Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:44] Work.I gotta go. 是工作 我得走了
[01:47] It’s your night off. 今晚你休息
[01:49] You’re going to miss out on all the fun things that I’ve planned for your birthday. 你会错过所有我为你生日准备的好玩的事
[01:53] Like what? 比如说?
[01:55] Nice try, detective. 走好 警探
[02:00] To be continued? 待续?
[02:13] Detective angell, what have we got? Angell侦探 什么情况?
[02:15] Possible biological, maybe chemical agent. 可能是生物或化学试剂
[02:21] Lindsay, check with the cdc and local E.R.S. Lindsay 去疾病防治中心以及 本地的紧急应变服务那里查一下
[02:23] See if there are other reports. 看看有没有别的报告
[02:25] On it. 这就去
[02:26] Oh, and mac, happy birthday. 噢 还有Mac 生日快乐
[02:28] Yeah, sorry you had to come here on your night off, mac. 不好意思让你在休假时过来 Mac
[02:31] This is definitely new for me. 对我来说绝对是个新情况
[02:34] Very strange. 很奇怪
[02:35] All this blood… 这里都是血…
[02:36] but no external injuries. 但没有外伤
[02:38] It appears as if she just started bleeding from every mucus membrane. 似乎她就是从每处粘膜直接开始流血的
[02:42] We have an id on her yet? 确认她的身份没有?
[02:43] Still checking with missing persons. 还在查找失踪人口
[02:45] What about witnesses? 目击证人怎么说?
[02:46] No reports from commuters, but someone did call 911 about an hour ago. 没有乘客的报告 但是1小时前的确有人打了911
[02:49] Who made that call? 谁打的?
[02:50] Bobby vinton.
[02:53] Dispatch traced the call back and got this. 调度追查了电话并找到这个
[02:55] blue…
[02:58] velvet…
[03:00] keep working on it. 继续调查
[03:07] doesn’t look like smallpox or anthrax. 看上去不像天花或者炭疽热
[03:10] And there’s no purpura or macula or papilla rash. 也没有紫癜 斑疹或丘疹
[03:12] which rules out hemorrhagic fever Still, something caused these symptoms. 所以能排除出血热 尽管如此 这些症状还是会有源头
[03:17] Nothing from the cdc or any ers. 疾病防治中心 手术室 急诊室都没有情况
[03:20] Looks like this is an isolated incident. 看来这是起独立事件
[03:22] Means this girl was a target. 意味着这个女孩就是目标
[03:27] I did find this glowstick near the body. 我在尸体旁找到了荧光棒
[03:30] Could be a souvenir from A… 可能是纪念品 来自…
[03:32] party or a club. 派对或俱乐部
[03:36] This girl didn’t come from the party. 这个姑娘不是从派对来
[03:39] The party was here. 派对就开在这
[03:42] On the train. 在列车上
[03:44] And murder was the last stop. 而谋杀就是最后一站
[04:08] CSI:NY Season 3 Episode 7 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=-
[04:17] *Murder Sings the Blues* Murder Sings the Blues*布鲁斯凶手*
[04:43] Mo liver temp is 95 degrees, and from the lack of rigor, 肝脏温度是95度 因为没有出现尸僵
[04:47] I’d put T.O.D. At approximately two hours. 我推算死亡时间大约是2小时前
[04:50] The subway tested negative for all hazardous materials and biologicals. 地铁里没有检测到 危险原料或者生物物质
[04:55] If it wasn’t a biological attack, what caused this kind of bleeding? 如果不是生物攻击 这种流血是怎么造成的呢?
[05:01] Tell me what that medical mind is thinking. 告诉我你那个医学头脑在想什么
[05:05] Hawkes?
[05:07] Sorry. 对不起
[05:11] Whatever did this is definitely unique. 干这个的无论是什么绝对独一无二
[05:13] If an unknown substance did cause this girl’s death, 如果是一种未知物质 造成了这个姑娘的死亡
[05:16] her body and this subway car are our best leads to find our killer. 她的尸体和这列地铁是 我们找到凶手的最佳线索
[05:19] Hawkes, get this body to autopsy. Hawkes 把尸体送去解剖
[05:21] Lindsay, process this car. Lindsay 处理这列地铁
[05:25] *She wore blue velvet bluer than velvet was the night *
[05:36] *softer than satin was the light *
[05:42] *ours a love I held tightly feeling the rapture of love*
[05:53] *like a flame burning brightly *
[05:58] *but when she left, gone was the glow*
[06:05] she didn’t bleed out? 不是出血过多吗?
[06:07] No.C.O.D.Was multiple organ failure. 没有 死因是多器官功能衰竭
[06:10] I found crystalline traces along her leg here, which I sent to tox, 我在她腿部这侧发现了晶体的痕迹 已经送去检测了
[06:15] along with these tissue samples from these burns in her throat. 还有这些在她喉咙烧伤的组织样本
[06:25] Sheldon.
[06:26] Monitor. 屏幕
[06:34] That kind of burn damage to the esophageal lining suggests she drank something. 这类食道内壁的烧伤 暗示她喝了些什么
[06:38] My conclusion as well. 我的结论也是如此
[06:41] There’s also a similar exterior burn… 还有一个类似的外部烧伤…
[06:45] just here, which may have been caused by the same thing. 就在这 可能是同一物质造成的
[06:48] Looks like a chemical burn. 看上去像化学烧伤
[06:50] I believe… 我相信…
[06:53] that it was caused… 造成这一损伤的是…
[06:56] by this. 这个
[06:57] In japan, a thousand origami cranes are supposed to bring good luck. 在日本 折一千只纸鹤 可以带来好运
[07:02] Yeah. 是啊
[07:04] Well, whatever’s on this crane could just be the answer to why this vic’s luck ran out. 这个纸鹤上的东西也许能告诉我们 为什么受害者好运不在
[08:07] oh, my god. 上帝啊
[08:08] Oh, my god. 上帝啊
[08:14] A single dinner with this guy sold for a hundred thousand dollars 单独和这个家伙共进晚餐叫价10万
[08:17] at a charity auction two weeks ago. 就在两周前的慈善拍卖上
[08:21] Why? 为什么?
[08:21] What’s he cooking? 他煮什么了?
[08:23] His name’s grant jordan. 他叫Grant Jordan
[08:24] Manhattan’s most eligible bachelor. Manhattan最佳黄金单身汉
[08:29] Triathlete, philanthropist, and notorious playboy. 铁人三项运动员 慈善家 还是声名狼藉的花花公子
[08:34] Looks like mr.Hundred-thou’s got gooseflesh. 看来是十万美元先生起了鸡皮疙瘩
[08:36] Yeah, water temp must have delayed rigor. 水温一定是延迟了尸僵时间
[08:38] Who keeps a jacuzzi that cold? 谁把极可意浴缸的水温调得那么低?
[08:40] It’s a swim gym, danny. 这是个健身泳池 Danny
[08:42] A motor generates a current– you swim against it. 发动机产生水流–能逆流游泳
[08:47] There’s no signs of struggle, so if he was the athlete that you’re saying he was, 没有搏斗的痕迹 所以如果他是你所说的那种运动员
[08:51] something odd happened here. 这里发生了些奇怪的事
[08:53] Yeah, I’m with you, danny. 是的 我同意 Danny
[08:54] Now, the vic was discovered under the pool cover, right? 现在受害者在水池盖下被发现 对吗?
[08:58] Murder’s a tough thing to look at. 很难看得到谋杀
[09:00] Someone must have pushed this button. 一定有人按了这了钮
[09:03] I’m his room maid. 我是他的女仆
[09:04] His room maid? 他的女仆?
[09:04] God, these itch. 上帝 真痒
[09:06] I clean for high-end clients– guys mostly– in exchange for room and board. 我为一些高端客户打扫–这些人大多 –用食宿作交换
[09:11] Every girl athe agency wanted this job. 中介的每个女孩都想要这份工作
[09:14] I mean, can you imagine living here? 我是说 能想象住在这里?
[09:16] This was my first day. 这是我工作的第一天
[09:18] What a bummer. 太扫兴了
[09:19] There’s an agency? 有一个中介?
[09:21] People like grant jordan can’t live with just anyone. 象Grant Jordan这种人 不能跟别人一起生活
[09:24] So you submit your name, go through credit and background checks, 所以你提出了申请 通过了信用和背景审查
[09:27] and pose for several photographs. 再摆好造型拍些照片
[09:30] Mr.Jordan had a fondness for blue-eyed blondes. Jordan先生偏好金发碧眼的女性
[09:34] So why’d you open the swim gym? 那你为什么打开健身泳池?
[09:35] I heard it running, thought I’d check it out. 我一直听别人说起 想着我要去看一下
[09:38] One of the benefits of being a room maid is that after you clean it, you get to enjoy it. 做女仆的好处之一是打扫完后 就能享受一下
[09:44] Excuse me, miss– did you, uh, vacuum the joint when you got here today? 对不起 女士–你 嗯 今天 你到这后用吸尘器打扫了接缝处?
[09:47] Yeah, I hosed the whole place. 是的 我整个都吸了一遍
[09:49] Building’s got a central vac, dano– check this out. 这幢大楼有中央吸尘器 Dano –来看看这个
[09:55] Open that, stick the hose in. 打开这个 把管子插上去
[09:56] Yeah, I know how it works, flack. 我知道它怎么工作 Flack
[09:58] This means all our evidence has been sucked into an air shaft somewhere on this building. 也就是说所有的证据 都被吸进这幢大楼的通风井了
[10:03] The question is, where does it all end up? 问题是 终点站在哪里?
[10:07] I hate rich people. 我讨厌有钱人
[10:08] Fantastic. 稀奇古怪的
[10:26] look what I just found. 看看我找到了什么
[10:29] And there’s no evidence of grant jordan being a contact wearer. 没有证据显示Grant Jordan戴隐形眼镜
[10:32] Maybe it’s one of the maids. 也许是某个女仆的
[10:33] Apparently, blue eyes are a job requirement. 显然 蓝眼睛是工作的必备条件
[10:35] Yeah, I just watched a new one pop hers out. 我刚刚看到新女仆拿下她的
[10:37] Do we know who the old maid was? 知道以前的女仆是谁吗?
[10:38] In the works. 在查了
[10:39] Good. 很好
[10:45] these apartments start at over two million bucks and you can hear through the walls? 这些公寓最低价都要超过200万 居然还能听见隔壁的声音?
[10:49] That could be good for us. 那对我们可能有好处
[10:51] Maybe one of the neighbors heard something. 也许有个邻居听到了什么
[10:53] All I heard was that friggin’ noise. 我听到的只有恼人的噪声
[10:55] Could you be more specific, mr.Gecko? 你能更详细点吗 Gecko先生?
[10:56] Well, yeah.The motor from the swim gym. 嗯 健身泳池的发动机声
[10:58] I just grinds around 8:00 every night. 每晚8点左右我都倍受折磨
[11:00] Grant jordan was an inconsiderate jerk. Grant Jordan是个自私的混蛋
[11:02] His new year’s eve party… 他的除夕派对…
[11:04] which we weren’t invited to. 没邀请我们参加
[11:05] Broke the sound barrier. 简直震耳欲聋
[11:07] Okay, what about last night? 好吧 昨晚怎么样?
[11:08] He was yelling at someone. 他朝着某人大喊大叫
[11:09] Could you make out what was going on? 知道发生了什么事了吗?
[11:11] Sex. 性
[11:13] He was always having sex. 他一直在做爱
[11:15] 24/7, kept the whole floor up. 无时无刻 整层楼都能听到
[11:17] Did you happen to see who he was with? 看到他和什么人在一起吗?
[11:20] No. 没有
[11:21] I just like to listen. 我只喜欢听
[11:38] Byob, baby. 请自带酒水 亲爱的
[11:39] Blue, blue, blue. 蓝调 蓝调 蓝调
[11:41] 100 bucks for a flier, randy? 一张传单要100元 Randy?
[11:43] Hey, I could sell it on ebay for $200. 嘿 在Ebay上我可以卖到200元呢
[11:45] Why, you interested? 干吗 有兴趣?
[11:46] I am. 我有
[11:47] You made a 911 call last night. 你昨晚打了911
[11:50] A girl was in trouble on the subway. 一个女孩在地铁碰到了麻烦
[11:51] Any idea what her name was? 知道她叫什么吗?
[11:53] Nah, I never seen her before. 不知道 我以前从没见过她
[11:55] Why didn’t you stick around? 你为什么不留在那里?
[11:56] And do what? 要做什么?
[11:58] Look, the blue train– this is a commodity. 听着 这列蓝调列车– 是商品
[12:00] I mean, word gets out that somebody died, I’d be out of business. 我的意思是 如果有留言说死了人 我就要失业了
[12:05] You serve anything special at these parties? 你在这些派对上提供什么特殊服务吗
[12:07] Byob. 请自带酒水
[12:08] As in blue. 蓝色打扮
[12:09] I don’t encourage liquor. 我不鼓励酒精饮品
[12:11] Look, I just make fliers, you know. 听着 我只是制作传单而已
[12:12] People call in, they hear a song until the day of the party– 大家来电 但在派对那天以前 电话里只能听到一首歌而已
[12:15] and that’s when they get the time and the train. 派对当天才能得知具体的时间和车次
[12:16] Is there some kind of disclaimer on these? 中间有遇到什么麻烦吗?
[12:18] You need help, you get hurt? 比如你需要帮助 你受伤了?
[12:19] What, you’re just on your own? 怎样 你就一个人?
[12:21] Hey, the party was over. 嘿 派对结束了
[12:23] I was trying to get people off the train. 我试着引导大家下车
[12:25] So you step over a woman who was bleeding to death. 所以你就从一个要流血致死的女人 身上跨过去
[12:27] She was dead when we found her– she was alive when you made the call, right? 我们发现她时已经死了 –你打电话时她还活着 对吗?
[12:31] I freaked, all right? 我犯糊涂了 行吗?
[12:33] I’m sorry. 我很抱歉
[12:35] I want a list of everyone who was there last night. 我要昨晚在场所有人的名单
[12:38] I don’t know all their names. 他们的名字我不全知道
[12:39] Start with your friends. 从你朋友开始
[12:41] We’ll do the rest. 剩下的我们搞定
[12:47] Grant jordan had a significant difference in iron concentration Grant Jordan左右心室的铁密度
[12:50] between the two ventricles of his heart. 有显著差异
[12:53] So, technically, he drowned? 所以 技术上讲 他是淹死的?
[12:55] I did find trace on his forehead 我在他的前额找到了些痕迹
[12:57] and it looks like the shape of fingers– unfortunately, there’s no ridge detail. 看上去象手指 但很不幸 指纹中的脊状突起部分
[13:04] Someone could have held his head underwater. 可能有人把他的头按在水里
[13:08] And we may have a witness. 还有我们也许有个证人
[13:16] Found this in the left bronchus. 在左边的支气管找到了这个
[13:24] Looks like the head off a wedding cake topper. 看上去像是婚礼蛋糕 顶部小人的头掉下来了
[13:27] What’s a bride doing inside of manhattan’s most eligible bachelor? 一个新娘在曼哈顿最佳黄金单身汉 身体里做什么?
[13:38] Sextasy. 性狂喜丸
[13:41] Combination of mdma and sildenafil. 是摇头丸和伟哥的混合物
[13:45] Ecstasy and a male potency drug. 激发快乐和男性力量的药品
[13:47] Somebody snorted it off our vic’s leg. 有人在我们受害者的腿上吸食
[13:49] And when he did, he left behind epithelials. 因此留下了上皮组织
[13:52] I ran the dna through codis. 我搜索了DNA联合检索系统
[13:54] James mcquinn.
[13:59] Felony conviction for attempted manslaughter six years ago. 六年前被定故意杀人罪
[14:02] You know him? 你认识他?
[14:03] I worked that case. 我负责的案子
[14:05] Says here that two years after the felony 这里说此重罪后两年
[14:07] he was arrested again in connection with an O.D.Of a minor. 涉嫌毒害一未成年而再次被捕
[14:11] Look at his alibi. 看看他的不在场证明
[14:14] Randy kern.
[14:16] The blue train promoter. 蓝调列车的发起人
[14:17] Used to work for mcquinn.There’s a connection. 过去为Mcquinn工作 这就是联系
[14:19] But the problem is that the tox screen on our jane doe came back clean for sextasy. 但问题是被害人毒物筛检的结果 并没有“狂性喜丸“
[14:23] It’s not what killed her, 并不是这药杀了她
[14:24] so there’s no way we can definitely connect james mcquinn to the victim’s death. 所以并没法确定 James Mcquinn跟被害人的死有关
[14:29] James mcquinn is a repeat offender. James Mcquinn是累犯
[14:31] You have to remember, lindsay, sometimes the character of an individual is part of the evidence. 你要记住 Lindsay 有时人的天性也是部分证据
[14:36] This guy was with our jane doe last night. 这家伙昨晚跟被害人在一起
[15:29] The ggency gave me this address for the old maid. 前女仆的地址是中介给我的
[15:34] Nypd crime lab. 纽约警局犯罪试验室的
[15:35] We need to speak with veronica perez. 我们要跟Veronica Perez谈谈
[15:39] Right there. 在那儿
[15:45] But he was such a good swimmer. 但他游得很好
[15:47] Why did grant jordan fire you? Grant Jordan为什么解雇你?
[15:49] I don’t know; I guess it just seemed like nothing I ever did was good enough. 不知道 或许我就是什么都做不好
[15:53] You wear contacts, veronica? 你戴隐性眼镜吗 Veronica?
[15:55] We found a blue contact near grant jordan’s body. Grant Jordan的尸体旁 发现有一枚蓝色的隐性眼镜
[15:58] Now if the prescription were to match yours… 如果度数与你的相符…
[16:00] all right, I was with grant in the swim gym. 行了 我的确跟Grant在健身泳池呆过
[16:04] And is that type of service part of the job description? 那也是工作要求的服务吗?
[16:06] Well, that depends on if you want to stay employed. 那得看你是否想继续被雇
[16:09] When was the last time you two went for a swim? 你们最后一次一起游泳是在什么时候?
[16:11] Um, I guess about three days ago. 呃 我想是在三天前
[16:14] And then he fired me the next morning. 然后第二天早上他解雇了我
[16:17] And I packed my stuff and I left. 于是我收拾行李离开了
[16:18] Look, I may have slept with grant jordan, but I didn’t kill him. 听着 我或许跟Grant Jordan睡过 但并没有杀他
[16:23] All right, then you won’t mind giving us one of your contacts as a reference sample. 好 那你不会介意提供 一枚隐性眼镜做样本吧
[16:46] Dimethylhydrazine. 二甲肼
[16:48] It was on the glass shard I found on the subway. 在地铁找到的玻璃碎片上
[16:51] Could be what killed the vic. 可能是杀死被害人的东西
[16:53] It’s a chemical used in photo processing, dyes, explosives… 化学上用于照片处理 染色 炸药…
[16:58] And cancer research. 以及癌症研究
[17:00] I found traces of dmh on this. 我在这上面找到了微量的DMH(5,5-二甲基海因)
[17:04] Hey… 嘿…
[17:07] I know the guy who makes these. 我认识做这些的人
[17:09] He’s a trash artist. 他是个废品艺术家
[17:11] Trash artist? 废品艺术家?
[17:13] Yeah, I see him on my way home on the seven train. 是的 我回家坐七号列车时见过他
[17:16] He makes art out of garbage. 他用垃圾创造艺术
[17:17] Usually, he asks you for something like a receipt or a piece of paper. 通常 会问你要一张收据 或小片纸张之类的东西
[17:23] He’s really good at it. 他真的善于此道
[17:27] Looks like a partial phone number. 看上去象部分电话号码
[17:30] Hey, I’m going to run with this number. 嘿 我要去查查这个号码
[17:32] How about you go see if you can track down the trash artist. 你去找找看这个废品艺术家怎么样
[17:34] Sure. 当然
[17:41] Almost an exact impression. 跟印痕几乎完全相同
[17:45] A deadly one. 致命的印痕
[17:47] Her parents id’d her an hour ago. 她父母一小时有来认尸
[17:52] Jenny.
[17:55] Call me. 给我电话
[17:57] Jenny…
[17:59] anders.
[18:00] You knew her? 你认识她?
[18:01] Yeah. 是的
[18:04] Only for a minute. 只有一分钟
[18:07] Thanks, peyton. 谢谢 Peyton
[18:33] think about it, ladies. 好好想想 女士们
[18:34] Your own exclusive party at 20,000 feet. 在2000英尺的高空举行自己的高级派对
[18:37] This jet is the club of the future. 这架喷气式飞机就是未来的俱乐部
[18:39] Mcquinn aviation is the place to be. Mcquinn航空制造就是实现这个的地方
[18:42] James mcquinn? James Mcquinn吗?
[18:43] We’re doing media in an hour. 一小时后会有媒体见面会
[18:45] I need an exclusive. 我需要单独的
[18:49] Sorry, don’t know her. 对不起 不认识她
[18:50] Look again. 再看看
[18:51] I’m telling you I don’t know her– and I don’t forget a face. 告诉你不认识– 而且我不会忘记见过的人
[18:54] What about legs? 那腿呢?
[18:56] Your dna is all over the victim’S. 被害人腿上布满了你的DNA
[19:01] Sure you weren’t on the blue train? 你确定不在”蓝调列车”上吗?
[19:02] Maybe slipped a new designer drug into her drink? 或许还偷偷往她饮料里 加了一种新研制的药?
[19:05] Why would I do that? 我为什么要这样做?
[19:06] Because you don’t have a conscience. 因为你没道德
[19:08] Look, randy kern is a punk… 听着 Randy Kern是废物…
[19:11] and I don’t have to ride the subway. 而我不用坐地铁
[19:13] I’m a successful businessman now. 我现在是成功的商人
[19:15] And your success has always been at the expense of someone else. 你的成功总是以其他人为代价的
[19:18] Let’s cut the crap. 我们直说吧
[19:20] Randy kern was your employee, your dna is on the victim. Randy Kern曾是你的雇员 你的DNA在被害人身上
[19:23] It’s nothing more than coincidence. 只是巧合而已
[19:25] There’s no such thing in murder. 谋杀不存在巧合
[19:26] What happened to your hand? 你的手怎么了?
[19:28] Oh, cut it on a deep sea dive. 哦 深海潜水时割到的
[19:30] Took a submersible down to recover a few artifacts. 为了得到几件艺术品才潜下去的
[19:33] You’re a collector? 你是收藏家?
[19:34] I’m lots of things. 我做很多事
[19:35] Including a good friend to the mayor’S. 包括市长的好朋友
[19:37] Is that a threat? 算威胁吗?
[19:40] A warning. 是警告
[19:42] You and I both know that randy kern is making a mint off that illegal party of his. 你我都知道Randy Kern 利用他的非法派对赚了很多钱
[19:47] This… 这…
[19:48] it’s his mess. 是他的屁事
[19:49] Why aren’t you harassing him? 干吗不去烦他?
[19:50] Because he doesn’t have a record. 因为他没有犯案纪录
[19:55] Don’t fly that thing too low. 那东西别飞太低
[19:57] I want to keep you on my radar. 我想把你控制在我的雷达上
[20:09] I couldn’t find the origami artist or randy kern’s friends. 找不到折纸艺术家或者Randy Kern的朋友
[20:12] I figured the blue train was the next step. 我认为下一步该是”蓝调列车”
[20:17] Did you know randy kern’s fliers are selling for $500 online? 知道Randy Kern的传单在网上要卖500元吗?
[20:20] 100 people show up– randy’s paid rent for the next couple years. 100人到场–Randy已经付了下几年的租金
[20:24] Linds, it’s 12:05. Linds 现在12:05
[20:26] You sure this is the right train? 确定是这辆车吗?
[20:27] Message said midnight, this train. 广告词写的是午夜 这辆车
[20:30] Wear blue. 穿蓝色
[21:04] hawke!
[21:27] Nypd, as in blue. 纽约警局的 也算蓝色
[21:30] What can you make out of that? 可以用这个做什么?
[21:41] She doesn’t look familiar. 她看上去并不眼熟
[21:43] So you didn’t see her at the party last night? 那昨晚没在晚会上见过她吗?
[21:45] My art attracts over a hundred people every day. 我的艺术每天吸引一百多人
[21:47] How am I expected to remember one person? 怎么可能记得每个人呢?
[21:50] Depends how often your art burns people. 要看你的艺术灼伤人多少次?
[21:52] You cops got this backwards, all right? 你们这帮警察全弄反了 行吗?
[21:53] I didn’t do anything to that girl. 我对那女孩儿什么也没做过
[21:55] Oh, now he has a memory. 哦 他现在有印象了
[22:13] her trash burned you. 她的垃圾灼伤了你
[22:14] Hey, my profession is risky, okay. 嘿 我的职业是有危险的 好吗
[22:16] I had to shave my eyebrows two months ago ’cause of diaper lice. 两月前 我因为尿布疹不得不刮去眉毛
[22:19] Do you remember anything else about the piece of paper that she gave you? 还记得任何关于她给的这张纸的吗?
[22:22] No, all right? 不 行了吗?
[22:24] I only do these parties for randy kern because the tips are good 我在Randy Kern的聚会上工作 只是因为有不错的小费
[22:27] and they’re such fertile ground. 而他们是那么富饶的资源
[22:29] Fertile ground for what? 什么富饶资源?
[22:31] Art supplies. 艺术材料
[22:35] You’re looking at a week’s worth of parties. 你们看到的是一周聚会的财富
[22:43] The contact we found in the swim gym filter 在游泳馆过滤器找到的隐形眼睛
[22:45] was the same prescription as veronica’s– grant’s former housemaid. 跟Grant的前女仆Veronica的度数一样
[22:49] Doesn’t prove that veronica was the one who drowned grant jordan. 但不能证明Veronica就是淹死他的人
[22:52] Huh. 哦
[22:54] Try some of the flourless chocolate torte. 来点巧克力果仁蛋糕
[22:56] It might help. 可能有帮助
[23:02] It’s exactly like the one sid found. 跟Sid找到的一模一样
[23:04] Cake order from weinstein’s, signed by one veronica perez-jordan. 蛋糕是在Weinstein预定 签名的叫Veronica Perez-Jordan
[23:09] Jordan?
[23:09] The same veronica perez-jordan who donated $100,000 to a charity two weeks agO. 与两周前捐赠十万元 给慈善机构的是同一个人
[23:13] She was the one who bid on him at the auction. 她是在拍卖会上叫价的人
[23:16] And when i found that out, I did some checking. 而我发现后 做了一些调查
[23:18] Seems the jordans were registered at barney’s, tiffany’s and crate & barrel. 似乎Jordan夫妇在 Barney Tiffany和Crate & Barrel都有登记
[23:21] When I was looking through grant jordan’s apartment 当我搜查Grant Jordan的公寓时
[23:24] the only thing that even hinted at a wedding was a closet full of tuxedos. 唯一暗示有婚礼就是一满橱的无尾礼服
[23:28] There was nothing to indicate he was planning on getting married. 并没有显示他有结婚计划
[23:32] No engagement ring, no honeymoon plans… 没定婚戒指 没有蜜月计划…
[23:36] veronica…
[23:38] veronica was planning a wedding with grant and he didn’t even know it. Veronica计划跟Grant结婚而他甚至不知道
[23:42] Do you, stella bonasera, take veronica as a crazy with a motive? 你 Stella Bonasera 是否认为 Veronica是个有动机的疯子呢?
[23:46] I do. 是的
[23:51] Grant just wasn’t ready to go public with our relationship. Grant只是没准备好公开我们的关系
[23:54] What about the auction? 那么拍卖呢?
[23:55] He gave me the money to bid on him. 他给我钱拍他自己
[23:57] He bought himself? 他自己买了自己?
[23:58] He had a race the next day. 他第二天有一场赛跑
[24:01] And all he wanted to do was spend a nice, quiet night at home. 他想做的只是在家度过一个安静美妙的夜晚
[24:04] Alone. 独自
[24:05] With me. 与我一起
[24:07] Is that what he told you? 是他告诉你的?
[24:08] He didn’t have to tell me. 他不必说
[24:09] I knew what grant wanted. 我知道Grant想要什么
[24:11] And it didn’t seem strange to you that he kept you, his so-called fiancee, on his payroll? 而你也不奇怪 他一直给你这所谓的未婚妻付工资?
[24:15] Detective. 警探
[24:16] Guys just don’t get it, do they, veronica? 男人都不明白 是吗 Veronica?
[24:19] Grant did. Grant明白
[24:20] Did he? 是吗?
[24:23] Did he understand just how much it all meant to you? 他知道这一切对你有多重要吗?
[24:27] You two shared a life together. 你们分享人生
[24:30] All those little moments, afternoon walks, evening meals. 所有的点滴时光 午后散步 晚餐
[24:35] You slept in the same bed. 同床共枕
[24:37] You were compatible. 你们是一体的
[24:38] It wouldn’t have worked otherwise. 否则就不能成功
[24:39] It had to be love, right? 必须有爱 对吗?
[24:43] He acted like it was nothing. 他表现得好像什么都没有
[24:45] Isn’t this cute? 这不是很可爱吗?
[24:47] Look, it looks just like us. 看 就象我们
[24:49] You’re just my maid, veronica– get a grip. 你只是我的女仆 Veronica–清醒一点吧
[24:57] And even though grant fired me, he knew we were made for each other. 即使Grant解雇了我 他知道我们是天生一对
[25:05] God, I miss him so much. 上帝 我好想他
[25:15] hey, danny, tell me you got something to connect veronica the maid to jordan’s death. 嘿 Danny 告诉我你找到了 女仆Veronica跟Jordan之死的联系
[25:20] No, but I do have a saint bernard with fleas. 没有 但我有长虱子的圣伯纳犬
[25:23] And… 以及
[25:25] a poodle with a skin condition, I think. 我想是有皮肤病的狮子狗
[25:27] The results of the trace? 痕量分析的结果?
[25:28] Yeah. 是的
[25:29] The red granules I found on the condom are sand particles. 在保险套上找到的红色微粒是沙子
[25:35] That’s the same trace I found on grant jordan’s doormat. 同样也在Grant Jordan的蹭鞋垫上
[25:39] The sand is dyed with natural iron oxide and used to track river currents. 沙子用天然的氧化铁着色 用于追踪河流
[25:46] The dalai lama. 达赖喇嘛
[25:48] Excuse me?You lost me there.What? 什么? 你把我弄糊涂了 你说什么?
[25:50] It says here that the dyed dolomite is also used to create mandalas. 上面说染色的白云石还用于创作曼荼罗 (一种佛教或印度教的几何图形)
[25:55] I’m still at the dalai lama. 我还是不明白那个达赖喇嘛
[25:56] That’s good, ’cause mandalas are buddhist sand paintings. 很好 因为Mandalas是佛教的沙画
[25:59] Before the sand is used, the designs are sketched out with waterproof chalk. 在用沙之前 用防水的粉笔起草设计
[26:04] Like we found on grant jordan’s forehead. 就象在Grant Jordan前额找到的
[26:08] ExactlY. 没错
[26:11] Is the maid a buddhist? 那个女佣是佛教徒?
[26:13] I don’t think so. 我不这样想
[26:15] When we were processing the apartment, 我们在公寓取证时
[26:17] flack and I heard bells or chimes like they use in buddhist meditation. Flack和我听到了禅修时的钟琴声
[26:21] It was coming through the wall. 从墙那边传来的
[26:24] all right, so we’re not looking at the maid. 好的 我们要调查德不该是女佣
[26:25] No, we’re looking at the next door neighbor. 对 我们要调查的是隔壁邻居
[26:27] This is gonna take awhile. 这可得费事了
[26:28] Nah, I got a shortcut for this one– come here. 错 我可有捷径 过来
[26:31] We go back to the central vac… 回到中央吸尘器
[26:33] using the reference samples we collected from most of jordan’s neighbors… 利用从大部分邻居那采集得参照样本
[26:37] compare those to the layers processed in the tec here… 与通过电离分层后的各分层对比
[26:40] and through process of elimination, 再进行排除
[26:42] we can determine which layer belongs to the next-door neighbor. 就可以确定哪个分层属于隔壁邻居
[26:44] Now, if we focus on that, 利用这个
[26:46] we can prove that the next-door neighbor was in jordan’s apartment. 我们就能证明隔壁邻居在Jordan家
[26:50] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[27:30] The anders case. Anders的案子
[27:32] Got suspects, but no motive. 有嫌疑犯 但是没有动机
[27:34] Sounds like we won’t be continuing my plans for your birthday dinner. 听起来我为你准备的生日晚餐是没戏了
[27:40] Sorry, peyton, I still have four to six hours work here. 对不起 Peyton 我还得在这工作4到6小时
[27:43] It’s okay. 没关系
[27:44] I can improvise. 我会即兴表演
[27:47] Vending machine, fifth floor, 8:00. 8点 五层 自动贩卖机
[27:52] I’ll be there. 我会去的
[27:56] Oh, sheldon called for clarification on the anders tox report. Sheldon要Anders的毒素检查报告
[28:00] But since he knows the victim, I was wondering who to pass it along to. 不过由于他认识死者 我在犹豫要给谁好
[28:06] I’ll take it. 给我吧
[28:12] Don’t be late. 别迟到
[28:16] All the glass pieces from the origami artist match the shard I found on the subway. 纸鹤艺术家那儿的玻璃碎片 全都与地铁里吻合
[28:20] And they all tested positive for dimethylhydrazine, aka dmh. 不仅如此 二甲肼测试全部呈阳性 也叫DMH
[28:24] The chemical that killed jenny anders. 就是杀死Jenny Anders的药物
[28:26] And if we put these pieces of glass back together, 如果我们把这些碎片拼起来
[28:28] we could figure out what kind of container held the dmh, and maybe… 就可以知道装DMH的容器 也许..
[28:33] lift some prints, which might help us id her murderer. – 找到些指纹… – 能帮助我们辨认凶手
[28:35] Yes. 没错
[28:37] Why didn’t you tell me you knew jenny anders? 怎么不告诉我你认识Jenny Anders?
[28:39] It wasn’t relevant. 无关紧要
[28:40] I decide what’s relevant to a case. 无不无关我说了算
[28:42] You knew the victim, you didn’t say anything about it, why? 你认识她 决口不提 为什么?
[28:44] Mac, I met her a couple of months ago at a club. Mac 几个月前我才在酒吧认识她
[28:47] I wasn’t even sure it was her until I saw my phone number on the receipt peyton found on the body. 在看到我的电话号码在 收据上之前我也不敢确定是她
[28:52] That was your number? 那是你的号码?
[28:53] Your number is on the body. 你电话号码出现在尸体上
[28:55] That’s evidence. 那是证据
[28:56] You know that, sheldon. 你该知道这点 Sheldon
[28:57] I’m just gonna go check on… 我去调查…
[28:59] no, you stay here, lindsay. 你呆在这 Lindsay
[29:01] You put all our work in jeopardy. 你危机到我们所有的工作
[29:03] You know the victim, you have knowledge of a case. 你认识死者 对案件会先入为主
[29:06] You are responsible for pulling yourself off that case. 你该自己退下来
[29:09] Mac, I knew jenny anders for maybe an hour. Mac 我认识Jenny anders差不多1小时
[29:12] I was just trying to help. 我只想帮忙
[29:12] An hour is all the time a defense attorney needs. 辩护律师有这一小时就足够了
[29:16] This lab does not make compromises. 这实验室不做妥协
[29:20] We do not take shortcuts. 我们不走捷径
[29:23] We follow the evidence. 只让证据说话
[29:26] Science is our integrity. 科学维系我们的正直
[29:30] You’re off the case, sheldon. 你不用管这个案子了 Sheldon
[29:39] You know, just maybe, mac, your unfinished business with james mcquinn…… 知道吗 Mac 只是也许 你和James Mcquinn有前帐未清
[29:45] has clouded your judgment. 影响了你的判断力
[30:13] we’re looking at another “to be continued” for my birthday, aren’t we? 我们正在等下一个 我生日的”未完待续”了 不是吗?
[30:17] You could have just told me that you didn’t know. 你本可以告诉我你不知道
[30:20] What do you mean? 你在说什么?
[30:21] Sheldon’s association with jenny anders. Sheldon认识Jenny Anders
[30:25] You assumed he was off the case. 你已经假设他和本案无关了
[30:27] Why does it matter now? 现在又有什么问题?
[30:28] Mac, that’s not what I’m saying. Mac 我不是这个意思
[30:30] Sheldon may have violated your ethical code… Sheldon可能违背了你的道德准则
[30:32] he violated the rules of this lab. 他违反的是这个实验室的规定
[30:34] I’m sure that his intentions were good. 我肯定他是出于好意
[30:36] The outcome wouldn’t have been any different in either case. 可是后果没什么两样
[30:40] How do you know that he wasn’t going to tell you himself? 你怎么知道他不会亲自告诉你?
[30:42] I’m not clear on why any of this matters now. 我不明白现在说这些还有什么关系
[30:45] It matters. 有关系
[30:47] It matters… 关系大了
[30:49] because I feel awful that I compromised a friend. 因为我出卖了一个朋友 这感觉很糟
[30:52] And you let me do it. 而且是你让我这样的
[30:54] You should have just told me that you didn’t know. 你本该直说你不知道的
[31:50] All right, you can see we have three distinct sets of prints. 好 可以看到我们有三组不同的指纹
[31:53] So three people handled the flask. 就是说有三个人碰过瓶子
[31:55] The top print was the vic. 最上面的是死者的
[31:59] She drank the dmh that was inside the flask. 她喝了瓶子里的DMH
[32:06] using a reference print from the blue train flyer, 参照发”蓝调列车”传单的人的指纹
[32:09] I determined that the second print is randy kern’S. 确定第二个指纹是Randy Kern的
[32:12] So, randy handed the flask to jenny anders. 是Randy给Jenny Anders酒瓶的
[32:17] Right– but before that, someone handed it to him. 对 但酒瓶是别人给他的
[32:19] Beneath his prints are a third set. 在他指纹下面有第三组
[32:22] There’s no ridge detail… 没有脊状突起部分
[32:24] indicative of a chemical burn. 显示有化学灼伤
[32:26] None of randy’s reference prints show signs of burn damage. Randy的指纹样本显示他没有被灼伤过
[32:29] So we’re looking at an unknown party. 那我们要找的另有其人
[32:31] All of the burned prints were found near the neck of the flask. 所有灼伤的指纹都在瓶颈部分
[32:35] Whoever brought the flask onto that traiN… 不管谁把酒瓶带上列车…
[32:40] took off the lid then handed the flask to randy. 取下盖子 递给Randy
[32:44] So maybe jenny anders wasn’t the intended victim, she was collateral damage. 所以 可能Jenny Anders并不是目标 只是间接受害者
[32:49] Randy was the target. Randy才是目标
[32:54] Someone tried to kill me? 有人要杀我?
[32:55] The flask contained dmh. 酒瓶里是DMH
[32:57] It’s what fried jenny anders from the inside out. 就是它使Jenny Anders从内灼伤
[33:00] Who gave you the flask, randy? 谁给你酒瓶的 Randy?
[33:02] I don’t remember. 不记得了
[33:03] Maybe we got this wrong. 可能我们搞错了
[33:04] Maybe you had someone bring the flask onto the train and you killed jenny anders. 可能是你让谁把酒瓶带上列车 而且是你杀了Jenny Anders
[33:08] No, that’s not what happened. 不 不是这样的
[33:11] Byob, baby. 自带酒水 亲爱的
[33:17] You remember all that, but you’re clueless about who gave you the flask? 你记得那些 却单单不记得谁给你的酒瓶?
[33:19] A young woman died, randy. 一个年轻女孩死了 Randy
[33:21] The blue train was about having fun, making money. “蓝调列车”可以赚钱取乐
[33:25] And somebody tried to kill me for that. 有人为了这个想杀我
[33:27] Believe me, if I remembered who gave me the flask, I would tell you. 相信我 如果记得谁给我的瓶子 我会告诉你们的
[33:31] Randy doesn’t remember who handed him this flask. Randy不记得谁给他的瓶子
[33:34] Let’s let the science do it for him. 就让科学帮他想想吧
[33:52] Tc analysis confirms that the red sand we found on grant jordan’s doormat and in his apartment 质谱鉴定了在Jordan的擦鞋垫 和他房间里的红沙
[33:58] was also in his next-door neighbor’s apartment. 和他邻居家的一样
[34:01] Add the tracers of chalk here and you got your proof. 加上这些粉笔的粉末 证据全了
[34:04] Grant jordan was living next door to a killer artist. Grant Jordan和杀人艺术家是邻居
[34:07] Seems you logged quite a list of complaints against grant jordan, mr.Gecko. 你对Grant Jordan似乎有不少投诉 Gecko先生
[34:11] Every monday, wednesday and friday you called the super at 8:00. 每周一 三 五8点你都给主管打电话
[34:14] It’s a co-op. 这是协作配合
[34:15] I mean, there are rules. 我是说 是规定
[34:17] His swim gym was illegal. 他的健身泳池是不合法的
[34:19] But the problem is you didn’t complain about grant jordan the night that he died. 问题是在Grant Jordan死的那天你没投诉
[34:25] Instead, you paid him a visit. 而你去拜访了他
[34:26] Maybe I went to tell him to keep it down. 也许我是去让他小声点的
[34:29] Turn that thing off! 关掉那东西!
[34:30] Turn it off! 关掉!
[34:32] I have never been inside his place. 我没进去过
[34:33] Don’t tell me there’s a lot of people that work with this red sand, all right? 别跟我说 很多人都有机会接触这种红沙 好吗?
[34:36] These mandala things you make are rare. 很少有人造曼荼罗吧
[34:38] Come on, you gonna tell me I’m the only person in manhattan with a hobby? 拜托 你是说我是曼哈顿唯一有这兴趣的人吗?
[34:41] No… 不
[34:42] but this white chalk that we found on his forehead, you also use that to sketch out your designs. 不过在他额头上发现的白色粉末 也是你用来描绘你作品轮廓的
[34:47] Mandalas are an ancient tibetan art form. 曼荼罗是古西藏人的一种艺术形式
[34:51] To create them, you need peace. 需要安静的环境来创造它们
[35:02] And that jerk, he just never understood that. 那个混蛋 永远不会懂
[35:04] No. 他不会懂
[35:05] So you took matters into your own hands, and you did go into his apartment. 所以你要自己解决 你进了他房间
[35:08] And we got the sand to prove it. 我们有沙子做证明
[35:11] I’m shutting this down! 我要关了它!
[35:12] This thing is illegal! 这是违法的!
[35:13] Get off, get off me, get off… 放开 放开我
[35:28] and when the maid found jordan’s body, that motor was still running. 当女佣发现Jordan尸体时 发动机还开着
[35:31] So you were listening to that thing run all night long. 你听了一晚上噪音
[35:47] I didn’t mean to kill him. 我不想杀他
[35:50] He was just always making so much noise. 他不断制造噪音
[35:54] Stand up. 站起来
[36:05] The icp-ms gave us lead and cadmium on the flask. 等离子体质谱显示瓶上有镉
[36:11] Cadmium forms naturally on the ocean floor. 镉是在海底自然形成的
[36:15] Cut it on a deep-sea dive. 深海潜水时划伤的
[36:16] Took a submersible down to recover a few artifacts. 坐潜水艇下海找些艺术品
[36:20] And the dmh inside the flask was a hydrozine analog. 瓶中的DMH是氨的异性体
[36:24] Right, found in photo processing, lab experiments… 对 在处理照片 实验室实验时用到
[36:28] and experimental fuels like jet fuel. 实验性燃料 就像飞机燃料
[36:35] so james mcquinn wanted to kill randy kern. James Mcquinn要杀Randy Kern
[36:39] Why? 为什么?
[36:40] Good old-fashioned greed. 传统的贪婪欲
[36:42] Randy was making money off the blue train, mcquinn saw it as an opportunity. Randy利用”蓝调列车”赚钱 Mcquinn认为是很好的商机
[36:47] The blue train was about having fun, making money. “蓝调列车”可以取乐赚钱
[36:50] Somebody tried to kill me for that. 有人为了这个要杀我
[36:52] Randy knows that mcquinn tried to kill him. Randy知道Mcquinn想杀他
[36:55] And randy’s gonna get revenge. 他准备报复
[36:59] we need to locate randy kern and james mcquinn now. 马上找到Randy Kern和James Mcquinn
[37:10] don’t move, randy. Randy 别动
[37:11] Nypd, freeze! 纽约警察 别动!
[38:08] you can’t prove a thing. 你不能证明什么
[38:10] Let me see your hand, mr.Mcquinn. 让我看看你的手 Mcquinn先生
[38:20] looks like a chemical burn. 像是化学灼伤
[38:23] Only your target wasn’t a girl, it was randy kern. 只是你的目标不是那个女孩 是Randy Kern
[38:29] Hey, what are you doing here? 嘿 你怎么来了?
[38:30] I had to see it for myself. 我得亲眼目睹一下
[38:33] Hey, huh? 嘿 呃?
[38:37] Byob, as in blue, baby. 自带酒水 穿戴蓝色 宝贝
[39:11] we got him. 抓到他了
[39:13] Good. 好的
[39:19] You know, I wasn’t sure it was her, mack. 知道吗 我不确定是她 Mac
[39:21] I guess I just kept hoping it. 我猜我只是祈祷
[39:23] Hoping it wasn’T. 祈祷不是她
[39:29] It was one night… 一天晚上
[39:32] she had lost her friends, was pretty drunk. 她失去了朋友 有点醉
[39:36] So I just took her to get a cup of coffee. 所以我带她去喝点咖啡
[39:41] You know, talk. 聊聊
[39:43] I’m sorry about this. 对不起
[39:46] I guess I just party a little too hard sometimes. 我猜有时聚会太投入了
[39:49] Happens to the best of us. 我们都会这样
[39:55] Call me… 给我打电话
[39:58] if you ever need another cup of coffee or someone to talk to. 如果还需要咖啡或者找人聊聊
[40:05] I keep thinking what if I’d gotten her number… 我一直在想如果我有她的号码
[40:09] called her. 给她打电话
[40:12] Maybe things would’ve turned out differently. 也许就不会这样了
[40:25] hey. 嘿
[40:28] I didn’t know if you’d show up. 我不敢肯定你会不会来
[40:31] I was, um, pretty feisty today. 今天我有点情绪化了
[40:36] Feisty is very attractive on you. 情绪化的你很有魅力
[40:43] don’t make me blush. 别让我脸红
[40:44] I’m trying to be serious. 我说正经的
[40:48] Sheldon’s my friend. Sheldon是我的好朋友
[40:50] We’ve shared four years in the M.E.’S office together, 在验尸房共度了四年时光
[40:55] and I’m a little protective, but I do realize that he works for you. 我有点拘谨 但我知道他为你工作
[41:08] Have whatever you want.It’s on me. 想吃什么尽管说 我请客
[41:12] Big spender. 真是挥霍无度
[41:19] you pick. 你选
[41:23] Anything for the birthday boy. 给生日男孩的
[41:43] *Going away to a place that we all know *
[41:50] *come with me, I just want to say hello *
[41:58] make a wish. 许个愿
[41:58] *If you need some inspiration before we go* 许个愿 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=-
[42:04] *just know it’s the way I have fallen in with you *
[42:11] CSI:NY Season 3 Episode 7
[42:13] *it’s the way I have fallen in with you*
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme