Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:44] Work.I gotta go. 是工作 我得走了
[01:47] It’s your night off. 今晚你休息
[01:49] You’re going to miss out on all the fun things that I’ve planned for your birthday. 你会错过所有我为你生日准备的好玩的事
[01:53] Like what? 比如说?
[01:55] Nice try, detective. 走好 警探
[02:00] To be continued? 待续?
[02:13] Detective angell, what have we got? Angell侦探 什么情况?
[02:15] Possible biological, maybe chemical agent. 可能是生物或化学试剂
[02:21] Lindsay, check with the cdc and local E.R.S. Lindsay 去疾病防治中心以及 本地的紧急应变服务那里查一下
[02:23] See if there are other reports. 看看有没有别的报告
[02:25] On it. 这就去
[02:26] Oh, and mac, happy birthday. 噢 还有Mac 生日快乐
[02:28] Yeah, sorry you had to come here on your night off, mac. 不好意思让你在休假时过来 Mac
[02:31] This is definitely new for me. 对我来说绝对是个新情况
[02:34] Very strange. 很奇怪
[02:35] All this blood… 这里都是血…
[02:36] but no external injuries. 但没有外伤
[02:38] It appears as if she just started bleeding from every mucus membrane. 似乎她就是从每处粘膜直接开始流血的
[02:42] We have an id on her yet? 确认她的身份没有?
[02:43] Still checking with missing persons. 还在查找失踪人口
[02:45] What about witnesses? 目击证人怎么说?
[02:46] No reports from commuters, but someone did call 911 about an hour ago. 没有乘客的报告 但是1小时前的确有人打了911
[02:49] Who made that call? 谁打的?
[02:50] Bobby vinton.
[02:53] Dispatch traced the call back and got this. 调度追查了电话并找到这个
[02:55] blue…
[02:58] velvet…
[03:00] keep working on it. 继续调查
[03:07] doesn’t look like smallpox or anthrax. 看上去不像天花或者炭疽热
[03:10] And there’s no purpura or macula or papilla rash. 也没有紫癜 斑疹或丘疹
[03:12] which rules out hemorrhagic fever Still, something caused these symptoms. 所以能排除出血热 尽管如此 这些症状还是会有源头
[03:17] Nothing from the cdc or any ers. 疾病防治中心 手术室 急诊室都没有情况
[03:20] Looks like this is an isolated incident. 看来这是起独立事件
[03:22] Means this girl was a target. 意味着这个女孩就是目标
[03:27] I did find this glowstick near the body. 我在尸体旁找到了荧光棒
[03:30] Could be a souvenir from A… 可能是纪念品 来自…
[03:32] party or a club. 派对或俱乐部
[03:36] This girl didn’t come from the party. 这个姑娘不是从派对来
[03:39] The party was here. 派对就开在这
[03:42] On the train. 在列车上
[03:44] And murder was the last stop. 而谋杀就是最后一站
[04:08] CSI:NY Season 3 Episode 7 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=-
[04:17] *Murder Sings the Blues* Murder Sings the Blues*布鲁斯凶手*
[04:43] Mo liver temp is 95 degrees, and from the lack of rigor, 肝脏温度是95度 因为没有出现尸僵
[04:47] I’d put T.O.D. At approximately two hours. 我推算死亡时间大约是2小时前
[04:50] The subway tested negative for all hazardous materials and biologicals. 地铁里没有检测到 危险原料或者生物物质
[04:55] If it wasn’t a biological attack, what caused this kind of bleeding? 如果不是生物攻击 这种流血是怎么造成的呢?
[05:01] Tell me what that medical mind is thinking. 告诉我你那个医学头脑在想什么
[05:05] Hawkes?
[05:07] Sorry. 对不起
[05:11] Whatever did this is definitely unique. 干这个的无论是什么绝对独一无二
[05:13] If an unknown substance did cause this girl’s death, 如果是一种未知物质 造成了这个姑娘的死亡
[05:16] her body and this subway car are our best leads to find our killer. 她的尸体和这列地铁是 我们找到凶手的最佳线索
[05:19] Hawkes, get this body to autopsy. Hawkes 把尸体送去解剖
[05:21] Lindsay, process this car. Lindsay 处理这列地铁
[05:25] *She wore blue velvet bluer than velvet was the night *
[05:36] *softer than satin was the light *
[05:42] *ours a love I held tightly feeling the rapture of love*
[05:53] *like a flame burning brightly *
[05:58] *but when she left, gone was the glow*
[06:05] she didn’t bleed out? 不是出血过多吗?
[06:07] No.C.O.D.Was multiple organ failure. 没有 死因是多器官功能衰竭
[06:10] I found crystalline traces along her leg here, which I sent to tox, 我在她腿部这侧发现了晶体的痕迹 已经送去检测了
[06:15] along with these tissue samples from these burns in her throat. 还有这些在她喉咙烧伤的组织样本
[06:25] Sheldon.
[06:26] Monitor. 屏幕
[06:34] That kind of burn damage to the esophageal lining suggests she drank something. 这类食道内壁的烧伤 暗示她喝了些什么
[06:38] My conclusion as well. 我的结论也是如此
[06:41] There’s also a similar exterior burn… 还有一个类似的外部烧伤…
[06:45] just here, which may have been caused by the same thing. 就在这 可能是同一物质造成的
[06:48] Looks like a chemical burn. 看上去像化学烧伤
[06:50] I believe… 我相信…
[06:53] that it was caused… 造成这一损伤的是…
[06:56] by this. 这个
[06:57] In japan, a thousand origami cranes are supposed to bring good luck. 在日本 折一千只纸鹤 可以带来好运
[07:02] Yeah. 是啊
[07:04] Well, whatever’s on this crane could just be the answer to why this vic’s luck ran out. 这个纸鹤上的东西也许能告诉我们 为什么受害者好运不在
[08:07] oh, my god. 上帝啊
[08:08] Oh, my god. 上帝啊
[08:14] A single dinner with this guy sold for a hundred thousand dollars 单独和这个家伙共进晚餐叫价10万
[08:17] at a charity auction two weeks ago. 就在两周前的慈善拍卖上
[08:21] Why? 为什么?
[08:21] What’s he cooking? 他煮什么了?
[08:23] His name’s grant jordan. 他叫Grant Jordan
[08:24] Manhattan’s most eligible bachelor. Manhattan最佳黄金单身汉
[08:29] Triathlete, philanthropist, and notorious playboy. 铁人三项运动员 慈善家 还是声名狼藉的花花公子
[08:34] Looks like mr.Hundred-thou’s got gooseflesh. 看来是十万美元先生起了鸡皮疙瘩
[08:36] Yeah, water temp must have delayed rigor. 水温一定是延迟了尸僵时间
[08:38] Who keeps a jacuzzi that cold? 谁把极可意浴缸的水温调得那么低?
[08:40] It’s a swim gym, danny. 这是个健身泳池 Danny
[08:42] A motor generates a current– you swim against it. 发动机产生水流–能逆流游泳
[08:47] There’s no signs of struggle, so if he was the athlete that you’re saying he was, 没有搏斗的痕迹 所以如果他是你所说的那种运动员
[08:51] something odd happened here. 这里发生了些奇怪的事
[08:53] Yeah, I’m with you, danny. 是的 我同意 Danny
[08:54] Now, the vic was discovered under the pool cover, right? 现在受害者在水池盖下被发现 对吗?
[08:58] Murder’s a tough thing to look at. 很难看得到谋杀
[09:00] Someone must have pushed this button. 一定有人按了这了钮
[09:03] I’m his room maid. 我是他的女仆
[09:04] His room maid? 他的女仆?
[09:04] God, these itch. 上帝 真痒
[09:06] I clean for high-end clients– guys mostly– in exchange for room and board. 我为一些高端客户打扫–这些人大多 –用食宿作交换
[09:11] Every girl athe agency wanted this job. 中介的每个女孩都想要这份工作
[09:14] I mean, can you imagine living here? 我是说 能想象住在这里?
[09:16] This was my first day. 这是我工作的第一天
[09:18] What a bummer. 太扫兴了
[09:19] There’s an agency? 有一个中介?
[09:21] People like grant jordan can’t live with just anyone. 象Grant Jordan这种人 不能跟别人一起生活
[09:24] So you submit your name, go through credit and background checks, 所以你提出了申请 通过了信用和背景审查
[09:27] and pose for several photographs. 再摆好造型拍些照片
[09:30] Mr.Jordan had a fondness for blue-eyed blondes. Jordan先生偏好金发碧眼的女性
[09:34] So why’d you open the swim gym? 那你为什么打开健身泳池?
[09:35] I heard it running, thought I’d check it out. 我一直听别人说起 想着我要去看一下
[09:38] One of the benefits of being a room maid is that after you clean it, you get to enjoy it. 做女仆的好处之一是打扫完后 就能享受一下
[09:44] Excuse me, miss– did you, uh, vacuum the joint when you got here today? 对不起 女士–你 嗯 今天 你到这后用吸尘器打扫了接缝处?
[09:47] Yeah, I hosed the whole place. 是的 我整个都吸了一遍
[09:49] Building’s got a central vac, dano– check this out. 这幢大楼有中央吸尘器 Dano –来看看这个
[09:55] Open that, stick the hose in. 打开这个 把管子插上去
[09:56] Yeah, I know how it works, flack. 我知道它怎么工作 Flack
[09:58] This means all our evidence has been sucked into an air shaft somewhere on this building. 也就是说所有的证据 都被吸进这幢大楼的通风井了
[10:03] The question is, where does it all end up? 问题是 终点站在哪里?
[10:07] I hate rich people. 我讨厌有钱人
[10:08] Fantastic. 稀奇古怪的
[10:26] look what I just found. 看看我找到了什么
[10:29] And there’s no evidence of grant jordan being a contact wearer. 没有证据显示Grant Jordan戴隐形眼镜
[10:32] Maybe it’s one of the maids. 也许是某个女仆的
[10:33] Apparently, blue eyes are a job requirement. 显然 蓝眼睛是工作的必备条件
[10:35] Yeah, I just watched a new one pop hers out. 我刚刚看到新女仆拿下她的
[10:37] Do we know who the old maid was? 知道以前的女仆是谁吗?
[10:38] In the works. 在查了
[10:39] Good. 很好
[10:45] these apartments start at over two million bucks and you can hear through the walls? 这些公寓最低价都要超过200万 居然还能听见隔壁的声音?
[10:49] That could be good for us. 那对我们可能有好处
[10:51] Maybe one of the neighbors heard something. 也许有个邻居听到了什么
[10:53] All I heard was that friggin’ noise. 我听到的只有恼人的噪声
[10:55] Could you be more specific, mr.Gecko? 你能更详细点吗 Gecko先生?
[10:56] Well, yeah.The motor from the swim gym. 嗯 健身泳池的发动机声
[10:58] I just grinds around 8:00 every night. 每晚8点左右我都倍受折磨
[11:00] Grant jordan was an inconsiderate jerk. Grant Jordan是个自私的混蛋
[11:02] His new year’s eve party… 他的除夕派对…
[11:04] which we weren’t invited to. 没邀请我们参加
[11:05] Broke the sound barrier. 简直震耳欲聋
[11:07] Okay, what about last night? 好吧 昨晚怎么样?
[11:08] He was yelling at someone. 他朝着某人大喊大叫
[11:09] Could you make out what was going on? 知道发生了什么事了吗?
[11:11] Sex. 性
[11:13] He was always having sex. 他一直在做爱
[11:15] 24/7, kept the whole floor up. 无时无刻 整层楼都能听到
[11:17] Did you happen to see who he was with? 看到他和什么人在一起吗?
[11:20] No. 没有
[11:21] I just like to listen. 我只喜欢听
[11:38] Byob, baby. 请自带酒水 亲爱的
[11:39] Blue, blue, blue. 蓝调 蓝调 蓝调
[11:41] 100 bucks for a flier, randy? 一张传单要100元 Randy?
[11:43] Hey, I could sell it on ebay for $200. 嘿 在Ebay上我可以卖到200元呢
[11:45] Why, you interested? 干吗 有兴趣?
[11:46] I am. 我有
[11:47] You made a 911 call last night. 你昨晚打了911
[11:50] A girl was in trouble on the subway. 一个女孩在地铁碰到了麻烦
[11:51] Any idea what her name was? 知道她叫什么吗?
[11:53] Nah, I never seen her before. 不知道 我以前从没见过她
[11:55] Why didn’t you stick around? 你为什么不留在那里?
[11:56] And do what? 要做什么?
[11:58] Look, the blue train– this is a commodity. 听着 这列蓝调列车– 是商品
[12:00] I mean, word gets out that somebody died, I’d be out of business. 我的意思是 如果有留言说死了人 我就要失业了
[12:05] You serve anything special at these parties? 你在这些派对上提供什么特殊服务吗
[12:07] Byob. 请自带酒水
[12:08] As in blue. 蓝色打扮
[12:09] I don’t encourage liquor. 我不鼓励酒精饮品
[12:11] Look, I just make fliers, you know. 听着 我只是制作传单而已
[12:12] People call in, they hear a song until the day of the party– 大家来电 但在派对那天以前 电话里只能听到一首歌而已
[12:15] and that’s when they get the time and the train. 派对当天才能得知具体的时间和车次
[12:16] Is there some kind of disclaimer on these? 中间有遇到什么麻烦吗?
[12:18] You need help, you get hurt? 比如你需要帮助 你受伤了?
[12:19] What, you’re just on your own? 怎样 你就一个人?
[12:21] Hey, the party was over. 嘿 派对结束了
[12:23] I was trying to get people off the train. 我试着引导大家下车
[12:25] So you step over a woman who was bleeding to death. 所以你就从一个要流血致死的女人 身上跨过去
[12:27] She was dead when we found her– she was alive when you made the call, right? 我们发现她时已经死了 –你打电话时她还活着 对吗?
[12:31] I freaked, all right? 我犯糊涂了 行吗?
[12:33] I’m sorry. 我很抱歉
[12:35] I want a list of everyone who was there last night. 我要昨晚在场所有人的名单
[12:38] I don’t know all their names. 他们的名字我不全知道
[12:39] Start with your friends. 从你朋友开始
[12:41] We’ll do the rest. 剩下的我们搞定
[12:47] Grant jordan had a significant difference in iron concentration Grant Jordan左右心室的铁密度
[12:50] between the two ventricles of his heart. 有显著差异
[12:53] So, technically, he drowned? 所以 技术上讲 他是淹死的?
[12:55] I did find trace on his forehead 我在他的前额找到了些痕迹
[12:57] and it looks like the shape of fingers– unfortunately, there’s no ridge detail. 看上去象手指 但很不幸 指纹中的脊状突起部分
[13:04] Someone could have held his head underwater. 可能有人把他的头按在水里
[13:08] And we may have a witness. 还有我们也许有个证人
[13:16] Found this in the left bronchus. 在左边的支气管找到了这个
[13:24] Looks like the head off a wedding cake topper. 看上去像是婚礼蛋糕 顶部小人的头掉下来了
[13:27] What’s a bride doing inside of manhattan’s most eligible bachelor? 一个新娘在曼哈顿最佳黄金单身汉 身体里做什么?
[13:38] Sextasy. 性狂喜丸
[13:41] Combination of mdma and sildenafil. 是摇头丸和伟哥的混合物
[13:45] Ecstasy and a male potency drug. 激发快乐和男性力量的药品
[13:47] Somebody snorted it off our vic’s leg. 有人在我们受害者的腿上吸食
[13:49] And when he did, he left behind epithelials. 因此留下了上皮组织
[13:52] I ran the dna through codis. 我搜索了DNA联合检索系统
[13:54] James mcquinn.
[13:59] Felony conviction for attempted manslaughter six years ago. 六年前被定故意杀人罪
[14:02] You know him? 你认识他?
[14:03] I worked that case. 我负责的案子
[14:05] Says here that two years after the felony 这里说此重罪后两年
[14:07] he was arrested again in connection with an O.D.Of a minor. 涉嫌毒害一未成年而再次被捕
[14:11] Look at his alibi. 看看他的不在场证明
[14:14] Randy kern.
[14:16] The blue train promoter. 蓝调列车的发起人
[14:17] Used to work for mcquinn.There’s a connection. 过去为Mcquinn工作 这就是联系
[14:19] But the problem is that the tox screen on our jane doe came back clean for sextasy. 但问题是被害人毒物筛检的结果 并没有“狂性喜丸“
[14:23] It’s not what killed her, 并不是这药杀了她
[14:24] so there’s no way we can definitely connect james mcquinn to the victim’s death. 所以并没法确定 James Mcquinn跟被害人的死有关
[14:29] James mcquinn is a repeat offender. James Mcquinn是累犯
[14:31] You have to remember, lindsay, sometimes the character of an individual is part of the evidence. 你要记住 Lindsay 有时人的天性也是部分证据
[14:36] This guy was with our jane doe last night. 这家伙昨晚跟被害人在一起
[15:29] The ggency gave me this address for the old maid. 前女仆的地址是中介给我的
[15:34] Nypd crime lab. 纽约警局犯罪试验室的
[15:35] We need to speak with veronica perez. 我们要跟Veronica Perez谈谈
[15:39] Right there. 在那儿
[15:45] But he was such a good swimmer. 但他游得很好
[15:47] Why did grant jordan fire you? Grant Jordan为什么解雇你?
[15:49] I don’t know; I guess it just seemed like nothing I ever did was good enough. 不知道 或许我就是什么都做不好
[15:53] You wear contacts, veronica? 你戴隐性眼镜吗 Veronica?
[15:55] We found a blue contact near grant jordan’s body. Grant Jordan的尸体旁 发现有一枚蓝色的隐性眼镜
[15:58] Now if the prescription were to match yours… 如果度数与你的相符…
[16:00] all right, I was with grant in the swim gym. 行了 我的确跟Grant在健身泳池呆过
[16:04] And is that type of service part of the job description? 那也是工作要求的服务吗?
[16:06] Well, that depends on if you want to stay employed. 那得看你是否想继续被雇
[16:09] When was the last time you two went for a swim? 你们最后一次一起游泳是在什么时候?
[16:11] Um, I guess about three days ago. 呃 我想是在三天前
[16:14] And then he fired me the next morning. 然后第二天早上他解雇了我
[16:17] And I packed my stuff and I left. 于是我收拾行李离开了
[16:18] Look, I may have slept with grant jordan, but I didn’t kill him. 听着 我或许跟Grant Jordan睡过 但并没有杀他
[16:23] All right, then you won’t mind giving us one of your contacts as a reference sample. 好 那你不会介意提供 一枚隐性眼镜做样本吧
[16:46] Dimethylhydrazine. 二甲肼
[16:48] It was on the glass shard I found on the subway. 在地铁找到的玻璃碎片上
[16:51] Could be what killed the vic. 可能是杀死被害人的东西
[16:53] It’s a chemical used in photo processing, dyes, explosives… 化学上用于照片处理 染色 炸药…
[16:58] And cancer research. 以及癌症研究
[17:00] I found traces of dmh on this. 我在这上面找到了微量的DMH(5,5-二甲基海因)
[17:04] Hey… 嘿…
[17:07] I know the guy who makes these. 我认识做这些的人
[17:09] He’s a trash artist. 他是个废品艺术家
[17:11] Trash artist? 废品艺术家?
[17:13] Yeah, I see him on my way home on the seven train. 是的 我回家坐七号列车时见过他
[17:16] He makes art out of garbage. 他用垃圾创造艺术
[17:17] Usually, he asks you for something like a receipt or a piece of paper. 通常 会问你要一张收据 或小片纸张之类的东西
[17:23] He’s really good at it. 他真的善于此道
[17:27] Looks like a partial phone number. 看上去象部分电话号码
[17:30] Hey, I’m going to run with this number. 嘿 我要去查查这个号码
[17:32] How about you go see if you can track down the trash artist. 你去找找看这个废品艺术家怎么样
[17:34] Sure. 当然
[17:41] Almost an exact impression. 跟印痕几乎完全相同
[17:45] A deadly one. 致命的印痕
[17:47] Her parents id’d her an hour ago. 她父母一小时有来认尸
[17:52] Jenny.
[17:55] Call me. 给我电话
[17:57] Jenny…
[17:59] anders.
[18:00] You knew her? 你认识她?
[18:01] Yeah. 是的
[18:04] Only for a minute. 只有一分钟
[18:07] Thanks, peyton. 谢谢 Peyton
[18:33] think about it, ladies. 好好想想 女士们
[18:34] Your own exclusive party at 20,000 feet. 在2000英尺的高空举行自己的高级派对
[18:37] This jet is the club of the future. 这架喷气式飞机就是未来的俱乐部
[18:39] Mcquinn aviation is the place to be. Mcquinn航空制造就是实现这个的地方
[18:42] James mcquinn? James Mcquinn吗?
[18:43] We’re doing media in an hour. 一小时后会有媒体见面会
[18:45] I need an exclusive. 我需要单独的
[18:49] Sorry, don’t know her. 对不起 不认识她
[18:50] Look again. 再看看
[18:51] I’m telling you I don’t know her– and I don’t forget a face. 告诉你不认识– 而且我不会忘记见过的人
[18:54] What about legs? 那腿呢?
[18:56] Your dna is all over the victim’S. 被害人腿上布满了你的DNA
[19:01] Sure you weren’t on the blue train? 你确定不在”蓝调列车”上吗?
[19:02] Maybe slipped a new designer drug into her drink? 或许还偷偷往她饮料里 加了一种新研制的药?
[19:05] Why would I do that? 我为什么要这样做?
[19:06] Because you don’t have a conscience. 因为你没道德
[19:08] Look, randy kern is a punk… 听着 Randy Kern是废物…
[19:11] and I don’t have to ride the subway. 而我不用坐地铁
[19:13] I’m a successful businessman now. 我现在是成功的商人
[19:15] And your success has always been at the expense of someone else. 你的成功总是以其他人为代价的
[19:18] Let’s cut the crap. 我们直说吧
[19:20] Randy kern was your employee, your dna is on the victim. Randy Kern曾是你的雇员 你的DNA在被害人身上
[19:23] It’s nothing more than coincidence. 只是巧合而已
[19:25] There’s no such thing in murder. 谋杀不存在巧合
[19:26] What happened to your hand? 你的手怎么了?
[19:28] Oh, cut it on a deep sea dive. 哦 深海潜水时割到的
[19:30] Took a submersible down to recover a few artifacts. 为了得到几件艺术品才潜下去的
[19:33] You’re a collector? 你是收藏家?
[19:34] I’m lots of things. 我做很多事
[19:35] Including a good friend to the mayor’S. 包括市长的好朋友
[19:37] Is that a threat? 算威胁吗?
[19:40] A warning. 是警告
[19:42] You and I both know that randy kern is making a mint off that illegal party of his. 你我都知道Randy Kern 利用他的非法派对赚了很多钱
[19:47] This… 这…
[19:48] it’s his mess. 是他的屁事
[19:49] Why aren’t you harassing him? 干吗不去烦他?
[19:50] Because he doesn’t have a record. 因为他没有犯案纪录
[19:55] Don’t fly that thing too low. 那东西别飞太低
[19:57] I want to keep you on my radar. 我想把你控制在我的雷达上
[20:09] I couldn’t find the origami artist or randy kern’s friends. 找不到折纸艺术家或者Randy Kern的朋友
[20:12] I figured the blue train was the next step. 我认为下一步该是”蓝调列车”
[20:17] Did you know randy kern’s fliers are selling for $500 online? 知道Randy Kern的传单在网上要卖500元吗?
[20:20] 100 people show up– randy’s paid rent for the next couple years. 100人到场–Randy已经付了下几年的租金
[20:24] Linds, it’s 12:05. Linds 现在12:05
[20:26] You sure this is the right train? 确定是这辆车吗?
[20:27] Message said midnight, this train. 广告词写的是午夜 这辆车
[20:30] Wear blue. 穿蓝色
[21:04] hawke!
[21:27] Nypd, as in blue. 纽约警局的 也算蓝色
[21:30] What can you make out of that? 可以用这个做什么?
[21:41] She doesn’t look familiar. 她看上去并不眼熟
[21:43] So you didn’t see her at the party last night? 那昨晚没在晚会上见过她吗?
[21:45] My art attracts over a hundred people every day. 我的艺术每天吸引一百多人
[21:47] How am I expected to remember one person? 怎么可能记得每个人呢?
[21:50] Depends how often your art burns people. 要看你的艺术灼伤人多少次?
[21:52] You cops got this backwards, all right? 你们这帮警察全弄反了 行吗?
[21:53] I didn’t do anything to that girl. 我对那女孩儿什么也没做过
[21:55] Oh, now he has a memory. 哦 他现在有印象了
[22:13] her trash burned you. 她的垃圾灼伤了你
[22:14] Hey, my profession is risky, okay. 嘿 我的职业是有危险的 好吗
[22:16] I had to shave my eyebrows two months ago ’cause of diaper lice. 两月前 我因为尿布疹不得不刮去眉毛
[22:19] Do you remember anything else about the piece of paper that she gave you? 还记得任何关于她给的这张纸的吗?
[22:22] No, all right? 不 行了吗?
[22:24] I only do these parties for randy kern because the tips are good 我在Randy Kern的聚会上工作 只是因为有不错的小费
[22:27] and they’re such fertile ground. 而他们是那么富饶的资源
[22:29] Fertile ground for what? 什么富饶资源?
[22:31] Art supplies. 艺术材料
[22:35] You’re looking at a week’s worth of parties. 你们看到的是一周聚会的财富
[22:43] The contact we found in the swim gym filter 在游泳馆过滤器找到的隐形眼睛
[22:45] was the same prescription as veronica’s– grant’s former housemaid. 跟Grant的前女仆Veronica的度数一样
[22:49] Doesn’t prove that veronica was the one who drowned grant jordan. 但不能证明Veronica就是淹死他的人
[22:52] Huh. 哦
[22:54] Try some of the flourless chocolate torte. 来点巧克力果仁蛋糕
[22:56] It might help. 可能有帮助
[23:02] It’s exactly like the one sid found. 跟Sid找到的一模一样
[23:04] Cake order from weinstein’s, signed by one veronica perez-jordan. 蛋糕是在Weinstein预定 签名的叫Veronica Perez-Jordan
[23:09] Jordan?
[23:09] The same veronica perez-jordan who donated $100,000 to a charity two weeks agO. 与两周前捐赠十万元 给慈善机构的是同一个人
[23:13] She was the one who bid on him at the auction. 她是在拍卖会上叫价的人
[23:16] And when i found that out, I did some checking. 而我发现后 做了一些调查
[23:18] Seems the jordans were registered at barney’s, tiffany’s and crate & barrel. 似乎Jordan夫妇在 Barney Tiffany和Crate & Barrel都有登记
[23:21] When I was looking through grant jordan’s apartment 当我搜查Grant Jordan的公寓时
[23:24] the only thing that even hinted at a wedding was a closet full of tuxedos. 唯一暗示有婚礼就是一满橱的无尾礼服
[23:28] There was nothing to indicate he was planning on getting married. 并没有显示他有结婚计划
[23:32] No engagement ring, no honeymoon plans… 没定婚戒指 没有蜜月计划…
[23:36] veronica…
[23:38] veronica was planning a wedding with grant and he didn’t even know it. Veronica计划跟Grant结婚而他甚至不知道
[23:42] Do you, stella bonasera, take veronica as a crazy with a motive? 你 Stella Bonasera 是否认为 Veronica是个有动机的疯子呢?
[23:46] I do. 是的
[23:51] Grant just wasn’t ready to go public with our relationship. Grant只是没准备好公开我们的关系
[23:54] What about the auction? 那么拍卖呢?
[23:55] He gave me the money to bid on him. 他给我钱拍他自己
[23:57] He bought himself? 他自己买了自己?
[23:58] He had a race the next day. 他第二天有一场赛跑
[24:01] And all he wanted to do was spend a nice, quiet night at home. 他想做的只是在家度过一个安静美妙的夜晚
[24:04] Alone. 独自
[24:05] With me. 与我一起
[24:07] Is that what he told you? 是他告诉你的?
[24:08] He didn’t have to tell me. 他不必说
[24:09] I knew what grant wanted. 我知道Grant想要什么
[24:11] And it didn’t seem strange to you that he kept you, his so-called fiancee, on his payroll? 而你也不奇怪 他一直给你这所谓的未婚妻付工资?
[24:15] Detective. 警探
[24:16] Guys just don’t get it, do they, veronica? 男人都不明白 是吗 Veronica?
[24:19] Grant did. Grant明白
[24:20] Did he? 是吗?
[24:23] Did he understand just how much it all meant to you? 他知道这一切对你有多重要吗?
[24:27] You two shared a life together. 你们分享人生
[24:30] All those little moments, afternoon walks, evening meals. 所有的点滴时光 午后散步 晚餐
[24:35] You slept in the same bed. 同床共枕
[24:37] You were compatible. 你们是一体的
[24:38] It wouldn’t have worked otherwise. 否则就不能成功
[24:39] It had to be love, right? 必须有爱 对吗?
[24:43] He acted like it was nothing. 他表现得好像什么都没有
[24:45] Isn’t this cute? 这不是很可爱吗?
[24:47] Look, it looks just like us. 看 就象我们
[24:49] You’re just my maid, veronica– get a grip. 你只是我的女仆 Veronica–清醒一点吧
[24:57] And even though grant fired me, he knew we were made for each other. 即使Grant解雇了我 他知道我们是天生一对
[25:05] God, I miss him so much. 上帝 我好想他
[25:15] hey, danny, tell me you got something to connect veronica the maid to jordan’s death. 嘿 Danny 告诉我你找到了 女仆Veronica跟Jordan之死的联系
[25:20] No, but I do have a saint bernard with fleas. 没有 但我有长虱子的圣伯纳犬
[25:23] And… 以及
[25:25] a poodle with a skin condition, I think. 我想是有皮肤病的狮子狗
[25:27] The results of the trace? 痕量分析的结果?
[25:28] Yeah. 是的
[25:29] The red granules I found on the condom are sand particles. 在保险套上找到的红色微粒是沙子
[25:35] That’s the same trace I found on grant jordan’s doormat. 同样也在Grant Jordan的蹭鞋垫上
[25:39] The sand is dyed with natural iron oxide and used to track river currents. 沙子用天然的氧化铁着色 用于追踪河流
[25:46] The dalai lama. 达赖喇嘛
[25:48] Excuse me?You lost me there.What? 什么? 你把我弄糊涂了 你说什么?
[25:50] It says here that the dyed dolomite is also used to create mandalas. 上面说染色的白云石还用于创作曼荼罗 (一种佛教或印度教的几何图形)
[25:55] I’m still at the dalai lama. 我还是不明白那个达赖喇嘛
[25:56] That’s good, ’cause mandalas are buddhist sand paintings. 很好 因为Mandalas是佛教的沙画
[25:59] Before the sand is used, the designs are sketched out with waterproof chalk. 在用沙之前 用防水的粉笔起草设计
[26:04] Like we found on grant jordan’s forehead. 就象在Grant Jordan前额找到的
[26:08] ExactlY. 没错
[26:11] Is the maid a buddhist? 那个女佣是佛教徒?
[26:13] I don’t think so. 我不这样想
[26:15] When we were processing the apartment, 我们在公寓取证时
[26:17] flack and I heard bells or chimes like they use in buddhist meditation. Flack和我听到了禅修时的钟琴声
[26:21] It was coming through the wall. 从墙那边传来的
[26:24] all right, so we’re not looking at the maid. 好的 我们要调查德不该是女佣
[26:25] No, we’re looking at the next door neighbor. 对 我们要调查的是隔壁邻居
[26:27] This is gonna take awhile. 这可得费事了
[26:28] Nah, I got a shortcut for this one– come here. 错 我可有捷径 过来
[26:31] We go back to the central vac… 回到中央吸尘器
[26:33] using the reference samples we collected from most of jordan’s neighbors… 利用从大部分邻居那采集得参照样本
[26:37] compare those to the layers processed in the tec here… 与通过电离分层后的各分层对比
[26:40] and through process of elimination, 再进行排除
[26:42] we can determine which layer belongs to the next-door neighbor. 就可以确定哪个分层属于隔壁邻居
[26:44] Now, if we focus on that, 利用这个
[26:46] we can prove that the next-door neighbor was in jordan’s apartment. 我们就能证明隔壁邻居在Jordan家
[26:50] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[27:30] The anders case. Anders的案子
[27:32] Got suspects, but no motive. 有嫌疑犯 但是没有动机
[27:34] Sounds like we won’t be continuing my plans for your birthday dinner. 听起来我为你准备的生日晚餐是没戏了
[27:40] Sorry, peyton, I still have four to six hours work here. 对不起 Peyton 我还得在这工作4到6小时
[27:43] It’s okay. 没关系
[27:44] I can improvise. 我会即兴表演
[27:47] Vending machine, fifth floor, 8:00. 8点 五层 自动贩卖机
[27:52] I’ll be there. 我会去的
[27:56] Oh, sheldon called for clarification on the anders tox report. Sheldon要Anders的毒素检查报告
[28:00] But since he knows the victim, I was wondering who to pass it along to. 不过由于他认识死者 我在犹豫要给谁好
[28:06] I’ll take it. 给我吧
[28:12] Don’t be late. 别迟到
[28:16] All the glass pieces from the origami artist match the shard I found on the subway. 纸鹤艺术家那儿的玻璃碎片 全都与地铁里吻合
[28:20] And they all tested positive for dimethylhydrazine, aka dmh. 不仅如此 二甲肼测试全部呈阳性 也叫DMH
[28:24] The chemical that killed jenny anders. 就是杀死Jenny Anders的药物
[28:26] And if we put these pieces of glass back together, 如果我们把这些碎片拼起来
[28:28] we could figure out what kind of container held the dmh, and maybe… 就可以知道装DMH的容器 也许..
[28:33] lift some prints, which might help us id her murderer. – 找到些指纹… – 能帮助我们辨认凶手
[28:35] Yes. 没错
[28:37] Why didn’t you tell me you knew jenny anders? 怎么不告诉我你认识Jenny Anders?
[28:39] It wasn’t relevant. 无关紧要
[28:40] I decide what’s relevant to a case. 无不无关我说了算
[28:42] You knew the victim, you didn’t say anything about it, why? 你认识她 决口不提 为什么?
[28:44] Mac, I met her a couple of months ago at a club. Mac 几个月前我才在酒吧认识她
[28:47] I wasn’t even sure it was her until I saw my phone number on the receipt peyton found on the body. 在看到我的电话号码在 收据上之前我也不敢确定是她
[28:52] That was your number? 那是你的号码?
[28:53] Your number is on the body. 你电话号码出现在尸体上
[28:55] That’s evidence. 那是证据
[28:56] You know that, sheldon. 你该知道这点 Sheldon
[28:57] I’m just gonna go check on… 我去调查…
[28:59] no, you stay here, lindsay. 你呆在这 Lindsay
[29:01] You put all our work in jeopardy. 你危机到我们所有的工作
[29:03] You know the victim, you have knowledge of a case. 你认识死者 对案件会先入为主
[29:06] You are responsible for pulling yourself off that case. 你该自己退下来
[29:09] Mac, I knew jenny anders for maybe an hour. Mac 我认识Jenny anders差不多1小时
[29:12] I was just trying to help. 我只想帮忙
[29:12] An hour is all the time a defense attorney needs. 辩护律师有这一小时就足够了
[29:16] This lab does not make compromises. 这实验室不做妥协
[29:20] We do not take shortcuts. 我们不走捷径
[29:23] We follow the evidence. 只让证据说话
[29:26] Science is our integrity. 科学维系我们的正直
[29:30] You’re off the case, sheldon. 你不用管这个案子了 Sheldon
[29:39] You know, just maybe, mac, your unfinished business with james mcquinn…… 知道吗 Mac 只是也许 你和James Mcquinn有前帐未清
[29:45] has clouded your judgment. 影响了你的判断力
[30:13] we’re looking at another “to be continued” for my birthday, aren’t we? 我们正在等下一个 我生日的”未完待续”了 不是吗?
[30:17] You could have just told me that you didn’t know. 你本可以告诉我你不知道
[30:20] What do you mean? 你在说什么?
[30:21] Sheldon’s association with jenny anders. Sheldon认识Jenny Anders
[30:25] You assumed he was off the case. 你已经假设他和本案无关了
[30:27] Why does it matter now? 现在又有什么问题?
[30:28] Mac, that’s not what I’m saying. Mac 我不是这个意思
[30:30] Sheldon may have violated your ethical code… Sheldon可能违背了你的道德准则
[30:32] he violated the rules of this lab. 他违反的是这个实验室的规定
[30:34] I’m sure that his intentions were good. 我肯定他是出于好意
[30:36] The outcome wouldn’t have been any different in either case. 可是后果没什么两样
[30:40] How do you know that he wasn’t going to tell you himself? 你怎么知道他不会亲自告诉你?
[30:42] I’m not clear on why any of this matters now. 我不明白现在说这些还有什么关系
[30:45] It matters. 有关系
[30:47] It matters… 关系大了
[30:49] because I feel awful that I compromised a friend. 因为我出卖了一个朋友 这感觉很糟
[30:52] And you let me do it. 而且是你让我这样的
[30:54] You should have just told me that you didn’t know. 你本该直说你不知道的
[31:50] All right, you can see we have three distinct sets of prints. 好 可以看到我们有三组不同的指纹
[31:53] So three people handled the flask. 就是说有三个人碰过瓶子
[31:55] The top print was the vic. 最上面的是死者的
[31:59] She drank the dmh that was inside the flask. 她喝了瓶子里的DMH
[32:06] using a reference print from the blue train flyer, 参照发”蓝调列车”传单的人的指纹
[32:09] I determined that the second print is randy kern’S. 确定第二个指纹是Randy Kern的
[32:12] So, randy handed the flask to jenny anders. 是Randy给Jenny Anders酒瓶的
[32:17] Right– but before that, someone handed it to him. 对 但酒瓶是别人给他的
[32:19] Beneath his prints are a third set. 在他指纹下面有第三组
[32:22] There’s no ridge detail… 没有脊状突起部分
[32:24] indicative of a chemical burn. 显示有化学灼伤
[32:26] None of randy’s reference prints show signs of burn damage. Randy的指纹样本显示他没有被灼伤过
[32:29] So we’re looking at an unknown party. 那我们要找的另有其人
[32:31] All of the burned prints were found near the neck of the flask. 所有灼伤的指纹都在瓶颈部分
[32:35] Whoever brought the flask onto that traiN… 不管谁把酒瓶带上列车…
[32:40] took off the lid then handed the flask to randy. 取下盖子 递给Randy
[32:44] So maybe jenny anders wasn’t the intended victim, she was collateral damage. 所以 可能Jenny Anders并不是目标 只是间接受害者
[32:49] Randy was the target. Randy才是目标
[32:54] Someone tried to kill me? 有人要杀我?
[32:55] The flask contained dmh. 酒瓶里是DMH
[32:57] It’s what fried jenny anders from the inside out. 就是它使Jenny Anders从内灼伤
[33:00] Who gave you the flask, randy? 谁给你酒瓶的 Randy?
[33:02] I don’t remember. 不记得了
[33:03] Maybe we got this wrong. 可能我们搞错了
[33:04] Maybe you had someone bring the flask onto the train and you killed jenny anders. 可能是你让谁把酒瓶带上列车 而且是你杀了Jenny Anders
[33:08] No, that’s not what happened. 不 不是这样的
[33:11] Byob, baby. 自带酒水 亲爱的
[33:17] You remember all that, but you’re clueless about who gave you the flask? 你记得那些 却单单不记得谁给你的酒瓶?
[33:19] A young woman died, randy. 一个年轻女孩死了 Randy
[33:21] The blue train was about having fun, making money. “蓝调列车”可以赚钱取乐
[33:25] And somebody tried to kill me for that. 有人为了这个想杀我
[33:27] Believe me, if I remembered who gave me the flask, I would tell you. 相信我 如果记得谁给我的瓶子 我会告诉你们的
[33:31] Randy doesn’t remember who handed him this flask. Randy不记得谁给他的瓶子
[33:34] Let’s let the science do it for him. 就让科学帮他想想吧
[33:52] Tc analysis confirms that the red sand we found on grant jordan’s doormat and in his apartment 质谱鉴定了在Jordan的擦鞋垫 和他房间里的红沙
[33:58] was also in his next-door neighbor’s apartment. 和他邻居家的一样
[34:01] Add the tracers of chalk here and you got your proof. 加上这些粉笔的粉末 证据全了
[34:04] Grant jordan was living next door to a killer artist. Grant Jordan和杀人艺术家是邻居
[34:07] Seems you logged quite a list of complaints against grant jordan, mr.Gecko. 你对Grant Jordan似乎有不少投诉 Gecko先生
[34:11] Every monday, wednesday and friday you called the super at 8:00. 每周一 三 五8点你都给主管打电话
[34:14] It’s a co-op. 这是协作配合
[34:15] I mean, there are rules. 我是说 是规定
[34:17] His swim gym was illegal. 他的健身泳池是不合法的
[34:19] But the problem is you didn’t complain about grant jordan the night that he died. 问题是在Grant Jordan死的那天你没投诉
[34:25] Instead, you paid him a visit. 而你去拜访了他
[34:26] Maybe I went to tell him to keep it down. 也许我是去让他小声点的
[34:29] Turn that thing off! 关掉那东西!
[34:30] Turn it off! 关掉!
[34:32] I have never been inside his place. 我没进去过
[34:33] Don’t tell me there’s a lot of people that work with this red sand, all right? 别跟我说 很多人都有机会接触这种红沙 好吗?
[34:36] These mandala things you make are rare. 很少有人造曼荼罗吧
[34:38] Come on, you gonna tell me I’m the only person in manhattan with a hobby? 拜托 你是说我是曼哈顿唯一有这兴趣的人吗?
[34:41] No… 不
[34:42] but this white chalk that we found on his forehead, you also use that to sketch out your designs. 不过在他额头上发现的白色粉末 也是你用来描绘你作品轮廓的
[34:47] Mandalas are an ancient tibetan art form. 曼荼罗是古西藏人的一种艺术形式
[34:51] To create them, you need peace. 需要安静的环境来创造它们
[35:02] And that jerk, he just never understood that. 那个混蛋 永远不会懂
[35:04] No. 他不会懂
[35:05] So you took matters into your own hands, and you did go into his apartment. 所以你要自己解决 你进了他房间
[35:08] And we got the sand to prove it. 我们有沙子做证明
[35:11] I’m shutting this down! 我要关了它!
[35:12] This thing is illegal! 这是违法的!
[35:13] Get off, get off me, get off… 放开 放开我
[35:28] and when the maid found jordan’s body, that motor was still running. 当女佣发现Jordan尸体时 发动机还开着
[35:31] So you were listening to that thing run all night long. 你听了一晚上噪音
[35:47] I didn’t mean to kill him. 我不想杀他
[35:50] He was just always making so much noise. 他不断制造噪音
[35:54] Stand up. 站起来
[36:05] The icp-ms gave us lead and cadmium on the flask. 等离子体质谱显示瓶上有镉
[36:11] Cadmium forms naturally on the ocean floor. 镉是在海底自然形成的
[36:15] Cut it on a deep-sea dive. 深海潜水时划伤的
[36:16] Took a submersible down to recover a few artifacts. 坐潜水艇下海找些艺术品
[36:20] And the dmh inside the flask was a hydrozine analog. 瓶中的DMH是氨的异性体
[36:24] Right, found in photo processing, lab experiments… 对 在处理照片 实验室实验时用到
[36:28] and experimental fuels like jet fuel. 实验性燃料 就像飞机燃料
[36:35] so james mcquinn wanted to kill randy kern. James Mcquinn要杀Randy Kern
[36:39] Why? 为什么?
[36:40] Good old-fashioned greed. 传统的贪婪欲
[36:42] Randy was making money off the blue train, mcquinn saw it as an opportunity. Randy利用”蓝调列车”赚钱 Mcquinn认为是很好的商机
[36:47] The blue train was about having fun, making money. “蓝调列车”可以取乐赚钱
[36:50] Somebody tried to kill me for that. 有人为了这个要杀我
[36:52] Randy knows that mcquinn tried to kill him. Randy知道Mcquinn想杀他
[36:55] And randy’s gonna get revenge. 他准备报复
[36:59] we need to locate randy kern and james mcquinn now. 马上找到Randy Kern和James Mcquinn
[37:10] don’t move, randy. Randy 别动
[37:11] Nypd, freeze! 纽约警察 别动!
[38:08] you can’t prove a thing. 你不能证明什么
[38:10] Let me see your hand, mr.Mcquinn. 让我看看你的手 Mcquinn先生
[38:20] looks like a chemical burn. 像是化学灼伤
[38:23] Only your target wasn’t a girl, it was randy kern. 只是你的目标不是那个女孩 是Randy Kern
[38:29] Hey, what are you doing here? 嘿 你怎么来了?
[38:30] I had to see it for myself. 我得亲眼目睹一下
[38:33] Hey, huh? 嘿 呃?
[38:37] Byob, as in blue, baby. 自带酒水 穿戴蓝色 宝贝
[39:11] we got him. 抓到他了
[39:13] Good. 好的
[39:19] You know, I wasn’t sure it was her, mack. 知道吗 我不确定是她 Mac
[39:21] I guess I just kept hoping it. 我猜我只是祈祷
[39:23] Hoping it wasn’T. 祈祷不是她
[39:29] It was one night… 一天晚上
[39:32] she had lost her friends, was pretty drunk. 她失去了朋友 有点醉
[39:36] So I just took her to get a cup of coffee. 所以我带她去喝点咖啡
[39:41] You know, talk. 聊聊
[39:43] I’m sorry about this. 对不起
[39:46] I guess I just party a little too hard sometimes. 我猜有时聚会太投入了
[39:49] Happens to the best of us. 我们都会这样
[39:55] Call me… 给我打电话
[39:58] if you ever need another cup of coffee or someone to talk to. 如果还需要咖啡或者找人聊聊
[40:05] I keep thinking what if I’d gotten her number… 我一直在想如果我有她的号码
[40:09] called her. 给她打电话
[40:12] Maybe things would’ve turned out differently. 也许就不会这样了
[40:25] hey. 嘿
[40:28] I didn’t know if you’d show up. 我不敢肯定你会不会来
[40:31] I was, um, pretty feisty today. 今天我有点情绪化了
[40:36] Feisty is very attractive on you. 情绪化的你很有魅力
[40:43] don’t make me blush. 别让我脸红
[40:44] I’m trying to be serious. 我说正经的
[40:48] Sheldon’s my friend. Sheldon是我的好朋友
[40:50] We’ve shared four years in the M.E.’S office together, 在验尸房共度了四年时光
[40:55] and I’m a little protective, but I do realize that he works for you. 我有点拘谨 但我知道他为你工作
[41:08] Have whatever you want.It’s on me. 想吃什么尽管说 我请客
[41:12] Big spender. 真是挥霍无度
[41:19] you pick. 你选
[41:23] Anything for the birthday boy. 给生日男孩的
[41:43] *Going away to a place that we all know *
[41:50] *come with me, I just want to say hello *
[41:58] make a wish. 许个愿
[41:58] *If you need some inspiration before we go* 许个愿 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=-
[42:04] *just know it’s the way I have fallen in with you *
[42:11] CSI:NY Season 3 Episode 7
[42:13] *it’s the way I have fallen in with you*
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme