Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Scott,when I pump fake go on the deep post. Scott 我做假动作时 你深入他们的内部
[00:12] Jessie,block a player. Jessie 阻挡对方一个人
[00:13] Mikey,slant across the middle. Mikey 从中间斜插过去
[00:15] Ready? 准备好了? 解散
[00:15] Break. 准备好了? 解散
[00:16] Come on,defense. 快点 防守
[00:18] Hey,you get jessie. 嘿 你来防守jessie
[00:19] I got mikey,I got mikey. 我来防守mikey
[00:21] Bryce,your man. Bryce 看住你的人
[00:21] Zone blitz,zone blitz. 区域闪电战
[00:22] Ready. 准备好了
[00:24] Hey,watch the double team,watch the double team. 当心双人包夹
[00:28] What you looking at,huh? 你在看些什么?
[00:29] Let’s go,what you got,huh? 上吧 亮个相
[00:30] That’s good,good. 很好
[00:32] Down. 进攻
[00:33] Shut ’em down. 击破他们
[00:36] Come on,bryce. 来吧 bryce
[00:36] Let’s go. 开始 好了?
[00:37] Set? 开始 好了?
[00:38] Watch it,bryce. 看着点 bryce
[00:40] he’s going deep,he’s going deep! 他正在深入内部去!
[01:10] I think you killed someone,bryce! 我想你杀人了 bryce!
[01:18] Let’s get out of here. 快离开这里
[01:19] Let’s cut through the park! 抄近路穿过公园!
[01:56] couple of power walkers spotted the vic. 疾走的人发现了受害者
[01:58] Thought he was passed out drunk until they tried to help him up. 原以为他喝醉了 直到试图把他扶起来
[02:01] Any id? 身份确认了吗?
[02:03] No. 没有
[02:03] This guy’s got some major fashion issues. 这家伙对时尚过分着迷
[02:06] Somebody should have told him it was winter. 该有人告诫他现在是冬天
[02:07] No footprints in the snow. 雪地里没有足迹
[02:09] He came by cart. 他坐购物车来的
[02:16] shopping carts pulled by cheerleaders? 由拉拉队员推的购物车?
[02:19] And bunnies? 还有兔女郎?
[02:23] I guess our vic’s out of the race. 我猜这受害者输了比赛
[02:25] And he finished dead last. 走到了生命的终点
[02:47] CSI:NY Season 3 Episode 13
[02:56] *Obsession* *执迷*
[03:17] N the apartment’s tied up in probate,so no one lives here. 这套公寓在遗嘱认证中 没有人住在这里的
[03:20] It’s been vacant for almost a year. 空了将近一年
[03:21] Any id on our vic? 确认受害者身份了?
[03:22] No,trying to contact the owner of the building. 没有 正在试图联系屋主
[03:25] We’re running license plates up and down the street. 正在这条街上追查牌照
[03:27] Who found him? 谁发现了他?
[03:27] Couple kids came into the three-five,said that a friend’s football may have accidentally killed a man. 一些小孩子 到3-5区 说他们的橄榄球不小心砸死了人
[03:33] I locked ’em up for fun. 我抓他们只是好玩
[03:34] Okay. 好吧
[03:35] There’s no sheet on this chair here with the rope or the couch. 缠着绳子的椅子和沙发上没有盖布
[03:39] Every other piece of furniture is covered. 其他家具都被布盖着
[03:41] There’s no cast off or other blood drops. 没有遗留物或是血滴
[03:44] Not to mention our vic isn’t dressed like a guy who’s looking to find a warm place to spend the night. 看受害者穿的衣服 不像是要找个温暖地方过夜的人
[03:49] An odd murder scene. 奇怪的谋杀现场
[03:50] So what business did he have being in here? 那他来这里是要干什么呢?
[03:53] I say we let the crime scene tell us. 让犯罪现场告诉我们吧
[04:31] You smell that? 你闻到了吗?
[04:34] Rosemary. 迷迭香
[05:06] There’s evidence of a pool of blood someone tried to clean up. 证据显示曾有过一摊血 有人试图把它搽干净
[05:09] Why clean up the blood over there and leave the dead body? 为什么把血擦掉 而把尸体留下?
[05:13] Maybe they thought the blood over here might lead to something. 也许他们认为留着血泊会留下线索
[05:31] stop shivering like a girl,adam,it’s not even that cold out. 不要抖得像个妞 adam 没有这么冷
[05:35] I’m from phoenix. 我来自凤凰城
[05:36] 85 degrees is considered freezing. 华氏85度(摄氏29.5度)就觉得冷了
[05:38] Cupcake. 娘娘腔
[05:52] wanna go shopping? 想要去购物吗?
[05:55] I’ll race you to the finish line. 比谁先跑到终点
[06:30] The shopping cart tracks and the blood drops lead directly from here and they go all the way down to the body. 购物车和血滴的痕迹从这直到尸体处
[06:38] Sporadic footprint pattern. 还有零星的足迹
[06:39] Somebody got into something. 有人卷进了一些事
[06:41] Yeah,definitely more than two people. 是 肯定不止两人
[06:58] These don’t come off that easily. 鞋跟没那么容易掉
[07:05] I believe we definitely found our primary crime scene. 敢肯定找到了第一犯罪现场
[07:19] There we go… 来了
[07:25] I’ve removed several pieces of trace from the head wound. 已经从头上的伤口上取出了几片证物
[07:30] My best guess,pre-analysis of course,is that it’s nail polish. 初步分析 应该是指甲油
[07:34] A woman hit our vic that hard in the head? 女人能把受害者的头打成这样?
[07:36] Enough to kill him? 足以杀死他?
[07:38] Hell hath no fury. 地狱没有愤怒 (女性犯罪惊悚片)
[07:41] Tox report back? 毒性测试报告出了?
[07:43] Our vic consumed quite a bit of alcohol,which in his case was a good thing, 受害者喝了不少酒 在他而言是件好事
[07:46] because he was shot with a price tag gun shortly before he died. 因为他死之前 被人用价格标签枪近距离袭击
[07:59] didn’t feel the pain but in the end he paid the price. 没有感觉到疼痛 但还是付出了代价
[08:37] excuse me. 打扰了
[08:38] Idiot-run? 白痴赛跑?
[08:39] You know,like the iditarod dogsled races in alaska. 就像是阿拉斯加 爱迪塔罗德狗拉雪橇比赛
[08:42] Idiotrun. 白痴赛跑 (与爱迪塔罗德谐音)
[08:43] Uh-huh,so carla,are there any rules to this race? carla 这个比赛有什么规则吗?
[08:48] Try to get to the end in the fastest time. 用最快的速度到达终点
[08:50] Definitely before midnight. 必须在午夜之前
[08:51] Two check-in points and then we all go across the street to halligan’s and get hammered. 途中要登记两次 然后沿街跑到Halligan那儿锤打推车
[08:55] Get hammered,nice. 锤打
[08:57] Where do you guys get these carts? 你们从哪里找到这些购物车?
[08:59] Snatch ’em from wherever we can find them. 尽我们所能找来
[09:01] How’d your team do? 你们队伍成绩如何?
[09:02] It’s not about winning for us. 我们不在乎输赢
[09:03] We just wanna see how many teams we can sabotage. 最想看我们能破坏多少支参赛队伍
[09:05] Sounds like it could get dangerous. 这听起来很危险
[09:07] Somebody could get hurt. 有人可能会为此受伤
[09:07] Hey,it’s all part of the race. 嘿 这就是比赛
[09:09] The point is to crash the carts. 重点是捣毁别人的购物车
[09:11] Nice patch of ice will take out a team,no problem. 一小块冰就能淘汰一支队伍
[09:16] Yo,hey,buddy. 嘿 伙计
[09:16] What are you doing? 你在做什么?
[09:17] That’s our cart. 这是我们的车
[09:23] Know the guy in the photo? 认识照片上的人吗?
[09:24] That’s bruce abbott. 他是bruce abbott
[09:25] We found him in the park. 在公园发现他的
[09:27] Um,you have an idea what might have happened to him? 你知道他遭遇了什么?
[09:30] No. 不
[09:31] I mean we finished the race hours ago,we got knocked out. 我们几个小时前就结束了比赛 被淘汰了
[09:41] go on. 继续
[09:42] Hurry up,here they come. 快点 他们来了
[09:45] Hurry up. 快点
[09:46] Look out! 小心
[09:48] Hold on! 稳住
[09:51] watch out,watch out! 小心 小心
[10:00] The rest of us were cold and tired. 我们几个又冷又累
[10:01] Bruce wanted to sabotage the other teams’ racing route. Bruce想要破坏别队的比赛线路
[10:05] So you left him there? 所以他留在了那里
[10:06] We kept expecting him to show up at the bar,but he never did. 我们一直期盼他会在酒吧里出现 但他没有
[10:39] Gross examination of stomach contents reveals your vic ate fresh strawberries shortly before he was killed. 胃容物初步检验显示受害者 在死之前不久吃过新鲜的草莓
[10:45] Fresh strawberries in the dead of winter? 寒冬的新鲜草莓?
[10:47] No pun intended. 不是双关语
[10:49] Maybe he had lunch at a high-end restaurant or a five star hotel? 也许他在高档饭店或五星级酒店吃的午饭
[10:52] No. 不是 胃液成分显示他在死去的房间中吃的
[10:53] Condition of gastric contents suggests he ate them in the room he died in. 不是 胃液成分显示他在死去的房间中吃的
[10:57] He was definitely a gentleman of expensive tastes. 他肯定是一个品味高级的绅士
[11:00] Fingernails. 指甲
[11:06] Well manicured. 修剪得很好
[11:08] Angle of the filing indicates he has them done professionally. 指甲锉的角度暗示是经过专业修整
[11:11] Semicircle of white nail,quarter-inch beyond the fingertip. 白色指甲的半弧 超过指尖四分之一英寸
[11:14] High gloss enamel applied to each nail. 每个指甲都经过抛光
[11:17] Nice skin,too. 皮肤也很好
[11:18] Quite a tan for this time of year. 在这个时节还是古铜色
[11:20] And that’s no $10 haircut. 那不是10美元的发型
[11:22] All nicely packaged in a $3,000 suit. 被包裹在3000美元的套装里
[11:25] Deep pockets. 有钱人
[11:26] At the crime scene we found a chair,some duct tape,rope,evidence of a struggle. 在罪行现场 发现一张椅子 胶带 粗绳 挣扎的迹象
[11:32] Are we looking at a kidnapping? 会不会是一起绑架?
[11:33] His family is wealthy. 他的家族很有钱
[11:36] Could have aed for quite a ransom,then when it wasn’t paid… 索要巨额赎金 但没有兑现时…
[11:39] they followed through on their threat? 绑匪就将威胁付诸行动?
[11:41] One would think. 备选的思路
[11:43] But you have another theory? 你有别的看法?
[11:44] I didn’t find any traces of adhesive residue around his wrists,ankles or mouth. 在他的手腕 脚踝或嘴周围 没找到捆绑粘合的痕迹
[11:49] Our victim wasn’t the one who was bound in that room. 受害人不是房间中被绑的人
[11:51] So we’re possibly looking at new york city’s best dressed kidnapper. 那我们注视的 就是纽约市最衣冠楚楚的绑架犯
[11:56] And our kidnap victim is missing. 并且被绑架者失踪了
[12:02] Okay,I’ve analyzed most of the trace that you guys collected from the scene. 我已经分析了 从犯罪现场提取的大部分证物
[12:06] On the duct tape here,I found some very small, 在胶带上 我发现细小的深色头发
[12:09] fine brunette hairs that were a match to the hairs I found on the victim’s suit. 和我在受害者衣服上找到的头发相匹配
[12:13] And… 还有…
[12:15] with a little un-do adhesive remover and tweezers, 用粘着物分离和镊子
[12:19] I think I got us a little bit closer to the identity of the kidnap victim. 距离确定被绑架者的身份 便进了一步
[12:23] Lipstick. 口红
[12:25] Female. 女性
[12:27] She was bound and held hostage in that brownstone. 她曾被困在那个公寓里
[12:31] But where is she now? 但她现在在哪里?
[12:32] Could there be another kidnapper? 可能还有另外一个绑架犯?
[12:34] The partial dna results from the blood you found on the floor says it’s from a male but it’s not a match to the vic. 公寓里找到的血液DNA分析显示 属于一名男性 却不是受害者
[12:41] There was someone else in that room. 那间房间里还有别人
[12:44] And he could still be holding a woman hostage. 他可能还挟持着一名妇女人质
[12:59] no one’s reported a kidnapping to the police,and there’s no recent missing persons report for a brunette female. 没人报告绑架 最近也没有黑发白种女子的失踪报告
[13:04] She probably lives alone and nobody noticed that she’s gone. 她可能一个人住 没有人注意到她失踪了
[13:08] But what about a ransom demand? 但怎么要求赎金?
[13:09] If the victim was kidnapped,that would be a possible motive. 如果受害者是被绑架的话 这可能是一个动机
[13:12] Unless they’re dead. 除非他们死了
[13:16] Okay,so the door of the brownstone was kicked in. 公寓的门是被踢开的
[13:18] There was no report of burglary,property damage or nypd executing a warrant. 可没有入屋盗窃 财产损害 或纽约警方执法的报告
[13:23] So,I analyzed the water content of the putty and the wood glue used to repair the door 我分析了油灰的含水量 用于修理门的木材胶
[13:29] and I estimate it was fixed about a month ago. 我估计是一个月以前修好的
[13:32] So it has nothing to do with our vic or the kidnapping? 跟受害者或者是绑架没有关系?
[13:35] Right. 是的 从门框上采集的血液里得到完整的DNA
[13:35] Also,I got back a full dna profile of the blood swabbed from the floor boards. 是的 从门框上采集的血液里得到完整的DNA
[13:41] There’s obvious degradation. 有明显的降解
[13:43] The blood is old. 血液是陈旧的
[13:45] Yeah,deposited right around the time the door was kicked in. 正好是门被踢开的那段时间
[13:48] You’re suggesting there was a crime committed,a possible home invasion,in the same brownstone a month ago? 在同一个公寓里 一个月前发生过强行入室
[13:54] Right. 是的
[13:55] You’re also eliminating the theory of a second kidnapper 你也排除第二个绑匪的理论
[13:58] because we have no evidence that anyone else was in that room at the time of our vic’s murder. 没有证据显示在受害人被谋杀的时候 有另一人在现场
[14:02] Well,we’re still asking the same question,where is the woman who was bound and tied in the duct tape? 问题还在 被绑架的妇女现在在哪里?
[14:06] Whoa,hold on. 等一下
[14:07] This is where it gets a little more complicated,okay? 正是有点复杂的地方
[14:10] I ran the old blood through codis and it spit out the name of the bleeder in the previous crime. 对比了旧血液的数据 找到在前一个犯罪现场 流血人的名字
[14:16] Ex-con named artemis hunt. 前罪犯 artemis hunt
[14:18] Now,I did some checking and he missed a parole meeting yesterday. 调查了解到他昨天缺席了假释会面
[14:23] I think we need to pay mr.Hunt a visit. 该拜访一下这位Hunt先生了
[14:30] There you go. 给你
[14:30] Thank you. 谢谢
[14:31] All right. 不客气
[14:32] Take it easy. 慢着点
[14:33] Artemis?
[14:35] Sorry to ruin your breakfast,pal. 很抱歉毁了你的早餐
[14:38] You missed your last meeting with your parole officer. 你缺席上次和假释官的见面了
[14:40] It was one meeting. 只是一次而已
[14:43] Where were you? 你去了哪里?
[14:44] Atlantic city. 亚特兰大市
[14:45] Honest. 真的
[14:46] You bust through any doors in the past month or so? 你在过去一个月里破门而入过?
[14:49] Perhaps around east 86th street? 也许是在东86街的附近
[14:51] Why you two sweatin’ me,huh? 你们为什么来这里审讯我?
[14:52] Trying to make your monthly arrest quota? 完成每月逮捕配额?
[14:53] Yeah that’s it. 是 没错 这里对你来说太冷了
[14:54] Come on,it’s too cold for you out here… 是 没错 这里对你来说太冷了
[14:56] Take it easy,angry man. 悠着点 火气太大了
[14:57] My P.O.Got me a job doing fix-it work for a property management company,all right? 假释官给我找了份工作 物业管理公司的维修工
[15:02] They’ve got me going all kinds of places fixing all kinds of things. 让我去各种各样的地方去修理东西
[15:05] I fixed a busted door chain about a month ago. 我大约一个月前修理了被打破的门链
[15:08] Mixing putty,stabbed my finger with the blade. 混合油灰 刀锋刺伤了我的手指
[15:10] East 86th street sounds about right. 大概就是东86街
[15:12] I don’t know the exact address. 不记得确切的地址
[15:15] You have any proof that you were in atlantic city yesterday? 有证据你昨天在亚特兰大市吗?
[15:17] Yeah,a girl named precious. 有一个叫珍宝的姑娘
[15:20] She’s listed. 她登记过 她会告诉你们
[15:20] She’ll tell you. 她登记过 她会告诉你们
[15:21] How we were gambling,lost all my money but I did get a free voucher for the buffet. 去赌博 输掉所有的钱 但得到张自助餐的招待券
[15:25] It was the only table I won at actually. 是我唯一赢的桌子
[15:27] Let’s go. 走吧
[15:30] Hey,man,what’s this all about? 到底是为了什么事情?
[15:31] Parole violation and I don’t like you. 违反假释条例还有我不喜欢你
[15:38] Many of the footprints at the primary crime scene were on top of each other,possibly indicating a struggle. 在第一现场的足迹互相交错 暗示着有过挣扎
[15:42] I matched several to bruce abbott’s army boot. 找到几个bruce abbott的靴印
[15:44] The others are unknown. 剩下的是未知的
[15:46] Hold up,check this out right here. 看这个
[15:48] Yeah? 嗯?
[15:49] And then right there,and then right there again. 那里 接着再是这里
[15:52] There’s only a right foot. 都是些右脚
[15:53] Yeah,there’s no compatible left foot impression. 没有对应左脚的印迹
[15:55] So we’re looking at a one-legged suspect? 那是在寻找一个独腿的嫌疑犯?
[15:58] I always say if it’s odd,run with it. 我总抱以怪制怪的态度
[16:00] Gentlemen,I have determined the murder weapon. 我已经确认凶器了
[16:04] All right. 好的
[16:06] This is the subdermal bruising of bruce abbott’s head wound. 这是bruce abbott头部创伤的 皮下组织瘀伤
[16:10] This would be the tops of toes. 这应是足趾的顶端
[16:13] Which suggests that our murder weapon is a foot. 也就是说凶器是一只脚
[16:16] Right foot of a woman? 一个女人的右脚?
[16:18] Right… 是的
[16:19] is correct. 正确
[16:21] And female would explain the traces of red nail polish I found in the wound. 女性还可以解释在伤口上找到的指甲油
[16:25] So our murderer is a one-legged,barefoot woman who’s got serious kung-fu skills. 所以凶手是一个独腿 赤脚 精通功夫的女人?
[16:32] Could be the woman who lost this heel,right? 可能是一个掉了鞋跟的女人
[16:35] One shoe on,one shoe off. 穿着一只鞋 掉了一只鞋
[16:38] It’s not going to leave a pair of prints. 这样不会留下一对足迹
[16:39] Patent-leather. 黑色漆皮高跟鞋
[16:41] There was a team of women racers at the finish line. 有一队女性参赛者到达了终点线
[16:43] Dominatrix. 女施虐狂
[16:44] I interviewed one of the girls,and her shoes did not match the rest of her outfit. 我面谈过其中一个女孩子 她的鞋子跟穿着不搭配
[16:50] And you said that there was one female on bruce abbott’s team,right? 你说过在bruce abbott的队里 只有一个女性
[16:53] That was rita. 那是rita
[16:54] She drove the cart. 她驾驶购物车
[16:55] One foot on the cart,one foot pushing off. 一只脚放在购物车上 一只脚蹬地
[16:59] Rita was the driver. Rita是驾驶者
[17:00] Bruce was the dog. Bruce扮狗狗
[17:01] Maybe she kicked that dog while he was down. 也许是在狗落下的时 她踢了他
[17:06] Look,we lost because we crashed. 我们被淘汰了因为翻车了
[17:08] That wasn’t bruce’s fault. 那不是 bruce 的错
[17:10] Some people take this race pretty seriously,huh? 有人把这场比赛看得很重
[17:12] I understand every team you were on before this has won. 我了解到你之前参加的每支队都赢了
[17:15] This is your first loss. 这次是你第一次输
[17:17] It’s a goofy,childish race. 这只是场好笑 孩子气的比赛
[17:19] I do it for fun. 我只是为了好玩
[17:20] First prize is what,$3,000 bucks? 一等奖是3000美金?
[17:23] You get your mug on a couple sport magazine covers. 还能上多份运动杂志封面
[17:25] That’s some pretty heady stuff,no? 会让人冲昏头脑
[17:27] I didn’t kill bruce. 我没有杀死 bruce
[17:29] Maybe you just,uh,kicked him out of frustration,you had no idea you killed him. 也许你只是踢他发泄一下 没想到错手杀了他
[17:35] Stand up and I’ll need you to put your foot in here. 站起来 把你的脚放进这里
[17:42] So,what’s going to happen now? 接下来要做什么?
[17:44] Do I need a lawyer? 我需要一名律师吗?
[17:45] That depends on your story. 取决于你的说辞
[17:47] It’s simple. 很简单
[17:49] We lost the race. 我们输掉了比赛
[17:50] I broke the heel of my shoe,sprained my ankle, 我的鞋跟掉了 还扭伤了脚踝
[17:52] and I won’t be able to get into a pair of spike boots for another six months, 在接下来的六个月里 都不能够穿高跟长靴
[17:56] but that’s the risk you take when wearing high heels in a race on ice. 这也是穿高跟鞋参加冰上赛跑的风险
[18:00] Well,you didn’t actually just lose the race,carla. 你们并不是仅仅输掉比赛 carla
[18:01] I mean,you were sabotaged by bruce. 是被bruce暗中破坏掉了
[18:04] Hey,I give him points for being clever. 我只是让他放聪明点
[18:08] Come on ladies,pick it up. 快点 女士们 鼓起劲
[18:12] There are several grates along the path. 沿着路径有一些格栅
[18:13] This bruce guy decided to cover one up. 这个bruce把一个掩盖起来
[18:24] And you’re sure you and this guy didn’t get into it? 确定你和那个家伙没有为此发生冲突?
[18:26] He had it coming,no? 是他挑起的
[18:28] Most guys have it coming… 大部分男人都先来…
[18:30] but not for that. 但不是为了那个
[18:31] I write term life insurance policies,okay? 我是写期限人寿保险政策的
[18:33] It’s boring. 很无趣
[18:34] The idiotrun and polar bear swim are what turn me on. 白痴赛跑和北极熊游泳让我兴奋
[18:37] I’m not into violence. 我不喜欢暴力的
[18:39] You were dressed as a dominatrix. 你穿得像个施虐狂
[18:41] And that’s not violent,it’s fun. 但那不是暴力 只是为了好玩
[18:45] Why don’t you make an appointment and I’ll show you. 我们何不约会 我证明给你看
[18:48] I’m not into… 我不喜欢…
[18:50] fun. 好玩
[18:52] But thank you. 但是 谢谢
[18:59] Casino in atlantic city has artemis hunt on tape. 在亚特兰大市赌场的录像带 拍到了artemis hunt
[19:02] Dead end for me. 线索断了
[19:04] Remember the smell of rosemary? 记得迷迭香吗?
[19:06] Air sample from the scene says benzoin resin. 现场的空气样品显示有安息香树脂
[19:09] Used primarily in perfumes,liniments and medicines. 它主要用于香水 涂抹剂和药品
[19:12] Also,sid sent over the tox report. sid 递交了毒性测试报告
[19:15] Turns out our guy had champagne to go along with his strawberries. 结果是受害人将香槟酒配着草莓来饮用
[19:19] Kinky kidnapper,huh? 古怪的绑匪
[19:20] And maybe while he’s getting intoxicated, 也许当他正陶醉的时候
[19:23] our brunette keeps her head,figures out how to escape,kills him,gets away and ever looks back. 黑发女子挣脱束缚 杀了他 逃跑 再也不回头
[19:28] Why wouldn’t she call the police,report it? 她为什么不报警?
[19:30] Or at least go to the hospital? 最起码去医院检查?
[19:31] She killed a man. 她杀了一个人
[19:32] Maybe she doesn’t know what to do. 也许她不知道该怎么办
[19:34] If she comes from a wealthy family,maybe they’re trying to keep it low profile. 如果她来自富有的家庭 也许他们正想息事宁人
[19:37] Detective? 警官
[19:38] If a ransom was requested,they certainly didn’t involve the police. 如果被要求支付赎金 他们无疑不想把警察卷进来
[19:43] The results of the canvas. Canvas车的结果
[19:44] License plate from a car parked outside the brownstone led to a rental car agency. 根据公寓外那辆车的牌照 查到了一家汽车租赁公司
[19:48] The car was never returned. 这辆汽车没有归还
[19:49] The credit card led to an alex martin. 信用卡是alex martin的
[19:51] Okay,I’ll process the car. 我跟进汽车
[19:52] You track down alex. 你去查alex
[19:56] I’ve been alex martin’s secretary here at lenway properties for the past three years. 过去叁年 在Lenway产业 我一直是alex martin的秘书
[20:00] I can’t believe he’s dead. 不敢相信他死了
[20:02] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候?
[20:04] Two days ago. 两天以前
[20:05] He was on his way to show a co-op in the village. 他正要去展示乡间的合作社
[20:08] You have a property in probate on 86th street? 你们在86街有房产处于遗产认证吗?
[20:14] The miller property. 是miller家的
[20:15] Once probate was final,he had the listing. 一旦遗嘱认证结束 他就有委托权
[20:18] And the key to get in. 他有钥匙能进入
[20:21] Could you pull up his calendar for the last day you saw him? 能翻出最后一次见面那天 他的行程安排吗?
[20:31] Trainer at 7:00. 七点健身
[20:33] Breakfast at 8:30. 八点半吃早饭
[20:35] Two showings. 两个展示
[20:37] Lunch at tavern on the green. 在草地上的酒店吃午餐
[20:38] What was he doing during these four hours? 这4小时里他做什么?
[20:41] I don’t know. 我不清楚
[20:42] Once a month he tells me to block out four or five hours like that. 每月一次 他要我空出4 5个小时来
[20:46] I never ask. 我从未问过
[20:47] I figured he’s seeing a shrink or something. 我想他是去见心理医生什么的
[20:50] Did he need a shrink? 他需要心理医生吗?
[20:53] Do I have to answer that? 我必须回答吗?
[20:54] I mean,I really don’t like talking badly about dead people. 我不喜欢说死者的坏话
[21:08] Alex martin was a real estate agent. Alex Martin是位房产代理商
[21:10] He made a lot of money selling brownstones,including the one we found him in. 他出售高档住宅大发其财 包括发现他尸体的那幢房子
[21:13] Real estate agent turned kidnapper? 房产代理商成了绑架犯?
[21:15] The market must be really bad. 地产市场一定很萧条
[21:17] There’s evidence that our brunette hostage was shoved in the back of this trunk. 证据表明 黑发人质 被推进这车的后备箱里
[21:21] Along with a horse. 马也一样
[21:22] It’s a small car,adam. 车子很小 Adam
[21:25] Traces of a horse. 马的痕迹
[21:26] Check this out. 看看这个
[21:27] Look. 瞧
[21:30] We found wood shavings in the trunk of the car that were canadian yellow pine. 后备箱里的木屑是加拿大黄松
[21:34] There’s also traces of manure. 车里还有马粪的痕迹
[21:36] We processed that and found two drugs: An ex-stress and a san-colic medicine. 分析后发现两种药物:减压素和止痛药
[21:41] Well,the canadian pine chips would be used for bedding. 加拿大松木屑是用来做马床褥的
[21:43] Right. 没错 他租车后开了几里路?
[21:44] How many miles did he drive after he rented the car? 没错 他租车后开了几里路?
[21:46] Four. 4英里
[21:48] Let’s pull up a map. 打开地图
[21:49] We’re looking for horses within a four mile radius of the rental car location. 以租车公司为圆心 在半径4英里范围内寻找有马的地方
[21:58] Stables in central park. 中央公园的马厩
[22:02] that would be harley. 那一定是Harley
[22:03] Only horse using both those medications. 只有它同时用那些药物
[22:06] Beautiful mustang. 漂亮的北美马
[22:08] Freaks out at loud noises. 周围声音大些就会激动不安
[22:09] Who owns harley? Harley的主人是谁?
[22:11] Elizabeth grayson.
[22:12] Lives on park avenue. 住在公园大道
[22:14] Has a sugar daddy named daddy. 傍的大款就叫作”爹�O”
[22:16] Nice life if you can get it. 如果能过上那种生活很不错
[22:18] I’ll put an alarm out on her. 我去为她发个警报
[22:21] this is harley. 这就是Harley
[22:22] Born in the wild. 生于旷野
[22:24] What’s this all about anyway? 究竟发生什么事了?
[22:26] We think liz grayson might be missing. Liz Grayson有可能失踪
[22:34] Who takes the horses out to the paddock on their lead line? 谁牵缰绳带它们去围场?
[22:36] I do. 是我
[22:43] Who rubs their legs down after a ride? 跑完后谁来按摩马腿?
[22:45] Me. 我
[22:46] When you said,”nice life if you can get it”…… 你刚才说”能过上那种生活很不错”…
[22:51] how far would you really go to get it,hector? 你愿为那种生活付出多大代价 Hector?
[22:53] Hold on. 等等
[22:55] You think I know where she is? 你认为我知道她的下落?
[22:56] There was evidence of wood shavings and traces of harley’s medicine in the trunk of a car. 证据表明车后备箱里有 木屑和Harley的药物痕迹
[23:01] And we’re fairly certain the horse didn’t do it. 而且我们很肯定不是马干的
[23:03] You know a man named alex martin? 你认识一个叫Alex Martin的人吗?
[23:05] No. 不认识
[23:06] My job is to take care of the horses,not their owners. 我的工作是照顾马 不是对付它们的主人
[23:09] And there’s harley,safe and sound. 现在 Harley安全 健康
[23:12] The question is where is liz grayson? 问题是Liz Grayson在哪?
[23:26] Thought you processed the cart already. 还以为你已经查完购物车了
[23:28] I did. 我是查完了
[23:29] But I figured I’d take another look ’cause it is all we got. 不过我想再好好看一次 它就是现有的全部证据
[23:31] Rita and carla didn’t do it. 不是Rita或Carla干的
[23:33] Their foot impressions do not match the bruising on our vic’s face. 她们的脚印和死者脸上的淤伤不匹配
[23:36] So i’m just hoping that I can pull something off of this basket. 我只希望能从购物车上再找点线索
[23:40] The prints belong to bruce’s and his teammates,the rest is ketchup,rust,plastic and some unidentified animal hair. 指纹属于Bruce和他的队友们 其余的是 番茄酱 铁锈 塑料和未知动物毛发
[23:48] Odd wheel out. 轮子有点怪
[23:49] Three originals,one old rusty wheel. 叁个原配轮子 一个生锈的旧轮
[23:54] Frankenstein job,screws and bolts,but it’s sturdY. 弗兰肯斯泰因(科学怪人)的手艺 拧进螺钉缠紧 很牢固
[23:57] Except for that clean slice right there in the frame. 侧架上的光滑切口除外
[24:00] I’m assuming it was sabotage by one of the other teams. 我想它是被其他小组破坏的
[24:04] But everything else looks like repair. 其他部位都经过修补
[24:06] Right. 很对
[24:07] What are you thinking? 你怎么想?
[24:09] What market takes the time to repair a shopping cart? 商店才不会花时间修补购物车
[24:13] Whoever did this wanted this thing to last. 不管谁修的 他肯定要这玩意用到不能用为止
[24:16] Carla said that they… Carla说过他们…
[24:17] snatch them from wherever we can find them. 尽一切可能夺取购物车
[24:18] I guess that includes someone who has one. 也许他们从某人手里抢来的
[24:21] That someone might want it back. 那人想要回购物车
[24:24] I did notice a homeless guy at the finish line who was trying to steal a cart. 我留意到警戒线旁有个流浪汉 想偷购物车
[24:28] Okay,well,maybe that’s what happened with bruce. 也许Bruce碰到同样的事
[24:30] Someone tried to take it and they got into something. 有人想要回它 他们起了冲突
[24:32] Yeah,it’s possible. 对 很有可能
[24:34] No,no,no. 不 不对
[24:35] We found bruce’s body with the cart. 我们发现了Bruce的尸体和购物车
[24:37] If somebody wanted the cart back,why didn’t they just take it? 如果有人想要回车子 干嘛不带走它?
[24:40] Besides,we’re looking for a woman. 另外 我们要找的是个女人
[24:42] So unless this homeless guy’s got tiny feet and paints his toenails,we got nothing. 除非这个流浪汉长着纤纤细足 还涂趾甲油 否则讲不通
[24:46] Well,we know somebody kicked bruce abbot in the head. 有人踢了Bruce Abbot的头
[24:48] And we know that he didn’t push himself through the park and down that hill. 他没有将自己推过公园 冲下小丘
[24:52] Okay,so there’s got to be a connection to our murderer somewhere on this basket. 所以购物车上必定有线索连系到凶手
[24:58] Let’s find it. 找出它
[25:34] Match to POLYURETHANE 匹配: 聚氨酯
[25:39] Liz’s mother gave us the picture and your name. Liz的母亲给了我们 照片和你的名字
[25:41] Her parents haven’t heard from her in two days. 她父母有两天没有她的消息了
[25:44] We were hoping you could help us. 希望你能帮助我们
[25:46] We’re divorced. 我们离婚了
[25:47] Irreconcilable differences. 无法调合的矛盾
[25:49] I don’t see liz much. 我不常见Liz
[25:50] Well,when was the last time you did see or speak to her? 你最后一次见她或和她说话是几时?
[25:52] Last month. 上个月
[25:53] I invited her to the christening of my new sailboat. 请她出席我新船的首航式
[25:55] I got the impression talking to liz’s parents that if liz was kidnapped, 和Liz父母谈话 给我的印象是 如果Liz被绑架了
[25:59] they’d want to handle things on their own,not deal with the police. 他们想自己处理 而不是和警方合作
[26:02] I know that they would. 我知道他们会那样做
[26:03] And no offense,but that’s exactly what I would do. 无意冒犯 但那也是我的想法
[26:06] I also understand that there was no prenuptial agreement. 我还知道你们没签婚前协议
[26:09] You stop right there,detective. 你就别瞎猜了 警官
[26:11] I love liz. 我爱Liz
[26:12] I don’t care what I had to give her in the divorce. 我才不在乎离婚时 我得给她什么
[26:14] She could have taken it all. 她可以拿走一切
[26:16] I would never hurt her. 我绝不会伤害她
[26:22] There was foreign substance in the lipstick from the tape gag. 封口带上唇膏测出有异物
[26:25] Turns out to be strawberries and champagne. 是草莓和香槟
[26:30] So alex martin binds his victim and then force-feeds her champagne and strawberries? 那么说 Alex Martin捆住受害者 并强迫喂她草莓和香槟?
[26:43] Maybe this wasn’t a kidnapping for ransom. 也许绑架不是为了赎金
[26:47] Maybe liz grayson was what he wanted. 也许Liz Grayson才是他想要的
[26:49] He stalked her. 他跟踪她
[26:50] Knew where to find her. 知道哪里能找到她
[26:51] Had access to a private place to take her. 带她去个私密之地
[26:54] Which might explain why we’re the only ones who think she was kidnapped. 那可以解释 为何只有我们认为她被绑架了
[26:58] When is a kidnapping not a kidnapping? 从几时起绑架不再是绑架
[27:00] When the hostage doesn’t want to be found. 从人质不想被找到时起
[27:05] taylor?
[27:05] But she killed him. 可她杀了他
[27:07] We don’t know that. 我们还不知道
[27:10] Right. 好的
[27:12] A woman matching liz grayson’s description just checked in to sacred cross E.R. 圣十字医院急诊部来了位女病人 很符合Liz Grayson的描述
[27:37] I was getting ready to ride harley. 我正准备带Harley跑一圈
[27:40] Then he came up behind me. 他从我身后过来
[27:53] I screamed. 我尖叫
[27:56] I tried to fight back,I just… 我试着反击 我只是…
[28:01] I guess no one heard me. 没人听到我
[28:11] Liz,I’m going to have to take a few more pictures,okay? Liz 我还要多拍几张 行吗?
[28:15] Will you hold your hands out,please? 能把手举起来吗?
[28:21] turn them around. 把手翻过来
[28:27] I kicked and punched… 我又踢又打…
[28:28] tried to pull his hair,he was just bigger… 试着拉他的头发 他块头比我大…
[28:32] stronger. 更强壮
[28:33] I felt like I was in that trunk for hours. 我觉得在后备箱里呆了好几个小时
[28:36] Why don’t you lay back? 你干嘛不躺下呢?
[28:41] Now if at any point you want us to stop,you just let me know. 你什么时候想要停 说一声就行
[28:44] I’m fine. 我很好
[28:51] He opened the trunk and I screamed,but… 他打开后备箱 我尖叫起来 可…
[28:56] he had a knife. 他拿着刀
[28:59] He told me he’d kill me if I made any more noise. 他告诉我 如果我再大叫 他就杀了我
[29:05] I was scared,so… 我怕极了 所以…
[29:08] I just did what I was told. 我只能服从他的命令
[29:27] did he say what he wanted? 他有没有说过他想要什么?
[29:29] Money. 钱
[29:31] Did you hear him make a call demanding ransom? 你是否听到他打电话要求赎金?
[29:34] No. 没有
[29:36] He ate strawberries and drank champagne. 他吃过草莓 喝过香槟
[29:38] Do you remember that? 你还记得吗?
[29:40] I remember he was drunk. 我记得他喝醉了
[29:44] I could… 我能…
[29:45] smell it on his breath… 从他的口气闻出…
[29:50] when he untied me from the chair and dragged me over to the couch. 当他从椅子上解下我 把我拖去沙发时
[30:04] To,uh… 去…
[30:07] you know. 你懂
[30:11] I tried to fight him off. 我试图挣脱开
[30:17] I thought he was going to kill me. 我以为他会杀了我
[30:20] How’d you get away? 你怎么逃脱的?
[30:43] I didn’t know he was dead. 我不知道他死了
[30:46] I just ran. 我只是猛跑
[30:49] I just got out of there and ran. 我只是逃出 一直跑
[30:52] What’d you do with the knife? 你怎么处理的刀?
[30:55] I think I threw it in a trash can. 我想我把它扔到垃圾筒里了
[30:57] I just didn’t want to have it. 不想拿着它
[31:00] I didn’t want him to find it. 我不想他找到它
[31:03] I walked for a while. 走了一会
[31:06] I remember washing my hands in the snow. 我记得在雪里洗过手
[31:15] What did she tell you? 她和你说了些什么?
[31:16] Quite a bit. 说得不少
[31:21] What are you thinking? 你怎么看?
[31:25] She’s lying. 她在说谎
[31:33] Let’s just go over the facts we do know. 再过一遍已知的情况
[31:35] The brunette hair that we found on the body of alex martin and pulled from the duct tape are a match to liz grayson. 从Alex Martin身上和封口胶带上 找到的黑发和Liz Grayson的匹配
[31:41] Epithelials from the lipstick and the tape around her wrists match her reference sample and the evidence of her dna in the trunk of the car. 唇膏和胶带上提取的上皮细胞 与她的样本及后备箱里的DNA匹配
[31:51] There are too many unanswered details. 太多细节没有合理解释
[31:53] She said she tried to fight him off. 她说她想要挣脱他
[31:54] Sid never mentioned defensive wounds on our vic. Sid未提及受害者身上有防卫性伤口
[31:57] She said her hands were still taped when he raped her. 她说 当他强奸她时 手还被捆着
[31:59] How could she then grab the knife and stab him? 那她又是如何抓住刀并刺中他的?
[32:01] The wound track is inconsistent with that story,and the duct tape was sliced cleanly. 伤痕不符合她的说法 封口带的断口非常光滑
[32:06] There’s no way she could have done that by herself. 她绝不可能独立完成那些事
[32:09] In the case of rape,I would expect to see alex martin’s dna. 说到强奸 我预计到Alex Martin的DNA
[32:12] Two peaks at each locus. 每条轨迹有两个高峰值
[32:14] But there are four. 但事实上有四个高峰值
[32:17] Semen from two different men? 精液来自两个人?
[32:19] Maybe somebody she was with before martin. 也许在Martin之前她和别人睡过
[32:21] Have a look at the peaks. 看看这些高峰值
[32:29] The unknown male’s sample has a higher peak,which means that she had sex after alex martiN. 未知男性样本的高峰值更高 即在Alex Martin之后和另一人做爱
[32:38] Having sex with another man after you’re kidnapped and raped? 在刚被绑架强奸后 就和其他男人做爱?
[32:40] That doesn’t make any sense. 那可说不通
[32:41] Or… 或者…
[32:43] that explains everything. 可以解释所有疑问
[32:53] Liz grayson says she tossed the knife in a garbage can. Liz Grayson说她把刀扔到垃圾筒里
[32:56] That’s all she can remember. 她只记得这些
[32:57] Wouldn’t that be nice and easy? 简易好编的说法
[33:01] I don’t have that kind of luck. 我可没那种好运
[33:23] You got something? 你有发现了?
[33:24] Yeah,I think so. 我想是的
[33:27] Somebody was standing here. 有人在那站过
[33:29] Direction of the heel and the toe indicate they were looking in this window. 根据脚印方向 可见他正朝窗里看
[33:36] If they were here at the right time,they had a front row seat for the show. 如果当时站在这里 可算前排佳座
[33:39] And I know what time liz was here and the time of death. 知道Liz在这里的时间及死亡时间
[33:42] Add a little chemistry and meteorology and we could be able to determine if there was a witness. 加上一点化学测试及气象资料 就能知道是否有目击证人了
[33:57] Plus a little dna can tell you who it was. 再加点DNA 就能告诉你那人是谁
[34:42] Why would she wipe the knife clean? 她干嘛要把刀擦干净?
[34:49] Oh,see this? 看过这个没?
[34:50] White dog hair. 白色狗毛
[34:51] Dog hair? 狗毛?
[34:52] Yeah,the animal hair from the cart is from a white mix-breed terrier. 对 购物车里找到的动物毛发是 白色的混血小猎犬
[34:56] That should be easier to find than a woman with red nail polish on her toes. 比找涂红色甲油的女人来得容易些
[34:59] Assuming you know where to look. 假定你知道到哪里去找
[35:00] And I have a thought on that. 我有个想法
[35:01] Delfina’s market. Delfina市场
[35:02] Delfina’s– that went under when I was a kid. Delfina-我小时侯它就破产了
[35:04] Yeah,it’s the name that came up on the handle of the cart. 对 那就是车把手上刻的名字
[35:06] I checked out an online shopping cart database and found the old locations of their stores. 我查过一个网上购物车数据库 找到了商店的旧址
[35:10] One in particular stuck out ’cause it’s now an 89 cent store. 有一家惹眼 现在它是一家”89美分”店
[35:13] Cool,I’ll drive. 好 我来开车
[35:21] Let me tell you,delfina’s– they had the best mozzarella. 告诉你 Delfina卖的Mozzarella (意大利干酪)最好吃
[35:24] You know,I never really had the real mozzarella. 我从未吃过真正的Mozzarella
[35:26] Yeah? 是吗?
[35:27] Yeah. 是啊
[35:28] You’re coming over to my mother’s on sunday. 星期天你来我妈妈家
[35:30] All right. 行啊
[35:30] Yeah? 说定了? 我会记得你说的话
[35:31] I’m taking you up on that. 说定了? 我会记得你说的话
[35:32] All right. 行
[35:41] Hey,buddy. 嘿 伙计
[35:46] Hey… 嘿…
[35:48] We’re the good guys. 我们是好人
[35:49] It’s okaY. 没事
[35:50] How you doing? 你怎么样?
[35:52] He matches the description. 它符合描述
[35:54] Now all we need to do is find his owner. 现在要找它的主人
[35:56] Woman with red toenail polish. 涂红色趾甲油的女人
[35:59] Where’s your owner? 你的主人在哪?
[36:10] I think I just found her. 我想找到她了
[36:12] You gotta be kidding me. 你一定在开玩笑吧
[36:19] It’s the right size. 大小没错
[36:22] Chipped nail polish. 趾甲油有掉色
[36:24] Yeah,and it matches the single imprints in the snow. 对 和雪地上的单个脚印相符
[36:29] See all that? 看到那些没?
[36:30] Impact damage from striking bruce on the head. 痛打Bruce脑袋造成的冲撞损坏
[36:34] And blood. 还有血迹
[36:35] Boom. 棒
[36:41] get out of here. 别过来 就是他
[36:41] That’s the guy. 别过来 就是他
[36:42] Hey. 嘿
[36:43] Hey,where you going without your dog,buddy? 嘿 你撇下狗打算去哪 伙计?
[36:45] That’s not my dog. 那不是我的狗 过来
[36:45] Come here. 那不是我的狗 过来 那些不是你的东西吗?
[36:46] Isn’t that your stuff back there? 过来 那些不是你的东西吗?
[36:46] He’s too loyal to let you walk away,huh? 他太忠诚了 都舍不得让你走?
[36:48] What business is it of yours? 关你什么事?
[36:49] This mannequin leg was used to kill a guy. 这只模特的腿曾被用来杀人
[36:51] I don’t know anything about that. 我对那个一点都不知道
[36:53] He took your cart,didn’t he? 他拿走了你的购物车 是吗?
[36:54] You wanted it back. 你想要回它
[36:57] You stole my cart! 你偷了我的车!
[36:59] That’s my cart! 那是我的购物车!
[37:00] Oh,hey… 哦 嘿…
[37:02] you broke it. 你打碎了它
[37:05] Whoa,okay,buddy. 哇 行了 行了
[37:07] Hey,don’t shoot. 嘿 别开火
[37:09] Hey! 嘿!
[37:11] Hey,man,come on. 嘿 得了
[37:14] Why didn’t you just leave it at that? 你干嘛不那样一走了之?
[37:16] They destroyed it. 它被弄坏了
[37:19] They cut it into pieces. 被踞得四碎
[37:20] It was falling apart. 就快散架
[37:22] I seen that snot-nosed kid laughing at me. 那个傲慢的小孩嘲笑我
[37:25] you broke my cart! 你砸碎了我的购物车!
[37:30] He ruined it. 他毁了它
[37:33] It was all I had. 它是我的唯一
[37:35] They broke it and didn’t care. 他们砸坏了它 还毫不在乎
[37:38] It was all I had. 它是我全部的财产
[37:40] I mean,where am I going to put my stuff? 我去哪放我的家什呢?
[37:46] Don’t move,don’t move. 别动 别动
[37:54] Alex martin didn’t have any bites or bruises or scratch marks on him despite the fact that liz claimed she struggled with him. 尽管Liz声称和他搏斗过 Alex Martin身上没有任何咬伤 淤伤 抓伤
[38:01] So why make it all up? 她干嘛要说谎?
[38:02] She was romantically involved with martin. 她正和Martin交往
[38:05] The rape was consensual sex. 所谓的强奸是双方自愿的性行为
[38:07] I’ve known alex for about a year. 我认识Alex有一年了
[38:09] We’d meet once a month. 我们每月见一次面
[38:11] And you played games. 你们还玩游戏
[38:13] Indulged our fantasies. 放纵我们的幻想
[38:14] It was exciting. 那真让人兴奋
[38:15] You could dream up any scenario. 你可以幻想任何故事情节
[38:30] get out of here,punk. 滚出去 小阿飞
[38:39] Home invasion was his idea. 强盗入室是他的主意
[38:41] Alex hired that goon from the property management company to break in so alex could protect us. Alex从物业管理公司雇了个傻瓜闯进房子 他来保护我们
[38:46] Save me. 救我的命
[38:47] That was his fantasy. 那是他的幻想
[38:49] And yours was to be kidnapped? 你的幻想就是被人绑架?
[38:51] L wanted to be vulnerable,taken by surprise. 我想脆弱无助 出其不意被人绑走
[38:53] I like the idea of bondage. 我喜欢被绑起来
[38:59] Two days ago,she wanted to be kidnapped. 两天前 她希望被人绑架
[39:01] That wasn’t enough for her? 那样她还是不满足?
[39:04] Who did she have sex with after she was with martin? 她和Martin干过后又和谁发生关系?
[39:06] The guy who killed him. 和杀死他的人
[39:12] It’s a common knife. 这是把普通的刀
[39:14] The fibers we pulled from the murder weapon match the rope on your boat. 凶器上找到的纤维和你船上的绳子相符
[39:18] Common knife,common rope. 普通刀子 普通绳子
[39:20] Tell me something,terry. 告诉我 Terry
[39:21] What were you doing outside the brownstone looking in at the exact time liz was there? Liz在屋里时 你怎么也凑巧在那窥探?
[39:27] you can’t prove that. 你没法证明
[39:32] Actually,that’s where you’re wrong. 事实上 你错了
[39:35] Because I captured time with a little superglue and a snowflake. 我通过一点胶水和一片雪花确定了时间
[39:40] I found hexagonal plate snowflakes in the boot prints outside the window. 我发现窗外的靴印里有片六角型雪花
[39:45] The glue keeps the structure intact. 胶水让雪花形状保持完好无损
[39:50] You know what makes that type of snowflake special,terry? 你知道是什么才让雪花有特殊形状 Terry?
[39:54] It could have only been formed at a certain temperature, 它只能在特定温度下形成
[39:57] and the temperature was recorded at the weather service at the exact time that we fixed time of death. 气象局记录表明 那正是我们确认的死亡时间
[40:06] You were there,terry. 你就在那里 Terry
[40:08] Your dna is going to match what we pulled off the cigarette butt you left outside the window 你的DNA肯定匹配在窗外找到的烟头
[40:12] and the semen we retrieved from liz. 以及在Liz体内找到的精液
[40:16] She left me for another man. 她甩了我和别的男人好上了
[40:19] I gave her everything and she left me. 我给了她一切 她却离我而去
[40:26] You gave her everything except the thrill. 你给了她一切 惟独没有刺激
[40:56] Premeditated murder,terry. 预谋杀人 Terry
[40:58] You went in there to kill alex martin. 你进屋杀了Alex Martin
[41:01] I wanted liz to know that I loved her. 我想要Liz知道我爱她
[41:09] This is what you want? 这就是你想要的?
[41:11] He’s who you want? 他就是你想要的人?
[41:29] you have tget out of here. 你得离开这里
[41:33] I had no idea you would kill for me. 我真想不到你会为我杀人
[41:45] Go. 快走
[41:48] A broken heart,a moment of rage,and you killed a man. 心碎了 一时激愤 你就杀了人
[41:51] Was it all worth it,terry? 值得吗 Terry?
[41:53] Oh,yeah. 当然值得
[41:56] Now I know she loves me. 现在我明白 她是爱我的
[42:05] CSI:NY Season 3 Episode 13 -=犯罪现场调查 纽约篇=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme