Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:22] maybe the chute was sabotaged? 也许降落伞是被蓄意破坏的?
[01:25] Problem is, all our suspects are dead. 问题是 我们所有的疑犯都死了
[01:32] Multiple compound fractures to the legs. 腿部有多处骨折
[01:36] The impact also caused significant brain trauma, all consistent with a base jump gone bad. 碰撞还引起了严重的大脑外伤 都是由于落地不好造成的
[01:41] And our vic was the best in the business. 我们的受害者是这一行当中最棒的
[01:43] Jeff scott.23 years old. Jeff Scott 23岁
[01:45] Madison avenue hired him to promote the upcoming real fuel games. 麦迪逊大道(广告公司)雇他 推广即将开始的Real Fuel比赛
[01:49] They picked today for the stunt ’cause the conditions were perfect. 他们挑选今天作特技表演 因为有最理想的环境
[01:52] Yeah, there was a slight change in forecast to cloudy with a chance of birds. 是啊 因为这些鸟的出现 预报出现了小变化
[01:57] The pigeons weren’t flying– they dropped out of the sky like bricks. 这些鸽子没有在飞– 它们像砖块一样被扔了出去
[02:00] What are we looking at here? 我们要考虑什么情况呢
[02:01] Electrical storm? 电暴?
[02:03] Bird flu? 禽流感?
[02:04] Poison. 毒药
[02:05] According to jo o’keefe of animal care and control, 根据动物看护和控制中心的 Jo O’Keefe所说
[02:08] based on the size of the crime scene and the number of birds, 基于犯罪现场这些鸟的大小和数量
[02:10] she believes they were flying formation, and then suddenly died at approximately the same time. 她相信它们是列队飞行的 接着差不多同时死亡
[02:15] That doesn’t explain all the blood that they’re covered in, though. 可是仍然没法解释它们身上的这些血啊
[02:18] Somebody’s tagged them. 有人给它们做了标记
[02:20] These are racing pigeons. 这些是信鸽
[02:25] It looks like a bloody handprint. 这个看上去像是血手印
[02:28] Well, the vic’s wearing gloves, so it didn’t come from him. 受害者戴着手套 所以不是他的
[02:37] Take a look at this one. 看下这个
[02:39] High-velocity blood spatter, indicating a gunshot or some other violent action. 高速血液滴落 表明有枪击 或者其他某些暴力行为
[02:46] That means somewhere out there… 那是说在这之外的某处…
[02:48] there’s one more victim. 还有一个受害者
[03:10] CSI:NY Season 3 Episode 10 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=-
[03:19] *Sweet Sixteen* *甜蜜的16岁*
[03:49] send this to the print lab. 把这个送去指纹实验室
[03:50] I didn’t think they still raised pigeons, huh? 我觉得它们不再是信鸽了 对吗?
[03:53] It’s become a popular sport. 这成为了项流行的运动
[03:55] These birds are athletes. 这些鸟是运动员
[03:56] They can fly a thousand miles at 60 miles per hour and always return home. 它们能以每小时60英里的速度 飞行1000英里并且总能够回家
[04:01] They navigate by the earth’s magnetic field. 它们根据地球磁场航行
[04:04] The beak has magnetite in it. 喙上有磁铁矿
[04:07] Acts like a bird compass. 就像个鸟类指南针
[04:09] I always thought these things were just flying rats. 我还一直以为只是对飞行本领的胡扯呢
[04:11] To some, yeah. 对某些人 是的
[04:13] But to others in the racing community, these birds are worth a lot of money. 但是对于竞赛界的有些人来说 这些鸟值很多钱呢
[04:17] That’s motive for the poisoning right there. 这就成了在那投毒的动机了
[04:20] “N.U.”?
[04:22] National racing pigeon union. 全国信鸽协会
[04:26] ’06 for the year the bird was born and registered. ’06是这只鸟出生和注册的年份
[04:28] Rs-644 is the owner. Rs-644是所有人
[04:31] All right, I’ll reach out to the national pigeon… 好吧 我去全国鸽子…
[04:33] whatever it is, and see if I can’t figure out who owns these birds. 随便叫什么了 看一下 我能否查处这些鸟的主人
[04:37] Yeah, maybe that’ll lead us to the owner of the bloody handprint. 是啊 也许能带我们找到血手印的主人
[05:03] Vic’s name is edward archerson. 受害者叫Edward Archerson
[05:05] He’s the birthday girl’s father. 他是过生日的那个女孩的父亲
[05:06] And…that’s autumn. 还有…那是Autumn
[05:09] She turned 16 today. 她今天16了
[05:10] Next to her is debra, the mother. 旁边的是Debra 她母亲
[05:12] And then over there is chaz, the son, channeling the late great johnny cash. 在那里的是Chaz 儿子 要在最后表演伟大的Johnny Cash
[05:17] The presentation of the car was supposed to be the big finale. 这辆车的赠送仪式本该是最终高潮的
[05:20] One!
[05:24] daddy! 爸爸!
[05:27] Dad? 爸爸?
[05:28] Dad! 爸爸!
[05:31] Did anybody notice that the father was missing before then? 在那之前有人注意到父亲不见了吗?
[05:34] Party like this, I don’t think anybody noticed anything. 像这样的派对 我觉得没人会注意别的事的
[05:38] Excuse me. 失陪一下
[05:39] C-l-k-350. 奔驰CLK-350
[05:43] Bet you the kid doesn’t have a driver’s license yet. 跟你打赌这个孩子还没有驾照呢
[05:46] Well, nothing says happy birthday like a $60,000 car. 没什么比一辆60,000美元的汽车 更会说”生日快乐”了
[05:50] You know, when I turned 16, I got my mom’s used pinto. 你知道 我16岁的时候 我得到了我妈妈用过的Pinto
[05:54] I loved that car. 我爱那辆车
[06:08] This isn’t about sweet 16. 这和甜蜜的16岁没什么关系
[06:10] This is about outdoing the joneses. 倒是关于你可以比左邻右舍更阔气了
[06:14] Help me move him back. 帮我把往后移
[06:17] All right. 好了
[06:20] Hey, lindsay! 嘿 Lindsay!
[06:21] Lindsay!
[06:22] she just got bit by a snake. 她刚刚被蛇咬了
[06:23] Somewhere over there. 在那什么地方
[06:25] Got it! 抓住它!
[06:28] Don’t shoot! 被开枪!
[06:29] Don’t shoot!It’s mine! 别开枪! 是我的!
[06:31] Let me see, let me see, let me see. 让我看 让我看 让我看看
[06:33] You’re gonna be all right. 你会没事的
[06:36] I need a med-evac at 633 cliffside drive. 在Cliffside车道633号需要救援运输小组
[06:41] Put this around your arm. 把这个绕在你手臂上
[06:44] Okay, all right, all right, just send ems. 好吧 好的 尽快紧急医疗小组过来
[06:46] They can’t get a med-evac in here. 救援运输小组来不了这里
[06:49] But ems is on their way, and they’re gonna take you to heliport, 但是紧急医疗小组已经出发了 他们会送你去直升机场的
[06:51] and the chopper’s gonna take you to the snake bite center, all right? 直升机会送你去蛇咬伤中心 好吗?
[06:56] Look at me, look at me. 看着我 看着我
[06:57] You’re gonna be fine.Okay? 你会没事的 知道吗?
[06:58] You’re gonna be fine. 你会没事的 是的 是的
[06:59] Yeah, yeah. 你会没事的 是的 是的
[07:00] Okay. 好的
[07:12] Oh, yeah. 噢 是的
[07:13] That’s the same band that’s on every one of mr.Seely’s birds. 这个和Seely先生的鸟的图标一样 是他的
[07:16] His coop’s just up there. 他的鸟棚就在那上面
[07:18] He isn’t in his apartment, he’s usually on the roof. 他不在自己的房间 通常都在屋顶
[07:22] How’s lindsay doing? Lindsay怎么样了?
[07:24] She was treated with antivenin bolus. 她服过抗蛇毒药了
[07:26] She’ll be fine. 她会没事的
[07:28] Howie.
[07:29] You know mr.Seely well? 你很了解Seely先生吗?
[07:31] Well enough. 足够了解
[07:32] You know, just the other day, ray was telling me how he got one of the networks 就在前几天 Ray告诉我 他在网络上找到个人
[07:36] to pony up a $50,000 quarter-mile race between one of his pigeons and a greyhound. 为他的鸽子和灵(一种善跑的狗)之间 1/4英里赛跑比赛付50,000美元
[07:42] Do you believe that? 你会相信吗?
[07:46] Ray?
[07:56] full rigor. 完全僵硬
[07:58] And you’re just gonna ignore the bird? 你就不管那只鸟啦?
[08:06] Same tag. 同样的标签
[08:08] This is home. 这里是家
[08:10] He doesn’t have blood on him like the others, though. 它没有其他那些身上的血迹
[08:12] Or dead like the others. 或者像其他那些丢了命
[08:15] This looks pretty. 这个看上去真漂亮
[08:18] Arterial spray– he was cut here and… 动脉血喷溅–他是在这被刺的然后…
[08:21] stumbled back into the coop. 失足跌进了鸟棚
[08:30] that could explain the bloody handprint we found on one of the birds. 那就可以解释我们在 其中一只鸟身上找到的血手印
[08:36] Severed carotid– that’s gonna be our cod. 颈动脉被割断– 那应该是死因
[08:41] M.E.’S office is on the way. 法医已经上路了
[08:46] Howie, did mr.Seely ever mention any trouble he was having? Howie Seely先生有没有提到 他有什么麻烦吗?
[08:51] Nothing specific. 没什么特别的
[08:53] But as I understand, the sport was very competitive. 但是据我了解 这项运动很具竞争性
[08:56] Everybody wants to come after the king. 每个人都想追随国王
[08:59] That’s what ray used to say. Ray以前常这么说
[09:01] Maybe that’s why he was thinking about getting out. 也许那就是他考虑离开的原因
[09:03] What do you mean, he was quitting? 你什么意思 他要退出?
[09:05] He told me he was thinking about selling off his flock. 他告诉我说他考虑卖掉他的鸽群
[09:07] Who else has access to the roof? 谁还能进屋顶来?
[09:09] No one. 没人
[09:10] Mr.Seely paid extra to have the roof to himself. Seely先生为屋顶独自使用权付了额外的钱
[09:12] I mean, it was just him and the kid. 这里只有他和Kid
[09:13] Who? 谁?
[09:14] What kid? 什么孩子?
[09:15] Uh, he cleaned the coop, fed the birds. 唔 他清理鸟棚 喂鸟
[09:19] He loved the flock as much as ray, I guess. 我想他像爱Ray一样爱着这些鸽子
[09:22] I heard them get into it the other day. 我听到他们前两天一起走进去
[09:24] But I wasn’t close enough to hear what they were saying. 但是我离得不够近没听清他们说什么
[09:26] What’s the kid’s name? 那个孩子叫什么?
[09:28] Kid.
[10:11] This cut in seely’s bone looks like it was produced by a toothed blade. Seely骨头上的切口看上去 是把锯齿状的刀刃造成的
[10:15] Discoloration suggests it was moving at a high rate of speed. 褪色显示是在高速移动时造成的
[10:20] You’re thinking the murder weapon was a power saw? 你认为凶器是把动力锯?
[10:22] That would explain the high-velocity spatter. 那就可以解释高速的血液滴落了
[10:32] results came back from the reflective substance we scooped off the pigeon coop. 我们在鸽棚上找到的 反光物质的结果出来了
[10:39] Calcium carbonate and conchiolin, it’s called nacre… 碳酸钙和贝壳硬蛋白 它叫珠母贝…
[10:42] but more commonly mother-of-pearl. 但是更多叫它珍珠母
[10:43] Clam shells in a pigeon coop? 蛤壳在鸽棚?
[10:45] Not specifically. 还不能确定
[10:46] Could be the iridescent lining of any number of mollusk shells. 可能是任何一种软体动物贝壳的闪光层
[10:50] You guys ready for this? 你们准备好了吗?
[10:51] Ray seeley is actually rudy santangelo. Ray Seeley实际上是Rudy Santangelo
[10:55] I ran background on him– ray’s prints came back to this guy rudy who picked up for a couple b & e’s when he was 15. 我查了他的背景–Ray还是Rudy的时候 15岁的时候有过两次非法入室行窃
[11:00] Did some more checking– turns out rudy-boy testified in a federal case back in ’93. 做了更多的调查后–结果是Rudy 在93年的时候给一起联邦案件作证
[11:06] After that, nothing… 那之后 什么都没有…
[11:08] disappeared like he never even existed. 消失得无影无踪
[11:11] Our victim was in witness protection. 我们的受害者在证人保护程序中
[11:21] Thanks for meeting me, candace. 谢谢你能来见我 Candace
[11:22] Here’s your guy– rudy santangelo– aka, ray seeley. 这就是那个受害者–Rudy Santangelo –又叫Ray Seeley
[11:27] Went into protection in new mexico in ’93 when he was 17. 93年17岁的时候 在新墨西哥州进入保护程序
[11:30] Guess he got tired of it, because he came out on his own in ’04. 猜想他大概厌倦了这样的生活 因为04年的时候他自动脱离了程序
[11:34] Been out of our radar ever since. 从那时起就不在我们的保护范围了
[11:35] Tell me what you can tell me. 把你能说的都告诉我吧
[11:37] You know the rules, mac. 你知道规定的 Mac
[11:40] Look, I’m not asking the bureau to compromise itself. 听着 我没有要求局里作妥协
[11:42] Just tell me what’s pertinent to my investigation. 只要说和我调查有关系的就可以了
[11:45] If I knew why the vic was being protected I might have an idea of who’d want to see him dead. 如果我知道受害者为什么受保护 也许我就能知道谁想要他的命
[11:53] Santangelo– seeley befriended a k-9 cop, kevin bart. Santangelo–Seeley帮过一个K9警察 (使用警犬的部门) Kevin Bart
[11:58] Community policing and all that. 搞社区警务之类的事
[12:00] They grew close. 他们变得很亲近
[12:01] Ray saw bart and his dog killed by two bank robbers. Ray看见Bart和他的狗 被2个银行抢劫犯所杀
[12:05] The robbers were ira. 那些强盗是爱尔兰共和军
[12:06] Santangelo testified against them in open court. Santangelo在公开审判中作证指控他们
[12:09] Ira used to drop four or five bodies a year here in new york. 爱尔兰共和军每年要在纽约 搞出4到5条人命呢
[12:13] You think they’d hold a grudge? 你觉得他们会记仇?
[12:15] We’ll let you know. 会告诉你的
[12:19] Mac, why do I get the feeling we’re going to be bumping into each other on this? Mac 为什么我有种感觉 我们会因为这个案子再碰面的?
[12:22] Because your witness was found dead and it’s my job to find out who killed him. 因为你的证人死了 而我的工作就是找出凶手
[12:38] This car is pristine except for these distinctive scratches here in the hood. 这辆车除了引擎盖上特别的的刮痕之外 还是完好无损的
[12:49] Okay, set the light to the lower angle. 好了 把灯调到低一点的角度
[12:51] I have a date with an unconscious snake. 我和不省人事的蛇有个约会
[13:17] Limonene… 柠檬油精…
[13:18] primarily used in cleaning applications. 最初用于清洁工具
[13:21] Possible sources are paint stripper, wax remover… 可能的来源是脱漆剂 脱蜡剂…
[13:24] guitar strings. 吉他琴弦
[13:25] Guitar strings? 吉他琴弦?
[13:31] Hey, stella.Hawkes. 嘿 Stella 是Hawkes
[13:33] I know how the snake got in the car. 我知道那条蛇怎么跑进车里的了
[13:40] It was an accident. 那是次意外
[13:42] All I meant to do is scare autumn. 我只是想吓吓Autumn
[13:45] I didn’t mean to hurt anyone. 我不是有心要杀害别人的
[14:11] Chaz, that little prank you pulled put one of my people in the hospital and it put your father in the morgue. Chaz 你开的那个小小的玩笑 让个警察进了医院 让你爸爸进了太平间
[14:15] I’m sorry… 对不起…
[14:16] I’m so sorry… 真的对不起…
[14:20] the snake charmer we hired assured us it would be safe. 我们雇的那个耍蛇人保证过没有危险的
[14:24] He came highly recommended by my spiritual advisor. 我的精神顾问极力推荐他来的
[14:27] Chaz, did you know your father was going to be in the car? Chaz 你知不知道你的爸爸要进车里?
[14:29] No. 不
[14:31] I didn’t mean to kill my dad. 我没有要杀我爸爸
[14:36] What’s going to happen? 事情会怎么样?
[14:39] Is he going to go to jail? 他会坐牢吗?
[14:41] At the very least he’ll be charged with reckless endangerment. 至少他会被指控犯有鲁莽危害行为
[14:46] Now, if your husband did die from the snakebite, he’s looking at manslaughter. 如果你丈夫确实是死于蛇咬伤 他就会被控过失杀人
[14:53] Mom… 妈妈…
[14:56] while the unfortunate mr.Archerson did have a close encounter of the reptile kind… 不幸的是Archerson先生 确实和爬行类动物有亲密接触…
[15:04] that was not what killed him. 那并不是他的死因
[15:05] See this damage to the throat? 看这里喉部的损伤?
[15:07] Here. 这里
[15:11] Crushed thyroid cartilage… 甲状软骨被压碎…
[15:12] cod is asphyxiation due to strangulation. 死因是被勒死的
[15:19] If the killer used a soft object, combined with a wide distribution of force, 如果凶手使用柔软的物体 加上受力分布均匀
[15:24] then you wouldn’t have any noticeable damage to the epidermis, 那么在表皮上是看不到 任何明显伤痕的
[15:27] but you’d still get the damage to the underlying tissue. 但是内部组织仍然会受到损伤
[15:30] What kind of murder weapon does that? 是什么样的凶器呢?
[15:35] You might want to keep that coat on, boss. 也许你不用脱外套了 老大
[15:37] I found traces of termite killer inside the feed box on seeley’s roof. 我在Seeley的屋顶的饲料盒里 找到了白蚁杀手(杀虫剂)的痕迹
[15:47] Located the one place that stocks the “fly high” feed and I checked their packages. 本地有一个地方卖”飞得更高”饲料 我检查了下那里的包裹
[15:51] All the other bags were clean. 所有都无污染
[15:53] So someone tampered with the feed after it left the store. 所以是有人在它售出后蓄谋放入的
[15:56] The owner confirmed that seeley had an account there. 店家证实Seeley有在他那买过东西
[15:58] Sent a kid named jesse to pick up the feed every week. 他每周派一个叫Jesse的孩子来取饲料
[16:01] Jesse?
[16:02] Jesse quinn– loved the birds as much as ray. Jesse Quinn-和Ray一样喜欢鸽子
[16:04] Tracked him down to a pool table repair shop on ocean avenue in brooklyN. 他在一家撞球桌维修店工作 位于Brookly区的海洋大道上
[16:08] Pool tables… 撞球桌…
[16:12] which have mother of pearl inlays. 那上面的珍珠镶嵌是最好的
[16:15] Call flack, tell him to meet me there. 给Flack打电话 叫他去那和我碰头
[16:18] Hey, hawkes… 嘿 Hawkes…
[16:20] heard the autopsy report came back on edward archerson. 听说Edward Archerson的验尸报告 已经出来了
[16:23] Strangulation, murder weapon… 勒死 凶器…
[16:25] unknown. 不明
[16:28] Blood alcohol level was negative. 血液酒精测试结果是阴性
[16:30] That’s odd. 奇怪
[16:32] The whiskey bottle we found in his pocket was open and empty. 在他口袋里发现的威士忌酒瓶是空的 盖子也开着
[16:36] I’ll show you something else that’s odd. 给你看同样奇怪的东西
[16:39] It’s this stray hair I pulled from the vic. 这是从受害者身上找到的头发
[16:43] The proximal end of the hair? 接近发根的头发?
[16:45] Yeah. 对
[16:46] If that hair was ripped out during a struggle, that end should be torn not cut. 如果这根头发是争斗中被扯下 根部应该被撕开而不是割开
[16:53] Now see, there’s a small segment of the hair that’s crushed. 看到吗 头发上有一小部分有点变形
[16:57] Which can happen in cases of blunt-force trauma. 这可能是由钝力外伤造成
[17:00] But there was no blood in the car, nothing else to substantiate that, so… 可车里没有血迹 也没有其他证据证实 所以…
[17:05] I ran some additional tests. 我做了些额外测试
[17:08] Not even a trace of keratin, propylparaben or fragrance. 甚至没有角蛋白(头发组成部分) 对羟基苯甲酸丙酯(消毒剂)或香水的痕迹
[17:12] That’s not possible. 那不可能
[17:13] It is if it’s virgin hair. 这是未做过人工护理的头发
[17:16] Hair that hasn’t been treated with a kind of product. 还没有受过任何护理液处理
[17:19] So you’re thinking… 所以你在考虑…
[17:20] that this hair, was ripped out of a very expensive hair extension. 这根头发 是从一根非常昂贵的 接驳假发上扯下来的
[17:25] So we’ve got two unanswered questions– the hair and the whiskey. 那我们就有两个问题-头发和威士忌
[17:30] I say we hit the bottle first. 我们先调查酒瓶吧
[17:40] Ray seeley dead? Ray Seeley死了?
[17:42] For real? 这是真的?
[17:43] Afraid so. 恐怕是真的
[17:45] Decent guy. 正派人
[17:47] My stepson jesse– he worked with mr.Seeley and his birds. 我的继子Jesse–他和Seeley先生 及他的鸽子一起工作
[17:51] He did that ever since his mom died. 从他母亲死后就开始了
[17:54] Got any leads? 有什么线索吗?
[17:56] Yeah, working on a couple things. 有些眉目
[17:58] How’d you get interested in pigeons, jesse? 你怎么会对鸽子产生兴趣 Jesse?
[18:02] Jess, come over. Jesse 过来
[18:10] The man asked a question. 问你话呢
[18:12] I don’T… 我不…
[18:17] I don’t know. 我不知道
[18:18] Stard when I was a little kid. 从我小时候就开始了
[18:20] A pigeon flew into my bedroom– right through the window. 有只鸽子飞进我的卧室– 正好穿进窗户
[18:24] And she wasn’t scared at all. 她一点也不怕生
[18:27] Hey, jesse, when was the last time you saw ray seeley? Jesse 你最后一次见到Ray Seeley 是什么时候?
[18:31] the other day. 几天前
[18:32] The building super said you two had a fight on the roof, jesse. 大楼管理员说你们在楼顶吵架 Jesse
[18:37] Were you pissed ’cause he was selling off his flock. 他打算卖掉鸽群 所以你很生气
[18:39] No. 不是
[18:40] I mean, that’s not true. 事情不是那样
[18:42] Jesse, did you damage mr.Seeley’s coop? Jesse 是你捣毁了Seeley先生的鸽棚吗?
[18:45] There was a cut in one of the wooden posts. 木柱上有条割痕
[18:47] Okay, all right, we’re done here. 好了 就这样 我们到此为止
[18:52] Jesse, would you mind if we had a little talk alone? Jesse 是否介意我俩私下谈谈?
[18:57] Jess!
[18:58] I’ll cut him off on the other side. 我去另一个方向拦住他
[19:17] I just want to talk to you, jesse. 我只想和你谈谈 Jesse
[19:22] Jesus, who did that to you? 上帝 这是谁干的?
[19:34] What the hell was that? 见鬼到底怎么了?
[19:36] You had him.You let him go? 你抓住他 又放他走了?
[19:38] The kid doesn’t have a summer house in the hamptons. 这孩子在汉普顿(纽约州度假胜地) 没有度假别墅
[19:40] Trust me, he’ll be around. 相信我 他只会在附近晃悠
[19:41] Trust you? 相信你?
[19:43] What’s that supposed to mean? 这算什么意思?
[19:46] You got a problem with me, just say it. 如果你对我有意见 直说就是
[19:48] Let’s just get out of here. 我们离开这里吧
[19:50] Cops are talking about you, I know that. 警察们都在背后议论你 我清楚
[19:55] They’re saying you didn’t have dean truby’s back when you gave me the memo book that convicted him. 他们说你给我那本定他罪的记录本时 你没有站在Dean Truby一边
[19:58] Doesn’t matter. 那不重要
[20:00] He’s in jail.That’s what you wanted, right? 他坐牢了 那就是你想要的 是吗?
[20:01] I wanted to put a killer behind bars, and I did that. 我想要凶手进监狱 我做到了
[20:06] Truby was a bad cop. Truby是个坏警察
[20:07] He stole cocaine from a crime scene and he killed somebody. 他从犯罪现场偷走可卡因 还杀了人
[20:12] Don, you know you did the right thing. Don 你知道你做了正确的事
[20:16] You want to be angry at somebody, make it truby. 你想要发火 就冲Truby发吧
[20:18] ‘Cause he’s the one that forced you to make that decision. 他才是逼你做出那种选择的人
[20:34] Dried blood. 干涸的血迹
[20:37] Mac, I hope you’re right about this kid. Mac 我希望你没看错这孩子
[20:39] Because if the blood on that case matches our vic, your instincts just let our murderer go. 如果血迹和受害者的吻合 你的直觉就放跑了凶手
[21:12] >8 all right, so this eliminates our vic as the source of the print. 吻合偏差值大于8 这样就排除了受害者的指纹
[21:16] Now, edward archerson didn’t drink, Edward Archerson没有喝酒
[21:19] so someone had to put the bottle into his pocket at the party. 那一定是有人在晚会上 把酒瓶放进他口袋
[21:23] Let’s see who may have had a fondness for whiskey. 看看有谁对威士忌有兴趣
[21:29] The archersons didn’t invite any criminals to their party. Archerson夫妇没邀请任何罪犯 参加晚会
[21:32] The guest list was 90% kids and unless they’re robbing banks between classes, they’re not gonna be in the system. 90%的来宾都是孩子 他们不会有犯罪记录 除非他们上课之余还抢银行
[21:39] Depends on the system. 取决于哪种记录
[21:41] Come here. 看这里
[21:42] Brighton country day. Brighton县中学
[21:45] Autumn and chaz archerson’s school. Autumn和Chaz所在的学校
[21:49] Let me reference their data base. 查一下他们的数据库
[21:51] They fingerprint kids at school? 他们为在校生取指纹?
[21:53] It’s a new little gizmo they use in high school cafeterias. 这是高中餐厅实施的新技术
[21:56] See, junior just runs his finger over a scanner and… 看到没 孩子们只要在扫描仪上 扫一下手指就…
[21:59] debits an account. 算消费过一次
[22:01] And we have a winner. 我们有目标了
[22:04] Perfection. 天衣无缝
[22:06] I’ve known autumn since pre-K. 我念幼儿园前就认识Autumn了
[22:08] Even then she treated me like I don’t exist. 即使那时 她眼里就没有我
[22:10] She invited you to her party. 她邀请你去她的晚会
[22:12] Not because she likes me. 不是因为她喜欢我
[22:17] hi… 嗨…
[22:18] hi, guys. 嗨 你们好
[22:23] Tim!
[22:24] Tim.Come up here. Tim 来这边
[22:30] Thanks, autumn. 谢谢 Autumn
[22:33] Never, ever touch me. 永远 永远不要碰我
[22:38] Autumn said I can make it up to her, if I brought her cousin, mia pleskow, to the party, Autumn说我可以回报她 带她堂妹Mia Pleskow赴宴
[22:44] emphasis on the “cow.” 重点在”讨厌鬼”
[22:47] So you, uh, agreed to do that? 所以你 同意她的条件?
[22:50] Yeah. 当然
[22:51] It was supposed to be the party of the decade. 那会是十年一遇的盛事
[22:53] I just wanted to be included. 我只想成为其中一部分
[22:55] Or maybe you just thought it would be the perfect place to seek your revenge. 或者 也许你觉得那是 寻求报复的最佳时机
[22:58] Tell me what happened between you and mr.Archerson. 说说你和Archerson先生之间发生了什么
[23:00] It was no big deal. 没啥大不了的
[23:03] I tried to spike the punch, but that’s it. 我想往潘趣酒里掺入威士忌 就那样
[23:05] Hey! 嘿!
[23:07] What the hell you doing? 该死的你在干什么?
[23:08] Gimme that. 把它给我
[23:10] Come on. 过来
[23:11] Security! 警卫!
[23:12] Get this guy the hell out of here. 快把这人带出去
[23:14] Don’t let him back in. 不许他再回来
[23:19] Figured autumn and her friends would get drunk and the princess’s sweet 16 would turn into a sweet puke fest. 我想Autumn和朋友会喝得烂醉 公主的甜蜜16岁盛宴将变成甜蜜呕吐宴
[23:25] I just wanted to knock ’em down a peg. 我只想打击一下他们的气焰
[23:28] Are you telling me it doesn’t bother you at all that one of your friend’s father was murdered? 你是说你不会在意朋友父亲被杀?
[23:31] Do you think it bothers anybody? 你觉得谁在意了吗?
[23:35] You’re one screwed up little kid. 你真是个蠢蛋
[23:45] Hey. 嘿
[23:46] Heard you had a suspect. 听说你有了嫌疑人
[23:48] Yeah, a 16-year-old. 没错 一个16岁大的孩子
[23:50] I’m looking for a teenage suspect, too. 我也在搜寻十几岁的嫌疑人
[23:52] They keep getting younger and younger. 他们现在越来越年轻化了
[23:53] The only problem is, who do you blame– them or their parents? 唯一的问题是 你想责怪谁 -他们还是他们的父母?
[23:56] Hey, have you heard from reed garrett? 嘿 你有Reed Garrett的消息吗?
[23:58] No. 没有
[23:59] Nothing yet, but that day in the diner when I described his mother to him, he lit up. 目前为止还没 不过那天晚饭时 我告诉他他母亲的事 他很兴奋
[24:04] His eyes were just filled with curiosity. 他的眼神充满好奇
[24:08] He reminded me so much of her. 他太让我想起她了
[24:11] I think he’ll… 我以为他…
[24:13] he’ll call me when he’s ready. 准备好了 会给我电话
[24:14] I just want it to be his decision. 我只想让他做决定
[24:16] You might need to give him a little nudge. 也许你该在他背后稍微推一把
[24:18] Yeah, well, you know what he’s going through. 是的 你知道他的经历
[24:20] He’s a kid and he needs his space right now. 他是个孩子 现在需要他的私人空间
[24:23] I can’t imagine. 我无法想象
[24:25] He spends all his time looking for his biological mother and then he finds out that claire no longer exists. 他花了一辈子寻找亲身母亲 然后发现Claire已经去世
[24:34] Oh, she exists, mac. 哦 她还活着 Mac
[24:37] In your memory and in your heart. 她还活在你的记忆中 活在你内心深处
[24:41] You can show him who she was. 你可以把真实的她展示给他看
[25:38] Same “w” shape, curve mark and tooth pattern. 同样的W形状 弯曲痕迹和锯齿模式
[25:41] Looks like you found our murder weapon. 看起来 似乎你找到了凶器
[25:43] Not only our murder weapon. 不仅仅是凶器
[25:44] It also tells us how the coop was damaged. 它还告诉我们鸽棚是如何捣毁的
[25:46] You said jesse quinn had a job building pool tables. 你说Jesse Quinn干过做台球桌的工作
[25:49] Means he had access to power tools. 那就是说他有机会接近电器工具
[25:51] We got his prints at the crime scene. 我们在犯罪现场找到他的指纹
[25:53] And we got motive. 我们还有动机
[25:55] Still don’t think this kid did it? 你还是认为这孩子不是凶手?
[25:56] Jesse quinn is not a killer. Jesse Quinn不是杀手
[25:59] And you’re right.Let’s follow procedure. 你是对的 我们按流程来
[26:01] Call the D.A. 给DA去电话
[26:02] Get a search warrant. 申请搜查令
[26:03] Let’s see if one of quinn’s power saws is our murder weapon. 找找Quinn的电锯是否就凶器
[26:10] Hey, hawkes, what have you got? 嘿 Hawkes 有什么发现没?
[26:12] These are all the photos I took of the car that we brought back from the crime scene. 这是所有从犯罪现场拍摄的轿车照片
[26:16] Now, they were all taken using various lighting angles. 他们全都是从不同光线角度下拍摄的
[26:20] And when I stack them on top of each other… 当我把它们都层叠到一起…
[26:25] what is that? 那是什么?
[26:27] A drachma. 一枚德拉克马
[26:28] The greek coin. 古希腊银币
[26:30] Actually, in this case, it’s part of a coin belt. 实际上 在这个案子里 它是硬币型腰带的一部分
[26:32] And that’s what caused the scratches on the hood of the car. 那正是造成引擎盖上刮痕的原因
[26:35] Belly dancers wear those. 肚皮舞者才穿戴那些玩意
[26:37] Exactly. 确实如此
[26:38] Which ties into the party theme– arabian nights. 这就联系到了晚会主题–阿拉伯之夜
[26:40] And I remembered seeing a photo station in the room. 我记得在房间一角有个照相区
[26:45] So I contacted the photographer… 所以我联络了摄影师…
[26:48] and I got his flash card. 拿到了他的闪存卡
[26:53] I isolated all the females who were dressed as belly dancers. 我挑出了所有穿过肚皮舞服的女性
[27:00] And found the drachma belt. 找到了德拉克马腰带
[27:02] Great work. 干得漂亮
[27:09] Yeah, that’s my belt. 对 这是我的腰带
[27:13] I still can’t believe someone would kill edward. 我仍然不信会有人杀死Edward
[27:16] Edward?
[27:17] That’s an informal way to refer to your best fend’s father. 这样称呼你最好朋友的父亲 很随意嘛
[27:21] But it was more than that, wasn’t it, paige? 还不止随意这么简单 是吗 Paige?
[27:23] He liked me. 他喜欢我
[27:24] It was flattering. 那很讨人喜欢
[27:26] He bought me things. 他买礼物给我
[27:29] And we have a little evidence that suggests how you might have thanked him. 我们还有点证据证明也许你回报他了
[27:32] I was just trying to get into the party. 我只想参加晚会
[27:34] Hi, baby. 嘿 宝贝
[27:35] What are you doing here? 你在这干吗?
[27:37] If autumn sees you, she’s going to throw a fit. 如果Autumn看到你 她会大发雷霆的
[27:39] Come on. 来吧
[27:57] you weren’t invited? 你没被邀请吗?
[27:58] Autumn was upset with me. Autumn和我闹别扭呢
[28:05] Dad. 爸爸
[28:06] Paige?
[28:07] Honey. 甜心
[28:08] Want a sandwich? 要来块三明治吗?
[28:11] Did autumn tell her mother? Autumn告诉她妈妈了吗?
[28:12] You saw the car, right? 你看到车了 对吗?
[28:14] That’s what it cost edward for her not to tell. 那就是Edward收买她保密的代价
[28:27] Mac, I got a D.A. Mac 我碰上了一个DA
[28:28] Who’s asking me a lot of questions. 问了我一大堆问题
[28:30] Okay?He wants to know where we are on the seeley investigation. 行吧? 他想知道我们对Seeley的 调查进行的如何
[28:32] I was a little tongue-tied, so I’m asking you. 我有点回答不上 所以来问你
[28:36] The blood we found on the birdcage outside the billiard shop turned out to be pigeon blood. 我们在维修店旁的鸟笼上发现的血迹 被证实是鸽血
[28:42] Okay, what about the warrant to search quinn’s power saws? 好 那搜查Quinn电锯的搜查令怎么回事?
[28:46] Look, I understand the kid looks good, but I’m not gonna rush this. 嘿 我明白那孩子看上去像凶手 但我不想匆忙下结论
[28:51] Patrick quinn has a history of abuse flag. Patrick Quinn有被虐待记录
[28:54] Jesse wasn’t running from us, he was running from his stepfather. Jesse不是在躲我们 他是在躲他继父
[28:57] Incident reports filed by er doctors? 急诊医生那里拿来的医疗记录?
[29:00] Jesse quinn broke his collar bone on september fifth of last year. Jesse Quinn在去年九月五日锁骨骨折
[29:04] In november, a broken finger. 十一月 断了一根手指
[29:06] In march, two broken ribs. 三月 两根肋骨
[29:08] This summer, a shoulder sprain. 今年夏天 肩膀扭伤
[29:10] Four instances this year. 光今年就有四次类似事件
[29:12] Maybe the kid plays football. 也许他玩橄榄球
[29:13] In january? 在一月吗?
[29:14] That’s when he his arm for the second time. 那时他的手臂骨折两次
[29:19] I got our vic’s blood on one of the saws I took from quinn’s workshop. Quinn工作室拿到的锯子上 沾有被害人的血迹
[29:22] Two sets of prints. 还有两组指纹
[29:24] Jesse and his stepfather, patrick. 是Jesse和他继父Patrick的
[29:27] They share tools. 他们合用工具
[29:28] Okay. 好了
[29:29] You’re going to find two sets of prints. 你们会找到两组指纹
[29:31] But hear me out, the stepfather’s got no motive. 但听我说完 继父没有杀人动机
[29:34] It’s the kid. 是那个孩子
[29:36] Seeley was going to sell his flock, jesse got pissed. Seeley要卖了鸟群 Jesse生气了
[29:39] We got our murderer. 我们抓到了凶手
[29:44] Just give me an hour. 只要给一个小时
[29:45] I’m working on something here. 我正在查些东西
[29:46] If I can’t prove to you that jesse didn’t do it, I’ll make the arrest myself. 如果不能证明不是Jesse干的 我会亲自逮捕他
[29:57] I been looking at all the pictures from the party, trying to find a match to the hair that you found in the car. 我查阅了派对上所有的照片 试图匹配你在车里找到的头发
[30:02] And I think I found one. 我想已经找到了
[30:06] Debra archerson.
[30:07] Well, the hair’s definitely a visual match in color. 头发的色泽绝对相符
[30:10] Yeah, not only that, if I measure from the top of the head to the hair’s terminus… 对 不只如此 如果测量头顶到发梢的长度…
[30:17] we have a match. 这是完全匹配的
[30:18] And debra archerson was wearing hair extensions. 另外Debra Archerson带着驳发条
[30:21] That could be her real hair. 那可能是她真正的头发
[30:22] Not unless she can grow 18 inches in two weeks. 除非能在两周内长18英寸
[30:24] Same photographer took their holiday photo. 同一摄影师在假期拍摄的照片
[30:34] 18 inches. 18英寸
[30:36] Now, mr.Archerson’s neck size couldn’t have been more than 15 and a half. Archerson先生的脖子最多15.5英寸长
[30:40] That hair extension would definitely be long enough to fit around his neck. 那驳发条足以将其缠住
[30:45] And soft enough to not do any visible damage to the epidermis. 而且质地柔软 不会对表皮造成可见的损伤
[30:49] We have our murder weapon and we have our murderer. 我们找到了凶器和凶手
[30:51] Nice to have you back, lindsay. 你回来真好 Linsay
[30:53] Now let’s get these over to stella. 立刻把这些通知Stella吧
[30:58] You killed your husband. 你杀了你丈夫
[30:59] What? 什么?
[31:02] First you accuse my son and now me? 开始你指控我儿子 现在轮到我了?
[31:04] We have evidence that puts you in the car. 我们有证据证明你就在车里
[31:06] Of course you do. 你们当然有
[31:07] My husband wanted me to look at the car for the big presentation. 我丈夫要我好好看看他的大礼物
[31:11] Is that when you killed him? 你就在那时杀了他吗?
[31:12] No. 没有
[31:13] How can you sit there and suggest that I’m a suspect. 你凭什么坐在那妄下结论
[31:16] Mrs.Archerson, we pulled a hair off your husband’s lifeless body and it’s a match to this photograph. Archerson太太 我们在你丈夫尸体上 找到一根头发 与这张照片相符
[31:25] Your hair extension is the murder weapon. 你的驳发条就是凶器
[31:26] When edward was killed I was with my daughter. Edward被杀时 我跟我女儿在一起
[31:30] Ugh, all day long it was one thing after another. 一整天里事情层出不穷
[31:34] And then the car. 然后是那辆车
[31:36] You’re angry about the car? 你对车很生气?
[31:37] It was a bit excessive. 那有点过分了
[31:38] Edward and I agreed on a mustang for autumn. 我跟Edward一致决定 给Autumn买辆野马
[31:41] And here’s this ridiculous benz. 到头来却是辆荒唐的奔驰
[31:44] It’s what autumn wanted. 是Autumn要求的
[31:45] And he always gave her what she wanted. 而他总是任她予取予求
[31:47] – Always? – Always! – 总是? – 总是!
[31:49] Well, they can’t have everything they want! 他们不能拥有想要的一切
[31:51] They can’T. 就是不能
[31:54] Why not? 为什么不?
[31:55] It’s not like you don’t have the money. 似乎你并不缺钱
[31:56] I am not like them. 我不象他们
[31:58] I’m not like them. 不象他们
[32:00] I’m not. 不象
[32:01] I’m so sick of it all. 我对这一切厌恶至极
[32:03] I just wanted to walk out and leave everything behind– the party, my daughter… 就想走开什么都不管了–派对 女儿…
[32:07] autumn.
[32:08] Autumn.
[32:09] God. 上帝
[32:11] What kind of a name is that? 什么名字?
[32:13] Autumn was edward’s idea. 那是Edward的主意
[32:15] He had me sit inside that car… 他让我坐进车里…
[32:19] to see how comfy it was. 体会一下有多么舒适
[32:22] You indulge her every whim. 你就知道纵容她各种古怪的想法
[32:24] Don’t be such a downer, deb. 别那么扫兴 Deb
[32:26] Come on, you only turn 16 once, right? 行了 一生只有一个16岁 对吗?
[32:30] Just try to be happy for once in your life. 何不试着开心一点 哪怕一生就这一次
[32:44] it was just too much! 只是太过了!
[32:47] Way too much. 过分得太厉害了
[32:57] if you think about it, in the long run…… 如果仔细考虑 从长远看来…
[33:01] it was the right thing to do. 这样做还是对的
[33:04] You’re worried about the kids. 如果你真心为孩子好
[33:05] Don’t worry about the kids. 那么别太操心
[33:07] ‘Cause maybe… 因为也许…
[33:08] they won’t take the little things for granted. 对这种小事 他们根本不会当真
[33:13] I think they both will be better off. 我想他们都会好的
[33:17] Don’t you? 你说呢?
[33:29] taylor.
[33:30] Mac, it’s candace. Mac 我是Candace
[33:31] I need to talk to you; I may have something on the ray seeley case. 我要跟你谈谈 Ray Seeley的案子 我也许有所发现
[33:33] A lead on a suspect? 关于嫌犯的线索?
[33:34] Well, I won’t know until I see you. 见到你之前 我不会知道
[33:36] Can we meet for coffee tomorrow? 明天能见个面喝杯咖啡吗?
[33:37] Westway diner, 8:00 A.M. Westway Diner 早上八点
[33:39] See you there. 到那儿见
[33:40] Okay. 好的
[33:40] Hey, I got your page– what’s up? 嘿 你要的东西 怎么了?
[33:43] I think I can prove jesse quinn didn’t murder ray seeley. 我想我可以证明 Jesse Quinn没有谋杀Ray Seeley
[33:46] Here’s what I’ve been working on; take a look. 我一直在研究这些 来看看
[33:51] Based on statements and autopsy findings, 基于证词和尸检发现
[33:53] our vic’s official time of death was friday at approximately 3:00 P.M. 被害人官方死亡时间 为周五下午三点左右
[33:58] And we know from the digital clock we found on the coop our bird landed here, seeley’s rooftop, at 3:18 P.M. 根据鸽笼上的数字钟可以知道 鸽子在3:18落在Seeley屋顶
[34:06] The chip attached to the pigeon recorded a distance covered of 12 miles. 鸽子腿上的芯片显示 飞行距离为12英里
[34:12] Assuming a straight line of flight, the bird was released anywhere along this 12-mile radius. 假设是直线飞行 放飞地就在 半径12英里的范围内
[34:17] And that zone includes the billiard shop where jesse worked. 包括了Jesse工作的桌球房
[34:26] I believe that’s where he was taking care of our little feathered friend. 我相信他就是在那儿照顾 这位有羽毛的小朋友
[34:30] And it’s the same place where we found the bird cage with jesse’s prints and traces of bird blood. 同时在那儿 我们找到了 沾有Jesse指纹和鸟血痕迹的笼子
[34:35] So you’re saying that jesse released the bird from this location. 那么你认为Jesse是在这儿把鸟放飞的
[34:38] 18 minutes is not enough time for him to murder ray seeley, 18分钟并不够他谋杀Ray Seeley
[34:41] get back to the billiard shop to release the pigeon, and for the bird to then fly twelve miles back to the coop. 回桌球房放鸽子 再让它飞行12英里后回到鸟笼
[34:47] Good theory. 有道理
[34:48] It just depends how fast the bird can fly. 还要看这鸟能飞多快
[34:51] We need to clock this bird. 要测试一下
[34:57] You guys in position? 你们到了吗?
[34:58] Yeah, we’re ready. 对 我们准备好了
[35:00] All right. 好的
[35:06] Houston, we have liftoff. 休斯敦 已经放飞
[35:12] From that direction. 从那个方向来
[35:37] I got him. 我看到了
[35:43] Twelve minutes, fifty seconds. 十二分五十秒
[35:44] Just under 60 miles per hour. 每小时只有不到60英里
[35:53] That would only leave jesse about five minutes to get from the murder scene back to the billiard shop 12 miles away. 如此 Jesse要从谋杀现场 返回12英里外的桌球房只剩下五分钟
[35:58] There’s no way he killed ray seeley. 他不可能杀死Ray Seeley
[36:02] Which means the second set of prints we got off our murder weapon belong to our killer. 说明凶器上采集到的 第二组指纹是凶手的
[36:06] Let’s go talk to jesse’s stepfather. 找Jesse的继父谈谈
[36:13] What’d you do, quinn? 你干了什么 Quinn?
[36:15] Hang out in tribeca till seeley left the apartment? 猫在Tribeca里等着Seeley离开公寓?
[36:18] Figured with all the construction going on in the neighborhood, 留心社区里所有的建筑
[36:21] who’d notice another guy with a tool belt and a reciprocating saw? 谁会留意一个穿工作服 拿往复锯的人呢?
[36:24] Right? 对吗?
[36:26] You went upstairs… 你上楼…
[36:29] Dumped bug poison on the feed…… 在饲料中添加除虫剂
[36:38] then you started to take apart the coop. 接着将鸟笼分割
[36:40] That’s when seeley returned. 这时Seeley回来了
[36:41] What the hell? 到底怎么回事?
[36:53] when we came to your shop to break the news, jesse ran– not from us, but from you. 我们到你店里宣布这消息的时候 Jesse跑了–但不是躲我们 而是你
[37:05] You beat your kid. 你打自己的孩子
[37:06] You think I did that? 你们以为是我干的?
[37:07] You did do that. 就是你做的
[37:10] He knew what you did, and what you would do to make sure he kept his mouth shut. 他知道后 你是怎么确保他闭嘴的
[37:15] Let me tell you something. 让我告诉你
[37:16] Life ain’t a free ride, okay?! 生活不能搭便车 好吗?
[37:18] Sit. 坐下
[37:19] You sit down. 你坐下
[37:20] Wrong answer. 答案错误
[37:21] You might want to sit down. 你最好坐下
[37:26] kid spent all his time with that freak and his damn birds. 那孩子每时每刻都跟那个怪胎 和他该死的鸟在一起
[37:29] You think he could help me out? 你认为他能帮我?
[37:31] In a shop? 在商店?
[37:32] Look, I know, it’s easy. 听着 我知道 这很简单
[37:34] Blame me for being a lousy parent. 怪我这个家长卑劣
[37:37] What about him? 那他呢?
[37:38] Huh? 呃?
[37:39] What about his responsibility to me? 他对我的责任呢?
[37:45] Kid didn’t even go to school, but he was perfectly content to let me work my fingers to the bone. 他不愿意上学 但却很乐意我干活累到死
[37:49] Well, to hell with him! 让他见鬼去吧!
[37:52] And the hell with you. 你也见鬼去吧
[37:56] Get him out of my face. 别让我看见他
[37:58] Stand up. 站起来
[38:05] I gave that kid my name. 我让那孩子跟我姓
[38:06] He wasn’t even mine. 但他都不像我儿子
[38:09] I should have tossed him to the street years ago. 多年前就该把他扔到大街上
[38:12] Wait. 等等
[38:17] Right now, I’d give a year’s pay for two minutes alone in this room with you. 我可以放弃一年的薪水 跟你单独在这聊两分钟
[38:20] But since that won’t happen, I promise you this. 但由于那是不可能的 我可以告诉你一件事
[38:24] You’re going to place where you won’t be able to hurt jesse again. 你要去的地方 由不得你再伤害Jesse
[38:39] Thanks for bringing her home. 谢谢你带她回家
[38:41] What were you arguing about with ray seeley? 你跟Ray Seeley吵些什么?
[38:45] Oh, no big deal. 哦 不是什么大事
[38:46] Usually, I use the stairs when I take feed up to the roof. 我通常拿饲料到屋顶都是爬楼梯的
[38:50] That day, I used the elevator. 那天 我坐电梯
[38:52] I guess some of it leaked. 想来是有些撒了出来
[38:54] Neighbors must have complained. 邻居一定抱怨了
[38:58] Her name’s sadie. 她叫Sadie
[39:00] After my mom. 用我妈妈名字命名
[39:02] After she was the only one that survived, I knew it must have been a sign. 只有她活下来后 我知道这一定是一个标志
[39:08] You want to see her fly? 想看她飞吗?
[39:09] Sure. 当然
[39:39] reed.
[39:41] Hi. 嗨
[39:43] You, uh, you like cheeseburgers? 你 呃 想来点干酪汉堡包吗?
[39:47] P.J.Clark’s on third? 三号大街的P.J.Clark店?
[39:49] Got the best burgers in town. 有全城最好吃的汉堡
[39:51] Come on, I’m buying. 来吧 我请
[39:55] Look, mr.Taylor… 听着 Taylor先生…
[39:56] it’s mac. 叫Mac
[39:59] Uh, well, mac… 呃 Mac…
[40:02] I appreciate the offer, but you don’t have to start buying me meals because you feel bad. 很感激你的邀请 但不必因为内疚 就请我吃饭
[40:07] Look, reed, I’m not here for me… 听着 Reed 我来不是为自己…
[40:12] or you. 或者为你
[40:15] I’m here because despite what you told me when we met, 因为不管见面时你怎么说
[40:20] that we’re not related, we do have something…… 我们没有关系 但我们确实有…
[40:25] very much in common– your mother, claire conrad taylor. 很多共通点–你的母亲
[40:31] I’m here for her. 我是为她来的
[40:35] I know that she would have wanted us to get to know each other. 我知道她会希望我们彼此了解
[40:40] And I’d like to give that to her. 我想实现她的愿望
[40:44] How about it? 怎么样?
[40:51] I brought pictures. 我带了照片
[41:06] CSI:NY Season 3 Episode 10 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=-
[41:13] you got to go? 你要走了?
[41:16] I’m sorry. 对不起
[41:21] I’ll tell you what. 这样吧
[41:24] Why don’t you hang on to these for me? 不如你帮我把这些照片挂起来?
[41:42] Yeah, it’s fbi agent candace broadbent. 对 是FBI探员Candace Broadbent
[41:43] Get down here now. 立刻过来
[41:46] Looks like she was ambushed on the way to her car. 看来她是在上车途中被伏击的
[41:49] Straight up execution. 一击致命
[41:50] No robbery, no nothing. 没有遇劫 什么也没有
[41:53] Whoever did this was a pro. 干的人一定是职业的
[41:59] I was supposed to meet her tomorrow morning. 我原定明天早上要跟她碰面
[42:01] She said she had info on ray seeley. 她说有关于Ray Seeley的消息
[42:03] Did we snag the wrong guy, mac? 我们抓错人了吗 Mac?
[42:05] No. 不
[42:06] Our evidence led right to quinn. 证据都直指Quinn
[42:17] I think candace started asking questions about ray seeley…… 我想Candace是要 询问Ray Seeley的问题…
[42:21] opened a can of worms, and found a snake. 无心之下 触碰到危险话题
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme