Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:11] please don’t let go of me. 求你别放开
[00:13] No… 不…
[00:15] don’t drop me,please… 别放手 求你…
[00:18] no… 不…
[00:28] beautiful! 真美!
[00:30] Hey,you there! 嘿 说你呢!
[00:31] That’s right! 这就对了!
[00:32] MandI,over the shoulder. MandI 回头看
[00:42] Okay,great. 很好
[00:43] Mandi,love,I need you to turn to camera for me when you hit that ball,okay? Mandi 亲爱的 当你击球时面向镜头 好吗?
[00:47] Then move the camera,tony. 把镜头移开Tony
[00:48] I’m not a contortionist. 我可不是做软体表演的
[00:50] Finally,I called about these pillows two hours ago. 总算来了 我两小时前就要过这些枕头了
[00:53] Could you set those lights up for me over there? 能帮我把那些灯打开吗?
[00:54] Thanks. 谢了
[00:55] What is this thing made of? 这是什么做的?
[00:57] Buckwheat hulls,they conform to the head and neck for maximum… 荞麦壳 能让头和脖子最..
[00:59] it’s lumpy. 简直凹凸不平
[01:01] Well,this is our gelly neck roll pillow. 这是凝胶颈部旋转枕
[01:03] It’s therapeutic moldable gel… 是治疗性可塑凝胶…
[01:05] This is it? 就这个?
[01:06] This is all you have? 只有这些吗?
[01:07] I just flew in from milan. 我可是刚从米兰飞过来的
[01:09] Is it too much to ask for a decent pillow? 要个像样的枕头不算过份吧?
[01:11] Hello! 在听嘛!
[01:13] I asked you a question. 我在问你问题
[01:15] Mandi,uh,I need to touch up your makeup. Mandi 我得补一下你的妆
[01:17] Get out of my face,tess. 离我远点 Tess
[01:20] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[01:21] Mandi: Thank you for your concern. 谢谢关心
[01:22] I’ll call you as soon as I’m ready for a touch up. 等我准备好补妆时再叫你
[01:25] And as for you… 轮到你 听到没有…
[01:26] – call me when she’s done. – Okay. -等她闹完了叫我 -好的
[01:28] I said,”is it too much to ask for a decent pillow?” 我说”要个像样的枕头算不算过份?”
[01:32] I’m sorry,ms.Foster. 不好意思 Foster女士
[01:34] I’ll check the pillow menu. 我会核对枕头清单
[01:35] I’m sure I’ll find something that you’ll like. 保证会有你喜欢的
[01:38] Somehow,I’m not in the mood for volleyball anymore. 不知怎么的 我没心情玩排球了
[01:40] I’m going to my room. 我回房了
[01:41] All right,everybody take five. 好吧 大家休息五分钟
[01:45] Don’t drop me,please. 求你 别放手
[01:51] Where’s mandi? Mandi在哪?
[01:52] Please. 不好意思
[01:53] Right here. 这儿呢
[01:54] Sir,stop that. 先生 别那样
[02:02] please excuse me– ladies,excuse me. 借过 -女士们 借过
[02:05] They were shooting a swimwear ad on the rooftop lounge. 他们在楼顶休息室拍泳装广告
[02:08] Mandi foster found the body. Mandi Foster发现的尸体
[02:12] Is our vic a model,too? 被害者也是模特吗?
[02:14] Hotel concierge. 酒店门房
[02:15] Sara jackson,20 years old. Sara Jackson 20岁
[02:17] Moved here from minnesota two years ago. 两年前从明尼苏达搬来
[02:19] Based on the trajectory… 从掉落的轨道来看…
[02:23] I’d say this wasn’t an accident. 我觉得不像是意外
[02:45] -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=-
[02:54] Open and Shut Open and Shut 开和关
[03:24] I got a partial print off the fingernail. 我从她手指甲上提取出 一个不完整指纹
[03:27] Possible defensive wounds on her arms. 手臂上可能是自卫时留下的伤口
[03:38] I want this section of the railing to go back to the lab. 我要把这部分的围栏搬回实验室
[03:40] Have adam check it out. 让Adam检查
[03:42] What about the vic? 受害者怎么办?
[03:43] Remove the body with the spike intact. 把尸体搬走 留着铁钉别动
[03:48] that was a gunshot. 刚才那是枪声
[03:48] sounds close. 听起来就在附近
[03:49] Danny,stay here. Danny 待在这儿
[03:50] Hold the crime scene. 看好犯罪现场
[03:51] 10-13,shots fired next door to the soho regency. 10-13 在soho regency隔壁有枪声
[03:54] Send some backup,we’re on our way. 请求支援 我们正赶往现场
[04:08] I got two down over here. 这里有两个受伤
[04:10] We got two down. 有两人受伤
[04:11] I need a bus and put a rush on it. 我们需要辆救护车 快点
[04:12] Copy that.We’ll notify. 收到 马上通知
[04:15] Mac.
[04:16] Is there anyone else here,ma’am? 这里还有别人吗 女士?
[04:20] I’m gonna pick up the gun,okay? 我来捡枪 别紧张好吗?
[04:24] He was hitting my husband in the head with a hammer. 他用大铁锤砸我丈夫的头
[04:27] He just kept hitting… 他不停的敲…
[04:29] I didn’t know what else to do. 我别无选择
[04:31] I shot him. 我杀了他
[04:39] Are you hurt? 你受伤了吗?
[04:41] I don’t think so. 没有
[04:44] I’m detective bonasera. 我是Bonasera警探
[04:46] Grace thomason.
[04:50] That’s my… 那是我…
[04:52] my husband,dan. 丈夫 Dan
[05:07] Cancel the rush on the bus. 不用加急救护车了
[05:08] We got two doas. 两个已经死了
[05:10] Do you know who this man is? 你认识这个人吗?
[05:11] I’ve never seen him before. 从没见过
[05:14] Do you have any idea how he got in here? 知道他怎么进来的吗?
[05:16] I was upstairs getting out of the shower and I heard this strange sound. 我在楼上刚洗完澡 就听到奇怪的声音
[05:21] I saw… 我看见…
[05:22] that man hitting my husband with his hammer. 他在用铁锤砸我丈夫
[05:29] And I didn’t know what else to do. 我当时别无选择
[05:35] so I…I shot him. 所以…我杀了他
[05:39] Grace,why don’t we go outside,okay? Grace 我们出去 好吗?
[05:43] no,I can’t leave him. 不 我不能离开他
[05:45] No.He’s lying here on the floor… 不 他躺在地上…
[05:47] no. 不
[05:48] We’ll take good care of him,ma’am. 我们会处理好的 女士
[05:51] Let go. 来吧
[05:54] Let go. 来吧
[05:59] Careful. 小心
[06:06] I want this case. 我要接这个案子
[06:10] I’m a therapist. 我是精神治疗专家
[06:12] I counsel trauma patients and look at me,I can’t even think straight. 我给有精神创伤的病人做咨询 而我 你看 甚至自己都语无伦次了
[06:17] You’ve been through something that most people don’t experience in a lifetime. 你刚经历了别人一辈子都不会遇到的事
[06:22] It happened in my own home. 竟然在我自己家发生这种事
[06:24] You’re supposed to be safe in your own home. 你在自己家应该会觉得安全吧
[06:29] Do you own the gun? 枪是你的吗?
[06:31] My husband. 我丈夫的
[06:33] What about the hammer? 铁锤呢?
[06:34] It was ours. 我们的
[06:36] Before I got in the shower,dan said he was going to hang this… 我洗澡之前 Dan说要把…
[06:41] clock that we got online. 我们从网上买的钟挂起来
[06:46] Do you have any friends in the city? 你在城里有朋友吗?
[06:49] Anywhere you can stay? 有可以暂时待的地方吗?
[06:51] My sister. 我姐姐
[06:53] I’d like to go upstairs and collect a couple of things. 我想上楼整理点东西
[06:56] I’m sorry,grace. 对不起Grace.
[06:57] I can’t let you go back in there. 我不能让你回去
[07:00] It’s a crime scene now,okay. 你家现在是犯罪现场了
[07:04] I understand. 我明白了
[07:09] You think I’ll be arrested for killing that man? 我会因为杀那个男的被捕吗?
[07:12] It’s not my place to say. 这可不是我说了算
[07:14] But the da doesn’t usually prosecute in self defense cases. 但地方公诉人通常不会起诉正当防卫的
[07:22] There’s one you don’t see every day. 这儿有个稀罕的
[07:23] Betcha kind of wish you were still in the M.E.’S office,don’t you? 我猜你现在心想还不如在法医室吧?
[07:26] No,I can safely say the thrill is gone. 不 那鼓兴奋劲儿已经过了
[07:28] All right,we have two crime scenes. 好的 有两个犯罪现场
[07:31] We got one in the hotel here,the other in the apartment building next door. 一个在酒店 另一个在旁边的公寓楼
[07:35] I think it was a full moon last night. 昨晚是满月吧
[07:36] Any way the two crimes could be related? 两个案子有什么联系吗?
[07:38] They don’t appear to be. 看上去没有
[07:39] Okay,you two hook up with stella. 你们去帮Stella
[07:41] Danny’s gonna work the hotel with me. Danny和我去酒店
[09:25] Husband sustained blunt force trauma to the head consistent with hammer blows. 丈夫头部遭到钝物击打的伤口和铁锤吻合
[09:29] I count… 数一下…
[09:30] one,two… 一 二…
[09:31] three circular skull fractures. 三处圆形头盖骨破碎
[09:33] Our attacker took two rounds to the back of the skull. 袭击着的后脑中了两枪
[09:36] One’s a through and through. 一枪前后贯穿
[09:37] There’s also something written on his hand. 他手上有写东西
[09:44] 257 morton. 摩登街257号
[09:46] 10:00 A.M. 上午十点
[09:47] That’s this address. 那是地址
[09:48] Why would he write the time and address if he was coming here to kill them? 如果他是来杀他们为什么还要写时间和地址?
[09:52] That sounds more like an appointment. 更像是个约会
[09:53] An appointment for murder. 杀人约会
[11:00] The spike penetrated the chest wall and perforated the aortic arch. 尖钉穿过胸腔壁 并刺穿主动脉弓
[11:05] A couple of centimeters to the right,she might’ve pulled through. 如果再右边几厘米 她可能就可以渡过这关了
[11:11] When I was an intern,they brought in a guy 当我还是实习生的时候 见过一个人
[11:12] who’d fallen from a loading dock onto a container of steel reinforcement rods. 他从一个装卸船坞掉到集装箱的强化钢竿上
[11:16] Talk about a 1,000 points of light– now,sid, -有1,000多个光点…
[11:19] I’m sure that’s all fascinating,but I’m kind of jammed up here today. 我肯定这些都很有趣 不过我赶时间
[11:22] Why… 为什么…
[11:23] why’d you leave this on? 你留着这个?
[11:24] Oh,yeah,look at this. 哦 对 看这个
[11:27] Cartier came out with these bracelets in the ’70s. Cartier戴的这些70年代得手镯
[11:29] They’re supposed to represent enduring love. 这些象征了永恒的爱情
[11:31] Only way to remove it is with a special screwdriver which is kept by the giver of the gift. 只能用送她手镯的那人持有的 特殊螺丝刀才能把它取掉
[11:36] Of course,I could’ve cut it off, 当然 我可以割断它
[11:37] but i couldn’t bring myself to damage such a sentimental part of the victim’s life. 但我可担当不起 毁掉死者一生的感情
[11:45] What about these gouges here? 这些划痕是怎么回事?
[11:47] Uh,fingernail marks. 呃 指甲痕
[11:48] I collected some kind of oily substance from the wound tracts. 我从伤痕上采集了一些油性物质
[11:53] Her vaginal sample tested positive for seminal fluid and I also found some hairs on her inner thigh. 她阴道中留有精液 在她大腿内侧还发现一些头发
[12:01] They’re not hers. 但不是她的
[12:05] So we have her bracelet,fingernail marks,sexual activity and foreign hairs. 我们有手镯 指甲痕 性行为和他人的头发
[12:10] Add it all up… 把它们联系起来…
[12:12] could be looking at a lovers’ quarrel. 重点可以放在情人吵架上
[12:17] A lovers’ quarrel. 情人吵架
[12:35] What were you up to,sara jackson? 你发现什么了吗 Sara Jackson?
[12:38] Oh,man this oily substance it found,not only do I not know what kind of cell it is, 喔 伙计 我不但搞不懂 这油性物质属于哪类细胞
[12:43] I don’t even think it’s human. 甚至不觉得是人类的
[12:44] I’m having the same problem with the hair. 头发也有同样问题
[12:46] Microscopic characteristics are sometimes hard to nail down. 显微镜下的特征有时很难匹配
[12:49] Just keep at it. 只是不停换
[12:56] Camel hair. 骆驼毛
[12:57] Camel hair? 骆驼毛?
[13:01] What are camel hairs doing on our vic’s thigh? 骆驼毛怎么会在死者大腿上?
[13:10] I use that brush in my work. 我用这个刷照相机而已
[13:12] We found camel hairs on sara jackson’s body. 我们在Sara Jackson尸体上发现了骆驼毛
[13:15] And evidence of recent sexual activity. 和近期内有性行为的证据
[13:18] We’d like a reference sample of your dna. 我们想要你的DNA样本做参考
[13:20] What,so you can stick it on some government database? 什么 然后就可以添加到某些政府数据库了?
[13:22] No way. 没门
[13:23] I know my rights. 这是我的权力
[13:25] We have rights too. 我们也有权
[13:26] They’re called warrants. 叫逮捕令
[13:29] Okay,so I partied with her last night. 好吧 我昨晚和她约会了
[13:44] sex in not a crime. 做爱不是犯罪
[13:45] No,it’s not. 是的 不是
[13:47] However,several witnesses say that you left the roof lounge the same time as the victim. 但是 有目击者指证你和死者 同时离开顶楼休息室
[13:51] Yeah,so what’d you do? 你做了什么?
[13:52] Wait for her in the atrium? 在中庭等她?
[13:54] I came back here to my room. 我回自己房间了
[13:56] When these supermodels pitch a fit,it can be three,four hours of down time. 这些顶级模特耍小脾气时 可以是至少3,4小时的
[14:00] Easy. 放松
[14:01] That’s enough time for another round of fun and games with sara. 所以有足够时间可以和Sara再战一轮了
[14:04] Yeah. 对
[14:05] So what happened? 然后怎么样?
[14:05] You make a play for her she shut you down? 你给她惊喜 她却给你吃闭门羹?
[14:07] Bruise your ego? 伤了你的自尊心?
[14:12] Let’s go back to my room. 回我房间吧?
[14:13] No,no,just let go of me. 不 不 让我走吧
[14:20] the only reason I was even with that girl ’cause I was doing mandi a favor. 我跟她在一起完全是给Mandi面子
[14:22] Having sex with the hotel concierge was a favor? 和酒店女门房做爱是在帮忙?
[14:25] Look,mandi introduced us. Mandi介绍我们认识
[14:26] She told me sara was an aspiring model. 她说Sara是个热心于模特的人
[14:28] And asked if I’d take her headshots. 问我能不能给她拍点照
[14:30] Mandi and sara were friends? Mandi和Sara是朋友?
[14:31] I don’t know what their deal was. 我不知道她们暗地在做什么交易
[14:34] I just take the pictures. 我只负责拍照片
[14:36] We’re going to need some fingerprints to go along with that dna. 我们需要一些指纹连同DNA一起鉴定
[14:47] Our hammer man’s name is ron blunt. 拿铁锤的人叫Ron Blunt.
[14:49] He’s already in the system. 他有前科
[14:52] For what? 做了什么?
[14:53] Indecent exposure. 不适当暴露
[14:55] He took a bath in the lincoln center fountain last year. 他去年在林肯中心的喷泉洗了个澡
[14:57] Any history of drugs? 有嗑药史吗?
[14:59] Tox screen showed traces of an anti-psychotic called risperidone. 毒性检验有残留利培酮的 抗精神错乱药物
[15:02] All right,maybe he went off his meds and had a meltdown. 好吧 也许他没吃药用来变卖家产了
[15:08] We found out that his name is ron blunt. 我们查到那人叫Ron Blunt
[15:11] Does that name ring a bell? 对这名字有印象吗?
[15:14] Ron blunt.
[15:22] He’s the limo driver. 那个出租车司机
[15:24] He drove my husband home from the airport a few weeks ago. 几个星期前是他在机场接我丈夫的
[15:29] Something happened? 发生过什么吗?
[15:31] He told dan that he could speak to spirits and fly above the trees. 他对Dan说他能通灵 还能飞上树
[15:36] He started driving erratically,and refused to stop the car. 然后开始乱开车 死活不停
[15:39] Dan,I really think you should report this to the police. Dan 我觉得你应该报警
[15:41] It won’t do any good. 这没用的
[15:43] They’re just going to rubber stamp it. 他们只会打个章就结了
[15:44] Well,you have to do something. 那你也得采取点行动
[15:45] The behavior that you described me indicates paranoid schizophrenia. 你说的那些是妄想型精神分裂症的症状
[15:48] He needs help. 他需要帮助
[15:49] I called the limo company and told them that one of their drivers was potentially dangerous. 我告诉出租公司 他们有个雇员有潜在危险性
[15:54] And that he needed a psych evaluation. 需要心理治疗
[15:56] And did they follow through? 那他们照做了吗?
[15:57] Well,I don’t know if he ever got treatment,but I’m pretty sure that he… 我不知道他是否接受了治疗 不过我很肯定他…
[16:03] was dismissed. 被开除了
[16:08] I should’ve listened to dan. 我该听Dan的
[16:12] I should’ve just left it alone. 不应该管这事情
[16:13] This iS… 这都是…
[16:15] this is all my fault. 都是我的错
[16:16] No. 不是的
[16:17] I’m sorry. 抱歉
[16:18] I’m sorry I’m such a mess. 我现在脑子很乱
[16:20] Um,I was wondering when I could get back into my apartment? 呃…我在想我什么时候可以回我的公寓去了?
[16:25] It’s kind of hard living out of a tote bag. 没有生活用具我不习惯
[16:27] Well,we’re still processing the scene but even if we weren’T… 我们还在整理现场 而且即使我们结束了…
[16:32] grace,I know you think you’re ready to go back in there. Grace 我知道你认为已经准备好回去了
[16:36] But you need to give yourself some time. 但是你还需要一点时间
[16:39] Now,I would be happy to send someone back to your home to get a few things if you’d like. 如果需要 我现在就可以 派几个人去你的公寓拿些用品过来
[16:44] You just let me know. 告诉我就行
[16:47] My home? 我家?
[16:52] When I close my eyes I can still see… 每次闭上眼睛 我还是能看到…
[16:56] the blood all over the kitchen. 满厨房的血
[17:01] And dan lying there on the… Dan躺在…
[17:04] floor. 地板上
[17:17] Hey. 嘿
[17:18] Prints from the hammer. 锤子上的指纹
[17:20] Some were smeared,but I did get a partial from ron blunt and a set from the victim. 有些已经模糊了 不过我还是得到了 Ron Blunt的和被害者的部分指纹
[17:25] Thomason’s prints are on the hammer because he owned it. Thomason的指纹会在上面理所当然 那是他的东西
[17:28] Which means that ron blunt came to the scene without a weapon. 说明Ron Blunt进来的时候 没有带武器
[17:30] So the murder wasn’t premeditated. 所以不是一场预谋好的杀人行动
[17:32] I’m surprised you’re jumping to that conclusion,lindsay. 我很吃惊你居然贸然得出结论了 Lindsay
[17:34] Just because he didn’t bring a weapon doesn’t mean he didn’t have intent. 没带武器可说明不了他没有意图
[17:38] Well,so far,we don’t have anything that says he came to the scene with the intent to kill. 不过到现在为止 我们没有任何证据 证明他去那是为了杀人
[17:42] Well,we have blunt’s background check. 我们刚查了Blunt的背景
[17:45] Not only does he have a history of psychiatric problems, 他不但有精神病史
[17:48] he was fired three days before the murder. 而且在凶案发生3天前刚被解雇
[17:52] That sounds likea revenge killing to me. 我可觉得是一场报复行动
[17:54] Well,what about the flowers? 好吧 那怎么解释那些花?
[17:56] Here’s his autopsy report. 这里是他的尸检报告
[17:58] Peyton found traces of pollen on his hand. Peyton在他的手上找到了花粉的痕迹
[18:02] I fumed the wrapping from the flowers and his prints were all over it. 我查过花束的外包装 上面都是他的指纹
[18:08] Well,maybe he used the flowers to get into the apartment. 也许他就是用花设计进的门呢
[18:11] I mean,looking through a peep hole and seeing a bouquet of flowers isn’t exactly threatening. 从观察孔看到一束鲜花可不像威胁
[18:15] True but dan thomason knows what he looked like,so he wouldn’t of just let him in. 没错 但是Dan Thomason知道他是怎么样的人 绝对不会让他进门的
[18:19] Well,he must’ve. 他一定让他进了
[18:19] There were no signs of forced entry– blunt didn’t break in. 没有强行进入的痕迹 Blunt不是闯入的
[18:22] You know,maybe we’re looking at this the wrong way,stella 也许我们的方向完全错误了 Stella
[18:25] maybe thomason got scared when he saw blunt at the door, 也许Thomason看到Blunt来访吓了一跳
[18:28] despite the fact that the flowers are just what they appear to be– a peace offering, 即使花应该是和平的象征
[18:31] his way of saying he was sorry for the whole limo thing. 他是来为出租车上的事情赔礼道歉的
[18:34] Okay.He came to apologize,found it unsatisfying and took it to the next level. 好吧 他来道歉 但结果不令人满意 于是走到了那一步
[18:37] Hey,I’M… 嘿 我…
[18:38] I’m just doing what you taught me. 我只是照你教的做的
[18:40] I’m just asking the tough questions. 只是提出有矛盾的问题
[18:41] But you’re looking at a schizophrenic and expecting rational answers– 但是你正试图给一个精神分裂的人 找一些合理的解释
[18:45] the only two people who know exactly what happened in that room are dead,lindsay. 唯一知道事实真相的两个人都已经死了 Lindsay
[18:49] It’s our job to collect the evidence and examine it. 我们的工作就是收集证据 进行调查
[18:51] And the sooner we do that,the sooner we can all move on. 做的越快 我们就能越早搞定
[18:59] Mac.
[19:03] We’re fine. 我们没事
[19:09] I spoke with grace thomason. 我和Grace Thomason谈过了
[19:12] She’s blaming herself. 她责怪自己
[19:13] Common reactioN. 正常反应
[19:16] You know,we go to crime scenes and we start rattling off platitudes to people. 我们到达犯罪现场 对人们说一些陈词滥调
[19:21] Words of pain and loss and healing. 关于痛苦 损失和康复
[19:26] And the truth is,all we really about is the business of death. 但是事实是 我们关心的只是死人
[19:32] I know this has to be a little tough on you,stella. 我明白 这对你而言很难 Stella
[19:36] Yeah. 没错
[19:37] Actually,I think it’s good. 不过 我觉得这倒也好
[19:40] It’s bringing out stuff that I haven’t dealt with. 带出了一些我还没有处理的事情
[19:46] Yeah,I look at grace and… 我看着Grace的时候…
[19:49] I know what she’s going through. 我了解她所经受的这一切
[19:52] Tracy davis.
[19:55] That’s our very first case together. 那是我们合作的第一个案子
[19:57] I remember the look in your eyes at the end of each day, 我还记得每天工作结束你眼中的神情
[20:01] when you processed the crime scene and analyzed her clothes. 就是你勘察现场 分析衣物结束时的神情
[20:05] I’m going to tell you now what I told you then: 我还想说一次那时说的
[20:09] It’s hard to separate yourself emotionally,but in the end, 我们要把个人感情和案件分开是很难的
[20:15] always comes down to the evidence. 但是最终 我们还是得屈服于证据
[20:19] I didn’t forgot that,mac. 我没有忘记 Mac
[20:26] This case is different. 这个案件不同
[20:27] Hell,I’m different. 不对 是我变了
[20:30] I know what it’s like to be trapped in your home. 我知道在自己家里被胁迫是什么感觉
[20:36] And I have a vivid memory of that horrible moment when you realize the only way out is a bullet. 我清楚得记得那个恐怖的时刻 你认识到只有用子弹解决问题
[20:46] I have no choice but to be emotionally involved. 我别无选择掺进了个人感情
[21:08] You got anything on the railing? 在扶手上找到什么了吗?
[21:10] That’s a joke,right? 你开玩笑 是吗?
[21:11] Call it wishful thinking. 我只是希望如此
[21:13] It’s got more trace on it than a public rest room. 比那间公共休息室的痕迹多
[21:16] Actually,I have no idea what I’m looking for here. 实际上 我不知道要找什么
[21:18] Well,sometimes you don’t know what you’re looking for until you find it– thank you. 很多时候直到你找到了才知道 要找的是什么 谢谢
[21:24] Our photographer’s prints didn’t match the print we found on the vic. 那个摄影师的指纹和死者身上的不吻合
[21:28] We got a hit on someone else. 不过找到了另外的目标
[21:29] See if you can put it on the railing. 看看能不能在扶手上找到这个
[21:31] Mandi foster,oh. Mandi Foster 哦
[21:33] Uh,I love mandi foster. 呃 我爱Mandi Foster
[21:44] You were picked up three years ago for assaulting your assistant with an ipod. 你3年前用Ipod攻击你助理的头 因此被捕
[21:48] Police report said it wasn’t the first time. 而且警察局的报告说那已经不是第一次了
[21:50] I tossed her my ipod. 我把我的Ipod抛给她
[21:52] It accidentally hit her in the head. 不小心就砸到了她的头
[21:54] That’s the truth. 事实就是如此
[21:55] I was there. 我当时也在那里
[21:56] She sold her story to the tabloids for 50 grand. 她为了5万美金把这事告诉了小报
[21:59] Bought a tanning salon with it. 然后用那钱买了一家沙龙
[22:02] You’re the stylist,right? 你是设计师 是吗?
[22:04] Tess larson?Yeah? Tess Larson? 没错吧?
[22:06] We don’t need to talk to you right now. 我们现在还不需要问你问题
[22:07] Could you leave us alone,please? 能先暂时离开一下吗?
[22:10] Tessie,how about some water? Tessie 帮我拿杯茶过来行吗?
[22:11] Volvic,room temp. Volvic(一种酒的牌子) 室温
[22:15] Thanks,tess. 谢了 Tess
[22:17] We found your fingerprints on sara jackson. 我们在Sara Jackson的身上找到了你的指纹
[22:20] I must have touched her when I found the body. 那一定是我发现尸体之后碰到的
[22:22] I remember checking for a pulse. 我记得我查过她的脉搏
[22:23] On her fingertip? 在她的指尖找?
[22:24] What can I say? 我还能说什么?
[22:25] I’ve never seen a dead person before. 我从来没见过死人
[22:27] I was freaking out. 我当时吓坏了
[22:28] We have a witness who says that you knew the victim and that you arranged for her to get headshots. 我们有个证人说你认识死者 还安排她摄影
[22:34] Deluca,that idiot. 一定是Deluca那个笨蛋
[22:35] We’ll take that as a yes. 那我们就认为你承认了
[22:38] I met sara here at the hotel. 我是在这个宾馆遇到Sara的
[22:40] We talked a little.She said she wanted to be a model. 我们谈过几次 她说想做模特儿
[22:42] I tried to help her. 我想帮她
[22:43] End of story. 就这样
[22:45] And you did all of this out of the goodness of your heart? 你这么做完全出于好意吗?
[22:47] Yeah,that’s right. 是啊 没错
[22:49] Models have hearts,too,you know. 模特儿也是有良心的
[22:57] When blunt attacked thomason with the hammer, 当Blunt用锤子攻击Thomason的时候
[23:01] he should’ve ended up with some medium-velocity blood spatter on his shirt. 他的衣服上该会被中速飞溅的血溅到
[23:04] I can’t find any. 但是我一点也没找到
[23:09] Any spatter could’ve been covered when he fell into the blood pool. 可能在他倒入血泊的时候被覆盖了
[23:17] Yeah,well,let’s spray it with luminol. 是的 用鲁米诺(一种试剂)试试看
[23:18] Maybe we’re just not seeing it. 也许只是没看到
[23:21] Hawkes,I need you to take a look at something. Hawkes 我要你帮我看看这个
[23:24] Okay. 好的
[23:34] Brain tissue. 大脑组织
[23:35] From the blood i collected in the bathroom. 是我从浴室的血液中取样来的
[23:43] It’s dan thomason’s dna. 是Dan Thomason的DNA
[23:45] So how did dan thomason’s brain matter end up on the bathtub? 那么Dan Thomason的脑组织怎么 会在浴缸边上呢?
[23:49] I don’t know. 无从知晓
[23:50] I mean,there was no blood trail leading in that direction,at least none that we could see. 我是说 没有任何朝那个方向去的血迹 至少我们没看到
[23:56] There’s also a possible inconsistency with the spatter on blunt’s shirt. Blunt身上的血迹也有前后不一致的地方
[23:59] Looks like we’ve got some unanswered questions. 看上去我们似乎有一些未解之谜
[24:02] Then let’s answer them. 那就来解开他们
[24:04] So I finally I.D.’D that substance we found in sara’s arm wounds. 我终于确认在Sara手臂伤口上的 那些物质了
[24:07] Bovine stem cells. 牛胚胎干细胞
[24:09] Cow stem cells. 牛的干细胞
[24:11] Those are used in medical research. 常见于医学研究
[24:13] As far as I know,that’s all they’re used for,but I’ll keep looking. 据我所知 他们也就这个用处 不过我会继续找的
[24:16] Hey. 嘿
[24:17] So I went down to the deli to get a cinnamon twist,ran into a friend of ours. 我刚进城去买了一本肉色姐妹 结果碰巧看到了我们的朋友
[24:23] Paparazzi must’ve been hiding behind a potted plant. 那个摄影师一定隐瞒了些有趣的东西
[24:26] I don’t know. 不清楚
[24:28] The angle’s pretty low,and look at this bracelet. 角度有点低 不过看看这个手镯
[24:32] It belongs to sara jackson. 是Sara Jackson的
[24:34] So she took this photo? 是她拍的这张照片?
[24:36] There’s just one problem with your theory. 你的理论有一个问题
[24:38] That was the editor of entertainment worldwide. 这只是全球娱乐的编辑干的
[24:40] The photo came from a digital video which was uploaded to their web site two hours after sara’s murder. 照片是来自一部数字录像 那是Sara被杀后2个小时上传到他们网站的
[24:45] Get a subpoena for the video. 找那卷带子过来看看
[24:48] Whoever took it could be our killer. 不管谁拍的 都有可能是凶手
[25:04] All right,according to grace thomason’s statement, 好吧 根据Grace Thomason的叙述
[25:07] blunt was standing about two feet behind her husband. Blunt站在他丈夫身后大概2尺远的地方
[25:10] Just about here. 差不多这里
[25:12] Ready? 准备好了吗?
[25:13] Yep 好了
[25:19] Okay,here we go. 好吧 开始
[25:25] Medium-velocity blood spatter. 中速血液飞溅
[25:26] Thomason went down with his head right about there. Thomason头朝那里躺着
[25:29] His arm was bent and his feet were over there. 手是弯曲的 腿在那里
[25:34] All right,you ready,hammer man? 好的 准备好了吗 锤子男?
[25:40] Okay,concentrated blood pattern on the chest and the blood pool. 好的 注意胸部的血液图形和地上的血泊
[25:44] Medium-velocity blood spatter on the neck,shoulder,and arms. 脖子 肩膀和手臂上都有血液飞溅痕迹
[25:49] There should have been a similar pattern on the shirt that blunt was wearing. Blunt穿的那件衣服上应该也有相似的图形
[25:52] And the fact that there wasn’t suggests that blunt didn’t wield the hammer. 但事实没有 说明Blunt并没挥动那个锤子
[25:58] What else do we have? 还有什么?
[26:00] Okay,let’s check the gravitational drops. 好吧 那我们来测一下重力滴液好了
[26:05] Bring the hammer down. 把锤子拿低一点
[26:12] No match. 不对
[26:12] Lower it again. 再低一点
[26:17] Still no match. 还是不匹配
[26:18] Lower it again. 再低一点
[26:27] We have a match in stain size. 和污点匹配了
[26:30] One foot,eight inches. 一尺八寸
[26:32] Okay,adjusting for arm length. 好吧 加上手臂长度
[26:35] Whoever held the hammer was between 5’2″ and 5’5″. 拿锤子的那个人应该在 五尺二寸到五尺五寸之间
[26:39] Ron blunt is six feet. Ron Blunt有六尺高
[26:56] You wanted to see me,sid? 你想见我 Sid?
[26:57] Yeah,yeah,yeah. 是的
[26:58] Uh,glove up. 呃 带上手套
[26:59] You’re gonna want to check this out. 你肯定想看看这个
[27:01] When sara jackson’s body went into rigor,something interesting happened. 当Sara Jackson的尸体开始僵直 发生了些有趣的事
[27:06] What? 什么?
[27:07] Look. 看看
[27:12] Check her right hand. 查一下她的右手
[27:18] It’s not in rigor like the rest of her body. 不像别的地方那样僵硬
[27:21] Muscle exertion at the time of death caused her hand to go into early rigor. 死亡时肌肉用力导致她的右手 过早发生僵硬
[27:26] That would only happen if she was clutching something when she died. 只有她死的时候手里握了什么东西 才有可能发生
[27:30] We didn’t find anything at the scene. 现场什么都没找到
[27:32] Maybe someone pried her hand open and took it out. 也许有人掰开了她的手把东西取走了
[27:36] Once the rigor was broken,it didn’t return. 一旦僵直被破坏 就回不到原有状态
[27:39] Right. 没错
[27:40] You’re looking for an object that would have fit in the palm of her hand. 你们得找一件与她手掌形状相符的东西
[27:49] Sara was holding a camera when she died,wasn’t she? Sara死时抓着照相机 是吗?
[27:51] How should I know? 我怎么知道?
[27:53] Because you cracked open her hand and took it out. 因为是你扳开她的手拿走的
[27:55] Leaving your fingerprints behind. 于是留下了你的指纹
[27:57] Whatever. 随你怎么说
[27:58] Why do you guys keep harassing me? 你们干吗总来烦我?
[27:59] We tend to do that when we think someone is guilty of murder. 当认为某人犯谋杀罪时 我们就会这么做
[28:02] This doesn’t make sense. 真不可理喻
[28:03] Why would I kill her? 我为什么要杀她?
[28:04] Because you found out she was videotaping you. 因为发现她在偷拍你
[28:07] You got angry,told her to give you the camera. 你生气了 让她给你相机
[28:09] When she didn’t give you the camera,you had one of your outburstS. 而当她拒绝时 你又发飙了
[28:11] Only this time,things got really out of hand. 只是这次 事态真的严重了
[28:14] Give me the camera. 相机给我
[28:15] No. 不 把相机给我
[28:15] Give me the camera. 不 把相机给我
[28:16] Give me the camera,sara! 给我相机 Sara!
[28:18] No! 不! 放手!
[28:19] Let go! 不! 放手!
[28:27] okay,I admit I took the camera,but I’d been through a traumatic experience. 好吧 我承认是我拿走了相机 但我吃过它的苦头
[28:32] I think you guys are forgetting that I’m the victim here. 似乎你们忘了我也是受害者
[28:35] Really? 真的吗?
[28:36] I don’t think sara jackson’s family would see it that way. 我觉得Sara Jackson的家人可不这么想
[28:45] I’m really sad about what happened to sara,but she was already dead when I found her. 对于Sara 我真的很难过 但我发现的时候 她已经死了
[28:51] What’d you do with the camera? 你怎么处理相机的?
[28:53] I got rid of it. 扔了 扔在哪儿?
[28:54] Where? 扔了 扔在哪儿?
[28:55] Why does it matter? 这有什么关系?
[28:56] It’s evidence. 这是证据
[28:58] Well,it’s in the hudson now. 丢进Hudson河
[29:03] If you threw the camera in the river,how’d the photos end up in entertainment worldwide? 如果相机被扔进河里 照片最终怎么刊登在世界娱乐上?
[29:12] You sent them,didn’t you? 你寄给他们的 是吗?
[29:15] It was a business thing. 这是生意往来
[29:16] What kind of business thing? 什么生意往来?
[29:18] Sara was supposed to videotape me,leak it to the press, Sara本打算拍下我 泄露给出版社
[29:21] and in return,I was supposed to get my photographer to take head shots of her. 作为回报 我的摄影师会为她照相
[29:25] I don’t know what went wrong. 不知道出了什么问题
[29:27] So you’re telling me this whole thing was a publicity stunt? 那你是说 整件事是一次抄作?
[29:29] look at kate moss. 看看Kate Moss(名模)
[29:31] She’s gotten over nine international covers since she was videotaped doing coke. 自从被拍到磕药 她上了九个国际性杂志的封面
[29:36] Stand up. 站起来
[29:37] What are you doing? 你们要干吗?
[29:38] We have enough evidence to charge you on probable cause. 我们有充足的证据和理由指控你
[29:41] But I told you I didn’t do anything. 但告诉你们了 我什么也没干
[29:42] You were at the scene of a homicide,you took the camera out of the victim’s hand. 你在杀人现场 拿走被害人手中的照相机
[29:45] Look at it this way,kitten. Kitten 你得这么想
[29:47] It’s free publicity. 这可是免费暴光
[30:19] Son of a bitch. 狗娘养的
[30:23] Grace planned this whole thing. Grace计划了整件事情
[30:30] There’s sara. 那是Sara
[30:33] Looks like her camera had some kind of clip-on attachment like a cell phone. 看来相机象手机一样别着
[30:40] Here’s the cover shot. 这是封面照
[30:49] That looks… 看上去像是…
[30:51] that’s the thomasons’ apartment in the background. 那背景是Thomason家的公寓
[30:53] Where’d you get this? 从哪儿来的?
[30:54] Sara jackson took it on the roof yesterday,before she died. Sara Jackson昨天死前在屋顶拍的
[30:57] So it looks like mandi was on the up-and-up about the videotaping. 那么在偷拍这事上Mandi说的似乎是真的
[31:00] Still doesn’t mean she’s innocent. 还是不能说明她是无辜的
[31:03] Hey,what time was this video taken? 嘿 录像是什么时候拍的?
[31:06] Around 9:35. 大约9:35
[31:13] So you’ll never guess what bovine stem cells are used for these days. 你绝猜不到 如今会使用牛胚胎干细胞
[31:16] Facials. 来做美容
[31:18] Oh,that’s a new one. 哦 那是新玩意儿
[31:19] Yeah,apparently it reverses the aging process. 是的 这显然能减退岁月痕迹
[31:22] Only a couple places in manhattan do it. 曼哈顿只有几个地方做这个
[31:23] Luy for us,one of them is the soho regency spa. 幸运的是 其中一家就是Soho Regency美容中心
[31:27] Was mandi foster on their client list? Mandi Foster是他们的客户吗?
[31:29] Along with her stylist and her agent and about seven other hotel guests. 连同她的设计师 经济人 包括另外七个宾馆客人
[31:32] Well,now all we got to do is narrow it down. 现在我们要做的就是缩小范围
[31:34] Boom. 明白
[31:36] The blue markers represent your biologicals. 兰色标签表示生物制剂
[31:39] Baby spit-up,semen,e coli bacteria,saliva… 婴儿呕吐物 精液 大肠杆菌 唾液…
[31:43] not all from the same person,I hope. 希望 不是同一个人的
[31:45] According to the dna results– ding,ding,ding! 根据DNA结果–
[31:48] You are correct. 你说对了
[31:49] What are the yellow markers? 黄色标签呢?
[31:50] Uh,consumer goods. 呃 消费品
[31:51] Juicy fruit gum,eyebrow pencil,pomegranate juice. 果汁味口香糖 眉笔 石榴汁
[31:55] That’s a great antioxidant. 很好的抗氧化剂
[31:57] Next,you got your reds. 接下来是红色
[31:58] Metals and minerals. 金属和矿物
[31:59] Copper,brass,gold,14-karat,18-karat. 铜 黄铜 金 包括14开的和18开的
[32:03] There was a mix of turquoise and silver. 还有一处绿宝石和银混在一起
[32:05] Wait. 等等
[32:06] Turquoise and silver? 绿宝石和银吗?
[32:08] Uh,yeah. 呃 是的
[32:11] Tess larson.
[32:12] Tessie,how about some water? Tessie 能来点水吗?
[32:13] Volvic.Room temp. Volvic 要室温的
[32:18] I need to see that turquoise and silver trace. 给我看看那个绿宝石和银的痕迹
[32:20] It’s right down… 在下面…
[32:22] down… 往下…
[32:23] it’s right here. 就是这儿
[32:30] Scratches have a forward directionality. 摩擦有向前的趋势
[32:33] Imprint is pretty deep. 印迹非常深
[32:34] Minute amount of silver trace actually embedded in the wood. 事实上 在木头深处有微量的银
[32:38] Would take a lot of pressure to do that. 这样需要很大的压力才行
[32:42] Someone… 有人…
[32:44] leaning over the railing… 俯身于栏杆上…
[32:47] holding something heavy. 拿着重物
[32:49] Yeah. 是的
[32:50] How much did the victim weigh? 被害人体重多少?
[32:52] Uh,115. 呃 115磅
[33:13] What are you talking about? 你在说什么?
[33:15] You pushed sara over the balcony in the atrium,and then you tried to save her. 你把Sara推过中庭阳台 然后试着救她
[33:20] I wasn’t anywhere near that atrium. 我压根没接近中庭
[33:22] When you leaned over the railing to grab sara, 你俯身栏杆 抓住Sara时
[33:25] your navel ring imprinted on the railing,leaving microscopic amounts of turquoise and silver. 你的脐环刻在栏杆上 留下微量的绿宝石和银
[33:30] We were able to simulate the conditions and get the same results. 我们模拟场景得到了相同的结果
[33:44] Tons of people wear navel rings. 无数人都穿脐环
[33:45] How many of them also had a bovine facial in the hotel spa? 他们中有多少能在宾馆美容中心做干细胞美容
[33:49] What does that have to do with this? 跟这个有什么关系?
[33:51] Everything. 关系大了
[33:54] We found bovine stem cells in the wounds on sara jackson’s arms,transferred from your nails. 我们在Sara Jackson手臂伤处发现了 牛胚胎干细胞 来自你的指甲
[34:03] You were the only hotel guest who had both a bovine facial 你是宾馆里唯一做干细胞美容
[34:06] and vip access to the rooftop floor. 并且能进入顶楼的VIP客人
[34:14] So you want to tell me what happened? 那么能告诉我发生什么了吗?
[34:19] I’ve been with mandi since the beginning. 我从Mandi出道就跟着她
[34:22] She gave me my start. 她是我事业的起点
[34:23] I just wanted to protect her. 我只想保护她
[34:26] From what? 保护她什么?
[34:28] The paparazzi,the tabloids.They’re… 狗仔队 小报 他们…
[34:32] waiting for her to screw up. 就等着她出丑
[34:34] They’re just… 他们就…
[34:35] they’re like sharks circling,they’re everywhere. 就像伺机而动的鲨鱼 他们无处不在
[34:38] Tess,mandi planned this whole thing. Tess 整件事是Mandi自己计划的
[34:43] It was her idea. 是她的主意
[34:45] What do you mean? 你说什么?
[34:49] Mandi arranged for sara to videotape her on the roof for publicity. Mandi安排Sara在屋顶拍摄用以炒作
[34:56] It was all for the publicity. 全是为了暴光
[34:59] No. 不会
[35:02] That’s not true. 不是真的
[35:07] Can’t be true.I just… 不可能是真的 我只是…
[35:09] Is it too much to ask for a decent pillow? 要一个像样的枕头过分了吗?
[35:11] I asked you a question! 在问你话!
[35:13] Mandi,I need to touch up your makeup. Mandi 你要补一下妆
[35:15] Get out of my face,tess. 离我远点 Tess
[35:17] I said… 照我说的…
[35:20] hey… 嘿…
[35:21] I saw what you were doing. 我看见你做的
[35:22] Give me the camera! 给我相机!
[35:23] No! 不! 给我!
[35:24] Give it to me! 不! 给我! 不!你不知道自己在做什么!
[35:24] No!You don’t know what you’re doing! 给我! 不!你不知道自己在做什么!
[35:26] You can’t do this! 你不能这么做!
[35:27] Let go of me! 放开我!
[35:28] No! 不!
[35:33] please… 求你…
[35:34] please don’t let go of me! 求你别松手!
[35:38] help me,please… 救我 求你!
[35:41] no,don’t drop me! 别 别放开!
[35:53] I just wanted the camera. 我只想要相机
[35:55] I just needed to get the camera from her. 只想从她手里拿到相机
[36:00] I didn’t want to kill her. 我没想杀她
[36:16] The evidence we got from the crime scene reenactment was damning,but inconclusive. 在犯罪现场找到的证据确凿无误 但并非决定性的
[36:20] So I had to go back to the only real solid evidence we have. 我回头查看唯一确定的证据
[36:24] The brain cells from the blood in the bathroom. 浴室血液中的脑细胞
[36:26] I couldn’t figure out how they got in there. 我想不出为什么会在那里
[36:28] And then it hit me. 然后它提醒了我
[36:29] Grace didn’t take a shower before her husband was killed,she took one afterwards. Grace是在她丈夫死后而非死前洗的澡
[36:33] So you’re saying grace killed her husband,took a shower and then shot ron blunt? 那就是说Grace杀了她丈夫 洗完澡 再枪杀了Ron Blunt?
[36:37] Mac,grace planned the whole thing down to the last detail. Mac Grace从头至尾计划了整个细节
[36:41] And this is proof. 而这是证据
[36:42] I enhanced the video that sara jackson took from the roof. 我放大了Sara Jackson在屋顶拍摄的录像
[36:46] Okay? 然后?
[36:47] see,I think grace had already bludgeoned her husband at this point. 看 我想这时Grace已经砸死了她丈夫
[36:51] Notice she’s wearing a white t-shirt,and her hair is dry. 注意她穿的是一件白色的T恤 而且头发是干的
[36:53] So she hasn’t taken a shower yet. 她那时还没洗澡
[36:55] Right. 没错
[36:58] Now she’s heading to the bathroom here. 现在她直接去了浴室
[37:00] Probably to take that shower. 可能就是去洗澡
[37:02] When she took off the bloody t-shirt, 脱下带血的T恤时
[37:04] a drop of the blood containing her husband’s brain matter must’ve fallen onto the bathtub. 含有她丈夫脑组织的血液滴到了浴缸上
[37:08] So this is all happening right before we arrived at the hotel for the jackson murder? 那么这些都发生在我们到达宾馆 勘察Jackson凶案现场之前?
[37:12] Exactly. 正确
[37:12] See,I checked the police report,and we entered the thomasons’ apartment at exactly 9:50. 我查看了警方报告 我们在刚好9:50进入Thomason家
[37:18] That’s 15 minutes after this video was taken. 在这段录像的15分钟后
[37:21] Grace had wet hair and she was wearing a pink shirt,remember? Grace头发湿了 穿的还是粉色T恤 记得吗?
[37:26] The question is,where’s that white t-shirt? 问题是 白T恤在哪里?
[37:28] She could’ve tossed it. 可能扔了
[37:30] There’s an incinerator shaft in the hall. 走廊有焚化炉
[37:32] No,I don’t think she had enough time to go out in the hallway. 不 我认为她到走廊的时间不够
[37:35] See,ron blunt had “10:00 A.M.” Written on his hand. 想想 Ron Blunt手上写着”早上10点”
[37:38] When we got there at ten to 10:00,he was already dead. 而我们九点五十赶到时 他就已经死了
[37:41] He must’ve arrived early. 他一定是提早到了
[37:43] So she had enough time to change her shirt,but not dispose of it. 那么她有足够的时间换衣服 但不能处理掉
[37:46] And there was no opportunity after she shot blunt because we were on the scene within seconds. 而且在她杀了Blunt之后也没有足够的时间 我们没几秒钟就到了现场
[37:53] That’s why she was so anxious to get back into the apartment. 所以她才会急着回公寓
[37:55] I’d like to go up to sara’s and collect a couple of things. 我想上楼收拾点东西
[37:57] I was wondering when I could get back into my apartment. 我想知道什么时候才能回去
[38:00] To dispose of that t-shirt. 去扔掉那件T恤
[39:03] Framing a man with known mental problems was very clever. 你很聪明 想到陷害一个公认的精神病人
[39:07] But then again,you’re a therapist; you’d know who to pick. 但话说回来 你是精神治疗家 知道该找谁下手
[39:10] I really have no idea what you’re talking about. 真的听不懂你在说什么
[39:12] Oh,see,now,that’s a clich? 真是陈词滥调?
[39:15] I would’ve expected something far more imaginative from you. 我还指望你更富想像力一点
[39:17] Okay,that’s just being passive-aggressive. 好吧 只是被动攻击罢了
[39:20] You had it all planned down to the last detail,didn’t you,grace? 你策划了一切 是吗 Grace?
[39:24] See,the only thing you couldn’t have known is that we were seconds away on another case. 而你唯一没想到 我们就在附近办案
[39:28] You know,I just buried my husband. 你知道 我刚安葬了我丈夫
[39:32] Why are you doing this to me? 为什么要这样对我?
[39:34] Ron blunt’s funeral is tomorrow. Ron Blunt明天出殡
[39:36] See,I doubt anybody will be there,because the press has painted him as a depraved murderer. 新闻把他说成是凶残的杀人犯 真怀疑还有谁会参加
[39:41] Because that’s exactly what he is. 他就是这样的
[39:43] Now,that’s projecting. 那是你设计的
[39:46] You’re the one who brought that poor man to your apartment. 是你让那个可怜人去你公寓
[39:49] I mean,what did you say to him? 我想 你怎么说的呢?
[39:50] That you would help him get his job back? 会让他重新工作?
[39:51] Well,you tell me. 这可是你说的
[39:53] I’m sure you have a theory. 我相信你有套理论
[39:54] Well,he brought you flowers. 给你买了花
[39:58] I’m sure he was just trying to make a good impression. 一定是想留个好印象
[40:02] And then,you led him into the kitchen where the body of your bludgeoned husband lay. 然后你带他进厨房 而被你砸死的丈夫就横在地上
[40:13] And you shot him in the back of the head. 你朝他后脑开了一枪
[40:18] and then you put the hammer in his hand,so his prints would be on it. 把锤子放进他手里 这样就沾上了他的指纹
[40:21] I suppose you have evidence to back up this outrageous accusation. 最好你有证据证明这无礼的指控
[40:25] I found your little white t-shirt,shoved in the vent in your bedroom. 我在卧室的通风口找到了你的白T恤
[40:30] That’s why you wanted to get back into your apartment. 那也是你想回公寓的原因
[40:33] Wanted to get rid of all that stuff. 想扔了所有东西
[40:37] How am I doing so far? 至此 我干得怎样?
[40:42] You didn’t have to live with him. 你不用跟他生活在一起
[40:44] Maybe not. 也许不用
[40:46] But murder isn’t the solution. 但杀人不是解决问题的方法
[40:50] Isn’t that a bit hypocritical? 是不是太虚伪了?
[40:55] I mean,coming from you. 从你口中说出来
[40:57] Excuse me? 什么?
[40:59] Yeah,I read somewhere that you shot your boyfriend three times in the chest,point blank range,in own your apartment. 是的 我看过报道 你在自家公寓朝男友胸膛近距离开了三枪
[41:08] Was last year,wasn’t it? 就在去年 不是吗?
[41:12] That was self-defense. 那是正当防卫
[41:14] I was a victim,and you’re a cold-blooded murderer. 我是受害人 而你是冷血的凶手
[41:20] -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=- -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme