dressing rooms are on the other side of the store, 男试衣间在店的另一头
[02:18] so I’m thinking our killer’s most likely female. 所以估计凶手是女性
[02:20] We got surveillance,right? 这儿有监视设备的吧?
[02:21] Infrared. State-of-the-art. 是远红外的 很精良呢
[02:23] Cameras aren’t allowed inside the dressing room area, 可试衣间里面不允许装摄像头
[02:25] but I’ve got one of my guys getting everything else. 其余地点的监视录像我都叫手下去弄了
[02:27] MESSER: This guy was popped up close 死者在近距离中弹 当时没人陪同
[02:29] and personal.
[02:30] A dental mirror. 这牙镜哪儿来的
[02:32] That’s odd. 真奇怪
[02:33] It’s clever. 这招很妙啊
[02:35] Provides the perfect view of who’s coming and going. 有这牙镜试衣间外过往的人就一目了然了
[02:39] Add these to the mix,it makes sense. 再算上这东西情况就明朗了
[02:41] Anti-theft security tags. 是防盗扣
[02:43] Looks like they been burned off. 看来是被烧掉下的
[02:45] So did our vic surprise a shoplifter? 难道死者是惊动了小偷而惨遭摆平?
[02:47] The shoplifter surprised 不如说是死者没想到小偷会为盗窃开杀
[02:48] him with a bullet.
[03:39] Hey,Danny. 我来了 Danny
[03:40] Take a look at this. 你来看
[03:42] It’s the infrared video footage 这是死者遇害时试衣间外的红外监视录像
[03:44] from outside the dressing room
[03:45] around our vic’s T.O.D.
[03:46] Fasten your seat belt. Here it comes. 好戏就要上演咯
[03:50] Is the camera malfunctioning? 是摄像机故障造成的么?
[03:51] That or 不是故障就是那时装店闹鬼
[03:53] Fifth Avenue is haunted.
[03:54] Right. 听你瞎掰
[03:56] Okay,well,there’s our vic. 死者登场了
[03:59] He follows the blur into the dressing room, 他跟着那模糊的身影走进了试衣间
[04:01] goes in,bang,then the gun goes off… 然后抢就响了…
[04:07] Freeze that right there. 快暂停
[04:08] Any way you 你有办法把这人影整得清楚一点么?
[04:10] can clean the image up a little more?
[04:12] Might be able to go tighter,but that’s as good as it gets. 可能能再清楚一点 但基本也就这样了
[04:14] So how do we catch a killer 如今有嫌疑的只有这个鬼影 这案怎么办啊
[04:16] when our only suspect is a ghost?
[04:20] Turns out our suspect is not as spooky 看来那鬼影只是凶手用来迷惑我们的障眼法
[04:23] as she wants us to believe. All right,come on–
[04:25] if this was a real ectoplasm,what’s it doing shopping? 如果是真鬼怎么会去购物呢?
[04:28] Unless it’s,like,the spirit of Imelda Marcos, 除非是Imelda Marcos的幽灵 (菲律宾前总统夫人 她丈夫贪污达134亿)
[04:31] but,you know,I don’t even think she’s dead. I mean… 但我觉得她还没死…
[04:33] Adam,how did she do it? Adam 凶手耍的什么花样?
[04:36] Oh,yeah. Okay. Check this out,all right? 哦 好 看清楚了
[04:39] The retro-reflective material on this vest 我这件背心上有反向反光材料
[04:43] is mirroring incident illumination 可以把入射光量反射回发射源
[04:45] back to the camera’s signal. 比如红外摄像头
[04:47] All right. So, 这么说
[04:48] whatever she wore into the store, 她穿到店里的衣服上有特殊材料
[04:49] it interrupted the infrared signal 干扰了监视摄像头发出的红外信号
[04:51] on the security camera.
[04:53] Creating the void,and making her disappear. 造成图像缺失 让她消失于无形
[05:05] MAC: I haven’t been out here since I was a kid. 我长大后还没来过这种地方
[05:07] This hedge maze? It’s part of the Queen’s County Arboretum. 这树阴迷宫下属于女皇县地区植物园
[05:11] New York’s last tract of undisturbed farmland. 这里是纽约的最后一片净土
[05:13] Not anymore. 可惜现在被血染了
[05:16] Haven’t been able to I.D. the body yet. 还没确认死者身份
[05:18] Hey,Mac. I searched him. Mac 我搜了死者的身
[05:21] Nothing in his pocket except for these. 他口袋里只找到这东西
[05:28] Chelsea University exam receipts. 切尔西大学交卷证明
[05:30] Eddie Williams. Thomas Brighton. 一张是Eddie Williams的 另一张Thomas Brighton
[05:33] One body,two names. 死者一位 名字却有两个
[05:34] Hopefully our vic belongs to one of them. 但愿这两个名字中有一个就是死者
[05:36] Who discovered him? 谁发现尸体的?
[05:37] Groundskeeper. Lives on-site. 看园人发现的 他就住在园里
[05:40] Said he heard someone screaming. 他说听见过喊声
[05:41] Who else has access? 还有谁能到现场来?
[05:41] This time of night? 都这么晚了谁来?
[05:43] No one. Maze closed to visitors six hours ago. 迷宫6小时前就打烊了
[05:46] And T.O.D. is less than two hours ago. 而死者是两小时前遇害的
[05:48] So we know he definitely 那这案子可蹊跷了
[05:49] wasn’t supposed to he here.
[05:55] Looks scared to death. 看上去倒像是吓死的
[05:57] Hole in his neck says otherwise. 吓死的话脖子上就不会有伤了
[05:59] Stab wound. Judging by the position, 从伤的位置来看是利器刺的
[06:01] I’d say it severed the carotid artery. 我判断是冠状动脉被割断致死
[06:03] Got another one 还有一处伤在尸体背后
[06:05] back here– multiple contusions 有多处脏器损伤
[06:09] on his upper torso.
[06:12] The hedge is destroyed. 树篱遭到了捣毁
[06:13] Like he was trying to get out. 看来他曾想破篱逃走
[06:18] Which would explain the hands. 所以手才伤成这样
[06:21] But who’s responsible for the stab wounds? 那尸体上的刺伤怎么来的呢?
[06:29] Looks like traces of blood. 那儿似乎有血迹
[06:33] I think we have a suspect. 难道是塑像杀人
[06:38] I love this job. 当警察真是有意思
[07:08] * *
[07:22] Blood trail started here. 血迹是从这儿延展开的
[07:25] Got signs of a scuffle. Multiple fresh footprints. 有打斗的迹象 还有几组新脚印
[07:28] Our vic breaks in after hours, 大半夜的 死者干嘛在打烊后
[07:30] navigates his way to the center of the maze 潜入迷宫 又兜到迷宫中央 不合情理啊
[07:32] in the middle of the night– it doesn’t make any sense.
[07:34] “‘Will you walk into my parlor?’ “‘请君入厅堂’
[07:37] Said the spider to the fly.” 蜘蛛对苍蝇说” (#_#) (英国著名诗人霍威特的打油诗<蜘蛛和苍蝇>)
[07:39] I’m thinking our victim was lured here… 我琢磨着死者是被引到这里…
[07:43] …then murdered. …遇害的
[08:07] A prize in every box. 开封即奖
[08:09] Excuse me? 什么?
[08:11] The Cracker Jack slogan. “A prize in every box.” Cracker Jack的标语:开封即奖 (美国玩具品牌)
[08:14] Or,in this case,your murder weapon. 这次你的奖品是凶器
[08:15] Killer used this to sever the carotid artery. 凶手用这个割断了冠动脉
[08:18] Absinthe spoon. 这是苦艾勺(宗教仪式中用于盛置苦艾酒)
[08:21] A piece of one anyway. 这是勺的一部分
[08:23] I think we found its better half at the crime scene. 完整的勺比这大不了多少
[08:25] Absinthe is a hallucinogenic. 苦艾酒会引起幻觉
[08:27] Illegal to purchase in this country. 在本国买卖都是违法的
[08:29] Any trace of it in his system? 死者生前有喝过这酒么?
[08:30] Don’t know yet. Just sent blood to Tox. 还不知道 刚把血送去毒检
[08:33] I pulled something from the wound tract in his back. 我在他背后的伤口里有发现
[08:35] Flecks of a bluish-green solid. 是微量的蓝绿色固体
[08:36] Also found a branding. Actually,two brands, 尸体的右肩背上还发现两个上下相叠烙记
[08:41] one on top of the other on his back right shoulder.
[08:43] Healing characteristics of the burn 从烧伤愈合的情况看其中一个是在
[08:46] indicate the last one happened
[08:47] less than two hours before he was murdered. 死者遇害前两小时烙下的
[08:49] An absinthe spoon,a branding,a brutal beat-down… 艾苦酒勺 烙记 再加上血腥毒打…
[08:53] I’ll take “Cult Rituals” for $200. 我赌200块这是由宗教仪式引发的血案
[08:55] I don’t think so. 我不这么认为
[08:57] The kid doesn’t look the part. 死者的衣着不像是在参加仪式
[08:59] And we have reason to believe he went to Chelsea University. 有证据表明他就读于切尔西大学
[09:04] What is “a fraternity hazing gone bad”? 或许是同学之间恶作剧闹大了呢?
[09:11] Sid recovered the bullet from the security guard. Sid把子弹从保安的尸体里取出来了
[09:14] It’s a .38 caliber. 其口径为0.38
[09:16] It was moderately deformed. 稍有形变
[09:18] I ran it through IBIS. No hits. 查了子弹数据库 没查出所用枪支
[09:20] I’m also looking into sources for retro-reflective clothing. 现在正追查那件隐身衣
[09:24] Angell pulled up some complaint forms– Angell查到几份报案纪录
[09:26] Dolce & Gabbana, Gucci,Ferragamo– 报案单位是Dolce & Gabbana,Gucci和Ferragamo (服装店名)
[09:28] all hit the same day,all with the same MO– 都是同一天报的案 作案手法也相同
[09:31] burnt security tags left in the women’s dressing room. 店内的女试衣间里都发现有被烧掉的防盗口
[09:34] And,at Gucci,the thief left behind the clothes 盗贼在Gucci作案时把自己进店门前
[09:37] that she was wearing when she came into the store, 穿的衣服留在了试衣间内 但上面没有反向光反射材料
[09:39] and they weren’t retro-reflective.
[09:41] That means she started at Gucci,ended up at Maddox. 也就是说她从Gucci店到Maddox店连环作案
[09:43] Average shoplifter can hit one,maybe two stores in one day. 一般的小偷一天最多干个一两票
[09:49] MESSER: There’s nothing average about this girl. 但她一天横扫数家服装店 真不简单
[09:50] She’s a professional. 她是个职业老手
[09:52] She hasn’t left us much to work with. 除了烧掉的防盗扣 没给我们留下太多线索
[09:54] Except the security tags.
[09:55] If we can rebuild those bar codes, 如果能修复防盗扣上的条形码
[09:57] we may be able to inventory the stolen goods. 就能查出被盗时装的底细
[09:59] Best way to find a thief is to find out what they’re stealing. 俗话说抓贼先抓脏嘛
[10:03] * *
[10:09] (computer blipping)
[10:17] (computer blipping)
[10:51] Tox detected thujone in our vic. 毒检显示死者体内有宁醇
[10:54] Confirms he was drinking absinthe prior to TOD. 他死前确实喝过苦艾酒
[10:56] That means he was definitely tripping in that maze. 当时在迷宫里也处于神智不清的状态
[11:03] Might explain why we found blood on the statues 难怪那塑象的剑上会有血
[11:05] and that scared-to-death look on our vic’s face. 尸体的表情也惊恐万分
[11:07] He didn’t know what he was seeing. 原来他出现了幻觉
[11:08] A hallucination didn’t put 出现幻觉和他背后中剑没关系吧
[11:09] that statue’s sword in his back.
[11:11] No,but maybe if he was,like,freaking out and disoriented… 有关系 或许他被幻觉吓坏了 没了方向感…
[11:14] he might’ve backed into the sword. 于是在后退的过程中被剑刺中
[11:18] Explains the copper oxide 难怪Sid在死者背后的伤口里发现了氧化铜
[11:21] that Sid pulled from the wound.
[11:22] Also,I found a stain 我还在你从树篱里找到的织物碎块上有所发现
[11:24] on a piece of torn fabric you pulled from the hedge.
[11:29] It appears biological 上面染有生理物质 我在做DNA鉴定
[11:31] and I’m running DNA.
[11:32] What about the spoon? Clean. -检查过勺子了么? -没有异物
[11:34] But take a look. 但有其它发现
[11:37] (computer blipping)
[11:39] Now,watch this. 注意看
[11:43] It’s a road map on how to get out of the maze. 上面有破解迷宫的示意图
[11:46] And it gets even stranger. 还有更稀奇的呢
[11:48] Fountain pen we collected at the scene… 我检查了在现场找到的钢笔…
[11:52] contains blood instead of ink. 里面装不是墨水是血水
[11:54] We type it? Yeah. -查出血型了么? -恩
[11:56] It belongs to our John Doe vic. 是死者的血
[11:58] Who writes in blood? 这年头谁还写血书啊?
[12:00] Lawyers,college loan administrators… 律师、助学贷款发放官…
[12:03] Thomas Brighton,
[12:04] according to the serial number on the pen. 笔上的序号显示他是钢笔的主人
[12:07] He’s also one of the names we found on the exam receipts 死者口袋里的一张交卷证明也是他的
[12:09] that were in the vic’s pocket.
[12:13] But Brighton is not our victim. 但Brighton不是死者
[12:15] I put a call in. Campus security confirmed 我电话联系了切尔西大学的校园保安
[12:17] that he showed up for classes today. 他今天还活着出现在课堂里
[12:19] Same for Eddie Williams, 还有一张收据的主人Eddie Williams也在上课
[12:20] the name on the other exam receipt.
[12:21] ????? 那死者到底是何方神圣
[12:34] Sure. Yeah,I’ve,uh… 恩 就是他 厄…
[12:36] I seen him around campus. 我在学校里见过他
[12:38] Think his name’s Brian Miller. 我想他叫Brian Miller
[12:39] You think? 你想?
[12:40] Yeah. 我想
[12:42] Do you want to know what we think,Thomas? 知道我们怎么想吗 Thomas?
[12:43] We think that you’re lying. 我们觉得你在说谎
[12:45] Because we know that Brian Miller 因为我们知道Brian Miller昨天为你作了抢手
[12:46] took an exam for you yesterday.
[12:48] And we matched the answers on that exam 我们拿你昨天考卷上的字迹和他写的东西做了比对
[12:49] to a sample of Brian’s handwriting.
[12:52] You want to know what else we think? 知道我们还怎么想吗?
[12:54] That you paid Brian to take the exam, 你付钱让Brian替你考试
[12:55] but didn’t get your money’s worth. 没想到钱花出去打了水漂
[12:57] Brian flunked the exam Brian收了钱却连及格都没考出来
[12:58] on your dime. Which makes us ask,
[13:00] why would he do that to you? And how upset 他为什么要这么做呢?
[13:02] were you when you found out? 你为此不会暴跳如雷吗?
[13:04] I owed Brian some money. 我没老老实实给Brian钱
[13:07] He nuked that exam to prove a point. 所以他故意考砸给我颜色看
[13:08] No pay,no pass. 不付钱就别想及格对吧
[13:09] Exactly. 没错
[13:11] But I had nothing to do with what happened to him. 但我和他的死无关
[13:13] Brian and I were close. Brian和我关系很好
[13:15] Like brothers. 就像兄弟一样
[13:16] Blood brothers? 歃血兄弟?
[13:19] Found your pen at the crime scene. 我们在现场找到你的钢笔
[13:21] What we believed was red ink inside 本以为里面灌的是红墨水 没想到是Brian的血
[13:23] turned out to be Brian’s blood.
[13:25] I lost that pen a while ago. 我前段时间就把那笔弄丢了
[13:27] How long ago? I don’t know. -多久以前丢的? -记不得了
[13:28] A month. Maybe two. 大概一两个月吧
[13:31] Detective,call Judge Brewer. 探员 打电话给Brewer法官
[13:33] Get us a warrant to look at that notepad. 让他批我们收检那个笔记本
[13:36] Now,you seem like a smart kid, 你看上去是个聪明的小子
[13:38] but here’s something you don’t know. 但别聪明反被聪明误
[13:40] The nib of a fountain pen 钢笔的笔尖会依照使用者的书写风格发生形变
[13:42] adjusts itself to the user’s writing style
[13:44] as it wears down.
[13:45] If my lab matches this pen to that notepad, 如果查出笔记本里的字是用那钢笔写的
[13:48] and the ink dates back to less than a month, 而墨水也是在一个月之内干的
[13:50] what are you going to say then? 你还能怎么狡辩呢?
[13:52] Should I be calling my father? 看来我该给爸爸打个电话
[13:54] He’s good friends with the governor. 他可和政府官员有私交
[13:56] What’s the number? I’ll dial it for you. 说的也是 他号码多少? 我替你拨
[13:59] I’m sure Daddy’s gonna love to hear 你爸要是知道你的满分是雇抢手买的
[14:00] how Junior’s pulling down his 4.0. 一定会很开心的
[14:02] Look,I’ve,uh… I’ve told you everything I know. 别这样 我已经把自己知道的都交待了
[14:05] Except where you were last night. 还没说你昨晚在哪儿
[14:07] In my room. 在我房里
[14:12] Let me guess– your alibi? 让我猜猜 这些都是你的证人吧?
[14:15] Go ahead. 对啊
[14:17] Ask them. 他们可以作证
[14:18] We’re roommates,so when Brian didn’t show up last night, 我和Brian是室友 昨晚他一夜没回来
[14:21] I just figured he was pulling another all-nighter 我还以为他去图书馆开夜车而已
[14:22] at the library.
[14:24] We found your exam receipt in Brian’s pocket. 在Brian的口袋里找到了你的交卷证明
[14:26] I may have borrowed his jacket 可能是我借了他的外套穿
[14:28] when I took the test 考完试后忘了拿出来
[14:29] and forgot to take it out. Eddie…
[14:31] we have handwriting analysis 我们鉴定了考卷上的字迹
[14:32] that proves Brian took that exam for you. 证明Brian替你考了试
[14:39] (mice squeaking)
[14:41] Scientific research? 在搞什么科学研究啊?
[14:42] We’re inducing brain tumors 我们在老鼠身上诱发脑肿瘤
[14:44] and treating them with a synthetic compound 以便测试辐射贴的疗效
[14:46] with radioactive tags.
[14:48] Sounds like you want to be ta doctor. 看来你很想当医生嘛
[14:50] And you found the perfect way to beat the system: 也找到了避免接受考核的最佳途径
[14:53] Have Brian take those exams for you. 就是让Brian替你考试
[14:54] All your professors say that 你的老师都说本学期你的成绩大有进步
[14:56] you’ve made great improvement this last semester.
[14:58] And that’s just about the time Brian就是本学期才和你成为室友的吧
[14:59] Brian moved in with you,isn’t it?
[15:00] There’s no way I’m going to make it 凭我原来的成绩是不可能进医科学校的
[15:02] to med school with my grades.
[15:04] Brian made his money taking other students’ tests. Brian则靠当抢手挣钱不少
[15:07] And you were his best client. 你可是他的最大客户啊
[15:09] How was the relationship outside of business? 你们私交怎样?
[15:11] We were good friends. 我们是很好的朋友
[15:13] Do you know anybody that would want to hurt him? 你觉得谁有可能想害他?
[15:15] Brian took a lot of tests for a lot of people. Brian为很多人代过很多次考
[15:18] The risk was big. 成众矢之的也不为怪
[15:20] So,based on the width of the burn and the pinpoint detail, 根据烧灼的宽度、灼点细征以及引燃料
[15:23] and the fuel,
[15:25] I’ve narrowed down what our suspect’s using 我基本推测出凶手用于烧掉防盗扣的器具
[15:26] to burn the tags off.
[15:28] A blowtorch? 喷灯?
[15:29] Yeah,the burns are small,precise. 恩 烧灼面积小 而且目标精准
[15:31] Just like what you’d get with compact torches 就是拿牙科专用的小喷灯干的
[15:33] used in dental labs.
[15:37] Okay,so we have a dental mirror, 现场发现牙镜
[15:39] and a dental torch. 现在又是牙科用喷灯
[15:40] So we’re looking for a klepto dentist 凶手是个不作案就手痒的牙医大盗
[15:42] who has an itchy trigger finger.
[15:44] Who also has very expensive taste. 而且品位很高 专挑贵的偷
[15:46] I sent copies of the bar codes to all the stores that were hit. 我把条形码给被盗的时装店查
[15:49] Every item is four figures and up. 被盗的东西都价值上千美金
[15:51] Along with a purse worth $25,000. 其中一个手提包价值2.5万
[15:55] Boys love their cars,girls love their handbags. 男人爱车 女人则爱手提包
[15:56] I don’t get over to Fifth Avenue much, 我不太去第五大街购物
[15:58] unless Seventh is bumper to bumper, 除非第七大街人满为患
[16:00] but a purse this rich is not going to be displayed 可一个这么贵的手提包是不会摆出来等人偷的
[16:02] on the counter waiting to be snatched.
[16:04] Right– you’re gonna have to ask the clerk to show it to you. 对 得让店员拿给你看才行
[16:06] Means we have witnesses. 也就是说我们有证人了
[16:09] I had no idea the purse was stolenil you guys 你们联系保安要存货清单前
[16:11] contacted security requesting a list of inventory. 我还不知道手提包被盗了
[16:13] We were just allowed back in. 我们刚被获准重返店内
[16:15] And as you can see,when everyone ran, 显然人们仓皇逃命的同时
[16:17] they turned the place upside down. 也把这里闹了个底朝天
[16:18] Do you remember who you showed the purse to 枪杀发生前你把包给那位顾客看过?
[16:20] just before the shooting?
[16:21] A couple of people. 给几个看过
[16:22] Anybody stand out? 有影响深刻的么?
[16:23] There was this one woman. 有一个女人
[16:25] Blonde hair,large sunglasses. Great coat. 金发 戴着大墨镜 穿着大外套
[16:28] She took a quick look, 小看了一下就说要考虑一下再买
[16:30] then said she was going to have to think about it.
[16:32] After she left,(cell phone rings) 她走了以后
[16:34] I left the purse on the counter for another customer. 我把包放在柜台上给别的顾客看
[16:37] I must’ve turned my back when it was swiped. 包被盗时我一定是转身没注意到
[16:39] Then came the gunshots. I ducked. 后来抢就响了 我也闪人了
[16:41] What happened after that,I couldn’t tell you. 后来店里的情况我就不知道了
[16:43] Stell,that was Angell. Angell打来的
[16:44] Bergdorf’s just got hit. Same MO. Bergdorf店也被劫了 手法相同
[16:46] All right. Thank you very much. 好 谢谢你
[16:48] ANGELL: Security claims 保安说监视录像上有她偷男装的画面
[16:49] they got her on camera stealing men’s clothing.
[16:51] She’s keeping busy. 她真是频频出手嘛
[16:53] Maybe she’s stealing for her boyfriend,too. 可能她也为男友偷东西
[16:54] She’s stealing a number of items in a variety of sizes. 她偷的东西种类繁多 尺寸不一
[16:58] Then she’s not just stealing for two. 那就不只是为一两个人偷了
[17:00] Probably fencing the stuff. 也许这样偷是为了混淆我们的视听
[17:01] This isn’t pawn shop goods she’s taking down. 她偷的不是当铺里卖的便宜货
[17:03] These are exclusive items. 可都是价格不菲的贵重物品
[17:05] For an exclusive clientele. 看来是受雇于人
[17:08] She’s a personal shoplifter. 而且有专门的主顾
[17:21] Reed.
[17:22] Mac…
[17:23] um…
[17:25] I told them I was family. 我说自己是你的亲戚
[17:29] You okay? What’s wrong? 你没出什么事吧?
[17:34] I knew Brian Miller– 我认识Brian Miller
[17:35] kid you found in the maze. 那个死在迷宫里的人
[17:38] We worked on the college paper together. 我们一起为大学报纸写过文章
[17:41] We were friends. 我们是朋友
[17:42] I’m sorry. 我很遗憾
[17:44] Look,I can’t 但我不能谈太多涉及案情的事
[17:46] say much about the case right now.
[17:47] I get it,I just… 我懂 我只是…
[17:50] I want to tell you what I know. 想告诉你我认识他
[17:52] Okay. 好
[17:54] Um…
[17:56] Well,he was under more stress than usual. 他死前压力很大
[17:59] You know,he was spending all his free time 他的闲暇时间都用来写一篇报道
[18:01] writing this piece for the college paper.
[18:04] He’s been writing it for the last year and a half. 那文章他已经写了一年半了
[18:07] He said that it was his Watergate. 他说那是他发现的”水门事件”
[18:09] You know,it was the thing that was going to put him on the map. 是能让他名声大噪的敲门砖
[18:11] Sit down. 坐下说
[18:20] So,do you know what this article was about? 知道写的是什么吗?
[18:23] It was about Kings and Shadows. 是有关”Kings and Shadows”的
[18:26] What’s that? 什么是”Kings and Shadows”?
[18:27] Rumor is that it’s this 据传那是校园中的一个秘密团体
[18:28] secret society that exists on campus.
[18:31] Like a fraternity? 好比一个兄弟会?
[18:33] Minus the keggers and the pranks. 不是聚众酗酒、乱搞恶作剧的那种
[18:35] Yeah,it’s really… it’s dark stuff. 对 搞的都是邪门的花样
[18:38] So it’s like a cult? 那就是一个小异教咯?
[18:40] Yeah,run by blue bloods. 对 专由贵族领导
[18:41] At least that’s what people believe. 至少据传如此
[18:45] Brian said that he was going to get inside. Brian说他要潜入教会内部
[18:48] He was going to expose all their secrets. 揭露他们不为人知的秘密
[18:51] He said that the article 还说他写的东西会得罪不少人
[18:52] was going to piss off a lot of people.
[18:54] Did you ever read what he wrote? 你读过他写的东西吗?
[18:58] He wasn’t finished. 他没写完
[19:02] And you think somebody wanted to make sure he wouldn’t. 你认为有人不想让他写完
[19:05] Yeah. 没错
[19:17] Hey. Hey.
[19:18] I think I found your suspect. 发现嫌犯踪迹了
[19:20] This is surveillance footage we got from Ferragamo’s. 这是Ferragamo店的监视录像
[19:22] All right,look for the large hat 看角落里那个戴大帽子的人
[19:25] in the corner of the screen,all right?
[19:26] She’s sticking to the blacked-out areas 她总是呆在镜头难以捕捉到的盲区
[19:28] where security cameras can’t reach.
[19:30] This girl’s done her homework,huh? 她对犯案对象很有研究啊
[19:32] She’s not even looking behind her 而且作案时都不带回头观望是否有人察觉的
[19:34] to see if anybody’s watching.
[19:35] She’s good and she knows it. 她是高手 也很有自信
[19:36] And that’s about all we know. 我们对她还是所知甚少
[19:38] I can tell you she’s got a bully in her life. 我敢说她一定和有暴利倾向的人关系密切
[19:41] Check that out. 注意看
[19:42] (typing)
[19:44] Look how she flinched when the customer raised his hand. 那个顾客一抬手她就突然缩了一下
[19:46] Maybe too much coffee. 是不是咖啡喝多了
[19:48] Or a sign of abuse. 多半是受过暴力虐待
[19:50] Withdraw like that is a classic symptom of PTSD. 她这种缩法是创伤后应激障碍的典型症状
[19:53] How did you know that? 你怎么知道这么多的?
[19:56] My,uh… my dad was a bully. 我… 我爸也喜欢打人
[20:03] So,um… I’ll add this clip to the profile 我就去把这段录像归档
[20:05] I’m putting together.
[20:06] Yeah,good. 恩 好
[20:09] Whoa,hold that right there. 快暂停
[20:11] She’s standing right in front of a mirror. 她正好站在镜子前面
[20:13] Can you pull up her reflection? 把她镜中的样子放大
[20:19] Looks like she’s trying on rings. 看来她在试戴戒指
[20:26] You thinking what I’m thinking? 知道我怎么想么?
[20:27] Yeah,could be DNA. 恩 可以查出她的DNA
[20:28] We need to get that ring. 我们得去弄那个戒指
[20:31] TAYLOR: Eddie,we now know Brian was working on an article Eddie 现在我们了解到Brian在为
[20:35] for the school newspaper. Do you know where it is? 学校的报纸写文章 你知道在哪儿写么?
[20:37] Probably on his computer. 也许在他的电脑上
[20:49] You know his password? 密码你知道么?
[20:50] Sorry. 不知道 抱歉
[20:52] Eddie,you want to give us a minute? Eddie 你能离开一会儿吗?
[20:53] Yeah,no problem. 好
[21:03] (beeping)
[21:05] I’m in the hard drive. 这就是硬盘里的文件
[21:06] Look for the key words 查找关键字”Kings and Shadows”
[21:07] “Kings and Shadows.”
[21:13] HAWKES: There it is. “Inside the Crypt, 有了 “地下组织探秘 作者Brian Miller”
[21:15] “by Brian Miller.
[21:16] “It all started when I first heard the rumors and whispers “一切是从我听闻校园里盛传的有关
[21:20] “around campus about a secret society who called themselves 秘密团体King and Shadows开始的”
[21:23] “King and Shadows.
[21:24] “It is believed to have been formed…” “据传这个团体是几百年前由几位纽约
[21:26] BRIAN: by the most powerful and elite
[21:27] of New York’s patriarchs some hundred years ago. 位高权重的精英主教们组建而成”
[21:30] I was told just like everyone else 所有人都说团体的背后隐藏着一个都市神话
[21:32] it was just an urban legend.
[21:34] The truth is,they really do exist 事实上 这个团体确实存在
[21:36] and are much more powerful and connected 其势力之庞大、组织之严密超乎人们的想象
[21:38] than anyone could imagine.
[21:40] They say once you’re a brother, you’re a brother till death. 据传一旦入会 生是他们的人 死是他们的鬼
[21:42] Tomorrow night I’m going to find out just how true that is 我就要亲身验证一下这句话
[21:45] when I take part in a ceremony 明天就要举行我的退会仪式
[21:47] that would mark my departure…
[21:49] “What’s the worst that could happen?” “仪式又有什么大不了的呢?”
[21:54] That’s all there is. 就这么多了
[21:57] We already know how it ends. 他没写完的已经成真了
[22:09] Thomas,you forgot to mention a couple things Thomas 上次你有些事没对我们说
[22:12] last time we spoke.
[22:14] I don’t remember leaving anything out. 我记得自己什么都说了啊
[22:17] Yeah? What about your little social club– 真的? 参加秘密团体Kings and Shadows的事你也说了?
[22:18] Kings and Shadows?
[22:21] And how about the good-bye party you threw for Brian last night? 还有那个为Brian开的”告别派队”你也交待了?
[22:23] See,we got a copy 我们掌握了Brian写的报道 上面有你和其他成员的名字
[22:25] of an article that Brian was writing that lists your name
[22:28] along with every other current member
[22:29] of the Kings and Shadows.
[22:32] An article? 报道?
[22:34] I,uh,I don’t know what you’re talking about. 我搞不懂你们在说什么
[22:36] TAYLOR: You didn’t know Brian 你不知道Brian会揭Kings and Shadows的老底?
[22:38] was going to expose the Kings and Shadows?
[22:42] You want to call your daddy now? 又想给爸爸打电话了?
[22:44] Okay,look,I didn’t kill Brian. 好了 听着 Brian不是我杀的
[22:47] Well,someone did, 就算不是你杀的你也在场
[22:48] and we think you were there.
[22:52] Tell us about the ceremony at the hedge maze. 老实交待当晚的情况
[22:59] Kid… 小子…
[23:00] we pull that sweater off you… 扒开你的毛线衫…
[23:03] we’re going to find a Kings and Shadows brand on your shoulder. 你Kings and Shadows的教徽烙记就晒太阳了吧?
[23:06] Am I right? 我没说错吧?
[23:13] Get off me! Sit down. -别碰我 -坐下
[23:19] Okay,now that we’ve cleared that up… 你的会员身份已确定无疑…
[23:25] Brian was beaten before he was murdered. Brian死前曾遭殴打
[23:28] I’m betting we can match your fist 这些瘀伤里总有能和你拳头对上号的
[23:30] to at least one of these bruises.
[23:31] So I suggest you start talking. 所以还是给我老实交待
[23:36] I took an oath. Yeah,well,it’s going to take a lot more -我宣过誓 -蹲了监狱后 你要想保住小命
[23:39] than a secret handshake to protect you in jail,Thomas. 就不只要宣誓或搞握手秘法这么简单了 Thomas
[23:41] The Kings and Shadows have been around since 1890. Kings and Shadows始创于1890年
[23:45] You have no idea who’s involved. 涉及到的人你们难以想象
[23:47] TAYLOR: It’s over,Thomas. 少来这套 Thomas
[23:49] You got nothing to do with the murder, 你与凶案无关
[23:51] I promise I’ll protect you. 老实交待我就一定会保护你
[23:53] No,you can’t protect me. 你可保护不了我
[23:55] If this gets out,you can’t even protect yourselves. 如果教会的事泄露出去 你们自身都难保
[24:02] Lock him up. 把他铐起来
[24:05] Okay,wait,just wait. 好吧 等一下
[24:14] Brian wanted out. Brian想退会
[24:16] Said he made a mistake joining the Kings and Shadows. 还说加入Kings and Shadows是个错误
[24:19] So we gathered for an exit ceremony. 所以我们集会举行了退会仪式
[24:57] Why’d you beat him? 干嘛要打他?
[24:59] It’s tradition. 传统如此
[25:00] It’s meant as a reminder to keep quiet. 为的是告诫退会者保守秘密
[25:03] After that,everyone left. 仪式过后 大家就散伙了
[25:05] Not before it got out of hand. 仪式最后闹出了格吧?
[25:07] Someone took the beat down too far. 有人光打不够还要来刺的
[25:09] Who stabbed Brian with the absinthe spoon? 谁用苦艾勺刺死了Brian?
[25:12] Nobody. 没人刺死了他
[25:13] Don’t lie to me. 休想说谎
[25:15] I’m not lying to you. 我没说谎
[25:16] Everyone gets an absinthe spoon 入会时人人都会发到一个苦艾勺
[25:18] at initiation.
[25:19] Brian was supposed to return his at the maze. Brian应在仪式上归还他的苦艾勺
[25:21] He said he forgot it. 但他说忘带了
[25:24] I was there,all right? 我当晚在场 行了吧?
[25:26] Nobody killed him. 但没人杀他
[25:28] When we left,Brian was alive. 我们走时 Brian是活着的
[25:30] He had to find his way out of the maze alone. 他得一个人找到离开迷宫的路
[25:33] Leaving the Kings and Shadows means that 退会后 你的兄弟们已不能再与你甘苦与共了
[25:37] your brothers aren’t there to help you anymore.
[25:40] So you got him high,beat him up 所以你们给他喝迷幻酒 痛扁他一顿
[25:42] and left him there… 再扔下他…
[25:45] to die. 自生自灭
[25:53] What’s happening? 有发现?
[25:54] Our shoplifter wasn’t 这个小偷其实不是在试戴戒指
[25:55] just browsing for rings.
[25:58] She pulled a bait and switch. 是在偷梁换柱
[26:01] One ring went into her mouth 她把试戴的戒指与嘴里含着的对换了
[26:02] and another came out.
[26:07] Left a cheap knockoff 用便宜大兴货调换贵重真品
[26:09] in place of a very expensive piece.
[26:11] It’s a Fugazi? Hmm. -这是赝品嘛 -恩
[26:13] Synthetic ruby. 是人造宝石
[26:16] She had to have an exact replica made 她偷戒指前都要预先准备一模一样的赝品
[26:18] in order for the scam to work.
[26:20] This girl’s good. 她真厉害
[26:21] We get DNA? 上面有她DNA吧?
[26:22] Yeah,it came back on an unknown female. 有 是女性 无法确定身份
[26:25] Also detected higher than expected levels of propranolol -化验结果还显示她在服用心得安 -心得安?
[26:28] based on the sample we’re working with. Propranolol?
[26:31] That means she’s being treated for high blood pressure? 她在接受高血压治疗?
[26:33] She was taking three times the therapeutic dose. 可药量比降压治疗高了三倍
[26:35] So if she’s not being treated for high blood pressure, 如果她服这药不是为了治血压
[26:37] I wonder why she’s taking the drug? 那是为啥呢?
[27:02] (groans)
[27:08] TAYLOR: You sure you’re all right? 你肯定没事吗?
[27:10] Yeah. 没事
[27:11] Reed,I want you to stay at your parents’ house tonight. Reed 今晚还是去父母家住吧
[27:14] Yeah. 好
[27:18] This is my first Geraldo, 这是我首次破相
[27:20] you know.
[27:21] Beat up for a story. 却破给自己的烂报道
[27:24] What’s this about? 是你的报道惹得祸?
[27:25] I have no idea. 我也不知道
[27:27] I’m not even writing on the Kings and Shadows. 我写的东西与Kings and Shadows无关
[27:28] My piece is about students paying other students 是有关学生花钱雇人代考的事
[27:32] to take their exams for them.
[27:33] Brian Miller know this? Brian Miller知道你写这个嘛?
[27:35] I told him as soon as he told me what he was writing about. 知道 我们把彼此写的东西告诉对方了
[27:48] Let me see the bottom of your shoe. 让我看看你的鞋底
[27:49] Yeah… Ow. 好…噢…
[27:51] Brian and I Brian和我都挺要强的 我曾提出只要他不再给人代考
[27:53] we were pretty competitive. Like I told him
[27:54] I wouldn’t mention him in my piece if he quit, 就不在自己的报道里写他 可他说自己已经接了两笔生意
[27:58] but he said he’d already agreed to take two more exams.
[28:00] Then he was out. 要做完再收手
[28:01] Eddie Williams and Thomas Brighton Eddie Williams和Thomas Brighton
[28:03] were Brian’s last two clients. 是Brian最后的两个雇主
[28:05] Yeah. 对
[28:06] But only one of them had reason to want both stories killed. 但他们中只有一人有理由想要封杀他的报道
[28:13] HAWKES: Looks like Thomas Brighton 看来袭击Reed的人不是Thomas Brighton
[28:15] didn’t attack Reed.
[28:17] The prints we lifted from Reed’s dorm room Reed寝室里发现的指纹不是Brighton的
[28:19] weren’t a match to the reference samples Brighton gave us.
[28:22] Ran the stray hair you found on Reed’s computer. 化验了Reed电脑上留下的毛发
[28:24] DNA was a match to our vic. 化验结果与死者的DNA吻合
[28:26] That’s not possible. 这不可能
[28:28] Brian Miller was dead a full 24 hours before Reed was attacked. Reed遇袭时Brian Miller已死了足足24小时
[28:30] Got something on that piece of clothing 你在树篱中发现的衣物碎片上有发现
[28:33] you pulled from the hedge.
[28:34] The stain was confirmed as biological, 上面的污迹是生物留下的
[28:36] but the DNA quant was negative. 但基因量呈阴性
[28:38] It’s not human. 不是人留下的
[28:40] Take a look. 你来看
[28:42] The exposed section 片子上被曝光的部分是低量伽马射线造成的
[28:43] of the film here
[28:44] is from low level gamma rays.
[28:51] The stain is radioactive. 织物上的污迹有放射性
[28:52] ADAM: I gave the swatch to Kaminsky, 我把织物做成样本给Kaminsky去作DNA提取
[28:54] who took it to DNA to start the extraction process.
[28:57] And while pulling reagents, 她抽取试剂时把样本放在一盒X射线片上
[28:59] she set the swatch down on a box of X-ray film…
[29:01] Gamma rays then exposed part of the film in the exact shape 然后片子上就出现与污迹形状相同的曝光区域
[29:04] of the stain on the swatch.
[29:05] So what is it? 那污迹是什么?
[29:06] Scorpion venom. 是蛇毒
[29:08] And the reason it’s radioactive 之所以有放射性是因为它曾附着于碘131上
[29:09] is because it’s tagged with iodine 131.
[29:11] HAWKES: A synthetic compound 碘131是治疗脑肿瘤的人工化合物
[29:13] used to treat brain tumors in cancer research…
[29:16] And who do we know that’s in that world? 而谁又在搞脑肿瘤研究呢?
[29:18] Eddie Williams.
[29:19] But Eddie isn’t a member of Kings and Shadows. 但Eddie不是Kings and Shadows的成员
[29:22] Then what was he doing in the hedge maze that night? 那案发当晚他在迷宫里干嘛?
[29:26] All right,so our shoplifter definitely wasn’t taking propranolol 这个小偷服心得安不是为了治高血压
[29:28] for high blood pressure.
[29:29] No,see her dosage level matched a case study 她的服药量符合一项用该药抑制肾上腺素
[29:32] being done using the drug
[29:34] to block the effect of adrenaline 作用于脑记忆功能区的研究要求
[29:36] on the areas of the brain that are involved
[29:37] in memory formation.
[29:38] A pill to forget. 也就是忘忧药咯
[29:40] It’s currently being tested on victims 现在用于治疗心理受创的病人
[29:41] of traumatic events.
[29:43] Out of the hundred volunteers 90%的自愿受疗者都住在纽约
[29:44] nine of them live here in New York.
[29:45] One of them is a perfect match 其中一位的情况与本案嫌犯吻合
[29:47] to what we have on your suspect.
[29:48] And the name is Ava Brandt. 她名叫Ava Brandt
[29:51] Ava Brandt,NYPD. We’ve got a warrant. Ava Brandt 我们是纽约警察 我们有搜查令
[29:58] Clear! 没人!
[30:02] We’re clear. 这里没人
[30:03] After you. 你先进
[30:04] Thank you. 多谢
[30:09] Well,she keeps it simple,huh? 她把住处搞得很简朴嘛
[30:11] Yeah. Makes it easy to keep moving if the heat comes down. 一有风吹草动就可以搬家避风头
[30:25] Hey,Stel,you think this thing could be worth $25 thou? 你觉得这玩意儿能值2.5万么?
[30:28] If you’re buying retail,add another two grand for sales tax. 如果你买零售货 还要交2千元的税
[30:32] Sickening. 真恶心
[30:33] With that kinda scratch 那么多钱够我买辆新Harley车还有余
[30:35] I could buy a brand-new Harley
[30:36] and have some change in my pocket afterwards.
[30:38] Let’s get all this stuff back to the lab. 把这些东西拿回去化验吧
[30:40] I’ll put somebody on the door 我会派人盯着这里 说不定她会回来
[30:41] just in case she comes back.
[30:43] We might be able to find her before then. 我们用不着在这儿守株待兔
[30:46] She left her shopping list behind. 她给打劫对象们列了名单
[30:55] Those aren’t the ankles of a pregnant woman. 孕妇还穿这种高跟鞋
[30:58] That’s her. 一定是她
[30:59] You sure? Yep. -确定? -恩
[31:08] How far along are you? 几个月了啊?
[31:10] Nine months. 9个月
[31:11] You look great. 你身材保持得真好
[31:12] You know,when my cousin was 我外甥女怀孕这么久时 整个人都像水肿了一样
[31:13] that far along,she was retaining water like crazy.
[31:16] Couldn’t wear heels like that, 可穿不了这种鞋呢
[31:19] You have any idea what you’re having? 是男还是女啊?
[31:20] My husband and I want to keep it a surprise. 我丈夫想生了再知道
[31:27] Hey. Congratulations. 恭喜啊
[31:29] It’s twins. 是龙凤胎
[31:30] Let’s go. 走吧
[31:37] BONASERA: Wow. Ava,at the rate you work, Ava 你这么神速
[31:38] I’m surprised Fifth Avenue 第五大街上的店铺都要来不及进货了
[31:39] had time to restock.
[31:41] Yeah,four stores in one afternoon? 是啊 一个下午横扫四家店?
[31:44] $50,000 in designer retail? 总共盗得5万高档商品
[31:46] Is that all in a day’s work for you? You know what’s 你干上一天还不止这么多吧?
[31:48] amazing to me is that you’ve never been caught. 你没被抓真实奇迹
[31:50] Must give you some kinda respect out there on the street. 这一点一定让你小有名气吧
[31:53] In your line of work,that’s a reputation worth killing for. 干你这行 名声比什么都重要
[31:56] Or maybe in your case,it’s a reputation 对你来说 为了神偷名声 或许杀人也在所不惜
[31:58] worth killing to keep.
[32:00] How about this face? 认识这张脸么?
[32:01] That face ring a bell? 看到不觉得后怕么?
[32:03] It’s the security guard over at Maddox,one of your spots. 是你打劫过的Maddox店的保安
[32:06] Caught you shoplifting. 他发觉你手脚不干净
[32:07] Followed you into the dressing room. 就跟你进了试衣间
[32:08] I didn’t kill him. 我没杀他
[32:11] I remember hearing the gunshot. 我只记得听见过枪响
[32:27] (gunshot,screaming)
[32:30] I might be a thief,but I’m not a murderer. 我是个贼 但不是杀人犯
[32:37] FLACK: Evidence puts you at the hedge maze 我们有证据证明案发当晚你去过迷宫
[32:39] the night Brian was murdered.
[32:41] We’re thinking Brian was scared for his life. 我们认为Brian当晚担心小命不保
[32:43] He asked you to be there to help, 就叫你去接应他 以防出事
[32:44] in ce something happened to him.
[32:46] Gives you the spoon with the map 还给你能破解迷宫的苦艾勺
[32:47] of the maze so you could find him. 好让你找到他
[32:49] TAYLOR: And you did find him, 你找到他后 就决定先为自己找想
[32:50] but you decided to help yourself instead.
[32:52] You really think I killed Brian? 你们以为我杀了Brian?
[32:54] I know. It’s crazy. 这说法听来荒谬
[32:56] Detective Taylor and I were looking Taylor侦探和我起初也一筹莫展
[32:58] at each other scratching our heads,thinking:
[32:59] Eddie’s got no reason to stick a blade Eddie干嘛要刺死自己的室友呢 他可以代你考试啊
[33:01] in his roommate. After all,Brian’s
[33:03] acing all of his exams for him.
[33:05] Brian knew a reporter was working on a story 但Brian知道有人要将他收钱代考的生意曝光
[33:07] that would expose the “exam for hire” business,
[33:09] meant he couldn’t take exams for you anymore, 他不能再替你考试了
[33:12] but he could still help you graduate. 但他仍能助你毕业
[33:14] All you had to do was take advantage 你只要利用学校照顾精神受创学生的政策
[33:15] of the school’s grief policy,
[33:16] a rule that grants A’s
[33:18] in all courses to any student
[33:19] who suffers emotional distress 杀了室友就可以白拿全A
[33:21] due to the sudden death of their roommate.
[33:23] Murder was the only way 杀人是你拿满分毕业的唯一办法
[33:25] to a 4.0 and grad school.
[33:26] Brian’s death was the solution to all your problems. 杀死Brian是你一劳永逸的做法
[33:30] And all the evidence would point to the Kings and Shadows. 所有证据都会对Kings and Shadows不利
[33:40] These belonged to Brian. 这些是Brian的物品
[33:43] You stole them the night of the murder,to blend in. 当晚你偷了这些东西混了进去
[33:49] Then you wore them last night when you attacked Reed Garrett. 昨晚还穿着袭击Reed Garrett
[33:57] (mumbles): You don’t know what it’s like… 你不明白…
[33:59] What? 什么?
[34:02] My father’s chief of surgery 我爸是慈女皇医院的外科主任
[34:04] at Queen of Mercy Hospital.
[34:07] He expects me to follow in his footsteps. 他希望我能子承父业
[34:13] Dad’s gonna be very disappointed. 你爸会对你很失望的
[34:17] I hope you got shoes to go with that bag. 不如买双鞋配这包吧
[34:19] Uh… actually,something better: While I was looking 不用了 这包没我自己的好
[34:21] for GSR to confirm that our suspect was the shooter, 我本想查找包上的枪击残余来证明小偷就是凶手
[34:24] which she isn’t. 可她不是
[34:26] I found this lovely little item in this stunning purse… 反而在包里找到了一件小玩意儿
[34:32] (beeping)
[34:33] Which is? 这什么玩意儿?
[34:34] It steals credit card numbers. 这能盗取信用卡号
[34:36] And it’s RFID. 学名叫RFID
[34:38] Radio Frequency Identification. It works remotely. 无线电频率识别器 能远程工作
[34:40] Effective within three feet. 3英尺范围内有效
[34:41] The radio frequency picks up 识别无线能频率就能破译信用卡条码上的信息
[34:43] every piece of information
[34:44] decoded on the black strip of the credit card.
[34:46] You don’t have to scan it,slide it,swipe it,nothing. 用不着拿卡去扫描、打卡、刷卡
[34:49] You don’t have to take it out of your wallet. 甚至不用从包里拿出来
[34:51] Take it easy. 别激动
[34:52] No,it’s for the… 我只是…
[34:54] MESSER: That’s my whole life. 我的家底都在这儿了
[34:57] Think this is another one of Ava Brandt’s 难道又是Ava Brandt的神偷装备
[34:58] shoplifting toys? Not unless she’s
[35:00] expanding into credit card theft, 除非她在拓展信用卡盗窃业务
[35:01] which doesn’t fit her profile. 但她没有这样的资历
[35:03] You lift any prints off this thing? 这东西上面有指纹么?
[35:05] Yes,but they did not match your shoplifter. 有 但不是那小偷的
[35:07] So somebody else could have put 也许是别人把这东西放进包里的
[35:09] the reader into the purse,
[35:10] and then Ava lifted it,not knowing that 包后来被Ava在不知情的情况下偷走
[35:12] this particular bag was worth way more than its price tag. 而这包里的东西可比包本身值钱不少
[35:15] MESSER: Shopgirl’s got it down to a science. 想不到女店员这么有科学头脑
[35:18] Marissa Richardson– she was part of this? Marissa Richardson与此有关?
[35:20] That’s the play with almost every customer. 她对每位顾客都来这招
[35:23] She scans their bags. 借机扫描他们的包包
[35:25] They end up leaving behind their entire life. 顾客的家底就都被她掌握了
[35:27] Sneaky girl. 好阴毒啊
[35:28] Yeah. Well,if you like that, 好戏还在后头呢
[35:29] you’re gonna love this: We know
[35:30] that after Ava stole the bag,she took Ava偷了包后就把它带进试衣间去除防盗扣
[35:32] it into the dressing room to remove
[35:34] the tag– here’s info from two of the last cards scanned 而这是包被带离时装店前女试衣间的刷卡记录
[35:36] before the bag left the store–
[35:38] our vic,Jeff Zegers,and the store 分别有死者,Jeff Zegers和保洁员Chris Campbell
[35:40] maintenance man,Chris Campbell.
[35:44] So what are two men doing in the women’s dressing room? 两个大男人跑到女试衣间去干嘛?
[35:46] Ran the prints I lifted off the RFID reader. 我查了包里那玩意儿上的指纹
[35:49] Huh? Got a hit on one of them– 与一条记录相符
[35:51] Ex-con named Chris Campbell. 就是有前科的Chris Campbell
[35:53] Ha! Boom. 好极了
[35:55] I’m thinking that maybe Marisa 我认为Marisa和Chris都在干信用卡盗窃的勾当
[35:56] and Chris were in on the scam together
[35:59] Security guard found out. 后来被保安发现
[36:01] And just maybe he took a bullet for catching a thief… 这保安的确是抓贼殉职…
[36:03] Just not the thief we thought we were looking for. 只是要抓的贼不是那个神偷
[36:17] Look,I don’t know what you think, 不管你怎么想
[36:19] but I didn’t kill the security guard. 我没杀那保安
[36:20] We found the .38 in Chris’s locker. 我们在Chris的储物柜里发现了0.38口径手枪
[36:23] Matches the bullet that we pulled from Jeff Zegers’ body. 与被杀保安尸体内的子弹口径相符
[36:26] You’re lying. 你说谎
[36:27] Chris said… Chris说…
[36:28] Chris said what? Chris说啥?
[36:32] All right. You know what? 好吧
[36:33] I’m not gonna lie to you anymore. 我实话实说吧
[36:34] You’re going to jail. 你这牢是坐定了
[36:36] But how long depends on what you tell me. 但刑期依你的证词而定
[36:38] Think about this 所以开口前好好想想
[36:39] before you say anything,okay?
[36:40] Chris is next door, Chris就在隔壁
[36:42] and we know he’s on parole, 他正处于保释当中
[36:43] so he’s gonna flip on you 他有机会可是会先咬你一口哦
[36:44] first chance he gets.
[36:47] It’s your move. 何不先发制人呢
[36:51] Jeff figured out what we were doing. Jeff(保安)知道了我们的事
[36:53] Told us we had to pay him a thousand bucks a week 说我们每周必须给他1千元
[36:56] or he’d go to the cops. 否则他就报案
[36:57] Chris refused to pay Chris不肯掏钱
[36:58] and said that there was no way he was going back to jail. 更不想回去坐牢
[37:01] Tell him I got his money 告诉他钱准备好了
[37:04] and I’ll meet him in the dressing room. 我们在试衣间碰面
[37:13] (gunshot,screaming)
[37:17] I just thought that he was gonna rough him up a bit. 我以为他会给那保安点颜色看
[37:19] You know… scare him. 就…吓唬他一下
[37:21] Well,he killed him. 可他下了杀手啊
[37:35] Hey,Mac. 嘿 Mac
[37:44] I wanted you to know that 我是来告诉你我们会把罪人绳之以法的
[37:46] we’re going to make an arrest.
[37:50] Good. I’m glad. 好 干得好
[37:55] Maybe I should have just turned Brian in for cheating,you know? 也许我早该告发Brian替人代考
[37:58] He would have been kicked out of the university, 这样他就会被开除
[38:00] never would have been in that hedge maze. 不会在迷宫里遭到毒手
[38:02] You’re taking a lot of responsibility,Reed. 你太过自责了 Reed
[38:04] It’s ’cause I feel bad. 我很难过
[38:06] I feel like I shoulda stopped him. 我觉得自己本该做点什么
[38:08] I feel like I shoulda done something,but… 惨剧就不会发生 但…
[38:12] I’m gonna miss him. 我会想他的
[38:16] Look,I gotta go. 好了 我该走了
[38:18] We’re gonna head over to the cemetery. 我们要去墓地了
[38:21] Reed,if there’s anything I can do… Reed 我有什么能做的么…
[38:25] I’d like to know where my mom’s buried. 我想知道妈妈葬在哪里
[38:33] She wasn’t. 她还没有下葬
[38:36] Her body was never found. 我们没有找到她的尸体
[38:38] No trace at all. 简直毫无踪迹
[38:41] But they’re… 但他们…
[38:45] We’re still looking. 我们会一直找下去的
[38:56] (sniffles)
[39:06] Thanks for everything. 谢谢
[39:30] Murder charges have been dropped. 谋杀指控已经撤销了
[39:32] Grand larceny is going to stick. 但大规模盗窃的指控仍会维持
[39:35] You are one tough woman to track down. 掌握你的行踪可真不容易
[39:38] You found me. 你做到了啊
[39:40] We found traces of a drug you were taking 我们在现场发现了少量你所服用的药物
[39:43] at the crime scene.
[39:48] We know you were part of the test group for propranolol. 我们还了解到你是心得安的试疗患者
[39:52] Look,Ava, Ava 试疗患者中大多数女性服药都是为了
[39:54] the majority of women in that test group
[39:56] are taking the drug to erase scars left by domestic abuse. 抹去家庭暴力带给她们的创伤
[40:00] What are you,a cop or a therapist? 你到底是警察还是精神治疗师啊?
[40:02] I just think you should tell the judge your story. 我觉得你应该把你的情况对法官说
[40:05] He may be able to reduce the charges. 他可能会酌情减轻指控
[40:08] I’m sure he’ll be interested 法官一定会对一个卡萨斯城的女牙医沦落
[40:09] in knowing how a woman goes from being
[40:11] a dental hygienist in Kansas City 为纽约街头职业盗贼的故事很感兴趣吧
[40:12] to a professional thief in New York.
[40:14] Is that how it works? 我该怎么说呢?
[40:17] Your Honor… 法官大人…
[40:18] my husband used to beat me 我丈夫以前经常打我
[40:20] and kick me senseless until I had the courage 还把我踢得不省人事 直到我鼓起勇气
[40:23] to walk away with only the clothes on my back, 背者衣物包裹离家出走
[40:26] and so to survive,I started to steal 为了生存 只好以偷窃为生
[40:29] and I realized I could make a lot of money… 后来发现自己当贼能挣大钱…
[40:34] …’cause I was good at something… …因为自己很有盗艺高超…
[40:37] not the piece of crap he told me I was, 不像丈夫说得那样窝囊无能
[40:41] all those years I thought I loved him. 这些年来我以为自己是爱他的
[40:46] The drug didn’t work the way I thought it would. 我的药也并没有我想象得那么管用
[40:49] It’s okay. 这不要紧
[40:54] I think some scars are meant to stay. 伤愈需要时间
[40:57] All those disguises weren’t just ways to conceal your identity, 你百般乔装不是为了掩人耳目吧 Ava
[41:00] were they Ava?
[41:01] You were scared 你很害怕
[41:03] and hiding from him. 你在躲着你丈夫
[41:06] I’m thinking you’re still scared. 我觉得你现在仍然很害怕
[41:16] If you ever need someone to listen. 想找人倾诉就找我
[41:28] * Ah,ah,ah… * 两年历程 有你相伴
[41:32] * Honestly,what will become of me? *
[41:35] * Don’t like reality *
[41:38] * It’s way too clear to me that really *
[41:42] * Life is daily *
[41:45] * We are what we don’t see *
[41:47] * Missed everything daydreaming *
[41:51] * Flames to dust *
[41:54] * Lovers to friends *
[41:57] * Why do all good things come to an end? *
[42:02] * Flames to dust *
[42:04] * Lovers to friends *
[42:06] * Why do all good things come to an end? *
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme