Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:09] Scott,when I pump fake go on the deep post. Scott 我做假动作时 你深入他们的内部
[00:12] Jessie,block a player. Jessie 阻挡对方一个人
[00:13] Mikey,slant across the middle. Mikey 从中间斜插过去
[00:15] Ready? 准备好了? 解散
[00:15] Break. 准备好了? 解散
[00:16] Come on,defense. 快点 防守
[00:18] Hey,you get jessie. 嘿 你来防守jessie
[00:19] I got mikey,I got mikey. 我来防守mikey
[00:21] Bryce,your man. Bryce 看住你的人
[00:21] Zone blitz,zone blitz. 区域闪电战
[00:22] Ready. 准备好了
[00:24] Hey,watch the double team,watch the double team. 当心双人包夹
[00:28] What you looking at,huh? 你在看些什么?
[00:29] Let’s go,what you got,huh? 上吧 亮个相
[00:30] That’s good,good. 很好
[00:32] Down. 进攻
[00:33] Shut ’em down. 击破他们
[00:36] Come on,bryce. 来吧 bryce
[00:36] Let’s go. 开始 好了?
[00:37] Set? 开始 好了?
[00:38] Watch it,bryce. 看着点 bryce
[00:40] he’s going deep,he’s going deep! 他正在深入内部去!
[01:10] I think you killed someone,bryce! 我想你杀人了 bryce!
[01:18] Let’s get out of here. 快离开这里
[01:19] Let’s cut through the park! 抄近路穿过公园!
[01:56] couple of power walkers spotted the vic. 疾走的人发现了受害者
[01:58] Thought he was passed out drunk until they tried to help him up. 原以为他喝醉了 直到试图把他扶起来
[02:01] Any id? 身份确认了吗?
[02:03] No. 没有
[02:03] This guy’s got some major fashion issues. 这家伙对时尚过分着迷
[02:06] Somebody should have told him it was winter. 该有人告诫他现在是冬天
[02:07] No footprints in the snow. 雪地里没有足迹
[02:09] He came by cart. 他坐购物车来的
[02:16] shopping carts pulled by cheerleaders? 由拉拉队员推的购物车?
[02:19] And bunnies? 还有兔女郎?
[02:23] I guess our vic’s out of the race. 我猜这受害者输了比赛
[02:25] And he finished dead last. 走到了生命的终点
[02:47] CSI:NY Season 3 Episode 13
[02:56] *Obsession* *执迷*
[03:17] N the apartment’s tied up in probate,so no one lives here. 这套公寓在遗嘱认证中 没有人住在这里的
[03:20] It’s been vacant for almost a year. 空了将近一年
[03:21] Any id on our vic? 确认受害者身份了?
[03:22] No,trying to contact the owner of the building. 没有 正在试图联系屋主
[03:25] We’re running license plates up and down the street. 正在这条街上追查牌照
[03:27] Who found him? 谁发现了他?
[03:27] Couple kids came into the three-five,said that a friend’s football may have accidentally killed a man. 一些小孩子 到3-5区 说他们的橄榄球不小心砸死了人
[03:33] I locked ’em up for fun. 我抓他们只是好玩
[03:34] Okay. 好吧
[03:35] There’s no sheet on this chair here with the rope or the couch. 缠着绳子的椅子和沙发上没有盖布
[03:39] Every other piece of furniture is covered. 其他家具都被布盖着
[03:41] There’s no cast off or other blood drops. 没有遗留物或是血滴
[03:44] Not to mention our vic isn’t dressed like a guy who’s looking to find a warm place to spend the night. 看受害者穿的衣服 不像是要找个温暖地方过夜的人
[03:49] An odd murder scene. 奇怪的谋杀现场
[03:50] So what business did he have being in here? 那他来这里是要干什么呢?
[03:53] I say we let the crime scene tell us. 让犯罪现场告诉我们吧
[04:31] You smell that? 你闻到了吗?
[04:34] Rosemary. 迷迭香
[05:06] There’s evidence of a pool of blood someone tried to clean up. 证据显示曾有过一摊血 有人试图把它搽干净
[05:09] Why clean up the blood over there and leave the dead body? 为什么把血擦掉 而把尸体留下?
[05:13] Maybe they thought the blood over here might lead to something. 也许他们认为留着血泊会留下线索
[05:31] stop shivering like a girl,adam,it’s not even that cold out. 不要抖得像个妞 adam 没有这么冷
[05:35] I’m from phoenix. 我来自凤凰城
[05:36] 85 degrees is considered freezing. 华氏85度(摄氏29.5度)就觉得冷了
[05:38] Cupcake. 娘娘腔
[05:52] wanna go shopping? 想要去购物吗?
[05:55] I’ll race you to the finish line. 比谁先跑到终点
[06:30] The shopping cart tracks and the blood drops lead directly from here and they go all the way down to the body. 购物车和血滴的痕迹从这直到尸体处
[06:38] Sporadic footprint pattern. 还有零星的足迹
[06:39] Somebody got into something. 有人卷进了一些事
[06:41] Yeah,definitely more than two people. 是 肯定不止两人
[06:58] These don’t come off that easily. 鞋跟没那么容易掉
[07:05] I believe we definitely found our primary crime scene. 敢肯定找到了第一犯罪现场
[07:19] There we go… 来了
[07:25] I’ve removed several pieces of trace from the head wound. 已经从头上的伤口上取出了几片证物
[07:30] My best guess,pre-analysis of course,is that it’s nail polish. 初步分析 应该是指甲油
[07:34] A woman hit our vic that hard in the head? 女人能把受害者的头打成这样?
[07:36] Enough to kill him? 足以杀死他?
[07:38] Hell hath no fury. 地狱没有愤怒 (女性犯罪惊悚片)
[07:41] Tox report back? 毒性测试报告出了?
[07:43] Our vic consumed quite a bit of alcohol,which in his case was a good thing, 受害者喝了不少酒 在他而言是件好事
[07:46] because he was shot with a price tag gun shortly before he died. 因为他死之前 被人用价格标签枪近距离袭击
[07:59] didn’t feel the pain but in the end he paid the price. 没有感觉到疼痛 但还是付出了代价
[08:37] excuse me. 打扰了
[08:38] Idiot-run? 白痴赛跑?
[08:39] You know,like the iditarod dogsled races in alaska. 就像是阿拉斯加 爱迪塔罗德狗拉雪橇比赛
[08:42] Idiotrun. 白痴赛跑 (与爱迪塔罗德谐音)
[08:43] Uh-huh,so carla,are there any rules to this race? carla 这个比赛有什么规则吗?
[08:48] Try to get to the end in the fastest time. 用最快的速度到达终点
[08:50] Definitely before midnight. 必须在午夜之前
[08:51] Two check-in points and then we all go across the street to halligan’s and get hammered. 途中要登记两次 然后沿街跑到Halligan那儿锤打推车
[08:55] Get hammered,nice. 锤打
[08:57] Where do you guys get these carts? 你们从哪里找到这些购物车?
[08:59] Snatch ’em from wherever we can find them. 尽我们所能找来
[09:01] How’d your team do? 你们队伍成绩如何?
[09:02] It’s not about winning for us. 我们不在乎输赢
[09:03] We just wanna see how many teams we can sabotage. 最想看我们能破坏多少支参赛队伍
[09:05] Sounds like it could get dangerous. 这听起来很危险
[09:07] Somebody could get hurt. 有人可能会为此受伤
[09:07] Hey,it’s all part of the race. 嘿 这就是比赛
[09:09] The point is to crash the carts. 重点是捣毁别人的购物车
[09:11] Nice patch of ice will take out a team,no problem. 一小块冰就能淘汰一支队伍
[09:16] Yo,hey,buddy. 嘿 伙计
[09:16] What are you doing? 你在做什么?
[09:17] That’s our cart. 这是我们的车
[09:23] Know the guy in the photo? 认识照片上的人吗?
[09:24] That’s bruce abbott. 他是bruce abbott
[09:25] We found him in the park. 在公园发现他的
[09:27] Um,you have an idea what might have happened to him? 你知道他遭遇了什么?
[09:30] No. 不
[09:31] I mean we finished the race hours ago,we got knocked out. 我们几个小时前就结束了比赛 被淘汰了
[09:41] go on. 继续
[09:42] Hurry up,here they come. 快点 他们来了
[09:45] Hurry up. 快点
[09:46] Look out! 小心
[09:48] Hold on! 稳住
[09:51] watch out,watch out! 小心 小心
[10:00] The rest of us were cold and tired. 我们几个又冷又累
[10:01] Bruce wanted to sabotage the other teams’ racing route. Bruce想要破坏别队的比赛线路
[10:05] So you left him there? 所以他留在了那里
[10:06] We kept expecting him to show up at the bar,but he never did. 我们一直期盼他会在酒吧里出现 但他没有
[10:39] Gross examination of stomach contents reveals your vic ate fresh strawberries shortly before he was killed. 胃容物初步检验显示受害者 在死之前不久吃过新鲜的草莓
[10:45] Fresh strawberries in the dead of winter? 寒冬的新鲜草莓?
[10:47] No pun intended. 不是双关语
[10:49] Maybe he had lunch at a high-end restaurant or a five star hotel? 也许他在高档饭店或五星级酒店吃的午饭
[10:52] No. 不是 胃液成分显示他在死去的房间中吃的
[10:53] Condition of gastric contents suggests he ate them in the room he died in. 不是 胃液成分显示他在死去的房间中吃的
[10:57] He was definitely a gentleman of expensive tastes. 他肯定是一个品味高级的绅士
[11:00] Fingernails. 指甲
[11:06] Well manicured. 修剪得很好
[11:08] Angle of the filing indicates he has them done professionally. 指甲锉的角度暗示是经过专业修整
[11:11] Semicircle of white nail,quarter-inch beyond the fingertip. 白色指甲的半弧 超过指尖四分之一英寸
[11:14] High gloss enamel applied to each nail. 每个指甲都经过抛光
[11:17] Nice skin,too. 皮肤也很好
[11:18] Quite a tan for this time of year. 在这个时节还是古铜色
[11:20] And that’s no $10 haircut. 那不是10美元的发型
[11:22] All nicely packaged in a $3,000 suit. 被包裹在3000美元的套装里
[11:25] Deep pockets. 有钱人
[11:26] At the crime scene we found a chair,some duct tape,rope,evidence of a struggle. 在罪行现场 发现一张椅子 胶带 粗绳 挣扎的迹象
[11:32] Are we looking at a kidnapping? 会不会是一起绑架?
[11:33] His family is wealthy. 他的家族很有钱
[11:36] Could have aed for quite a ransom,then when it wasn’t paid… 索要巨额赎金 但没有兑现时…
[11:39] they followed through on their threat? 绑匪就将威胁付诸行动?
[11:41] One would think. 备选的思路
[11:43] But you have another theory? 你有别的看法?
[11:44] I didn’t find any traces of adhesive residue around his wrists,ankles or mouth. 在他的手腕 脚踝或嘴周围 没找到捆绑粘合的痕迹
[11:49] Our victim wasn’t the one who was bound in that room. 受害人不是房间中被绑的人
[11:51] So we’re possibly looking at new york city’s best dressed kidnapper. 那我们注视的 就是纽约市最衣冠楚楚的绑架犯
[11:56] And our kidnap victim is missing. 并且被绑架者失踪了
[12:02] Okay,I’ve analyzed most of the trace that you guys collected from the scene. 我已经分析了 从犯罪现场提取的大部分证物
[12:06] On the duct tape here,I found some very small, 在胶带上 我发现细小的深色头发
[12:09] fine brunette hairs that were a match to the hairs I found on the victim’s suit. 和我在受害者衣服上找到的头发相匹配
[12:13] And… 还有…
[12:15] with a little un-do adhesive remover and tweezers, 用粘着物分离和镊子
[12:19] I think I got us a little bit closer to the identity of the kidnap victim. 距离确定被绑架者的身份 便进了一步
[12:23] Lipstick. 口红
[12:25] Female. 女性
[12:27] She was bound and held hostage in that brownstone. 她曾被困在那个公寓里
[12:31] But where is she now? 但她现在在哪里?
[12:32] Could there be another kidnapper? 可能还有另外一个绑架犯?
[12:34] The partial dna results from the blood you found on the floor says it’s from a male but it’s not a match to the vic. 公寓里找到的血液DNA分析显示 属于一名男性 却不是受害者
[12:41] There was someone else in that room. 那间房间里还有别人
[12:44] And he could still be holding a woman hostage. 他可能还挟持着一名妇女人质
[12:59] no one’s reported a kidnapping to the police,and there’s no recent missing persons report for a brunette female. 没人报告绑架 最近也没有黑发白种女子的失踪报告
[13:04] She probably lives alone and nobody noticed that she’s gone. 她可能一个人住 没有人注意到她失踪了
[13:08] But what about a ransom demand? 但怎么要求赎金?
[13:09] If the victim was kidnapped,that would be a possible motive. 如果受害者是被绑架的话 这可能是一个动机
[13:12] Unless they’re dead. 除非他们死了
[13:16] Okay,so the door of the brownstone was kicked in. 公寓的门是被踢开的
[13:18] There was no report of burglary,property damage or nypd executing a warrant. 可没有入屋盗窃 财产损害 或纽约警方执法的报告
[13:23] So,I analyzed the water content of the putty and the wood glue used to repair the door 我分析了油灰的含水量 用于修理门的木材胶
[13:29] and I estimate it was fixed about a month ago. 我估计是一个月以前修好的
[13:32] So it has nothing to do with our vic or the kidnapping? 跟受害者或者是绑架没有关系?
[13:35] Right. 是的 从门框上采集的血液里得到完整的DNA
[13:35] Also,I got back a full dna profile of the blood swabbed from the floor boards. 是的 从门框上采集的血液里得到完整的DNA
[13:41] There’s obvious degradation. 有明显的降解
[13:43] The blood is old. 血液是陈旧的
[13:45] Yeah,deposited right around the time the door was kicked in. 正好是门被踢开的那段时间
[13:48] You’re suggesting there was a crime committed,a possible home invasion,in the same brownstone a month ago? 在同一个公寓里 一个月前发生过强行入室
[13:54] Right. 是的
[13:55] You’re also eliminating the theory of a second kidnapper 你也排除第二个绑匪的理论
[13:58] because we have no evidence that anyone else was in that room at the time of our vic’s murder. 没有证据显示在受害人被谋杀的时候 有另一人在现场
[14:02] Well,we’re still asking the same question,where is the woman who was bound and tied in the duct tape? 问题还在 被绑架的妇女现在在哪里?
[14:06] Whoa,hold on. 等一下
[14:07] This is where it gets a little more complicated,okay? 正是有点复杂的地方
[14:10] I ran the old blood through codis and it spit out the name of the bleeder in the previous crime. 对比了旧血液的数据 找到在前一个犯罪现场 流血人的名字
[14:16] Ex-con named artemis hunt. 前罪犯 artemis hunt
[14:18] Now,I did some checking and he missed a parole meeting yesterday. 调查了解到他昨天缺席了假释会面
[14:23] I think we need to pay mr.Hunt a visit. 该拜访一下这位Hunt先生了
[14:30] There you go. 给你
[14:30] Thank you. 谢谢
[14:31] All right. 不客气
[14:32] Take it easy. 慢着点
[14:33] Artemis?
[14:35] Sorry to ruin your breakfast,pal. 很抱歉毁了你的早餐
[14:38] You missed your last meeting with your parole officer. 你缺席上次和假释官的见面了
[14:40] It was one meeting. 只是一次而已
[14:43] Where were you? 你去了哪里?
[14:44] Atlantic city. 亚特兰大市
[14:45] Honest. 真的
[14:46] You bust through any doors in the past month or so? 你在过去一个月里破门而入过?
[14:49] Perhaps around east 86th street? 也许是在东86街的附近
[14:51] Why you two sweatin’ me,huh? 你们为什么来这里审讯我?
[14:52] Trying to make your monthly arrest quota? 完成每月逮捕配额?
[14:53] Yeah that’s it. 是 没错 这里对你来说太冷了
[14:54] Come on,it’s too cold for you out here… 是 没错 这里对你来说太冷了
[14:56] Take it easy,angry man. 悠着点 火气太大了
[14:57] My P.O.Got me a job doing fix-it work for a property management company,all right? 假释官给我找了份工作 物业管理公司的维修工
[15:02] They’ve got me going all kinds of places fixing all kinds of things. 让我去各种各样的地方去修理东西
[15:05] I fixed a busted door chain about a month ago. 我大约一个月前修理了被打破的门链
[15:08] Mixing putty,stabbed my finger with the blade. 混合油灰 刀锋刺伤了我的手指
[15:10] East 86th street sounds about right. 大概就是东86街
[15:12] I don’t know the exact address. 不记得确切的地址
[15:15] You have any proof that you were in atlantic city yesterday? 有证据你昨天在亚特兰大市吗?
[15:17] Yeah,a girl named precious. 有一个叫珍宝的姑娘
[15:20] She’s listed. 她登记过 她会告诉你们
[15:20] She’ll tell you. 她登记过 她会告诉你们
[15:21] How we were gambling,lost all my money but I did get a free voucher for the buffet. 去赌博 输掉所有的钱 但得到张自助餐的招待券
[15:25] It was the only table I won at actually. 是我唯一赢的桌子
[15:27] Let’s go. 走吧
[15:30] Hey,man,what’s this all about? 到底是为了什么事情?
[15:31] Parole violation and I don’t like you. 违反假释条例还有我不喜欢你
[15:38] Many of the footprints at the primary crime scene were on top of each other,possibly indicating a struggle. 在第一现场的足迹互相交错 暗示着有过挣扎
[15:42] I matched several to bruce abbott’s army boot. 找到几个bruce abbott的靴印
[15:44] The others are unknown. 剩下的是未知的
[15:46] Hold up,check this out right here. 看这个
[15:48] Yeah? 嗯?
[15:49] And then right there,and then right there again. 那里 接着再是这里
[15:52] There’s only a right foot. 都是些右脚
[15:53] Yeah,there’s no compatible left foot impression. 没有对应左脚的印迹
[15:55] So we’re looking at a one-legged suspect? 那是在寻找一个独腿的嫌疑犯?
[15:58] I always say if it’s odd,run with it. 我总抱以怪制怪的态度
[16:00] Gentlemen,I have determined the murder weapon. 我已经确认凶器了
[16:04] All right. 好的
[16:06] This is the subdermal bruising of bruce abbott’s head wound. 这是bruce abbott头部创伤的 皮下组织瘀伤
[16:10] This would be the tops of toes. 这应是足趾的顶端
[16:13] Which suggests that our murder weapon is a foot. 也就是说凶器是一只脚
[16:16] Right foot of a woman? 一个女人的右脚?
[16:18] Right… 是的
[16:19] is correct. 正确
[16:21] And female would explain the traces of red nail polish I found in the wound. 女性还可以解释在伤口上找到的指甲油
[16:25] So our murderer is a one-legged,barefoot woman who’s got serious kung-fu skills. 所以凶手是一个独腿 赤脚 精通功夫的女人?
[16:32] Could be the woman who lost this heel,right? 可能是一个掉了鞋跟的女人
[16:35] One shoe on,one shoe off. 穿着一只鞋 掉了一只鞋
[16:38] It’s not going to leave a pair of prints. 这样不会留下一对足迹
[16:39] Patent-leather. 黑色漆皮高跟鞋
[16:41] There was a team of women racers at the finish line. 有一队女性参赛者到达了终点线
[16:43] Dominatrix. 女施虐狂
[16:44] I interviewed one of the girls,and her shoes did not match the rest of her outfit. 我面谈过其中一个女孩子 她的鞋子跟穿着不搭配
[16:50] And you said that there was one female on bruce abbott’s team,right? 你说过在bruce abbott的队里 只有一个女性
[16:53] That was rita. 那是rita
[16:54] She drove the cart. 她驾驶购物车
[16:55] One foot on the cart,one foot pushing off. 一只脚放在购物车上 一只脚蹬地
[16:59] Rita was the driver. Rita是驾驶者
[17:00] Bruce was the dog. Bruce扮狗狗
[17:01] Maybe she kicked that dog while he was down. 也许是在狗落下的时 她踢了他
[17:06] Look,we lost because we crashed. 我们被淘汰了因为翻车了
[17:08] That wasn’t bruce’s fault. 那不是 bruce 的错
[17:10] Some people take this race pretty seriously,huh? 有人把这场比赛看得很重
[17:12] I understand every team you were on before this has won. 我了解到你之前参加的每支队都赢了
[17:15] This is your first loss. 这次是你第一次输
[17:17] It’s a goofy,childish race. 这只是场好笑 孩子气的比赛
[17:19] I do it for fun. 我只是为了好玩
[17:20] First prize is what,$3,000 bucks? 一等奖是3000美金?
[17:23] You get your mug on a couple sport magazine covers. 还能上多份运动杂志封面
[17:25] That’s some pretty heady stuff,no? 会让人冲昏头脑
[17:27] I didn’t kill bruce. 我没有杀死 bruce
[17:29] Maybe you just,uh,kicked him out of frustration,you had no idea you killed him. 也许你只是踢他发泄一下 没想到错手杀了他
[17:35] Stand up and I’ll need you to put your foot in here. 站起来 把你的脚放进这里
[17:42] So,what’s going to happen now? 接下来要做什么?
[17:44] Do I need a lawyer? 我需要一名律师吗?
[17:45] That depends on your story. 取决于你的说辞
[17:47] It’s simple. 很简单
[17:49] We lost the race. 我们输掉了比赛
[17:50] I broke the heel of my shoe,sprained my ankle, 我的鞋跟掉了 还扭伤了脚踝
[17:52] and I won’t be able to get into a pair of spike boots for another six months, 在接下来的六个月里 都不能够穿高跟长靴
[17:56] but that’s the risk you take when wearing high heels in a race on ice. 这也是穿高跟鞋参加冰上赛跑的风险
[18:00] Well,you didn’t actually just lose the race,carla. 你们并不是仅仅输掉比赛 carla
[18:01] I mean,you were sabotaged by bruce. 是被bruce暗中破坏掉了
[18:04] Hey,I give him points for being clever. 我只是让他放聪明点
[18:08] Come on ladies,pick it up. 快点 女士们 鼓起劲
[18:12] There are several grates along the path. 沿着路径有一些格栅
[18:13] This bruce guy decided to cover one up. 这个bruce把一个掩盖起来
[18:24] And you’re sure you and this guy didn’t get into it? 确定你和那个家伙没有为此发生冲突?
[18:26] He had it coming,no? 是他挑起的
[18:28] Most guys have it coming… 大部分男人都先来…
[18:30] but not for that. 但不是为了那个
[18:31] I write term life insurance policies,okay? 我是写期限人寿保险政策的
[18:33] It’s boring. 很无趣
[18:34] The idiotrun and polar bear swim are what turn me on. 白痴赛跑和北极熊游泳让我兴奋
[18:37] I’m not into violence. 我不喜欢暴力的
[18:39] You were dressed as a dominatrix. 你穿得像个施虐狂
[18:41] And that’s not violent,it’s fun. 但那不是暴力 只是为了好玩
[18:45] Why don’t you make an appointment and I’ll show you. 我们何不约会 我证明给你看
[18:48] I’m not into… 我不喜欢…
[18:50] fun. 好玩
[18:52] But thank you. 但是 谢谢
[18:59] Casino in atlantic city has artemis hunt on tape. 在亚特兰大市赌场的录像带 拍到了artemis hunt
[19:02] Dead end for me. 线索断了
[19:04] Remember the smell of rosemary? 记得迷迭香吗?
[19:06] Air sample from the scene says benzoin resin. 现场的空气样品显示有安息香树脂
[19:09] Used primarily in perfumes,liniments and medicines. 它主要用于香水 涂抹剂和药品
[19:12] Also,sid sent over the tox report. sid 递交了毒性测试报告
[19:15] Turns out our guy had champagne to go along with his strawberries. 结果是受害人将香槟酒配着草莓来饮用
[19:19] Kinky kidnapper,huh? 古怪的绑匪
[19:20] And maybe while he’s getting intoxicated, 也许当他正陶醉的时候
[19:23] our brunette keeps her head,figures out how to escape,kills him,gets away and ever looks back. 黑发女子挣脱束缚 杀了他 逃跑 再也不回头
[19:28] Why wouldn’t she call the police,report it? 她为什么不报警?
[19:30] Or at least go to the hospital? 最起码去医院检查?
[19:31] She killed a man. 她杀了一个人
[19:32] Maybe she doesn’t know what to do. 也许她不知道该怎么办
[19:34] If she comes from a wealthy family,maybe they’re trying to keep it low profile. 如果她来自富有的家庭 也许他们正想息事宁人
[19:37] Detective? 警官
[19:38] If a ransom was requested,they certainly didn’t involve the police. 如果被要求支付赎金 他们无疑不想把警察卷进来
[19:43] The results of the canvas. Canvas车的结果
[19:44] License plate from a car parked outside the brownstone led to a rental car agency. 根据公寓外那辆车的牌照 查到了一家汽车租赁公司
[19:48] The car was never returned. 这辆汽车没有归还
[19:49] The credit card led to an alex martin. 信用卡是alex martin的
[19:51] Okay,I’ll process the car. 我跟进汽车
[19:52] You track down alex. 你去查alex
[19:56] I’ve been alex martin’s secretary here at lenway properties for the past three years. 过去叁年 在Lenway产业 我一直是alex martin的秘书
[20:00] I can’t believe he’s dead. 不敢相信他死了
[20:02] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候?
[20:04] Two days ago. 两天以前
[20:05] He was on his way to show a co-op in the village. 他正要去展示乡间的合作社
[20:08] You have a property in probate on 86th street? 你们在86街有房产处于遗产认证吗?
[20:14] The miller property. 是miller家的
[20:15] Once probate was final,he had the listing. 一旦遗嘱认证结束 他就有委托权
[20:18] And the key to get in. 他有钥匙能进入
[20:21] Could you pull up his calendar for the last day you saw him? 能翻出最后一次见面那天 他的行程安排吗?
[20:31] Trainer at 7:00. 七点健身
[20:33] Breakfast at 8:30. 八点半吃早饭
[20:35] Two showings. 两个展示
[20:37] Lunch at tavern on the green. 在草地上的酒店吃午餐
[20:38] What was he doing during these four hours? 这4小时里他做什么?
[20:41] I don’t know. 我不清楚
[20:42] Once a month he tells me to block out four or five hours like that. 每月一次 他要我空出4 5个小时来
[20:46] I never ask. 我从未问过
[20:47] I figured he’s seeing a shrink or something. 我想他是去见心理医生什么的
[20:50] Did he need a shrink? 他需要心理医生吗?
[20:53] Do I have to answer that? 我必须回答吗?
[20:54] I mean,I really don’t like talking badly about dead people. 我不喜欢说死者的坏话
[21:08] Alex martin was a real estate agent. Alex Martin是位房产代理商
[21:10] He made a lot of money selling brownstones,including the one we found him in. 他出售高档住宅大发其财 包括发现他尸体的那幢房子
[21:13] Real estate agent turned kidnapper? 房产代理商成了绑架犯?
[21:15] The market must be really bad. 地产市场一定很萧条
[21:17] There’s evidence that our brunette hostage was shoved in the back of this trunk. 证据表明 黑发人质 被推进这车的后备箱里
[21:21] Along with a horse. 马也一样
[21:22] It’s a small car,adam. 车子很小 Adam
[21:25] Traces of a horse. 马的痕迹
[21:26] Check this out. 看看这个
[21:27] Look. 瞧
[21:30] We found wood shavings in the trunk of the car that were canadian yellow pine. 后备箱里的木屑是加拿大黄松
[21:34] There’s also traces of manure. 车里还有马粪的痕迹
[21:36] We processed that and found two drugs: An ex-stress and a san-colic medicine. 分析后发现两种药物:减压素和止痛药
[21:41] Well,the canadian pine chips would be used for bedding. 加拿大松木屑是用来做马床褥的
[21:43] Right. 没错 他租车后开了几里路?
[21:44] How many miles did he drive after he rented the car? 没错 他租车后开了几里路?
[21:46] Four. 4英里
[21:48] Let’s pull up a map. 打开地图
[21:49] We’re looking for horses within a four mile radius of the rental car location. 以租车公司为圆心 在半径4英里范围内寻找有马的地方
[21:58] Stables in central park. 中央公园的马厩
[22:02] that would be harley. 那一定是Harley
[22:03] Only horse using both those medications. 只有它同时用那些药物
[22:06] Beautiful mustang. 漂亮的北美马
[22:08] Freaks out at loud noises. 周围声音大些就会激动不安
[22:09] Who owns harley? Harley的主人是谁?
[22:11] Elizabeth grayson.
[22:12] Lives on park avenue. 住在公园大道
[22:14] Has a sugar daddy named daddy. 傍的大款就叫作”爹�O”
[22:16] Nice life if you can get it. 如果能过上那种生活很不错
[22:18] I’ll put an alarm out on her. 我去为她发个警报
[22:21] this is harley. 这就是Harley
[22:22] Born in the wild. 生于旷野
[22:24] What’s this all about anyway? 究竟发生什么事了?
[22:26] We think liz grayson might be missing. Liz Grayson有可能失踪
[22:34] Who takes the horses out to the paddock on their lead line? 谁牵缰绳带它们去围场?
[22:36] I do. 是我
[22:43] Who rubs their legs down after a ride? 跑完后谁来按摩马腿?
[22:45] Me. 我
[22:46] When you said,”nice life if you can get it”…… 你刚才说”能过上那种生活很不错”…
[22:51] how far would you really go to get it,hector? 你愿为那种生活付出多大代价 Hector?
[22:53] Hold on. 等等
[22:55] You think I know where she is? 你认为我知道她的下落?
[22:56] There was evidence of wood shavings and traces of harley’s medicine in the trunk of a car. 证据表明车后备箱里有 木屑和Harley的药物痕迹
[23:01] And we’re fairly certain the horse didn’t do it. 而且我们很肯定不是马干的
[23:03] You know a man named alex martin? 你认识一个叫Alex Martin的人吗?
[23:05] No. 不认识
[23:06] My job is to take care of the horses,not their owners. 我的工作是照顾马 不是对付它们的主人
[23:09] And there’s harley,safe and sound. 现在 Harley安全 健康
[23:12] The question is where is liz grayson? 问题是Liz Grayson在哪?
[23:26] Thought you processed the cart already. 还以为你已经查完购物车了
[23:28] I did. 我是查完了
[23:29] But I figured I’d take another look ’cause it is all we got. 不过我想再好好看一次 它就是现有的全部证据
[23:31] Rita and carla didn’t do it. 不是Rita或Carla干的
[23:33] Their foot impressions do not match the bruising on our vic’s face. 她们的脚印和死者脸上的淤伤不匹配
[23:36] So i’m just hoping that I can pull something off of this basket. 我只希望能从购物车上再找点线索
[23:40] The prints belong to bruce’s and his teammates,the rest is ketchup,rust,plastic and some unidentified animal hair. 指纹属于Bruce和他的队友们 其余的是 番茄酱 铁锈 塑料和未知动物毛发
[23:48] Odd wheel out. 轮子有点怪
[23:49] Three originals,one old rusty wheel. 叁个原配轮子 一个生锈的旧轮
[23:54] Frankenstein job,screws and bolts,but it’s sturdY. 弗兰肯斯泰因(科学怪人)的手艺 拧进螺钉缠紧 很牢固
[23:57] Except for that clean slice right there in the frame. 侧架上的光滑切口除外
[24:00] I’m assuming it was sabotage by one of the other teams. 我想它是被其他小组破坏的
[24:04] But everything else looks like repair. 其他部位都经过修补
[24:06] Right. 很对
[24:07] What are you thinking? 你怎么想?
[24:09] What market takes the time to repair a shopping cart? 商店才不会花时间修补购物车
[24:13] Whoever did this wanted this thing to last. 不管谁修的 他肯定要这玩意用到不能用为止
[24:16] Carla said that they… Carla说过他们…
[24:17] snatch them from wherever we can find them. 尽一切可能夺取购物车
[24:18] I guess that includes someone who has one. 也许他们从某人手里抢来的
[24:21] That someone might want it back. 那人想要回购物车
[24:24] I did notice a homeless guy at the finish line who was trying to steal a cart. 我留意到警戒线旁有个流浪汉 想偷购物车
[24:28] Okay,well,maybe that’s what happened with bruce. 也许Bruce碰到同样的事
[24:30] Someone tried to take it and they got into something. 有人想要回它 他们起了冲突
[24:32] Yeah,it’s possible. 对 很有可能
[24:34] No,no,no. 不 不对
[24:35] We found bruce’s body with the cart. 我们发现了Bruce的尸体和购物车
[24:37] If somebody wanted the cart back,why didn’t they just take it? 如果有人想要回车子 干嘛不带走它?
[24:40] Besides,we’re looking for a woman. 另外 我们要找的是个女人
[24:42] So unless this homeless guy’s got tiny feet and paints his toenails,we got nothing. 除非这个流浪汉长着纤纤细足 还涂趾甲油 否则讲不通
[24:46] Well,we know somebody kicked bruce abbot in the head. 有人踢了Bruce Abbot的头
[24:48] And we know that he didn’t push himself through the park and down that hill. 他没有将自己推过公园 冲下小丘
[24:52] Okay,so there’s got to be a connection to our murderer somewhere on this basket. 所以购物车上必定有线索连系到凶手
[24:58] Let’s find it. 找出它
[25:34] Match to POLYURETHANE 匹配: 聚氨酯
[25:39] Liz’s mother gave us the picture and your name. Liz的母亲给了我们 照片和你的名字
[25:41] Her parents haven’t heard from her in two days. 她父母有两天没有她的消息了
[25:44] We were hoping you could help us. 希望你能帮助我们
[25:46] We’re divorced. 我们离婚了
[25:47] Irreconcilable differences. 无法调合的矛盾
[25:49] I don’t see liz much. 我不常见Liz
[25:50] Well,when was the last time you did see or speak to her? 你最后一次见她或和她说话是几时?
[25:52] Last month. 上个月
[25:53] I invited her to the christening of my new sailboat. 请她出席我新船的首航式
[25:55] I got the impression talking to liz’s parents that if liz was kidnapped, 和Liz父母谈话 给我的印象是 如果Liz被绑架了
[25:59] they’d want to handle things on their own,not deal with the police. 他们想自己处理 而不是和警方合作
[26:02] I know that they would. 我知道他们会那样做
[26:03] And no offense,but that’s exactly what I would do. 无意冒犯 但那也是我的想法
[26:06] I also understand that there was no prenuptial agreement. 我还知道你们没签婚前协议
[26:09] You stop right there,detective. 你就别瞎猜了 警官
[26:11] I love liz. 我爱Liz
[26:12] I don’t care what I had to give her in the divorce. 我才不在乎离婚时 我得给她什么
[26:14] She could have taken it all. 她可以拿走一切
[26:16] I would never hurt her. 我绝不会伤害她
[26:22] There was foreign substance in the lipstick from the tape gag. 封口带上唇膏测出有异物
[26:25] Turns out to be strawberries and champagne. 是草莓和香槟
[26:30] So alex martin binds his victim and then force-feeds her champagne and strawberries? 那么说 Alex Martin捆住受害者 并强迫喂她草莓和香槟?
[26:43] Maybe this wasn’t a kidnapping for ransom. 也许绑架不是为了赎金
[26:47] Maybe liz grayson was what he wanted. 也许Liz Grayson才是他想要的
[26:49] He stalked her. 他跟踪她
[26:50] Knew where to find her. 知道哪里能找到她
[26:51] Had access to a private place to take her. 带她去个私密之地
[26:54] Which might explain why we’re the only ones who think she was kidnapped. 那可以解释 为何只有我们认为她被绑架了
[26:58] When is a kidnapping not a kidnapping? 从几时起绑架不再是绑架
[27:00] When the hostage doesn’t want to be found. 从人质不想被找到时起
[27:05] taylor?
[27:05] But she killed him. 可她杀了他
[27:07] We don’t know that. 我们还不知道
[27:10] Right. 好的
[27:12] A woman matching liz grayson’s description just checked in to sacred cross E.R. 圣十字医院急诊部来了位女病人 很符合Liz Grayson的描述
[27:37] I was getting ready to ride harley. 我正准备带Harley跑一圈
[27:40] Then he came up behind me. 他从我身后过来
[27:53] I screamed. 我尖叫
[27:56] I tried to fight back,I just… 我试着反击 我只是…
[28:01] I guess no one heard me. 没人听到我
[28:11] Liz,I’m going to have to take a few more pictures,okay? Liz 我还要多拍几张 行吗?
[28:15] Will you hold your hands out,please? 能把手举起来吗?
[28:21] turn them around. 把手翻过来
[28:27] I kicked and punched… 我又踢又打…
[28:28] tried to pull his hair,he was just bigger… 试着拉他的头发 他块头比我大…
[28:32] stronger. 更强壮
[28:33] I felt like I was in that trunk for hours. 我觉得在后备箱里呆了好几个小时
[28:36] Why don’t you lay back? 你干嘛不躺下呢?
[28:41] Now if at any point you want us to stop,you just let me know. 你什么时候想要停 说一声就行
[28:44] I’m fine. 我很好
[28:51] He opened the trunk and I screamed,but… 他打开后备箱 我尖叫起来 可…
[28:56] he had a knife. 他拿着刀
[28:59] He told me he’d kill me if I made any more noise. 他告诉我 如果我再大叫 他就杀了我
[29:05] I was scared,so… 我怕极了 所以…
[29:08] I just did what I was told. 我只能服从他的命令
[29:27] did he say what he wanted? 他有没有说过他想要什么?
[29:29] Money. 钱
[29:31] Did you hear him make a call demanding ransom? 你是否听到他打电话要求赎金?
[29:34] No. 没有
[29:36] He ate strawberries and drank champagne. 他吃过草莓 喝过香槟
[29:38] Do you remember that? 你还记得吗?
[29:40] I remember he was drunk. 我记得他喝醉了
[29:44] I could… 我能…
[29:45] smell it on his breath… 从他的口气闻出…
[29:50] when he untied me from the chair and dragged me over to the couch. 当他从椅子上解下我 把我拖去沙发时
[30:04] To,uh… 去…
[30:07] you know. 你懂
[30:11] I tried to fight him off. 我试图挣脱开
[30:17] I thought he was going to kill me. 我以为他会杀了我
[30:20] How’d you get away? 你怎么逃脱的?
[30:43] I didn’t know he was dead. 我不知道他死了
[30:46] I just ran. 我只是猛跑
[30:49] I just got out of there and ran. 我只是逃出 一直跑
[30:52] What’d you do with the knife? 你怎么处理的刀?
[30:55] I think I threw it in a trash can. 我想我把它扔到垃圾筒里了
[30:57] I just didn’t want to have it. 不想拿着它
[31:00] I didn’t want him to find it. 我不想他找到它
[31:03] I walked for a while. 走了一会
[31:06] I remember washing my hands in the snow. 我记得在雪里洗过手
[31:15] What did she tell you? 她和你说了些什么?
[31:16] Quite a bit. 说得不少
[31:21] What are you thinking? 你怎么看?
[31:25] She’s lying. 她在说谎
[31:33] Let’s just go over the facts we do know. 再过一遍已知的情况
[31:35] The brunette hair that we found on the body of alex martin and pulled from the duct tape are a match to liz grayson. 从Alex Martin身上和封口胶带上 找到的黑发和Liz Grayson的匹配
[31:41] Epithelials from the lipstick and the tape around her wrists match her reference sample and the evidence of her dna in the trunk of the car. 唇膏和胶带上提取的上皮细胞 与她的样本及后备箱里的DNA匹配
[31:51] There are too many unanswered details. 太多细节没有合理解释
[31:53] She said she tried to fight him off. 她说她想要挣脱他
[31:54] Sid never mentioned defensive wounds on our vic. Sid未提及受害者身上有防卫性伤口
[31:57] She said her hands were still taped when he raped her. 她说 当他强奸她时 手还被捆着
[31:59] How could she then grab the knife and stab him? 那她又是如何抓住刀并刺中他的?
[32:01] The wound track is inconsistent with that story,and the duct tape was sliced cleanly. 伤痕不符合她的说法 封口带的断口非常光滑
[32:06] There’s no way she could have done that by herself. 她绝不可能独立完成那些事
[32:09] In the case of rape,I would expect to see alex martin’s dna. 说到强奸 我预计到Alex Martin的DNA
[32:12] Two peaks at each locus. 每条轨迹有两个高峰值
[32:14] But there are four. 但事实上有四个高峰值
[32:17] Semen from two different men? 精液来自两个人?
[32:19] Maybe somebody she was with before martin. 也许在Martin之前她和别人睡过
[32:21] Have a look at the peaks. 看看这些高峰值
[32:29] The unknown male’s sample has a higher peak,which means that she had sex after alex martiN. 未知男性样本的高峰值更高 即在Alex Martin之后和另一人做爱
[32:38] Having sex with another man after you’re kidnapped and raped? 在刚被绑架强奸后 就和其他男人做爱?
[32:40] That doesn’t make any sense. 那可说不通
[32:41] Or… 或者…
[32:43] that explains everything. 可以解释所有疑问
[32:53] Liz grayson says she tossed the knife in a garbage can. Liz Grayson说她把刀扔到垃圾筒里
[32:56] That’s all she can remember. 她只记得这些
[32:57] Wouldn’t that be nice and easy? 简易好编的说法
[33:01] I don’t have that kind of luck. 我可没那种好运
[33:23] You got something? 你有发现了?
[33:24] Yeah,I think so. 我想是的
[33:27] Somebody was standing here. 有人在那站过
[33:29] Direction of the heel and the toe indicate they were looking in this window. 根据脚印方向 可见他正朝窗里看
[33:36] If they were here at the right time,they had a front row seat for the show. 如果当时站在这里 可算前排佳座
[33:39] And I know what time liz was here and the time of death. 知道Liz在这里的时间及死亡时间
[33:42] Add a little chemistry and meteorology and we could be able to determine if there was a witness. 加上一点化学测试及气象资料 就能知道是否有目击证人了
[33:57] Plus a little dna can tell you who it was. 再加点DNA 就能告诉你那人是谁
[34:42] Why would she wipe the knife clean? 她干嘛要把刀擦干净?
[34:49] Oh,see this? 看过这个没?
[34:50] White dog hair. 白色狗毛
[34:51] Dog hair? 狗毛?
[34:52] Yeah,the animal hair from the cart is from a white mix-breed terrier. 对 购物车里找到的动物毛发是 白色的混血小猎犬
[34:56] That should be easier to find than a woman with red nail polish on her toes. 比找涂红色甲油的女人来得容易些
[34:59] Assuming you know where to look. 假定你知道到哪里去找
[35:00] And I have a thought on that. 我有个想法
[35:01] Delfina’s market. Delfina市场
[35:02] Delfina’s– that went under when I was a kid. Delfina-我小时侯它就破产了
[35:04] Yeah,it’s the name that came up on the handle of the cart. 对 那就是车把手上刻的名字
[35:06] I checked out an online shopping cart database and found the old locations of their stores. 我查过一个网上购物车数据库 找到了商店的旧址
[35:10] One in particular stuck out ’cause it’s now an 89 cent store. 有一家惹眼 现在它是一家”89美分”店
[35:13] Cool,I’ll drive. 好 我来开车
[35:21] Let me tell you,delfina’s– they had the best mozzarella. 告诉你 Delfina卖的Mozzarella (意大利干酪)最好吃
[35:24] You know,I never really had the real mozzarella. 我从未吃过真正的Mozzarella
[35:26] Yeah? 是吗?
[35:27] Yeah. 是啊
[35:28] You’re coming over to my mother’s on sunday. 星期天你来我妈妈家
[35:30] All right. 行啊
[35:30] Yeah? 说定了? 我会记得你说的话
[35:31] I’m taking you up on that. 说定了? 我会记得你说的话
[35:32] All right. 行
[35:41] Hey,buddy. 嘿 伙计
[35:46] Hey… 嘿…
[35:48] We’re the good guys. 我们是好人
[35:49] It’s okaY. 没事
[35:50] How you doing? 你怎么样?
[35:52] He matches the description. 它符合描述
[35:54] Now all we need to do is find his owner. 现在要找它的主人
[35:56] Woman with red toenail polish. 涂红色趾甲油的女人
[35:59] Where’s your owner? 你的主人在哪?
[36:10] I think I just found her. 我想找到她了
[36:12] You gotta be kidding me. 你一定在开玩笑吧
[36:19] It’s the right size. 大小没错
[36:22] Chipped nail polish. 趾甲油有掉色
[36:24] Yeah,and it matches the single imprints in the snow. 对 和雪地上的单个脚印相符
[36:29] See all that? 看到那些没?
[36:30] Impact damage from striking bruce on the head. 痛打Bruce脑袋造成的冲撞损坏
[36:34] And blood. 还有血迹
[36:35] Boom. 棒
[36:41] get out of here. 别过来 就是他
[36:41] That’s the guy. 别过来 就是他
[36:42] Hey. 嘿
[36:43] Hey,where you going without your dog,buddy? 嘿 你撇下狗打算去哪 伙计?
[36:45] That’s not my dog. 那不是我的狗 过来
[36:45] Come here. 那不是我的狗 过来 那些不是你的东西吗?
[36:46] Isn’t that your stuff back there? 过来 那些不是你的东西吗?
[36:46] He’s too loyal to let you walk away,huh? 他太忠诚了 都舍不得让你走?
[36:48] What business is it of yours? 关你什么事?
[36:49] This mannequin leg was used to kill a guy. 这只模特的腿曾被用来杀人
[36:51] I don’t know anything about that. 我对那个一点都不知道
[36:53] He took your cart,didn’t he? 他拿走了你的购物车 是吗?
[36:54] You wanted it back. 你想要回它
[36:57] You stole my cart! 你偷了我的车!
[36:59] That’s my cart! 那是我的购物车!
[37:00] Oh,hey… 哦 嘿…
[37:02] you broke it. 你打碎了它
[37:05] Whoa,okay,buddy. 哇 行了 行了
[37:07] Hey,don’t shoot. 嘿 别开火
[37:09] Hey! 嘿!
[37:11] Hey,man,come on. 嘿 得了
[37:14] Why didn’t you just leave it at that? 你干嘛不那样一走了之?
[37:16] They destroyed it. 它被弄坏了
[37:19] They cut it into pieces. 被踞得四碎
[37:20] It was falling apart. 就快散架
[37:22] I seen that snot-nosed kid laughing at me. 那个傲慢的小孩嘲笑我
[37:25] you broke my cart! 你砸碎了我的购物车!
[37:30] He ruined it. 他毁了它
[37:33] It was all I had. 它是我的唯一
[37:35] They broke it and didn’t care. 他们砸坏了它 还毫不在乎
[37:38] It was all I had. 它是我全部的财产
[37:40] I mean,where am I going to put my stuff? 我去哪放我的家什呢?
[37:46] Don’t move,don’t move. 别动 别动
[37:54] Alex martin didn’t have any bites or bruises or scratch marks on him despite the fact that liz claimed she struggled with him. 尽管Liz声称和他搏斗过 Alex Martin身上没有任何咬伤 淤伤 抓伤
[38:01] So why make it all up? 她干嘛要说谎?
[38:02] She was romantically involved with martin. 她正和Martin交往
[38:05] The rape was consensual sex. 所谓的强奸是双方自愿的性行为
[38:07] I’ve known alex for about a year. 我认识Alex有一年了
[38:09] We’d meet once a month. 我们每月见一次面
[38:11] And you played games. 你们还玩游戏
[38:13] Indulged our fantasies. 放纵我们的幻想
[38:14] It was exciting. 那真让人兴奋
[38:15] You could dream up any scenario. 你可以幻想任何故事情节
[38:30] get out of here,punk. 滚出去 小阿飞
[38:39] Home invasion was his idea. 强盗入室是他的主意
[38:41] Alex hired that goon from the property management company to break in so alex could protect us. Alex从物业管理公司雇了个傻瓜闯进房子 他来保护我们
[38:46] Save me. 救我的命
[38:47] That was his fantasy. 那是他的幻想
[38:49] And yours was to be kidnapped? 你的幻想就是被人绑架?
[38:51] L wanted to be vulnerable,taken by surprise. 我想脆弱无助 出其不意被人绑走
[38:53] I like the idea of bondage. 我喜欢被绑起来
[38:59] Two days ago,she wanted to be kidnapped. 两天前 她希望被人绑架
[39:01] That wasn’t enough for her? 那样她还是不满足?
[39:04] Who did she have sex with after she was with martin? 她和Martin干过后又和谁发生关系?
[39:06] The guy who killed him. 和杀死他的人
[39:12] It’s a common knife. 这是把普通的刀
[39:14] The fibers we pulled from the murder weapon match the rope on your boat. 凶器上找到的纤维和你船上的绳子相符
[39:18] Common knife,common rope. 普通刀子 普通绳子
[39:20] Tell me something,terry. 告诉我 Terry
[39:21] What were you doing outside the brownstone looking in at the exact time liz was there? Liz在屋里时 你怎么也凑巧在那窥探?
[39:27] you can’t prove that. 你没法证明
[39:32] Actually,that’s where you’re wrong. 事实上 你错了
[39:35] Because I captured time with a little superglue and a snowflake. 我通过一点胶水和一片雪花确定了时间
[39:40] I found hexagonal plate snowflakes in the boot prints outside the window. 我发现窗外的靴印里有片六角型雪花
[39:45] The glue keeps the structure intact. 胶水让雪花形状保持完好无损
[39:50] You know what makes that type of snowflake special,terry? 你知道是什么才让雪花有特殊形状 Terry?
[39:54] It could have only been formed at a certain temperature, 它只能在特定温度下形成
[39:57] and the temperature was recorded at the weather service at the exact time that we fixed time of death. 气象局记录表明 那正是我们确认的死亡时间
[40:06] You were there,terry. 你就在那里 Terry
[40:08] Your dna is going to match what we pulled off the cigarette butt you left outside the window 你的DNA肯定匹配在窗外找到的烟头
[40:12] and the semen we retrieved from liz. 以及在Liz体内找到的精液
[40:16] She left me for another man. 她甩了我和别的男人好上了
[40:19] I gave her everything and she left me. 我给了她一切 她却离我而去
[40:26] You gave her everything except the thrill. 你给了她一切 惟独没有刺激
[40:56] Premeditated murder,terry. 预谋杀人 Terry
[40:58] You went in there to kill alex martin. 你进屋杀了Alex Martin
[41:01] I wanted liz to know that I loved her. 我想要Liz知道我爱她
[41:09] This is what you want? 这就是你想要的?
[41:11] He’s who you want? 他就是你想要的人?
[41:29] you have tget out of here. 你得离开这里
[41:33] I had no idea you would kill for me. 我真想不到你会为我杀人
[41:45] Go. 快走
[41:48] A broken heart,a moment of rage,and you killed a man. 心碎了 一时激愤 你就杀了人
[41:51] Was it all worth it,terry? 值得吗 Terry?
[41:53] Oh,yeah. 当然值得
[41:56] Now I know she loves me. 现在我明白 她是爱我的
[42:05] CSI:NY Season 3 Episode 13 -=犯罪现场调查 纽约篇=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme