Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:33] stella.
[01:34] Hey. 嘿
[01:36] The old stomping ground. Stomping Ground的音乐
[01:39] It’s been a while. 有段日子了
[01:40] Thanks for coming,mac.You want something? 谢谢你过来 Mac 喝点什么?
[01:42] No,no,I’m still on the clock. 不了 我还没下班
[01:45] You sounded a little rattled on the phone. 你在电话里有点紧张
[01:48] Everything okay? 没事吧?
[01:50] I think somebody’s following me. 我觉得自己被跟踪了
[01:54] What makes you think that? 有什么依据吗?
[01:56] I’m hearing footsteps and seeing shadows 那些脚步声 还有影子
[01:59] and glimpses of something or someone and… 时不时看见有人…
[02:03] look,I know this sounds crazy, 听着 我知道这不可思议
[02:04] but I really feel like I’m being watched. 但我的确感觉有人在监视我
[02:06] This is at your place? 你家?
[02:07] No,no,actually it’s,uh… 不 不 实际上在 呃…
[02:10] as I go into work, 上班路上
[02:12] twice on the subway, 在地铁里有两次
[02:14] when I was shopping today. 还有今天逛街买东西时
[02:16] When did this start? 持续多久了?
[02:17] Uh…about a week ago. 呃… 一周了
[02:20] I first felt it, 第一次有所察觉
[02:22] when I dropped off your birthday gift at your place. 是在我去你家送你生日礼物时
[02:26] Well,I’ll assign a patrol unit. 唔 我安排个巡逻车
[02:28] We’ll have some guys outside your place. 在你家周围布控一些人
[02:30] No,no,that’s not necessary. 不 不 没必要
[02:37] taylor.
[02:39] Okay. 行
[02:41] A homicide on lafayette. Lafayette发生一起凶杀案
[02:43] Come on,I’ll drop you off at home, it’s on the way. 来吧 我送你回家 正好顺路
[02:45] No,no,it’s okay. 不用 不用 没关系
[02:48] I want to enjoy every last minute of my day off. 我要痛痛快快享受假期的最后时光
[02:51] Just telling you makes me feel a lot better,okay? 跟你聊聊就轻松多了 好吗?
[02:54] Okay,I’ll call you. 好吧 我会联系你
[03:18] A little early for the macy’s thanksgiving day parade. 梅西感恩节游行还为时过早
[03:20] Well,according to ms. Lorraine hannaford, 据Lorraine Hannaford女士说
[03:22] a century-old tradition doesn’t just happen. 这有百年历史的传统游行可没那么简单
[03:24] There’s months of prep. 光准备就要1个月
[03:26] Organizers inflate balloons, check for leaks, 组织者把气球充上气 检查有没有泄漏
[03:28] let their volunteers get a trial run at steering these things. 志愿者要练习操纵这些气球
[03:32] This big fella was scheduled for a test run tomorrow morning. 这个大家伙本来明早要进行演练
[03:35] How’d our vic get in here? 被害者怎么进来的?
[03:37] Must be some kind of security in this place. 这地方应该有戒备啊
[03:39] Security guard.Norman baker. 有个保安Norman Baker
[03:41] Says he was outside making his exterior rounds, 说他当时从外圈巡查转回来时
[03:44] came back,saw the door to the alley open,vic dead. 发现通往胡同的门开着 被害者已经死了
[03:47] Claims he didn’t see or hear anything. 他声称对此一无所知
[03:49] Looks like our only witness is full of hot air. 看来我们唯一的证人空话连篇
[04:44] Expensive marker, 昂贵的游戏
[04:45] top of the line equipment. 一流的装备
[04:47] We got a paintball pro here. 来了个彩弹游戏专家
[04:48] We have a name? 他叫什么?
[04:50] No wallet,no id. 没有钱包 没有身份证
[04:52] Gunshot wound to the shoulder. 肩上有一处枪伤
[04:57] Right at the scapula. 正好打在肩胛骨
[04:59] Bullet’s more than likely deformed– little chance it’ll get us a hit in ibis. 子弹肯定变形了 弹道识别也难得到结果了
[05:03] Wound to the chest is a through and through– 胸口有个贯穿伤
[05:05] still looking for the bullet. 子弹还没找到
[05:08] Looks like we’ll have to perform an autopsy, 看来要对我们阵亡的士兵
[05:11] on our wounded soldier. 进行尸体解剖了
[05:16] They build these balloons in sections and divide them into compartments. 这些气球是分件组装的 部件之间彼此独立
[05:20] Yeah,that would explain the limp arm. 难怪这个胳膊耷拉着
[05:22] And our bullet’s somewhere inside all that polyurethane. 我们要找的子弹就在这堆聚亚安酯的某个地方
[05:25] Thought you might want to do the autopsy. 原以为你想做验尸官的
[05:27] For old times sake. 看在是老朋友的份上
[05:32] This job is never boring. 这份工作总有惊喜啊
[07:13] All right. 好了
[07:14] The red in the green paint is definitely blood. 绿漆上这块红的一定是血迹
[07:18] But I also found orange paintballs near the body in the warehouse and on the dumpster. 但我在仓库尸体旁边和垃圾箱上 还找到了黄色的彩弹
[07:23] All right,so there was another paintball player in the alley. 明白了 胡同里还有一个彩弹射手
[07:25] Maybe their friendly little game turned serious 也许游戏升级了
[07:27] and mr. Green paint traded in his ammo for the real thing. 绿弹先生把子弹换成真家伙了
[07:30] But then where did he go? 那他跑哪去了?
[07:31] I mean if you just shot someone why would you run in this direction? 要是你杀了人 会往这头跑吗?
[07:33] There’s no way out. 根本无路可逃
[07:35] Got a dead end. 这是个死胡同
[07:36] Got a locked gate. 那个门锁着
[07:39] And this door is locked. 这个门也锁着
[07:41] What about a car? 也许是开车?
[07:42] Seems the only way in and out for a vehicle is blocked. 唯一可以车辆进出的地方拦着呢
[07:45] Paint trail starts there 油漆踪迹从那开始
[07:47] leads here and then just stops. 一路到这就没了
[07:50] I’m telling you,stella, this guy got to this spot… 听我说 Stella 这家伙来到这
[07:53] then poof. 然后噗地一下
[07:55] He just disappeared. 就无影无踪了
[08:30] More blood. 又是血
[08:36] How you doing,sir? 你好 先生
[08:37] Did you hear or see anything strange in the alley last night? 昨晚有没有发现胡同里有什么不对劲?
[08:39] Well,that depends on what you consider strange. 那要看你觉得什么算不对劲
[08:42] I mean,is this new york city,or what? 纽约对劲吗? 还是什么
[08:44] Good morning,miss, were you home last night? 早 小姐 昨晚你在家吗?
[08:45] Are you with the government? 你是政府部门的?
[08:47] Are you here about the aliens? 来调查外来人?
[08:48] Uh,I’m with the nypd. 我是纽约警察局的
[08:49] I’m sorry I was… 抱歉我是在…
[08:51] whoosh,whoosh,whoosh. It was right under my window. 嗖 嗖 嗖 就在我窗户下面
[08:54] Did you see anything? 你可曾看到什么?
[08:56] No,I would never look out my window… 没有 我才不会探头出去呢
[08:58] my son said he saw two guys running around with guns. 我儿子说他看见有两个人拿着枪跑来跑去
[09:01] I thought he was making it up. 我以为他瞎编的
[09:02] Can I talk to him? He’s with his mother today? 可否和他聊聊? 今天他去他妈妈那了
[09:04] I get him every other day. 我明天接他回来
[09:05] I went to bed around 8:00. 我8点就上床睡觉了
[09:07] Those paintball guys are around here all the time making noise. 那些玩彩弹射击的家伙总在这片折腾 没完没了
[09:09] Okay,thanks. 好的 多谢
[09:10] Uh,I’ll leave my card. 呃 给你张名片
[09:12] Call if you think of something. 有新线索的话告诉我
[09:13] I’ll just leave my card 给你张名片
[09:14] I’ll just leave my card. 给你张名片
[09:15] Thank you. 谢谢
[09:31] nine millimeter. 9mm口径
[09:32] It’s been a little tough going. 还真不是个简单的行程
[09:34] Fragment’s really beat up. 碎块磨损很严重了
[09:39] bullet must have ricocheted before it ended up in the balloon. 一定是经过反弹才射入气球
[09:42] Using the fragment, 用这个碎块
[09:43] I was able to reconstruct the bullet 就可以构建整个子弹
[09:45] to get the general rifling characteristics of the gun that fired it. 从而分析出凶手使用的枪的膛线特性
[09:48] Five lands and grooves with a right hand twist, 五条阴阳线 右旋
[09:51] consistent with three different types of firearms. 和三种手枪的特征吻合
[09:54] I’m hoping the little striae that’s there will get us a hit in ibis 希望那个擦痕能对弹道分析有所帮助
[09:58] Anything on the security guard’s weapon? 保安的手枪上有什么发现吗?
[09:59] No match to the fragment, 碎块不吻合
[10:01] he was negative for gunshot residue. 射击残迹测试阴性
[10:03] We’re no closer to the shooter,mac. 我们对杀手还毫无头绪 Mac
[10:05] And this tiny little piece of metal is all we got. 只有这个小小的金属块
[10:43] That looks fun. 似乎很有意思
[10:44] bullet through the chest is what killed him. 胸口的子弹要了他的命
[10:47] It entered from the back 从后背射入
[10:48] and exited just below the xiphoid process of the sternum. 刚好从胸骨的剑突处穿出
[10:52] Take a look at the entry wound. 看看这个进入的伤口
[10:59] Traces of black powder inside the wound. 黑火药的痕迹
[11:02] Gunshot residue? 射击残迹测试结果如何?
[11:04] He was shot at close range? 近距离射击?
[11:05] -I arrived at the same conclusion. -But? – 我原来也这么认为 – 但?
[11:08] But there were no powder burns or stippling on the clothing surrounding the wound 但伤口四周的衣服上没有火药燃烧或残留痕迹
[11:12] I sent a sample of the black trace to lindsay 我把火药残迹和衣物残片的样本 送去给实验室的Lindsay了
[11:14] at the lab along with prints for an I.D. 还有指纹帮助确认身份
[11:17] Now…the most interesting part of this whole autopsy 现在… 这具尸体最有趣的地方
[11:21] is the gunshot wound to the shoulder. 是肩上的枪伤
[11:24] Examine the wound cavity. 仔细看看伤口
[11:27] It appears torn and irregular. 被撕裂了 并且不规则
[11:29] There’s a possibility the bullet was tumbling before it hit the victim 有可能因为子弹射入前还在旋转
[11:33] I was hoping to confirm that once I retrieved it, 我希望把子弹在里面来证实这一点
[11:35] but it wasn’t there. 但是没找到
[11:37] What? 什么?
[11:39] The wound cavity was empty. 伤口里空空如也
[11:42] The torn and irregular tissue is because our shooter… 肌肉组织撕裂和不规则是由于我们的凶手…
[11:46] removed the bullet? 把子弹取走了?
[12:06] do you know him? 认识他吗?
[12:07] Yeah,that’s kym. 认识 他是Kym
[12:09] That’s kym tanaka.He started our team. Kym Tanaka 他组建了这个队
[12:11] Are you telling me he’s dead? 你不是说他死了吧?
[12:12] I’m sorry. 很遗憾
[12:13] When’s the last time you saw him? 最后见他是什么时候?
[12:14] Uh,last night around 9:30, 呃 昨天晚上9点半左右
[12:16] we were at this club entry playing pool, 我们在酒吧入口玩台球
[12:19] you know,drinking beers– he was the first one to leave. 喝酒… 他先走了
[12:22] He said he had someplace to go. 说要去个地方
[12:23] A-actually,he said he had something to prove. 事实上 他说的是去证明什么
[12:26] Any idea what he meant by that? 你觉得他意图何在?
[12:29] kym had this ongoing war with cyrus menlo. Kym和Cyrus Menlo结仇已久
[12:33] Both were at the top of their game in professional paintball. 两个人都是顶尖的彩弹射击玩家
[12:35] Major competitors. 游戏时的死敌
[12:36] Did they take that attitude off the field? 平时他们也刀光剑影吗?
[12:39] Sometimes,yeah, but yesterday,most definitely. 经常性地 但昨天 几乎可以肯定
[12:44] Stay out of my face,you hear me? 从我眼前消失 听见了吗?
[12:45] Let’s get out of here,kym,come on. 我们走吧 Kym 别闹了
[12:47] Any day,cyrus.Come on. 随时… Cyrus
[12:48] I’ll take you on any day. 随时取你狗命
[12:50] This cyrus menlo, where can we find him? 这个Cyrus Menlo 到哪能找到他?
[12:52] Well,he had a game here earlier today… 唔 他今天有场游戏
[12:55] but they said he didn’t show. 但据说没来
[12:57] We’re gonna need a full description of this guy 跟我们详细描述一下他什么样
[12:59] No problem. 没问题
[13:01] That’s him. 那就是他
[13:05] Cyrus menlo is M.I.A. Cyrus Menlo失踪了
[13:07] We got half the nypd looking for him. 一半的警力都在找他
[13:09] None of his teammates or his family have seen him since yesterday. 从昨天起他的队友和家人就不见他的影了
[13:12] His father is adamant that cyrus wouldn’t have done something like this 他父亲固执认为Cyrus不会这么做
[13:15] He was even willing to give us a piece of his clothing. 甚至主动提供Cyrus的衣物
[13:17] Now,dna from the epithelials were a match to the blood 皮屑的DNA显示 Danny在胡同的绿漆上发现的血液
[13:20] that danny found in the green paint in the alley. 就是Cyrus的
[13:23] I guess mr. Menlo doesn’t know how competitive his son is. 我想Menlo先生对儿子的好战一无所知
[13:27] The black trace that sid found in the gunshot wound of kym tanaka… Sid在Kym Tanaka的枪伤里发现的黑色残迹
[13:30] is not gun shot residue. 不是射击残留物
[13:32] Adam?
[13:33] he got the same negative results from trace I collected off the crate at the scene 我在现场箱子上收集的残迹也不是射击留下的
[13:37] So,if it’s not G.S.R.? 如果不是射击残留物?
[13:39] It’s black cocaine. 是黑色可卡因
[13:40] It’s produced by mixing pure cocaine with ferric chloride or iron thiocyanate. 是由纯可卡因和氯化铁或者氢化物混合制成的
[13:45] Those chemicals turn the white cocaine powder to purple or black. 这样白色可卡因就变成紫色或黑色的了
[13:50] Make them undetectable in field drug tests or by drug-sniffing dogs. 药物测试或缉毒犬就无法识别了
[13:54] They usually hide and ship those drugs in printer toner cartridges. 通常藏在打印机墨盒里进行运输
[13:58] Get out of here. 不必做了
[13:59] You got to have a master’s degree in chemistry just to run drugs these days. 现在制毒都需要化学硕士毕业了
[14:02] Lindsay,check our narcotics database. Lindsay 搜索毒品资料库
[14:04] Maybe we can track the origin of the coke, 通过对它的化学成分和已经查封的毒品做比较
[14:06] connect it to any previous seizures by its chemical make-up. 也许我们能找到这种可卡因的来源
[14:09] Flack,
[14:10] see if you can get us a warrant to search those boxes in the warehouse 你看看能不能弄到仓库里那些箱子的搜查令
[14:14] I’m thinking our vic… 我觉得死者
[14:16] walked into a big money drug buy. 涉嫌巨额毒品买卖
[14:18] And he got stiffed. 而他死了
[14:19] Yeah,that explains what happened to kym tanaka, 对 这也解释也为什么Kym Tanaka被杀
[14:21] but where’s cyrus menlo? 那Cyrus Menlo在哪?
[14:34] -Lindsay? -Yeah. – 恩
[14:37] You okay? 你没事吧?
[14:38] I ran the chemical profileof the black cocaine against our internal database. 我把纯可卡因的化学成份 和我们的内部数据库做了对比
[14:42] I got a match. 有匹配的
[14:44] Well,usually that’s a good thing. 恩 通常是好事
[14:46] Drugs with the exact same chemical make-up as the trace you found at the warehouse 和你在仓库找到的残留一摸一样的可卡因
[14:50] were confiscated in a raid six months ago. 在六个月前的一次突击搜查中已经被没收了
[14:52] They were held in nypd evidence and then destroyed. 起初作为证据由纽约警察保管 后来被销毁了
[14:55] All 50 kilos. 加起来50公斤
[14:57] You double-checked this? 你复核过?
[14:58] Mac,I triple-checked it, Mac 我都核过三次了
[15:00] and it’s a highly unique blend of cocaine. 是非常独特的可卡因混合物
[15:02] Now we’re finding traces of t hat same drug in a warehouse. 现在我们在仓库找到同样成分可卡因的线索
[15:05] And I spoke with two dea 而且我和两位药品管理局的人聊过
[15:07] both of whom witnessed the incineration of the drugs and the mixing agents. 他们都目击了毒品和混合物被焚化成灰
[15:12] Even if somebody had the recipe and the ingredients, 即使有人拥有处方和原料
[15:15] there’s no way they could have come up with the exact same chemical profile. 他们也不可能制作出完全一样的化学成份
[15:18] Means our guys at the raid didn’t get the whole stash. 意味着我们的搜查伙计没有找到全部的毒品
[15:21] Do you have the arrest report? 你有搜捕报告吗?
[15:30] The lead detective credited with the bust was flack. 负责那次搜查的警官是Flack
[15:39] It was a good raid. We got everything. 那是一次成功的搜查 我们搜获了所有的毒品
[15:41] You’re sure. 你很肯定
[15:42] It was a dingy little apartment there in brooklyn over by the 77th. 它是在布鲁克林过了77街的一个阴暗的小公寓
[15:45] -We arrested three guys… -thanks,hank. – 我们逮捕了三个家伙 – 谢谢 Hank
[15:48] We arrested three guys, 我们逮捕了三个家伙,
[15:49] confiscated 50 kilos of cocaine, 没收了50公斤的可卡因
[15:52] all the cutting agents. 所有的添加剂
[15:54] Inside the apartment,we all split up and searched different areas. 在房间里 我们全都分开 搜寻不同的区域
[15:57] Found several glocks the kitchen table, all the expected drug paraphernalia. 在厨房的桌子上找到几把半自动手枪 所有的毒品加工设备
[16:00] Did you find the drugs? 是你找到的毒品吗
[16:02] I was in the kitchen. 我那时在厨房
[16:03] The drugs were hidden in a mattress in the bedroom. 毒品藏在卧房的床垫底下
[16:06] Which detective found the drugs? 是哪位警官找到毒品的
[16:08] I can’t remember. 我不记得了
[16:10] And you’re sure it was just 50 kilos? 那你能确定那些毒品只有50公斤
[16:13] Yeah,we didn’t miss anything,mac. 当然 Mac 我们不会漏掉任何线索的
[16:15] Why? What’s going on? 怎么了 发生什么事情了
[16:18] We found traces of cocaine at the warehouse last night 我们昨晚在仓库找到毒品的踪迹
[16:21] with the same chemical make-up as the cocaine confiscated in your raid. 和你们的搜查中找到的可卡因具有相同的化学成份
[16:24] Okay. 然后呢
[16:25] 50 kilos along with cutting agents were secured as evidence 所有50公斤毒品外加添加剂 作为证物都被保存起来
[16:28] and those same 50 kilos got destroyed. 接着相同的50公斤被销毁。
[16:31] If the drugs were recovered and then burned,it doesn’t add up 如果那批毒品被没收而且烧毁了 它是不能还原的
[16:34] If? 如果
[16:35] Did you say “if”? 你说”如果”
[16:36] So you think there was more cocaine at that raid 所以你认为在那次搜查中还有更多的毒品
[16:38] and someone– one of my guys– skimmed from the stash? 而且有人 我的同事 拿了其中的一部分
[16:40] I’m just asking questions,don. 我只是在问问题 Don
[16:42] No,you’re not just asking questions, mac,I know you. 不 你不是在问问题 Mac 我了解你
[16:44] You wouldn’t be here talking to me 要不然你是不会站在这里和我谈话的
[16:45] if you hadn’t already tracked the chain of custody, 如果你没有查过所有的线索
[16:47] checked with property, and called the dea agents. 查明证物 致电药品管理局的工作人员的话
[16:50] And let me tell you something. 但是我要告诉你
[16:51] Cocaine from that raid wouldn’t last six months on the street 那次搜查的可卡因不会在市场上流通六个月的
[16:54] So what is this?My interrogation? 那这个又算是什么 是对我的审问吗
[16:56] -You’re overreacting. -Well,maybe I am, – 你有点反应过度了 – 呃 也许是吧
[16:59] but let me save you a little bit of time. 还有 让我为你节省一点时间吧
[17:00] None of my guys took a thing. 我的手下没有拿走过一件东西
[17:02] You can’t be sure of that;you weren’t there. 你对此根本不能确定 你不在那
[17:04] You just said you didn’t remember. 你刚刚还说你不记得了
[17:05] It didn’t happen,mac. 这种事情是不会发生的 Mac
[17:09] You’re listed on the dd-5 as the recorder at the scene. 你是作为现场的记录员列在dd-5的名单上
[17:12] You had to take everything down in your memo book. 你必须把所有的东西记录在你的备忘录里的
[17:14] Every detective who was there, 在现场的每一位探员
[17:15] who searched the room, 谁搜查房间
[17:16] who found the drugs. 谁找到毒品
[17:18] Are you asking me for it? 你是想要备忘录吗
[17:19] You can check your notes or you can let me do it. 你可以查查你的记录 或者可以让我来查
[17:22] Is this official business? 这是正式的调查吗
[17:24] It’s a request from a friend. 这是一个朋友的请求
[17:28] Then I’m gonna have to think about it. 那我会考虑这个的
[17:35] Hey,guys. 嘿 伙计们
[17:36] Adam.
[17:37] Hey,danny,remember that rust stuff you found in the alley? 嘿 Danny 记得你在小巷里找到的生锈的玩意儿吗
[17:40] -Rust stuff? -Rust stuff? – 生锈的玩意儿? – 生锈的玩意儿?
[17:42] Can you respect the time it took me to collect that and at least call it trace? 你可不可以为了尊重我花在它身上的时间而称它为线索呢?
[17:45] Okay,it contained traces of molasses and non-human blood, 好的 它含有蜜糖和非人类血液的线索
[17:48] -bear blood to be exact. -What? – 更确切地说是熊血 – 什么
[17:50] North american grizzly bear. 北美灰熊
[17:52] But,but there’s more. 而且还有更有意思的
[17:53] The blood on this rock is a match to cyrus menlo, 在这块岩石上的血和Cyrus Menlo的相匹配
[17:56] but it’s also a match to the blood found on these leaves. 而且它还和这些叶子上的血液相匹配
[18:02] Both human blood,right? 都是人血 对吗
[18:03] Right,but you put them together like this. 是的 但是你把它们这样放在一起
[18:05] Shazaam. 看
[18:06] You got one leaf with a hole in the middle of it. 你发现这是一张中间有个洞的叶子
[18:08] A hole probably made from a spike or something with a jagged edge. 一个可能是用钉子或是锯齿状的工具弄出来的洞
[18:13] Huh? Huh?See where I’m going here? 呃 呃 明白我的意思吗
[18:15] Bear blood,molasses, 熊血 蜜糖
[18:17] leaves with human blood on them, 沾有人血的叶子
[18:20] a spike and a jagged edge. You’re talking bear trap. 钉子和锯齿状 你说的是捕熊器
[18:22] Yes,you win the washer and dryer. 答对了 你赢得洗衣机和烘干机
[18:24] Whoa-ho-ho,help me out here. 哇 哇 哇 我还没弄明白
[18:26] You’re telling me that cyrus menlo was caught in a bear trap? 你们是要告诉我Cyrus Menlo掉进了捕熊器
[18:29] -Yeah. -You’re crazy. – 是的 – 你疯了
[18:33] it’s the only conclusion we can arrive at with this evidence. 这是我们在证物上得到的唯一的结论
[18:36] So tanaka sets the bear trap, 因此Tanaka设置了捕熊器
[18:39] leads cyrus menlo down the alley, 领着Cyrus Menlo走进小巷子
[18:41] tanaka goes into the warehouse. Tanaka走进仓库
[18:42] Tanaka gets shot,cyrus walks out, Tanaka被击中 Cyrus走出来
[18:45] steps in the trap while tanaka bleeds to death inside the warehouse. 踩中陷阱 而Tanaka在仓库里流血而死
[18:49] Moral of the story,all right? 寓意是
[18:50] Stick with bowling. 坚持打保龄
[18:51] What up? 怎样
[18:53] okay,let’s say we buy that story. 好吧 假设我们接受这个故事
[18:55] First of all,why didn’t tanaka just lead him into the trap? 首先 为什么Tanaka没有直接领他踩中陷阱
[18:58] He didn’t need to go into the warehouse. 他没有必要走进仓库
[19:01] More importantly, 更为重要的是
[19:02] if cyrus menlo were stuck in a bear trap, 如果Cyrus Menlo被捕熊器夹住了
[19:06] how did he get out of the alley? 那他是怎样从小巷里出去的
[19:10] The rust stuff. 生锈物件
[19:11] There was directionality. 有定向性
[19:13] There were drag marks. 有拖的痕迹
[19:15] So he could have dragged himself out of there 因此他可能是拖着走出去的
[19:16] with the old rusty bear trap still on his leg 他腿上还夹着老旧生锈的捕熊器
[19:23] But we’ve checked all the hospitals and emergency rooms. 但是我们调查过所有的医院和急诊室了
[19:26] His family hasn’t seen or heard from him. 他的家里人也没有他的消息阿
[19:28] I mean,if he got himself out of the alley, 我的意思是说 如果是他自己爬出小巷
[19:29] don’t you think he’d go for some help? 你们难道不认为他会寻求帮助吗
[19:31] Not if he just whacked somebody. 如果他刚刚杀了人就不会
[19:33] Well,it still begs the question: Where the hell is he? 呃 又回到了这个该死的问题了 他到底去哪里了
[19:35] I say we go back to where we know he was last. 我认为我们应该回到他最后出现的地方
[19:37] Let’s look over the evidence from the alley. 我们再检查小巷里的证物吧
[19:39] Thanks for confusing us. 感谢你把我们弄糊涂了
[19:41] You’re welcome. 不用谢
[20:32] -Here’s what you asked for. -Oh,thank you. – 这些是你要的 – 噢 谢谢
[20:35] I see the look of victory. 我看到成功的曙光了
[20:36] Who we taking down? 我们记下了谁
[20:37] Daryn kramer.
[20:39] 1282 lafayette.
[20:40] That’s two doors down from the crime scene. 那是距离犯罪现场两个门的地址
[20:43] See these little pieces of paper? 看到那些小纸片了吗
[20:45] They were crinkled together like an accordion. 它们卷曲得像个手风琴
[20:48] They were stripped from the box because of friction underneath. 由于底下的摩擦力 它们从盒子上剥下来
[20:51] The box was dragged. 盒子被拖着
[20:53] But there would need to be pressure on top. 而且还要有压力在上面
[20:55] like cyrus menlo’s unconscious body? 比如说Cyrus Menlo没有知觉的身体
[21:03] It was a quick and easy way to get him out of there. 这是一个快速又简单的方法把他弄出去
[21:05] Okay,so now you’re saying that 好吧 那你现在是说
[21:06] cyrus menlo was unconscious and dragged from the alley? Cyrus Menlo没有了知觉而且被拖着离开了小巷子
[21:10] Yeah. 正是
[21:11] But what makes you think it’s daryn kramer? 但是什么使你想到是Daryn Kramer
[21:12] Anybody could have grabbed this box and used it. 任何人用它都可能拿箱子用
[21:14] Right,but that’s why I love this job so much. 没错 但这就是我为什么这么喜欢这份工作的原因
[21:17] Okay,you see this black trace right here? 好的 你看到在这里的黑色痕迹了吗
[21:18] Uh-huh. 呃
[21:19] Black cocaine. 黑色可卡因
[21:21] All right,maybe we should ask daryn kramer some questions 是的 也许我们应该问Daryn Kramer一些问题
[21:23] You took the words right out of my mouth. 我也正想说这句话
[21:26] You know,maybe I’m not being clear. 你们看 可能我记性不好
[21:28] I dumped my garbage. 我去倒垃圾
[21:30] I put the box next to the dumpster. 我把箱子放在垃圾卡车的旁边
[21:32] Now I’m not a drug dealer and I’m not a drug user. 现在我不是贩毒者也不是吸毒者
[21:35] I’m a biochemist. 我是一名生物化学家
[21:37] So when you were dumping the box in the alley, 所以你到小巷丢箱子的时候
[21:39] did you interrupt anything, maybe a drug buy? 你有没有打断什么事情 也许是一场毒品交易
[21:42] No. 没有
[21:43] Did you use the surface of the box To cut your cocaine,daryn? 你有没有用箱子的表面掺杂你的可卡因呢 Daryn
[21:46] You know what? 你知道吗
[21:48] I agreed to come down here. 我自愿来到这里
[21:50] Now,you got something to arrest me for,then do it 现在 你要是有什么证据可以逮捕我的话 那就动手吧
[21:52] otherwise,excuse me. 否则 告辞了
[21:53] You know,I have traces of cocaine on a box with your name on it, 你知道 我发现有可卡因痕迹的箱子上有你的名字
[21:56] a man found dead in a warehouse just around the corner from where you live, 一男人在就是在你住的地方的拐角的仓库里死亡
[21:59] and that same cocaine at the crime scene. 和在犯罪现场的可卡因一样
[22:03] We’ve arrested people for a lot less. 我们曾经用比这还少的证据逮捕过人
[22:05] Now sit down,daryn. 坐下 Daryn
[22:10] Even the littlest detail is gonna make things a lot easier for you, 即使是说些更小的细节 对你也有利无弊
[22:13] so why don’t you just start at the beginning. 因此 为什么你不从头开始呢
[22:15] Look,I’m trying to tell you. 听着 我要告诉你的是
[22:17] I went to empty my garbage. 我去清理我的垃圾
[22:22] Wait a minute. 等一下
[22:25] I-I-I remember bumping into a guy. 我 我 我记得撞到了一个家伙
[22:31] He dropped a box, 他掉了一个箱子
[22:32] everything came out– office supplies,printer cartridges. 东西都掉了出来 办公用品 胶卷
[22:35] I offered to help him pick it all up. 我帮他把东西捡起来
[22:37] He didn’t want my help and he took off. 他不想要我帮忙 接着他就离开了
[22:39] I dumped my garbage in the dumpster, 我把垃圾扔进垃圾卡车
[22:41] walked back to the apartment, that’s it. 走回公寓 就这样
[22:48] That’s enough. 那就足够了
[22:51] Hey,mac, 嘿 Mac
[22:52] I managed to get an accurate I.D. On the round. 我确认武器了
[22:54] Hydra shock 147 jhp. 液压式147 JPH
[22:57] Used in a glock. 半自动手枪
[22:58] Shell casing would have been ejected. 子弹壳应该被扔了
[23:00] We didn’t find any at the scene. 我们在现场没有找到
[23:01] if the killer made the effort to take the bullet out of the wound, 如果凶手肯费功夫把子弹从伤口中拿出
[23:04] he certainly picked up the shell casings. 他肯定捡了子弹壳
[23:05] Yeah,but that’s a big place. 是的 但那地方很大
[23:07] He’d have to search for them. Why take that time? 他得找所有的地方 为什么要花这个时间呢
[23:09] Because you know the casing and the bullet will lead to a match in ibis 因为有了子弹壳和子弹头就可以 会在ibis中找到匹配的枪支
[23:12] Which is any gun used in a previous crime. 所有有前科的枪支
[23:14] Or a test-fired, police department issued weapon 试过的枪 警局签发的枪
[23:22] so kramer’s working with the computer sketchartist Kramer在配合电脑素描专家
[23:24] to see if he can I.D. The guy he bumped into 看看能不能认出他撞到的那个人
[23:28] What’s up? 怎么了?
[23:31] I-I don’t know. I… 我-我也不知道。我……
[23:33] is he watching us? 他是在监视我们吗
[23:34] Who? 谁?
[23:36] The kid– the kid in the hood. 那个孩子 戴风帽那个
[23:38] Hey,kid? 嘿 孩子
[23:40] Hey! Hey! 嘿 嘿
[23:54] Hey! 嘿
[24:04] What the hell was that about? Who is this kid? 到底是怎么回事 那个孩子是谁
[24:05] I don’t know. 我不知道
[24:09] You okay? 你还好吧
[24:10] Yeah,I’m fine. 是的 我很好
[24:12] Just forget it,danny. 算了 Danny
[24:33] This is the most accurate reading we can get off the surface of the fragment 这是我们可以从碎片上 得到的最为精确的图像
[24:37] Down to the tiniest indentation. 精确到最微小的特征
[24:40] We know the bullet has glock rifling characteristics 我们已经知道子弹上膛线 是半自动手枪的
[24:43] and…twelve potential matches. 还有 12支可能匹配的枪支
[24:48] All are police-issue weapons. 所有的都是警用枪支
[24:50] Can we narrow that down? 可以缩小下方的范围吗
[24:52] Well,I can do a manual comparison, that’s gonna take some time. 呃 我可以做一个手工的比较 但是需要一点时间
[24:55] Of the twelve, 在这12个人中
[24:57] were any of the detectives involved in the raid? 这些警官有谁参加过那次搜捕行动
[25:03] Two.Want to bring them in? 有两个 需要带他们进来吗
[25:07] Not right now. 不是现在
[25:08] We start asking questions, 我们一开始询问问题
[25:09] it’ll just turn into a drawn- out internal affairs circus– 就将会进入内部事务程序
[25:13] I need to know without a doubt which of the two is our shooter. 我需要清楚地知道哪一个是我们的凶手
[25:16] I need flack’s memo book. 我需要Flack的备忘录
[25:25] Check this out. 看看这个
[25:28] All right,there you go. 好的 你看
[25:34] It’s a piece of the moon. 它来自月球
[25:36] A moon rock. 一块月球的岩石
[25:37] Yeah,this rock is-is from the moon. 真的 这块岩石是来自月球
[25:39] -From the moon? -Outer space. – 来自月球 – 外太空
[25:41] Get out of here. 开什么玩笑
[25:43] Wow. 哇
[25:44] How does a piece of the moon end up in the alley? 一块月球的岩石是怎样到达那条小巷的
[25:46] I-I-I don’t know; 我 我 我不知道
[25:47] this stuff is illegal to have and somebody went to a lot of trouble to get it 拥有这东西是违法的 要弄到它还得费很多事呢
[25:50] I mean,I’ve seen this stuff listed on ebay before, 先前我就在Eaby网上见过
[25:52] you know,and most of it isn’t real,but if it is, 你知道的 多数都不是真的 但如果是
[25:55] short of going to the moon they would’ve had to steal it from nasa. 如果没上过月球 那就一定是在NASA偷的
[25:58] Something happened in that alley. 那巷子里一定发生了些事
[26:00] And I don’t think it has anything to do with what happened in the warehouse. 而且我认为这跟仓库里的没什么关系
[26:09] We’ve got a match from the print I lifted off that box we found in the alley. 在巷子找到的盒子上 找到了一枚由匹配对象的指纹
[26:14] Not what I expecteD. 可不是我期望的
[26:16] Print is from a woman. 这是一个女性的指纹
[26:27] come on,come on, 快点 快点
[26:28] turn around,so I can see your face. 转个身 我就看得到你的脸了
[26:32] Come on. 快呀
[26:34] Turn around. 转个身
[26:39] have we id’d our shooter yet? 确定枪手的身份了吗?
[26:41] No,uh… 没 呃…
[26:43] but he was carrying a police-issue weapon. 但他拿的是警方专用的武器
[26:46] Which supports narcotics and ballistics evidence 这证实了麻醉药和弹道学的证据
[26:48] that suggest it was one of the guys in the raiD. 暗示了是那次搜捕中的一个家伙
[26:50] Right. 对
[26:51] This is really bizarre. 这真怪异
[26:53] Okay,th-this whole case is crazy. 好吧 这-整个案子都不正常
[26:56] Would you care to elaborate. 介意讲清楚一点吗?
[26:58] the print that danny got off the box 从你们在巷子找到的盒子上 Danny采集了指纹
[27:00] that you guys found in the alley is a match to a trina roubian. 找到一个匹配对象叫Trina Roubian
[27:03] Does her criminal background connect to drugs? 她有跟毒品有关的犯罪记录吗?
[27:05] No,it wasn’t a hit in afis. 不 并没在犯案纪录里
[27:07] Found the print and the name 指纹和姓名是在
[27:08] in the columbia university geological research foundation database– 哥伦比亚大学 地质研究中心数据库找到的
[27:12] but get this,okay? 但听好这个 好吗?
[27:13] Trina roubian…
[27:15] she hasn’t worked there for a couple of years. 她已经有几年没在那里工作了
[27:17] She’s a missing person. Case file’s still open. 是失踪人士 案子仍然在查
[27:19] Danny just took off to go talk to the husband. Danny刚刚出发去跟她丈夫谈了
[27:22] So we have two missing persons in this case: 那么这案子里有两个失踪人士
[27:24] Trina roubian and cyrus menlo, Trina Roubian和Cyrus Menlo
[27:26] and they were both in that alley. 都在巷子里
[27:28] And now they’re both gone.Poof. 可现在都不见了
[27:38] So is this a conjugal visit? Huh? 那这是夫妻间的探视吗? 哈?
[27:40] You’re trying to screw me again? 还想搞我吗?
[27:42] How many kilos of cocaine were in the apartment the night we arrested you,lamont? Lamont 被捕那晚 你公寓里有多少可卡因?
[27:48] Don’t you know? 你不知道?
[27:49] You was there. 你在那儿啊
[27:53] How many kilos,lamont? 多少 Lamont?
[27:55] You can’t just come in here asking me questions like that 你不能这样轻轻松松跑来向我提问
[27:57] and just expect to pay for parking. 还指望只付停车费就行
[28:00] Man,you got to at least see that I get some twinkies and stamps on my commissary. 老兄 你至少该想到 让我从物资供应那里捞到点饼干和邮票呀
[28:03] And that’s just for starters. 那时才能开始
[28:05] I can do that. 我可以那样做
[28:07] I can also look into maybe getting you a transfer somewhere closer to the city. 也可以考虑一下 兴许给你转到离市区近点儿的地方
[28:14] 53 kilos. 53公斤
[28:18] You’re sure? 确定?
[28:20] Flack!
[28:22] I’m a dealer. 我是做买卖的
[28:24] You know what you have and what you don’t have. 自己有什么缺什么都很清楚
[28:27] You know what you sold and what you’ve been paid for. 知道卖的东西以及该收的价钱
[28:30] 50 keys,flack. 50公斤 Flack
[28:32] 53 keys. Exactly. 53公斤 不多不少
[28:44] Thank you for coming in. 谢谢你过来
[28:46] You know where my wife is? 你们找到我老婆了?
[28:47] you know where trina is? 知道Trina在哪里了?
[28:48] No,no we don’T. 不 不 还没有
[28:50] But we do know she’s still alive. 但我们知道她还活着
[28:51] Now is there anything that you can tell me about her that might help us? 你可以提供些什么 帮助我们破案的吗?
[28:54] No. 没有
[28:56] I mean,the last time I saw her was three years ago. 我的意思是 我最后一次见到她是在三年前
[28:58] I don’t know what I’d tell you. 实在不知道要告诉你什么
[29:00] She just… didn’t come home from work one day. 她突然…某天就没有下班回家
[29:03] It says that you didn’t report her missing for a week 纪录上说你一个星期后 才报的失踪
[29:05] Because she’d stay at work for days at a time. 因为她每次总会连续工作几天
[29:08] Trina was a geologist, Trina是地质学家
[29:10] unfortunately… 不幸的是…
[29:11] her work was a little more fascinating than I was. 她对工作远比对我着迷
[29:14] To tell you the truth, 跟你说实话吧
[29:16] I would have felt better if she had told me there was another man 如果她说有了别的男人 我还会好过一点
[29:19] -Was there? -No. – 有别的男人吗? – 没有
[29:22] -All right,did you bring the picture? -Yeah. – 那好 照片拿来了吗? – 是的
[29:29] Thanks. 谢谢
[29:31] I think I talked to her. 我想我跟她谈过
[29:34] Yeah. Nice. 是的 真好
[29:36] Apartment 102. 102室
[29:38] But she was the one that said she was abducted by aliens. 但她是声称被外星人绑架的那个
[29:40] Yeah.Only her name wasn’t trina roubian. It was verna welke. 是的 只是她不叫Trina Roubian 而是Verna Welke
[29:52] -verna welke? -Yes? – Verna Welke吗? – 对?
[29:55] I’ve come for the alien. 我为外星人而来
[29:59] Finally. 终于来了
[30:12] Protects you. 保护你的
[30:14] So they can’t read your mind. 那样他们就不能读懂你的思想了
[30:16] We’re good.Thanks. 我们没事 谢谢
[30:19] Okay. 那好
[30:31] That’s him.That’s cyrus menlo. 是他 是Cyrus Menlo
[30:36] He’s cold. 他毫无知觉
[30:38] But I got a pulse. 但还有脉搏
[30:39] Hey,central, I need a bus at 1717 57th street, 嘿 总机 我需要辆车到57号大街1717号
[30:42] apartment 102 and put a rush on it. 102室 赶紧
[30:44] The plastic keeps their temperature down. 塑胶保持他们的体温降低
[30:47] Prevents them from communicating with each other. 防止他们互相交流
[30:49] Cyrus?
[30:50] I’m detective bonasera.Paramedics are on the way. 我是Bonasera警探 医护人员已经在路上了
[30:54] We’re going to get you out of here,buddy. 我们会带你离开这儿的 兄弟
[30:57] He was here to plant pods. 他是来这儿种植生物的
[30:59] Co-mingle with the human race. 跟人类结合
[31:04] Paintballs. 彩弹
[31:05] Isn’t he beautiful? 他很漂亮吧?
[31:09] I knew one day I’d catch one. 我知道总有一天会抓住一个的
[31:26] I set the bear trap about a week ago. 我是大约一周前放的捕熊夹
[31:28] Placed a moon rock nearby. 就放在一颗月亮陨石的旁边
[31:30] They’re attracted to things from their own world. 他们会被自己世界的东西吸引
[31:33] From space. 来自太空
[31:36] Then i heard the footsteps. 后来我听到脚步声
[31:42] he wasn’t an alien,verna. 他不是外星人 Verna
[31:45] He was just a guy playing paintball in the alley. 只是在巷子里玩彩弹
[31:50] I can understand how you can think that. 我能理解你的这种想法
[31:53] They have ways of fooling us. 他们有各种方法愚弄我们
[31:55] But I saw the blood. 但我看见血了
[31:57] I could tell he was hurt. 我知道他受伤了
[31:59] I was afraid,so I hit him. 我很害怕 所以就打了他
[32:08] I used the box to drag him away. 我用盒子把他拖走
[32:12] Then I put the box back where I found it. 事后又把盒子放回原处
[32:15] She goes by verna welke now. 现在她已经是Verna Welke
[32:18] That was a character in a children’s book that she was writing. 那是她写的一本儿童书里的角色
[32:24] Well,she’s gonna be taken to the hospital to be evaluated. 我们要送她去医院进行精神评估
[32:27] Would you like to speak to your wife before she leaves,mr. Roubian? 想在你妻子走之前跟她聊聊吗 Roubian先生?
[32:31] No.That’s not my wife. 不必了 那不是我妻子
[32:36] Trina’s still missing. Trina仍然失踪
[32:48] Did you guys catch the ranger game last night? 赶上昨晚的那场了吗?
[32:50] Pretty awesome. 非常精彩
[32:51] Don.
[32:55] Hey. 嘿
[32:57] You know why I’m here? 你知道我来的原因?
[33:07] Do you care about the consequences? 你不担心后果吗?
[33:09] I know this isn’t easy for you. 我知道这对你很不容易
[33:11] I’m not talking about me,mac. 我不是说自己 Mac
[33:12] I’m talking about the hundreds of arrests this cop was involved in. 我说的是这个警察 参与逮捕的成百上千个犯人
[33:16] The thugs who are going to be screaming for an appeal because his credibility’s in question 那些因为他的信用受到质疑 急切申请上诉的凶犯
[33:21] And the ones that are going to go free despite the fact they’re guilty 那些明明有罪 却要被释放的人
[33:24] and he did everything by the booK. 而他一切都是按规范操作的
[33:27] I’m talking about child molesters,rapists,murderers. 我要说的是 儿童性骚扰者 强奸犯 杀人犯
[33:32] Kym tanaka’s shooter stepped over his body and collected shell casings. 杀死Kym Tanaka的人跨着他的尸体 收集那些掉落的弹壳
[33:37] He stuck his fingers into the victim’s shoulder wound to retrieve a bullet, 将手指插进被害人肩上的伤口 挖出子弹
[33:40] all to save his own ass. 这全是要掩盖自己的罪证
[33:42] And he was there to sell drugs. 他还在贩毒
[33:44] Poison that destroys families, 那些是破坏家庭的毒药
[33:47] creates addicts out of babies in the womb, 甚至能让尚在子宫的胎儿上瘾
[33:50] and accounts for twenty-three percent of the murders in this city. 还引发了城中23%的凶杀案
[33:54] Don’t make me subpoena your memo book,don. 别逼我传唤你的备忘录 Don
[34:26] The consequences I care about… 我担心的后果…
[34:30] are the cops who never cross the line. 是那些从没违规的警察
[34:33] Who now have to face criticism and suspicion 现在也不得不遭受指责和猜疑
[34:35] because one of their own forgot the oath we took. 就因为他们其中一人忘记了发过的誓言
[34:40] Whichever one of these guys is found guilty, I hope he goes away for a very long time. 不管有罪的是谁 我希望他很久之前就离职了
[34:46] Because he disrespected the badge that you and I wear. 因为他不尊重你我佩戴的警徽
[35:08] -Hey.-Hey. – 嘿 – 嘿
[35:10] Heard you found cyrus menlo. 听说你找到Cyrus Menlo了
[35:11] Yeah,and he’s going to be all right. 对 他会没事的
[35:14] Want to share a cab? 想搭车吗?
[35:16] Mac,we live on opposites sides of town. Mac 我们住在城市的两头
[35:19] But thank you. 但还是谢谢你
[35:22] Mac,that’s him. Mac 是他
[35:23] That’s the kid who’s been following me. 是那个一直跟着我的孩子
[35:25] Hey. 嘿
[35:40] All right,take it easy. 行了 放松
[35:41] Why you following her? 干吗跟着她?
[35:42] What do you want? 你想干嘛?
[35:43] Who are you? 你是谁?
[35:45] I’m reed garrett,all right, 我叫Reed Garrett 好了吧
[35:46] I just…I wanted to talk to you. 只是…想跟你谈谈
[35:47] Why? 为什么?
[35:49] -You’re claire conrad. -No. – 你是Claire Conrad – 不是
[35:54] You mean claire conrad taylor? 你指的是Claire Conrad Taylor?
[36:00] She was my wife. 她是我妻子
[36:11] Claire died on 9/11. Claire在911时过世了
[36:15] She was in the world trade center. 她当时在世贸中心
[36:22] All right,and the lady that I’ve been following? 那好 我一直跟着的那位女士呢?
[36:24] Um,that’s a friend. 呃 一个朋友
[36:25] That’s stella bonasera. We’re both crime scene investigators. 叫Stella Bonasera 我们都是犯罪现场调查员
[36:31] Yeah,I got,I got an address from the adoption agency. 对 我 我在领养机构得到的地址
[36:36] You know,and I saw her come out of the, 我看到她走出–
[36:38] come out of the apartment building about a week ago. 看到她一周前从那幢公寓楼走出来
[36:41] Saturday. She… 周六 她…
[36:43] she stopped by to give me a gift for my birthday. 她顺道给我送生日礼物
[36:48] Yeah,I guess I was just… 我想我只是…
[36:51] so worried about, 很担心
[36:53] you know,what to say,how she would react. 你知道 要说什么 她会有什么反应
[36:56] I-I… it never even crossed my mind that it couldn’t be her.You know. 我-我…我从没想过她不是我要找的人
[37:01] Why didn’t you talk to her? 干吗不跟她谈?
[37:03] Because I been waiting to talk to my mom since I was 12 years old 因为12岁以来我一直等着跟我妈妈交谈
[37:08] You know,my biological moM. 你知道 是指我亲生妈妈
[37:16] You know,when I saw her… 当我见到她…
[37:18] well,at least like, 至少
[37:20] you know,who I thought was her and I got,I got scared. 我以为是她 突然我觉得 觉得害怕
[37:27] You know,claire talked about you a lot,she… 你知道吗 Claire经常谈起你 她…
[37:32] she always talked about how she wanted to find you when you were 18. 她总说多么希望能在你18岁时找到你
[37:37] Yeah,well,then why’d she give me up for adoption? 是吗 那干吗抛弃我让人领养?
[37:43] She got pregnant very young. 她怀孕的时候很年轻
[37:45] Your father was her high school sweetheart. 你父亲是她高中时的恋人
[37:49] An abortion,uh… 堕胎嘛…
[37:53] she wouldn’t have one 她没有做
[37:55] and she wanted you to have a chance at a better life. 她还是希望你有机会能过得好点
[38:01] Your parents know you’re here? 你父母知道你在这儿吗?
[38:03] Yeah,they’re,uh, 知道 他们 呃
[38:05] they’re really great about all of this. 他们都很支持这件事
[38:10] So what then,so do I have any half brothers and half sisters? 说到这个 那我有兄弟姐妹吗?
[38:14] Did you guys ever have any kids? 你们有孩子吗?
[38:19] No. 没有
[38:26] What’d she look like? 她长什么样?
[38:36] She was,um, 她 呃
[38:39] 5’6″,athletic. 5.6英尺 很健康
[38:47] She had light brown hair,big blue eyes and,uh… 淡棕色头发 蓝色大眼睛还有 呃…
[38:52] a crooked smile. 总带着一抹弯弯的微笑
[38:57] She looked a lot like,like you. 你跟她长得很象
[39:06] Okay,I should really go. 好吧 我真的该走了
[39:08] Wait,wait, 等等
[39:09] um,why don’t i 呃 不如我…
[39:11] I’ll give you my number here. 我的电话给你
[39:14] Or you can give me yours. 或者你的给我
[39:20] Why? 为什么?
[39:23] I mean,I’m not related to you at all and what I came to find is already gone,so… 我是说 我跟你一点血缘也没有 要找的人也已经不在了 所以…
[39:32] thanks for the soda. 谢谢你的饮料
[40:53] I hope all… my days *但愿我的每一天*
[41:00] will be lit by your face *都由你来开启*
[41:07] I hope all… the years *但愿年年月月*
[41:13] will hold tight our promises *都能紧守你我的誓言*
[41:18] I don’t want to be old and sleep alone *我不想老来孤独地睡去*
[41:26] an empty house is not a home *空旷的屋子没有家的含义*
[41:33] I don’t want to be old and feel afraid 我不想到老才感到恐惧
[41:48] I don’t want to be old and sleep alone *我不想老来孤独地睡去*
[41:55] an empty house is not a home *空旷的屋子没有家的含义*
[42:02] I don’t want to be old and feel afraid… *我不想到老才感到恐惧*
[42:11] CSI NY S03 E08 -=结束=- S03 E08 后果 -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme