Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] please don’t let go of me. 求你别放开
[00:13] No… 不…
[00:15] don’t drop me,please… 别放手 求你…
[00:18] no… 不…
[00:28] beautiful! 真美!
[00:30] Hey,you there! 嘿 说你呢!
[00:31] That’s right! 这就对了!
[00:32] MandI,over the shoulder. MandI 回头看
[00:42] Okay,great. 很好
[00:43] Mandi,love,I need you to turn to camera for me when you hit that ball,okay? Mandi 亲爱的 当你击球时面向镜头 好吗?
[00:47] Then move the camera,tony. 把镜头移开Tony
[00:48] I’m not a contortionist. 我可不是做软体表演的
[00:50] Finally,I called about these pillows two hours ago. 总算来了 我两小时前就要过这些枕头了
[00:53] Could you set those lights up for me over there? 能帮我把那些灯打开吗?
[00:54] Thanks. 谢了
[00:55] What is this thing made of? 这是什么做的?
[00:57] Buckwheat hulls,they conform to the head and neck for maximum… 荞麦壳 能让头和脖子最..
[00:59] it’s lumpy. 简直凹凸不平
[01:01] Well,this is our gelly neck roll pillow. 这是凝胶颈部旋转枕
[01:03] It’s therapeutic moldable gel… 是治疗性可塑凝胶…
[01:05] This is it? 就这个?
[01:06] This is all you have? 只有这些吗?
[01:07] I just flew in from milan. 我可是刚从米兰飞过来的
[01:09] Is it too much to ask for a decent pillow? 要个像样的枕头不算过份吧?
[01:11] Hello! 在听嘛!
[01:13] I asked you a question. 我在问你问题
[01:15] Mandi,uh,I need to touch up your makeup. Mandi 我得补一下你的妆
[01:17] Get out of my face,tess. 离我远点 Tess
[01:20] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[01:21] Mandi: Thank you for your concern. 谢谢关心
[01:22] I’ll call you as soon as I’m ready for a touch up. 等我准备好补妆时再叫你
[01:25] And as for you… 轮到你 听到没有…
[01:26] – call me when she’s done. – Okay. -等她闹完了叫我 -好的
[01:28] I said,”is it too much to ask for a decent pillow?” 我说”要个像样的枕头算不算过份?”
[01:32] I’m sorry,ms.Foster. 不好意思 Foster女士
[01:34] I’ll check the pillow menu. 我会核对枕头清单
[01:35] I’m sure I’ll find something that you’ll like. 保证会有你喜欢的
[01:38] Somehow,I’m not in the mood for volleyball anymore. 不知怎么的 我没心情玩排球了
[01:40] I’m going to my room. 我回房了
[01:41] All right,everybody take five. 好吧 大家休息五分钟
[01:45] Don’t drop me,please. 求你 别放手
[01:51] Where’s mandi? Mandi在哪?
[01:52] Please. 不好意思
[01:53] Right here. 这儿呢
[01:54] Sir,stop that. 先生 别那样
[02:02] please excuse me– ladies,excuse me. 借过 -女士们 借过
[02:05] They were shooting a swimwear ad on the rooftop lounge. 他们在楼顶休息室拍泳装广告
[02:08] Mandi foster found the body. Mandi Foster发现的尸体
[02:12] Is our vic a model,too? 被害者也是模特吗?
[02:14] Hotel concierge. 酒店门房
[02:15] Sara jackson,20 years old. Sara Jackson 20岁
[02:17] Moved here from minnesota two years ago. 两年前从明尼苏达搬来
[02:19] Based on the trajectory… 从掉落的轨道来看…
[02:23] I’d say this wasn’t an accident. 我觉得不像是意外
[02:45] -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=-
[02:54] Open and Shut Open and Shut 开和关
[03:24] I got a partial print off the fingernail. 我从她手指甲上提取出 一个不完整指纹
[03:27] Possible defensive wounds on her arms. 手臂上可能是自卫时留下的伤口
[03:38] I want this section of the railing to go back to the lab. 我要把这部分的围栏搬回实验室
[03:40] Have adam check it out. 让Adam检查
[03:42] What about the vic? 受害者怎么办?
[03:43] Remove the body with the spike intact. 把尸体搬走 留着铁钉别动
[03:48] that was a gunshot. 刚才那是枪声
[03:48] sounds close. 听起来就在附近
[03:49] Danny,stay here. Danny 待在这儿
[03:50] Hold the crime scene. 看好犯罪现场
[03:51] 10-13,shots fired next door to the soho regency. 10-13 在soho regency隔壁有枪声
[03:54] Send some backup,we’re on our way. 请求支援 我们正赶往现场
[04:08] I got two down over here. 这里有两个受伤
[04:10] We got two down. 有两人受伤
[04:11] I need a bus and put a rush on it. 我们需要辆救护车 快点
[04:12] Copy that.We’ll notify. 收到 马上通知
[04:15] Mac.
[04:16] Is there anyone else here,ma’am? 这里还有别人吗 女士?
[04:20] I’m gonna pick up the gun,okay? 我来捡枪 别紧张好吗?
[04:24] He was hitting my husband in the head with a hammer. 他用大铁锤砸我丈夫的头
[04:27] He just kept hitting… 他不停的敲…
[04:29] I didn’t know what else to do. 我别无选择
[04:31] I shot him. 我杀了他
[04:39] Are you hurt? 你受伤了吗?
[04:41] I don’t think so. 没有
[04:44] I’m detective bonasera. 我是Bonasera警探
[04:46] Grace thomason.
[04:50] That’s my… 那是我…
[04:52] my husband,dan. 丈夫 Dan
[05:07] Cancel the rush on the bus. 不用加急救护车了
[05:08] We got two doas. 两个已经死了
[05:10] Do you know who this man is? 你认识这个人吗?
[05:11] I’ve never seen him before. 从没见过
[05:14] Do you have any idea how he got in here? 知道他怎么进来的吗?
[05:16] I was upstairs getting out of the shower and I heard this strange sound. 我在楼上刚洗完澡 就听到奇怪的声音
[05:21] I saw… 我看见…
[05:22] that man hitting my husband with his hammer. 他在用铁锤砸我丈夫
[05:29] And I didn’t know what else to do. 我当时别无选择
[05:35] so I…I shot him. 所以…我杀了他
[05:39] Grace,why don’t we go outside,okay? Grace 我们出去 好吗?
[05:43] no,I can’t leave him. 不 我不能离开他
[05:45] No.He’s lying here on the floor… 不 他躺在地上…
[05:47] no. 不
[05:48] We’ll take good care of him,ma’am. 我们会处理好的 女士
[05:51] Let go. 来吧
[05:54] Let go. 来吧
[05:59] Careful. 小心
[06:06] I want this case. 我要接这个案子
[06:10] I’m a therapist. 我是精神治疗专家
[06:12] I counsel trauma patients and look at me,I can’t even think straight. 我给有精神创伤的病人做咨询 而我 你看 甚至自己都语无伦次了
[06:17] You’ve been through something that most people don’t experience in a lifetime. 你刚经历了别人一辈子都不会遇到的事
[06:22] It happened in my own home. 竟然在我自己家发生这种事
[06:24] You’re supposed to be safe in your own home. 你在自己家应该会觉得安全吧
[06:29] Do you own the gun? 枪是你的吗?
[06:31] My husband. 我丈夫的
[06:33] What about the hammer? 铁锤呢?
[06:34] It was ours. 我们的
[06:36] Before I got in the shower,dan said he was going to hang this… 我洗澡之前 Dan说要把…
[06:41] clock that we got online. 我们从网上买的钟挂起来
[06:46] Do you have any friends in the city? 你在城里有朋友吗?
[06:49] Anywhere you can stay? 有可以暂时待的地方吗?
[06:51] My sister. 我姐姐
[06:53] I’d like to go upstairs and collect a couple of things. 我想上楼整理点东西
[06:56] I’m sorry,grace. 对不起Grace.
[06:57] I can’t let you go back in there. 我不能让你回去
[07:00] It’s a crime scene now,okay. 你家现在是犯罪现场了
[07:04] I understand. 我明白了
[07:09] You think I’ll be arrested for killing that man? 我会因为杀那个男的被捕吗?
[07:12] It’s not my place to say. 这可不是我说了算
[07:14] But the da doesn’t usually prosecute in self defense cases. 但地方公诉人通常不会起诉正当防卫的
[07:22] There’s one you don’t see every day. 这儿有个稀罕的
[07:23] Betcha kind of wish you were still in the M.E.’S office,don’t you? 我猜你现在心想还不如在法医室吧?
[07:26] No,I can safely say the thrill is gone. 不 那鼓兴奋劲儿已经过了
[07:28] All right,we have two crime scenes. 好的 有两个犯罪现场
[07:31] We got one in the hotel here,the other in the apartment building next door. 一个在酒店 另一个在旁边的公寓楼
[07:35] I think it was a full moon last night. 昨晚是满月吧
[07:36] Any way the two crimes could be related? 两个案子有什么联系吗?
[07:38] They don’t appear to be. 看上去没有
[07:39] Okay,you two hook up with stella. 你们去帮Stella
[07:41] Danny’s gonna work the hotel with me. Danny和我去酒店
[09:25] Husband sustained blunt force trauma to the head consistent with hammer blows. 丈夫头部遭到钝物击打的伤口和铁锤吻合
[09:29] I count… 数一下…
[09:30] one,two… 一 二…
[09:31] three circular skull fractures. 三处圆形头盖骨破碎
[09:33] Our attacker took two rounds to the back of the skull. 袭击着的后脑中了两枪
[09:36] One’s a through and through. 一枪前后贯穿
[09:37] There’s also something written on his hand. 他手上有写东西
[09:44] 257 morton. 摩登街257号
[09:46] 10:00 A.M. 上午十点
[09:47] That’s this address. 那是地址
[09:48] Why would he write the time and address if he was coming here to kill them? 如果他是来杀他们为什么还要写时间和地址?
[09:52] That sounds more like an appointment. 更像是个约会
[09:53] An appointment for murder. 杀人约会
[11:00] The spike penetrated the chest wall and perforated the aortic arch. 尖钉穿过胸腔壁 并刺穿主动脉弓
[11:05] A couple of centimeters to the right,she might’ve pulled through. 如果再右边几厘米 她可能就可以渡过这关了
[11:11] When I was an intern,they brought in a guy 当我还是实习生的时候 见过一个人
[11:12] who’d fallen from a loading dock onto a container of steel reinforcement rods. 他从一个装卸船坞掉到集装箱的强化钢竿上
[11:16] Talk about a 1,000 points of light– now,sid, -有1,000多个光点…
[11:19] I’m sure that’s all fascinating,but I’m kind of jammed up here today. 我肯定这些都很有趣 不过我赶时间
[11:22] Why… 为什么…
[11:23] why’d you leave this on? 你留着这个?
[11:24] Oh,yeah,look at this. 哦 对 看这个
[11:27] Cartier came out with these bracelets in the ’70s. Cartier戴的这些70年代得手镯
[11:29] They’re supposed to represent enduring love. 这些象征了永恒的爱情
[11:31] Only way to remove it is with a special screwdriver which is kept by the giver of the gift. 只能用送她手镯的那人持有的 特殊螺丝刀才能把它取掉
[11:36] Of course,I could’ve cut it off, 当然 我可以割断它
[11:37] but i couldn’t bring myself to damage such a sentimental part of the victim’s life. 但我可担当不起 毁掉死者一生的感情
[11:45] What about these gouges here? 这些划痕是怎么回事?
[11:47] Uh,fingernail marks. 呃 指甲痕
[11:48] I collected some kind of oily substance from the wound tracts. 我从伤痕上采集了一些油性物质
[11:53] Her vaginal sample tested positive for seminal fluid and I also found some hairs on her inner thigh. 她阴道中留有精液 在她大腿内侧还发现一些头发
[12:01] They’re not hers. 但不是她的
[12:05] So we have her bracelet,fingernail marks,sexual activity and foreign hairs. 我们有手镯 指甲痕 性行为和他人的头发
[12:10] Add it all up… 把它们联系起来…
[12:12] could be looking at a lovers’ quarrel. 重点可以放在情人吵架上
[12:17] A lovers’ quarrel. 情人吵架
[12:35] What were you up to,sara jackson? 你发现什么了吗 Sara Jackson?
[12:38] Oh,man this oily substance it found,not only do I not know what kind of cell it is, 喔 伙计 我不但搞不懂 这油性物质属于哪类细胞
[12:43] I don’t even think it’s human. 甚至不觉得是人类的
[12:44] I’m having the same problem with the hair. 头发也有同样问题
[12:46] Microscopic characteristics are sometimes hard to nail down. 显微镜下的特征有时很难匹配
[12:49] Just keep at it. 只是不停换
[12:56] Camel hair. 骆驼毛
[12:57] Camel hair? 骆驼毛?
[13:01] What are camel hairs doing on our vic’s thigh? 骆驼毛怎么会在死者大腿上?
[13:10] I use that brush in my work. 我用这个刷照相机而已
[13:12] We found camel hairs on sara jackson’s body. 我们在Sara Jackson尸体上发现了骆驼毛
[13:15] And evidence of recent sexual activity. 和近期内有性行为的证据
[13:18] We’d like a reference sample of your dna. 我们想要你的DNA样本做参考
[13:20] What,so you can stick it on some government database? 什么 然后就可以添加到某些政府数据库了?
[13:22] No way. 没门
[13:23] I know my rights. 这是我的权力
[13:25] We have rights too. 我们也有权
[13:26] They’re called warrants. 叫逮捕令
[13:29] Okay,so I partied with her last night. 好吧 我昨晚和她约会了
[13:44] sex in not a crime. 做爱不是犯罪
[13:45] No,it’s not. 是的 不是
[13:47] However,several witnesses say that you left the roof lounge the same time as the victim. 但是 有目击者指证你和死者 同时离开顶楼休息室
[13:51] Yeah,so what’d you do? 你做了什么?
[13:52] Wait for her in the atrium? 在中庭等她?
[13:54] I came back here to my room. 我回自己房间了
[13:56] When these supermodels pitch a fit,it can be three,four hours of down time. 这些顶级模特耍小脾气时 可以是至少3,4小时的
[14:00] Easy. 放松
[14:01] That’s enough time for another round of fun and games with sara. 所以有足够时间可以和Sara再战一轮了
[14:04] Yeah. 对
[14:05] So what happened? 然后怎么样?
[14:05] You make a play for her she shut you down? 你给她惊喜 她却给你吃闭门羹?
[14:07] Bruise your ego? 伤了你的自尊心?
[14:12] Let’s go back to my room. 回我房间吧?
[14:13] No,no,just let go of me. 不 不 让我走吧
[14:20] the only reason I was even with that girl ’cause I was doing mandi a favor. 我跟她在一起完全是给Mandi面子
[14:22] Having sex with the hotel concierge was a favor? 和酒店女门房做爱是在帮忙?
[14:25] Look,mandi introduced us. Mandi介绍我们认识
[14:26] She told me sara was an aspiring model. 她说Sara是个热心于模特的人
[14:28] And asked if I’d take her headshots. 问我能不能给她拍点照
[14:30] Mandi and sara were friends? Mandi和Sara是朋友?
[14:31] I don’t know what their deal was. 我不知道她们暗地在做什么交易
[14:34] I just take the pictures. 我只负责拍照片
[14:36] We’re going to need some fingerprints to go along with that dna. 我们需要一些指纹连同DNA一起鉴定
[14:47] Our hammer man’s name is ron blunt. 拿铁锤的人叫Ron Blunt.
[14:49] He’s already in the system. 他有前科
[14:52] For what? 做了什么?
[14:53] Indecent exposure. 不适当暴露
[14:55] He took a bath in the lincoln center fountain last year. 他去年在林肯中心的喷泉洗了个澡
[14:57] Any history of drugs? 有嗑药史吗?
[14:59] Tox screen showed traces of an anti-psychotic called risperidone. 毒性检验有残留利培酮的 抗精神错乱药物
[15:02] All right,maybe he went off his meds and had a meltdown. 好吧 也许他没吃药用来变卖家产了
[15:08] We found out that his name is ron blunt. 我们查到那人叫Ron Blunt
[15:11] Does that name ring a bell? 对这名字有印象吗?
[15:14] Ron blunt.
[15:22] He’s the limo driver. 那个出租车司机
[15:24] He drove my husband home from the airport a few weeks ago. 几个星期前是他在机场接我丈夫的
[15:29] Something happened? 发生过什么吗?
[15:31] He told dan that he could speak to spirits and fly above the trees. 他对Dan说他能通灵 还能飞上树
[15:36] He started driving erratically,and refused to stop the car. 然后开始乱开车 死活不停
[15:39] Dan,I really think you should report this to the police. Dan 我觉得你应该报警
[15:41] It won’t do any good. 这没用的
[15:43] They’re just going to rubber stamp it. 他们只会打个章就结了
[15:44] Well,you have to do something. 那你也得采取点行动
[15:45] The behavior that you described me indicates paranoid schizophrenia. 你说的那些是妄想型精神分裂症的症状
[15:48] He needs help. 他需要帮助
[15:49] I called the limo company and told them that one of their drivers was potentially dangerous. 我告诉出租公司 他们有个雇员有潜在危险性
[15:54] And that he needed a psych evaluation. 需要心理治疗
[15:56] And did they follow through? 那他们照做了吗?
[15:57] Well,I don’t know if he ever got treatment,but I’m pretty sure that he… 我不知道他是否接受了治疗 不过我很肯定他…
[16:03] was dismissed. 被开除了
[16:08] I should’ve listened to dan. 我该听Dan的
[16:12] I should’ve just left it alone. 不应该管这事情
[16:13] This iS… 这都是…
[16:15] this is all my fault. 都是我的错
[16:16] No. 不是的
[16:17] I’m sorry. 抱歉
[16:18] I’m sorry I’m such a mess. 我现在脑子很乱
[16:20] Um,I was wondering when I could get back into my apartment? 呃…我在想我什么时候可以回我的公寓去了?
[16:25] It’s kind of hard living out of a tote bag. 没有生活用具我不习惯
[16:27] Well,we’re still processing the scene but even if we weren’T… 我们还在整理现场 而且即使我们结束了…
[16:32] grace,I know you think you’re ready to go back in there. Grace 我知道你认为已经准备好回去了
[16:36] But you need to give yourself some time. 但是你还需要一点时间
[16:39] Now,I would be happy to send someone back to your home to get a few things if you’d like. 如果需要 我现在就可以 派几个人去你的公寓拿些用品过来
[16:44] You just let me know. 告诉我就行
[16:47] My home? 我家?
[16:52] When I close my eyes I can still see… 每次闭上眼睛 我还是能看到…
[16:56] the blood all over the kitchen. 满厨房的血
[17:01] And dan lying there on the… Dan躺在…
[17:04] floor. 地板上
[17:17] Hey. 嘿
[17:18] Prints from the hammer. 锤子上的指纹
[17:20] Some were smeared,but I did get a partial from ron blunt and a set from the victim. 有些已经模糊了 不过我还是得到了 Ron Blunt的和被害者的部分指纹
[17:25] Thomason’s prints are on the hammer because he owned it. Thomason的指纹会在上面理所当然 那是他的东西
[17:28] Which means that ron blunt came to the scene without a weapon. 说明Ron Blunt进来的时候 没有带武器
[17:30] So the murder wasn’t premeditated. 所以不是一场预谋好的杀人行动
[17:32] I’m surprised you’re jumping to that conclusion,lindsay. 我很吃惊你居然贸然得出结论了 Lindsay
[17:34] Just because he didn’t bring a weapon doesn’t mean he didn’t have intent. 没带武器可说明不了他没有意图
[17:38] Well,so far,we don’t have anything that says he came to the scene with the intent to kill. 不过到现在为止 我们没有任何证据 证明他去那是为了杀人
[17:42] Well,we have blunt’s background check. 我们刚查了Blunt的背景
[17:45] Not only does he have a history of psychiatric problems, 他不但有精神病史
[17:48] he was fired three days before the murder. 而且在凶案发生3天前刚被解雇
[17:52] That sounds likea revenge killing to me. 我可觉得是一场报复行动
[17:54] Well,what about the flowers? 好吧 那怎么解释那些花?
[17:56] Here’s his autopsy report. 这里是他的尸检报告
[17:58] Peyton found traces of pollen on his hand. Peyton在他的手上找到了花粉的痕迹
[18:02] I fumed the wrapping from the flowers and his prints were all over it. 我查过花束的外包装 上面都是他的指纹
[18:08] Well,maybe he used the flowers to get into the apartment. 也许他就是用花设计进的门呢
[18:11] I mean,looking through a peep hole and seeing a bouquet of flowers isn’t exactly threatening. 从观察孔看到一束鲜花可不像威胁
[18:15] True but dan thomason knows what he looked like,so he wouldn’t of just let him in. 没错 但是Dan Thomason知道他是怎么样的人 绝对不会让他进门的
[18:19] Well,he must’ve. 他一定让他进了
[18:19] There were no signs of forced entry– blunt didn’t break in. 没有强行进入的痕迹 Blunt不是闯入的
[18:22] You know,maybe we’re looking at this the wrong way,stella 也许我们的方向完全错误了 Stella
[18:25] maybe thomason got scared when he saw blunt at the door, 也许Thomason看到Blunt来访吓了一跳
[18:28] despite the fact that the flowers are just what they appear to be– a peace offering, 即使花应该是和平的象征
[18:31] his way of saying he was sorry for the whole limo thing. 他是来为出租车上的事情赔礼道歉的
[18:34] Okay.He came to apologize,found it unsatisfying and took it to the next level. 好吧 他来道歉 但结果不令人满意 于是走到了那一步
[18:37] Hey,I’M… 嘿 我…
[18:38] I’m just doing what you taught me. 我只是照你教的做的
[18:40] I’m just asking the tough questions. 只是提出有矛盾的问题
[18:41] But you’re looking at a schizophrenic and expecting rational answers– 但是你正试图给一个精神分裂的人 找一些合理的解释
[18:45] the only two people who know exactly what happened in that room are dead,lindsay. 唯一知道事实真相的两个人都已经死了 Lindsay
[18:49] It’s our job to collect the evidence and examine it. 我们的工作就是收集证据 进行调查
[18:51] And the sooner we do that,the sooner we can all move on. 做的越快 我们就能越早搞定
[18:59] Mac.
[19:03] We’re fine. 我们没事
[19:09] I spoke with grace thomason. 我和Grace Thomason谈过了
[19:12] She’s blaming herself. 她责怪自己
[19:13] Common reactioN. 正常反应
[19:16] You know,we go to crime scenes and we start rattling off platitudes to people. 我们到达犯罪现场 对人们说一些陈词滥调
[19:21] Words of pain and loss and healing. 关于痛苦 损失和康复
[19:26] And the truth is,all we really about is the business of death. 但是事实是 我们关心的只是死人
[19:32] I know this has to be a little tough on you,stella. 我明白 这对你而言很难 Stella
[19:36] Yeah. 没错
[19:37] Actually,I think it’s good. 不过 我觉得这倒也好
[19:40] It’s bringing out stuff that I haven’t dealt with. 带出了一些我还没有处理的事情
[19:46] Yeah,I look at grace and… 我看着Grace的时候…
[19:49] I know what she’s going through. 我了解她所经受的这一切
[19:52] Tracy davis.
[19:55] That’s our very first case together. 那是我们合作的第一个案子
[19:57] I remember the look in your eyes at the end of each day, 我还记得每天工作结束你眼中的神情
[20:01] when you processed the crime scene and analyzed her clothes. 就是你勘察现场 分析衣物结束时的神情
[20:05] I’m going to tell you now what I told you then: 我还想说一次那时说的
[20:09] It’s hard to separate yourself emotionally,but in the end, 我们要把个人感情和案件分开是很难的
[20:15] always comes down to the evidence. 但是最终 我们还是得屈服于证据
[20:19] I didn’t forgot that,mac. 我没有忘记 Mac
[20:26] This case is different. 这个案件不同
[20:27] Hell,I’m different. 不对 是我变了
[20:30] I know what it’s like to be trapped in your home. 我知道在自己家里被胁迫是什么感觉
[20:36] And I have a vivid memory of that horrible moment when you realize the only way out is a bullet. 我清楚得记得那个恐怖的时刻 你认识到只有用子弹解决问题
[20:46] I have no choice but to be emotionally involved. 我别无选择掺进了个人感情
[21:08] You got anything on the railing? 在扶手上找到什么了吗?
[21:10] That’s a joke,right? 你开玩笑 是吗?
[21:11] Call it wishful thinking. 我只是希望如此
[21:13] It’s got more trace on it than a public rest room. 比那间公共休息室的痕迹多
[21:16] Actually,I have no idea what I’m looking for here. 实际上 我不知道要找什么
[21:18] Well,sometimes you don’t know what you’re looking for until you find it– thank you. 很多时候直到你找到了才知道 要找的是什么 谢谢
[21:24] Our photographer’s prints didn’t match the print we found on the vic. 那个摄影师的指纹和死者身上的不吻合
[21:28] We got a hit on someone else. 不过找到了另外的目标
[21:29] See if you can put it on the railing. 看看能不能在扶手上找到这个
[21:31] Mandi foster,oh. Mandi Foster 哦
[21:33] Uh,I love mandi foster. 呃 我爱Mandi Foster
[21:44] You were picked up three years ago for assaulting your assistant with an ipod. 你3年前用Ipod攻击你助理的头 因此被捕
[21:48] Police report said it wasn’t the first time. 而且警察局的报告说那已经不是第一次了
[21:50] I tossed her my ipod. 我把我的Ipod抛给她
[21:52] It accidentally hit her in the head. 不小心就砸到了她的头
[21:54] That’s the truth. 事实就是如此
[21:55] I was there. 我当时也在那里
[21:56] She sold her story to the tabloids for 50 grand. 她为了5万美金把这事告诉了小报
[21:59] Bought a tanning salon with it. 然后用那钱买了一家沙龙
[22:02] You’re the stylist,right? 你是设计师 是吗?
[22:04] Tess larson?Yeah? Tess Larson? 没错吧?
[22:06] We don’t need to talk to you right now. 我们现在还不需要问你问题
[22:07] Could you leave us alone,please? 能先暂时离开一下吗?
[22:10] Tessie,how about some water? Tessie 帮我拿杯茶过来行吗?
[22:11] Volvic,room temp. Volvic(一种酒的牌子) 室温
[22:15] Thanks,tess. 谢了 Tess
[22:17] We found your fingerprints on sara jackson. 我们在Sara Jackson的身上找到了你的指纹
[22:20] I must have touched her when I found the body. 那一定是我发现尸体之后碰到的
[22:22] I remember checking for a pulse. 我记得我查过她的脉搏
[22:23] On her fingertip? 在她的指尖找?
[22:24] What can I say? 我还能说什么?
[22:25] I’ve never seen a dead person before. 我从来没见过死人
[22:27] I was freaking out. 我当时吓坏了
[22:28] We have a witness who says that you knew the victim and that you arranged for her to get headshots. 我们有个证人说你认识死者 还安排她摄影
[22:34] Deluca,that idiot. 一定是Deluca那个笨蛋
[22:35] We’ll take that as a yes. 那我们就认为你承认了
[22:38] I met sara here at the hotel. 我是在这个宾馆遇到Sara的
[22:40] We talked a little.She said she wanted to be a model. 我们谈过几次 她说想做模特儿
[22:42] I tried to help her. 我想帮她
[22:43] End of story. 就这样
[22:45] And you did all of this out of the goodness of your heart? 你这么做完全出于好意吗?
[22:47] Yeah,that’s right. 是啊 没错
[22:49] Models have hearts,too,you know. 模特儿也是有良心的
[22:57] When blunt attacked thomason with the hammer, 当Blunt用锤子攻击Thomason的时候
[23:01] he should’ve ended up with some medium-velocity blood spatter on his shirt. 他的衣服上该会被中速飞溅的血溅到
[23:04] I can’t find any. 但是我一点也没找到
[23:09] Any spatter could’ve been covered when he fell into the blood pool. 可能在他倒入血泊的时候被覆盖了
[23:17] Yeah,well,let’s spray it with luminol. 是的 用鲁米诺(一种试剂)试试看
[23:18] Maybe we’re just not seeing it. 也许只是没看到
[23:21] Hawkes,I need you to take a look at something. Hawkes 我要你帮我看看这个
[23:24] Okay. 好的
[23:34] Brain tissue. 大脑组织
[23:35] From the blood i collected in the bathroom. 是我从浴室的血液中取样来的
[23:43] It’s dan thomason’s dna. 是Dan Thomason的DNA
[23:45] So how did dan thomason’s brain matter end up on the bathtub? 那么Dan Thomason的脑组织怎么 会在浴缸边上呢?
[23:49] I don’t know. 无从知晓
[23:50] I mean,there was no blood trail leading in that direction,at least none that we could see. 我是说 没有任何朝那个方向去的血迹 至少我们没看到
[23:56] There’s also a possible inconsistency with the spatter on blunt’s shirt. Blunt身上的血迹也有前后不一致的地方
[23:59] Looks like we’ve got some unanswered questions. 看上去我们似乎有一些未解之谜
[24:02] Then let’s answer them. 那就来解开他们
[24:04] So I finally I.D.’D that substance we found in sara’s arm wounds. 我终于确认在Sara手臂伤口上的 那些物质了
[24:07] Bovine stem cells. 牛胚胎干细胞
[24:09] Cow stem cells. 牛的干细胞
[24:11] Those are used in medical research. 常见于医学研究
[24:13] As far as I know,that’s all they’re used for,but I’ll keep looking. 据我所知 他们也就这个用处 不过我会继续找的
[24:16] Hey. 嘿
[24:17] So I went down to the deli to get a cinnamon twist,ran into a friend of ours. 我刚进城去买了一本肉色姐妹 结果碰巧看到了我们的朋友
[24:23] Paparazzi must’ve been hiding behind a potted plant. 那个摄影师一定隐瞒了些有趣的东西
[24:26] I don’t know. 不清楚
[24:28] The angle’s pretty low,and look at this bracelet. 角度有点低 不过看看这个手镯
[24:32] It belongs to sara jackson. 是Sara Jackson的
[24:34] So she took this photo? 是她拍的这张照片?
[24:36] There’s just one problem with your theory. 你的理论有一个问题
[24:38] That was the editor of entertainment worldwide. 这只是全球娱乐的编辑干的
[24:40] The photo came from a digital video which was uploaded to their web site two hours after sara’s murder. 照片是来自一部数字录像 那是Sara被杀后2个小时上传到他们网站的
[24:45] Get a subpoena for the video. 找那卷带子过来看看
[24:48] Whoever took it could be our killer. 不管谁拍的 都有可能是凶手
[25:04] All right,according to grace thomason’s statement, 好吧 根据Grace Thomason的叙述
[25:07] blunt was standing about two feet behind her husband. Blunt站在他丈夫身后大概2尺远的地方
[25:10] Just about here. 差不多这里
[25:12] Ready? 准备好了吗?
[25:13] Yep 好了
[25:19] Okay,here we go. 好吧 开始
[25:25] Medium-velocity blood spatter. 中速血液飞溅
[25:26] Thomason went down with his head right about there. Thomason头朝那里躺着
[25:29] His arm was bent and his feet were over there. 手是弯曲的 腿在那里
[25:34] All right,you ready,hammer man? 好的 准备好了吗 锤子男?
[25:40] Okay,concentrated blood pattern on the chest and the blood pool. 好的 注意胸部的血液图形和地上的血泊
[25:44] Medium-velocity blood spatter on the neck,shoulder,and arms. 脖子 肩膀和手臂上都有血液飞溅痕迹
[25:49] There should have been a similar pattern on the shirt that blunt was wearing. Blunt穿的那件衣服上应该也有相似的图形
[25:52] And the fact that there wasn’t suggests that blunt didn’t wield the hammer. 但事实没有 说明Blunt并没挥动那个锤子
[25:58] What else do we have? 还有什么?
[26:00] Okay,let’s check the gravitational drops. 好吧 那我们来测一下重力滴液好了
[26:05] Bring the hammer down. 把锤子拿低一点
[26:12] No match. 不对
[26:12] Lower it again. 再低一点
[26:17] Still no match. 还是不匹配
[26:18] Lower it again. 再低一点
[26:27] We have a match in stain size. 和污点匹配了
[26:30] One foot,eight inches. 一尺八寸
[26:32] Okay,adjusting for arm length. 好吧 加上手臂长度
[26:35] Whoever held the hammer was between 5’2″ and 5’5″. 拿锤子的那个人应该在 五尺二寸到五尺五寸之间
[26:39] Ron blunt is six feet. Ron Blunt有六尺高
[26:56] You wanted to see me,sid? 你想见我 Sid?
[26:57] Yeah,yeah,yeah. 是的
[26:58] Uh,glove up. 呃 带上手套
[26:59] You’re gonna want to check this out. 你肯定想看看这个
[27:01] When sara jackson’s body went into rigor,something interesting happened. 当Sara Jackson的尸体开始僵直 发生了些有趣的事
[27:06] What? 什么?
[27:07] Look. 看看
[27:12] Check her right hand. 查一下她的右手
[27:18] It’s not in rigor like the rest of her body. 不像别的地方那样僵硬
[27:21] Muscle exertion at the time of death caused her hand to go into early rigor. 死亡时肌肉用力导致她的右手 过早发生僵硬
[27:26] That would only happen if she was clutching something when she died. 只有她死的时候手里握了什么东西 才有可能发生
[27:30] We didn’t find anything at the scene. 现场什么都没找到
[27:32] Maybe someone pried her hand open and took it out. 也许有人掰开了她的手把东西取走了
[27:36] Once the rigor was broken,it didn’t return. 一旦僵直被破坏 就回不到原有状态
[27:39] Right. 没错
[27:40] You’re looking for an object that would have fit in the palm of her hand. 你们得找一件与她手掌形状相符的东西
[27:49] Sara was holding a camera when she died,wasn’t she? Sara死时抓着照相机 是吗?
[27:51] How should I know? 我怎么知道?
[27:53] Because you cracked open her hand and took it out. 因为是你扳开她的手拿走的
[27:55] Leaving your fingerprints behind. 于是留下了你的指纹
[27:57] Whatever. 随你怎么说
[27:58] Why do you guys keep harassing me? 你们干吗总来烦我?
[27:59] We tend to do that when we think someone is guilty of murder. 当认为某人犯谋杀罪时 我们就会这么做
[28:02] This doesn’t make sense. 真不可理喻
[28:03] Why would I kill her? 我为什么要杀她?
[28:04] Because you found out she was videotaping you. 因为发现她在偷拍你
[28:07] You got angry,told her to give you the camera. 你生气了 让她给你相机
[28:09] When she didn’t give you the camera,you had one of your outburstS. 而当她拒绝时 你又发飙了
[28:11] Only this time,things got really out of hand. 只是这次 事态真的严重了
[28:14] Give me the camera. 相机给我
[28:15] No. 不 把相机给我
[28:15] Give me the camera. 不 把相机给我
[28:16] Give me the camera,sara! 给我相机 Sara!
[28:18] No! 不! 放手!
[28:19] Let go! 不! 放手!
[28:27] okay,I admit I took the camera,but I’d been through a traumatic experience. 好吧 我承认是我拿走了相机 但我吃过它的苦头
[28:32] I think you guys are forgetting that I’m the victim here. 似乎你们忘了我也是受害者
[28:35] Really? 真的吗?
[28:36] I don’t think sara jackson’s family would see it that way. 我觉得Sara Jackson的家人可不这么想
[28:45] I’m really sad about what happened to sara,but she was already dead when I found her. 对于Sara 我真的很难过 但我发现的时候 她已经死了
[28:51] What’d you do with the camera? 你怎么处理相机的?
[28:53] I got rid of it. 扔了 扔在哪儿?
[28:54] Where? 扔了 扔在哪儿?
[28:55] Why does it matter? 这有什么关系?
[28:56] It’s evidence. 这是证据
[28:58] Well,it’s in the hudson now. 丢进Hudson河
[29:03] If you threw the camera in the river,how’d the photos end up in entertainment worldwide? 如果相机被扔进河里 照片最终怎么刊登在世界娱乐上?
[29:12] You sent them,didn’t you? 你寄给他们的 是吗?
[29:15] It was a business thing. 这是生意往来
[29:16] What kind of business thing? 什么生意往来?
[29:18] Sara was supposed to videotape me,leak it to the press, Sara本打算拍下我 泄露给出版社
[29:21] and in return,I was supposed to get my photographer to take head shots of her. 作为回报 我的摄影师会为她照相
[29:25] I don’t know what went wrong. 不知道出了什么问题
[29:27] So you’re telling me this whole thing was a publicity stunt? 那你是说 整件事是一次抄作?
[29:29] look at kate moss. 看看Kate Moss(名模)
[29:31] She’s gotten over nine international covers since she was videotaped doing coke. 自从被拍到磕药 她上了九个国际性杂志的封面
[29:36] Stand up. 站起来
[29:37] What are you doing? 你们要干吗?
[29:38] We have enough evidence to charge you on probable cause. 我们有充足的证据和理由指控你
[29:41] But I told you I didn’t do anything. 但告诉你们了 我什么也没干
[29:42] You were at the scene of a homicide,you took the camera out of the victim’s hand. 你在杀人现场 拿走被害人手中的照相机
[29:45] Look at it this way,kitten. Kitten 你得这么想
[29:47] It’s free publicity. 这可是免费暴光
[30:19] Son of a bitch. 狗娘养的
[30:23] Grace planned this whole thing. Grace计划了整件事情
[30:30] There’s sara. 那是Sara
[30:33] Looks like her camera had some kind of clip-on attachment like a cell phone. 看来相机象手机一样别着
[30:40] Here’s the cover shot. 这是封面照
[30:49] That looks… 看上去像是…
[30:51] that’s the thomasons’ apartment in the background. 那背景是Thomason家的公寓
[30:53] Where’d you get this? 从哪儿来的?
[30:54] Sara jackson took it on the roof yesterday,before she died. Sara Jackson昨天死前在屋顶拍的
[30:57] So it looks like mandi was on the up-and-up about the videotaping. 那么在偷拍这事上Mandi说的似乎是真的
[31:00] Still doesn’t mean she’s innocent. 还是不能说明她是无辜的
[31:03] Hey,what time was this video taken? 嘿 录像是什么时候拍的?
[31:06] Around 9:35. 大约9:35
[31:13] So you’ll never guess what bovine stem cells are used for these days. 你绝猜不到 如今会使用牛胚胎干细胞
[31:16] Facials. 来做美容
[31:18] Oh,that’s a new one. 哦 那是新玩意儿
[31:19] Yeah,apparently it reverses the aging process. 是的 这显然能减退岁月痕迹
[31:22] Only a couple places in manhattan do it. 曼哈顿只有几个地方做这个
[31:23] Luy for us,one of them is the soho regency spa. 幸运的是 其中一家就是Soho Regency美容中心
[31:27] Was mandi foster on their client list? Mandi Foster是他们的客户吗?
[31:29] Along with her stylist and her agent and about seven other hotel guests. 连同她的设计师 经济人 包括另外七个宾馆客人
[31:32] Well,now all we got to do is narrow it down. 现在我们要做的就是缩小范围
[31:34] Boom. 明白
[31:36] The blue markers represent your biologicals. 兰色标签表示生物制剂
[31:39] Baby spit-up,semen,e coli bacteria,saliva… 婴儿呕吐物 精液 大肠杆菌 唾液…
[31:43] not all from the same person,I hope. 希望 不是同一个人的
[31:45] According to the dna results– ding,ding,ding! 根据DNA结果–
[31:48] You are correct. 你说对了
[31:49] What are the yellow markers? 黄色标签呢?
[31:50] Uh,consumer goods. 呃 消费品
[31:51] Juicy fruit gum,eyebrow pencil,pomegranate juice. 果汁味口香糖 眉笔 石榴汁
[31:55] That’s a great antioxidant. 很好的抗氧化剂
[31:57] Next,you got your reds. 接下来是红色
[31:58] Metals and minerals. 金属和矿物
[31:59] Copper,brass,gold,14-karat,18-karat. 铜 黄铜 金 包括14开的和18开的
[32:03] There was a mix of turquoise and silver. 还有一处绿宝石和银混在一起
[32:05] Wait. 等等
[32:06] Turquoise and silver? 绿宝石和银吗?
[32:08] Uh,yeah. 呃 是的
[32:11] Tess larson.
[32:12] Tessie,how about some water? Tessie 能来点水吗?
[32:13] Volvic.Room temp. Volvic 要室温的
[32:18] I need to see that turquoise and silver trace. 给我看看那个绿宝石和银的痕迹
[32:20] It’s right down… 在下面…
[32:22] down… 往下…
[32:23] it’s right here. 就是这儿
[32:30] Scratches have a forward directionality. 摩擦有向前的趋势
[32:33] Imprint is pretty deep. 印迹非常深
[32:34] Minute amount of silver trace actually embedded in the wood. 事实上 在木头深处有微量的银
[32:38] Would take a lot of pressure to do that. 这样需要很大的压力才行
[32:42] Someone… 有人…
[32:44] leaning over the railing… 俯身于栏杆上…
[32:47] holding something heavy. 拿着重物
[32:49] Yeah. 是的
[32:50] How much did the victim weigh? 被害人体重多少?
[32:52] Uh,115. 呃 115磅
[33:13] What are you talking about? 你在说什么?
[33:15] You pushed sara over the balcony in the atrium,and then you tried to save her. 你把Sara推过中庭阳台 然后试着救她
[33:20] I wasn’t anywhere near that atrium. 我压根没接近中庭
[33:22] When you leaned over the railing to grab sara, 你俯身栏杆 抓住Sara时
[33:25] your navel ring imprinted on the railing,leaving microscopic amounts of turquoise and silver. 你的脐环刻在栏杆上 留下微量的绿宝石和银
[33:30] We were able to simulate the conditions and get the same results. 我们模拟场景得到了相同的结果
[33:44] Tons of people wear navel rings. 无数人都穿脐环
[33:45] How many of them also had a bovine facial in the hotel spa? 他们中有多少能在宾馆美容中心做干细胞美容
[33:49] What does that have to do with this? 跟这个有什么关系?
[33:51] Everything. 关系大了
[33:54] We found bovine stem cells in the wounds on sara jackson’s arms,transferred from your nails. 我们在Sara Jackson手臂伤处发现了 牛胚胎干细胞 来自你的指甲
[34:03] You were the only hotel guest who had both a bovine facial 你是宾馆里唯一做干细胞美容
[34:06] and vip access to the rooftop floor. 并且能进入顶楼的VIP客人
[34:14] So you want to tell me what happened? 那么能告诉我发生什么了吗?
[34:19] I’ve been with mandi since the beginning. 我从Mandi出道就跟着她
[34:22] She gave me my start. 她是我事业的起点
[34:23] I just wanted to protect her. 我只想保护她
[34:26] From what? 保护她什么?
[34:28] The paparazzi,the tabloids.They’re… 狗仔队 小报 他们…
[34:32] waiting for her to screw up. 就等着她出丑
[34:34] They’re just… 他们就…
[34:35] they’re like sharks circling,they’re everywhere. 就像伺机而动的鲨鱼 他们无处不在
[34:38] Tess,mandi planned this whole thing. Tess 整件事是Mandi自己计划的
[34:43] It was her idea. 是她的主意
[34:45] What do you mean? 你说什么?
[34:49] Mandi arranged for sara to videotape her on the roof for publicity. Mandi安排Sara在屋顶拍摄用以炒作
[34:56] It was all for the publicity. 全是为了暴光
[34:59] No. 不会
[35:02] That’s not true. 不是真的
[35:07] Can’t be true.I just… 不可能是真的 我只是…
[35:09] Is it too much to ask for a decent pillow? 要一个像样的枕头过分了吗?
[35:11] I asked you a question! 在问你话!
[35:13] Mandi,I need to touch up your makeup. Mandi 你要补一下妆
[35:15] Get out of my face,tess. 离我远点 Tess
[35:17] I said… 照我说的…
[35:20] hey… 嘿…
[35:21] I saw what you were doing. 我看见你做的
[35:22] Give me the camera! 给我相机!
[35:23] No! 不! 给我!
[35:24] Give it to me! 不! 给我! 不!你不知道自己在做什么!
[35:24] No!You don’t know what you’re doing! 给我! 不!你不知道自己在做什么!
[35:26] You can’t do this! 你不能这么做!
[35:27] Let go of me! 放开我!
[35:28] No! 不!
[35:33] please… 求你…
[35:34] please don’t let go of me! 求你别松手!
[35:38] help me,please… 救我 求你!
[35:41] no,don’t drop me! 别 别放开!
[35:53] I just wanted the camera. 我只想要相机
[35:55] I just needed to get the camera from her. 只想从她手里拿到相机
[36:00] I didn’t want to kill her. 我没想杀她
[36:16] The evidence we got from the crime scene reenactment was damning,but inconclusive. 在犯罪现场找到的证据确凿无误 但并非决定性的
[36:20] So I had to go back to the only real solid evidence we have. 我回头查看唯一确定的证据
[36:24] The brain cells from the blood in the bathroom. 浴室血液中的脑细胞
[36:26] I couldn’t figure out how they got in there. 我想不出为什么会在那里
[36:28] And then it hit me. 然后它提醒了我
[36:29] Grace didn’t take a shower before her husband was killed,she took one afterwards. Grace是在她丈夫死后而非死前洗的澡
[36:33] So you’re saying grace killed her husband,took a shower and then shot ron blunt? 那就是说Grace杀了她丈夫 洗完澡 再枪杀了Ron Blunt?
[36:37] Mac,grace planned the whole thing down to the last detail. Mac Grace从头至尾计划了整个细节
[36:41] And this is proof. 而这是证据
[36:42] I enhanced the video that sara jackson took from the roof. 我放大了Sara Jackson在屋顶拍摄的录像
[36:46] Okay? 然后?
[36:47] see,I think grace had already bludgeoned her husband at this point. 看 我想这时Grace已经砸死了她丈夫
[36:51] Notice she’s wearing a white t-shirt,and her hair is dry. 注意她穿的是一件白色的T恤 而且头发是干的
[36:53] So she hasn’t taken a shower yet. 她那时还没洗澡
[36:55] Right. 没错
[36:58] Now she’s heading to the bathroom here. 现在她直接去了浴室
[37:00] Probably to take that shower. 可能就是去洗澡
[37:02] When she took off the bloody t-shirt, 脱下带血的T恤时
[37:04] a drop of the blood containing her husband’s brain matter must’ve fallen onto the bathtub. 含有她丈夫脑组织的血液滴到了浴缸上
[37:08] So this is all happening right before we arrived at the hotel for the jackson murder? 那么这些都发生在我们到达宾馆 勘察Jackson凶案现场之前?
[37:12] Exactly. 正确
[37:12] See,I checked the police report,and we entered the thomasons’ apartment at exactly 9:50. 我查看了警方报告 我们在刚好9:50进入Thomason家
[37:18] That’s 15 minutes after this video was taken. 在这段录像的15分钟后
[37:21] Grace had wet hair and she was wearing a pink shirt,remember? Grace头发湿了 穿的还是粉色T恤 记得吗?
[37:26] The question is,where’s that white t-shirt? 问题是 白T恤在哪里?
[37:28] She could’ve tossed it. 可能扔了
[37:30] There’s an incinerator shaft in the hall. 走廊有焚化炉
[37:32] No,I don’t think she had enough time to go out in the hallway. 不 我认为她到走廊的时间不够
[37:35] See,ron blunt had “10:00 A.M.” Written on his hand. 想想 Ron Blunt手上写着”早上10点”
[37:38] When we got there at ten to 10:00,he was already dead. 而我们九点五十赶到时 他就已经死了
[37:41] He must’ve arrived early. 他一定是提早到了
[37:43] So she had enough time to change her shirt,but not dispose of it. 那么她有足够的时间换衣服 但不能处理掉
[37:46] And there was no opportunity after she shot blunt because we were on the scene within seconds. 而且在她杀了Blunt之后也没有足够的时间 我们没几秒钟就到了现场
[37:53] That’s why she was so anxious to get back into the apartment. 所以她才会急着回公寓
[37:55] I’d like to go up to sara’s and collect a couple of things. 我想上楼收拾点东西
[37:57] I was wondering when I could get back into my apartment. 我想知道什么时候才能回去
[38:00] To dispose of that t-shirt. 去扔掉那件T恤
[39:03] Framing a man with known mental problems was very clever. 你很聪明 想到陷害一个公认的精神病人
[39:07] But then again,you’re a therapist; you’d know who to pick. 但话说回来 你是精神治疗家 知道该找谁下手
[39:10] I really have no idea what you’re talking about. 真的听不懂你在说什么
[39:12] Oh,see,now,that’s a clich? 真是陈词滥调?
[39:15] I would’ve expected something far more imaginative from you. 我还指望你更富想像力一点
[39:17] Okay,that’s just being passive-aggressive. 好吧 只是被动攻击罢了
[39:20] You had it all planned down to the last detail,didn’t you,grace? 你策划了一切 是吗 Grace?
[39:24] See,the only thing you couldn’t have known is that we were seconds away on another case. 而你唯一没想到 我们就在附近办案
[39:28] You know,I just buried my husband. 你知道 我刚安葬了我丈夫
[39:32] Why are you doing this to me? 为什么要这样对我?
[39:34] Ron blunt’s funeral is tomorrow. Ron Blunt明天出殡
[39:36] See,I doubt anybody will be there,because the press has painted him as a depraved murderer. 新闻把他说成是凶残的杀人犯 真怀疑还有谁会参加
[39:41] Because that’s exactly what he is. 他就是这样的
[39:43] Now,that’s projecting. 那是你设计的
[39:46] You’re the one who brought that poor man to your apartment. 是你让那个可怜人去你公寓
[39:49] I mean,what did you say to him? 我想 你怎么说的呢?
[39:50] That you would help him get his job back? 会让他重新工作?
[39:51] Well,you tell me. 这可是你说的
[39:53] I’m sure you have a theory. 我相信你有套理论
[39:54] Well,he brought you flowers. 给你买了花
[39:58] I’m sure he was just trying to make a good impression. 一定是想留个好印象
[40:02] And then,you led him into the kitchen where the body of your bludgeoned husband lay. 然后你带他进厨房 而被你砸死的丈夫就横在地上
[40:13] And you shot him in the back of the head. 你朝他后脑开了一枪
[40:18] and then you put the hammer in his hand,so his prints would be on it. 把锤子放进他手里 这样就沾上了他的指纹
[40:21] I suppose you have evidence to back up this outrageous accusation. 最好你有证据证明这无礼的指控
[40:25] I found your little white t-shirt,shoved in the vent in your bedroom. 我在卧室的通风口找到了你的白T恤
[40:30] That’s why you wanted to get back into your apartment. 那也是你想回公寓的原因
[40:33] Wanted to get rid of all that stuff. 想扔了所有东西
[40:37] How am I doing so far? 至此 我干得怎样?
[40:42] You didn’t have to live with him. 你不用跟他生活在一起
[40:44] Maybe not. 也许不用
[40:46] But murder isn’t the solution. 但杀人不是解决问题的方法
[40:50] Isn’t that a bit hypocritical? 是不是太虚伪了?
[40:55] I mean,coming from you. 从你口中说出来
[40:57] Excuse me? 什么?
[40:59] Yeah,I read somewhere that you shot your boyfriend three times in the chest,point blank range,in own your apartment. 是的 我看过报道 你在自家公寓朝男友胸膛近距离开了三枪
[41:08] Was last year,wasn’t it? 就在去年 不是吗?
[41:12] That was self-defense. 那是正当防卫
[41:14] I was a victim,and you’re a cold-blooded murderer. 我是受害人 而你是冷血的凶手
[41:20] -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=- -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme