Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:03] hey, missy. Hi. 嘿 Missy 你好
[00:05] My name is carensa sanders, and I’m recording this application to be a suicide girl. 我叫Carensa Sanders 在为申请做叛逆少女录像
[00:10] I figured if I could let you into my world, here in heart-stopping casper, wyoming, 我想 如果让你进入我的世界 这里是怀俄明州令人窒息的卡斯帕镇
[00:15] that maybe you’d let me in yours. 也许你能批准我进入你的
[00:17] As you can tell by my bedroom, I’m a typical high school senior. 从卧室就知道 我是典型的高中高年级女生
[00:21] My parents think I’m little miss “a” student. 父母认为我没什么学生样
[00:24] Little do they, know… 他们真的不了解…
[00:25] Carensa, why is this door locked? Carensa 为什么锁门?
[00:27] What are you doing in there? 在里面干什么?
[00:29] Nothing, dad. 没什么 爸爸
[00:30] I’ll be right out. 我就出来了
[00:33] Sorry. 对不起
[00:34] That was my dad. 是我爸爸
[00:35] He’s part of the reason I want to be a suicide girl. 多少也因为他 我才想成为叛逆少女
[00:38] I just don’t fit in out here. 我不适合这里
[00:41] Missy, I know in my heart that I am a suicide girl. Missy 我知道自己内心就是叛逆少女
[00:46] All I’ve ever wanted is to be around other girls like me who can accept me for who I really am. 我只想跟其他像我一样 能真正接受我的姑娘们在一起
[00:55] ONE YEAR LATER 一年后
[01:10] *can’t you see I’m easily bothered by persistence?*
[01:15] *One step from lashing out at you you wanted to get under my skin*
[01:21] *call yourself a friend I’ve got more friends like you, what do I do?*
[01:28] *Is there no standing by?*
[01:31] *What it takes, who I am, where I’ve been– alone!*
[01:36] *You can’t be something you’re not be yourself, by yourself*
[01:41] *stay away from me a lesson learned in life known from the dawn of time re!*
[01:54] *Spect!*
[01:56] *Walk!*
[01:58] *What did you say?*
[02:09] Lindsay.
[02:13] Lindsay.
[02:15] Want to take overalls? 拍现场吗?
[02:16] Sure, mac. 当然 Mac
[02:25] What’s going on?You all right? 怎么了? 你还好吗?
[02:26] Yeah. 没事
[02:27] I’m fine. 我很好
[02:37] No shoes. 没穿鞋
[02:39] Strange. 不常见
[02:42] What is that all over her body? 她全身上下是什么?
[02:45] It smells sweet. 闻起来不错
[02:51] It’s not blood. 不是血液
[02:52] Looks like fake blood, movie blood. 像人造血 道具血
[02:55] Maybe cherry syrup? 会是樱桃果酱吗?
[02:57] Like from that movie scream. 像在电影惊声尖叫里
[03:01] Something tells me we’re not going to like the way this picture ends. 直觉告诉我 我们不会喜欢它结束的方式
[03:22] CSI:NY Season 3 Episode 5 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=-
[03:30] *Oedipus Hex* *Oedipus Hex 俄狄浦斯的诅咒*
[03:58] “Til death do us part. 不死不弃
[04:00] “Omen ‘N…” Omen和
[04:01] someone. 某人
[04:03] Looks like they beat the name right off her chest. 似乎他们把这名字从她胸部打掉了
[04:06] That’s pretty cold. 真残酷
[04:07] Sharp object, causing death by sharp force trauma. 是利器 由于利器外伤致死
[04:10] Multiple puncture wounds in her chest and the top of her cranium. 刺伤分布于她的胸部和头盖骨顶部
[04:13] Depth of penetration? 穿透深度呢?
[04:14] About an inch deep in her head, causing massive hemorrhaging beneath the wounds. 头部约一英�� 导致底下大面积出血
[04:23] Mystery is her cranium is still very much intact. 神奇的是 她的头盖依旧完好无缺
[04:25] No indentations. 没有锯齿状
[04:26] It’s almost as if her skull was perforated with a spike of some sort. 就好像是用某种型号的钉子钉进去的
[04:31] What else? 还有吗?
[04:32] Her left hand… 她左手…
[04:34] u-shaped bruising on the topside 手背上有U字型淤伤
[04:37] impact abrasion on her palm– almost as if her hand was “stamped” on both sides. 手心有擦伤 似乎手两边都打上了”邮戳”
[04:43] I’m going to need to get a better look at this chest piece. 我需要再好好看看胸部这块
[04:46] What’s bothering me is that the wounds to the chest are localized. 胸部只有这块受伤 让人费解
[04:50] It’s almost as if someone was trying to remove the other name. 就好像是有人特意想除去另一个名字
[05:11] I got it. 知道了
[05:13] I just got off the phone with intel. 我刚跟线人通完电话
[05:15] Our t-shirt killer, shane casey’s been spotted. 已经发现那个T恤杀手Shane Casey了
[05:17] Where? 在哪儿?
[05:18] An atm, in battery park. Battery公园的自动取款机
[05:20] Units are responding; risk assessment is still medium. 各部门都在行动 风险评估仍是中级
[05:22] Notify our surveillance teams. 通知监察小队
[05:24] Tell them ian casey’s defense attorney jerry ganvile and Ian Casey的辩护律师Jerry Ganvile和
[05:26] dr.Sheldon hawkes are still viable targets. Sheldon Hawkes医生依旧是可能目标
[05:29] I can’t believe he’s still out there. 不敢相信他还在附近
[05:31] What do we got here? 这里什么情况?
[05:32] Welcome to the rucker, rucker park. 欢迎来到Rucker公园
[05:35] It’s a mecca in this city for anyone who’s ever put up a jump shot. 对于城里每个灌篮玩家 这儿是他们的圣地
[05:38] Kareem, kobe, earl the goat– they all played here. Kareem Kobe “山羊” Earl– 都在这打过
[05:41] Right.Not to mention yours truly. 没错 别忘了你们的老伙计
[05:43] Really? 真的?
[05:43] I’ve been the resident larry bird, five years running. 我是常驻的Larry Bird 连续五年不败
[05:49] This is alonzo “chopper” tevis, aka “the human helicopter. 这是 “直升机” Alonzo Tevis 又叫 “人类直升机”
[05:53] ” Just yesterday, I was up here with my ymca kids, 就在昨天 我还带着基督教青年会的孩子来这
[05:55] watching him go one-on-one with dante hope of the knicks. 看他跟Knicks队的Dante Hope 一对一对抗
[05:57] It was unbelievable. 那简直难以置信
[05:59] All tied up here. 这里已经围死了
[06:00] Next basket wins $50,000. 下一球奖金五万
[06:03] Look out for chopper. 注意 “直升机”
[06:04] Here he comes. 他来了
[06:06] Watch the spin move! 他连续转身!
[06:07] Oh, he got him! 哦 他成功了!
[06:10] Rucker is love, love, baby! Rucker是神 是上帝 宝贝!
[06:12] We holding down basketball for all of new york. 我们压制了全纽约的篮球
[06:15] Yeah! 好啊!
[06:16] And in the end, david slew goliath. 最终 David杀死了Goliath (圣经中Philistine的巨人 被大卫杀死)
[06:18] He definitely was a playground legend. 他无疑是场上的传奇
[06:23] Pockets are turned out, like he was robbed. 口袋外翻 似乎遭遇抢劫
[06:26] He did take home a check for 50 grand. 他该有五万元的支票
[06:28] Where’s home? 家在哪儿?
[06:29] Right here, the street. 就是这儿 在街上
[06:31] We got a crescent-shaped gash on his head. 他头部有新月形的砍伤
[06:33] Someone was using his head for batting practice. 有人对他的头做击球练习
[06:41] There aren’t many baseball bats that would leave this behind. 没有哪种棒球棒能留下这个
[06:44] Jagged at the end, like it was broken off from something. 末端呈锯齿状 似乎是从某物品上折断的
[06:48] And abrasions on his forearms. 前臂有擦伤
[06:50] Piece of glass just below the elbow, and trauma to his knees. 肘部正下方有小片玻璃 并且膝盖有外伤
[06:56] Blood trail. 拖行的血迹
[06:58] Directionality indicates he came from out there somewhere. 从方向上看 他是从那边过来的
[07:05] Medium velocity blood spatter. 中速血液泼溅
[07:08] Could be where the head injury was inflicted. 可能是头部受伤的地方
[07:10] Drag marks come from up there. 拖曳痕迹就从那来
[07:12] Let’s see if we can find the top of the trail. 看看是否能找到源头
[07:14] So chopper wins the tournament, leaves the park and crawls back. 那么Chopper赢得比赛 离开公园又爬了回去
[07:24] The trail starts here. 血迹是从这儿开始的
[07:27] This doesn’t make sense, mac. 这说不通 Mac
[07:29] Given the severity of his injuries, this just isn’t enough blood. 根据伤口的深浅判断 这些血并不够
[07:32] Maybe he was beaten somewhere else and dumped here. 也许他是在别的地方被打 再被扔到这里的
[07:34] Still doesn’t explain the blood spatter at the end of the alley. 仍然解释不了巷子尽头 血液喷溅的形态
[07:37] And then he dragged himself all the way back to the basketball court. 而且之后他又硬撑着回到球场
[07:40] Why? 干吗呢?
[07:40] Where was he going? 他要去哪儿?
[07:42] Or who was he trying to get away from? 或者他要躲谁?
[08:29] S.G.
[08:31] What the hell does that mean? 到底是什么意思?
[08:34] I know what S.G.Stands for. 我知道 S.G.代表什么
[08:35] Yeah, I actually used to date one of them. 是的 实际上我跟其中一位约会过
[08:38] And, uh, yeah, she-she kind of broke my heart… 呃 没错 她-她有点伤害了我…
[08:40] never mind, never mind that. 别介意 别介意那些
[08:42] What’s this mean? 这是什么意思?
[08:42] Oh, uh, she’s a suicide girl. 哦 呃 她是叛逆少女
[09:44] I’m looking for missy suicide. 我找Missy Suicide
[09:45] The founder of the suicide girls. 叛逆少女的创始人
[09:47] I’m missy. 我就是
[09:48] All right. 好吧 你们两位是?
[09:49] Who are you two? 好吧 你们两位是?
[09:50] Zoli suicide.
[09:51] Amina suicide.
[09:53] You guys sisters? 你们是姐妹?
[09:54] We all take the same last name. 我们都是同姓
[09:55] I’m looking for a first name. 我要了解一个人
[09:57] Is she a part of your club? 她是你们俱乐部的吗?
[10:00] Oh, my god. 哦 上帝
[10:01] That’s omen. 是 Omen
[10:02] Omen?
[10:03] Omen’s her suicide girl stage name. Omen 是她作为叛逆少女的艺名
[10:04] Her real name’s carensa sanders. 本名是Carensa Sanders
[10:06] When’s the last time you guys saw her? 你们最后看到她是在什么时候?
[10:07] Omen was at the punk show with us last night. Omen昨晚跟我们一起参加的朋客表演
[10:09] We opened for thrill kill. 为恐怖杀手举行的
[10:10] We do this skit from the movie carrie before the main band. 我们在主乐队前摆电影Carrie的造型
[10:13] That explains the fake blood. 这解释了那些假血
[10:15] She had a tattoo on her chest that said “till death do us part. 她胸部的刺青写着”不死不弃”
[10:17] ” Omen and someone. Omen和某人
[10:18] You know who that might be? 知道会是谁吗?
[10:19] A boyfriend? 男朋友?
[10:20] She have a girlfriend? 或她女朋友吗?
[10:22] What are the suicide girls? 叛逆少女是怎么回事?
[10:24] Group of girls contemplating suicide? 一群计划自杀的女孩儿吗?
[10:26] No. 不是
[10:27] We’re a sisterhood of 1,200 punk rock, pierced, goth, glam, pin up girls. 我们姐妹团有1200个热爱朋客摇滚 穿洞 魅惑迷人 坚定不移的女孩儿
[10:31] We’re not the baywatch girls or the playboy bunnies. 不是想不开的姑娘 花花公子的禁脔
[10:34] Or the pussycat dolls. 或者讨喜的布娃娃
[10:35] Missy: We’re the bettie pages of this generation. 我们是这个时代Bettie Page (写真女王)
[10:37] The suicide girls are about being strong, sexy and confident, and above all… 叛逆少女需要坚强 性感 自信 而最重要的就是…
[10:43] unique. 独一无二
[10:47] Whose is this? 这是谁的?
[10:48] Mine. 我的
[10:49] What are you doing with a trash picker? 你要拾荒叉做什么?
[10:51] Picking up trash. 拣垃圾啊
[10:52] I’m doing community service for the sanitation department. 我在卫生部做社区服务
[10:55] Assault charge. 攻击指控
[10:56] Fistfight. 是互殴
[10:57] Bitch deserved it. 婊子就该受这个
[10:58] Oh, I bet. 哦 我赌是的
[10:59] Why aren’t you out beautifying the city right now? 你现在为什么不出外美化市容呢?
[11:01] I’m on my one-hour regulation break. 这是一小时例行休息
[11:04] Missy’s shooting our new sets. Missy在拍新一期的造型照
[11:05] Looks like I got a set of my own. 看起来 我有自己的观点
[11:07] A sharp object… 利器…
[11:08] testing positive for blood. 血液反应呈阳性
[12:01] Doc, i got your beep.What’s up? 医生 接到你的传呼了 怎么样?
[12:02] Hey. 嘿
[12:03] Trash picker came back positive for blood, negative for human. 拾荒叉血液反应确为阳性 但不属于人类
[12:07] Negative for human? 不是人血?
[12:09] Well, what is it? 那是什么?
[12:10] Rattus norvegicus. 褐家鼠
[12:12] It’s a rat. 是老鼠
[12:14] Amina was telling the truth. Amina 讲的是真话
[12:16] I’m doing community service for the sanitation department. 我在卫生部做社区服务
[12:19] Assault charge. 攻击指控
[12:20] All is not lost. 尚有一线希望
[12:21] Sid found a green substance in the punctures of omen’s skull. Sid在Omen的头骨伤口内发现一种绿色物质
[12:25] What kind of substance? 是什么?
[12:30] Shoe polisH. 鞋蜡
[12:32] Hey. 嗨
[12:33] Tell me omen was stomped to death. 告诉我 Omen是被踩死的
[12:35] Am I right? 对吗?
[12:36] I don’t think so, danny. 我不这样想 Danny
[12:37] There were no abraded wounds to the skull like you’d expect if it were a stomping case. 如果是 头骨上并没有理想中的擦伤
[12:41] This girl was bludgeoned. 这女孩儿是被棒子重击所致
[12:43] Uh, you two have a visitor. 呃 你们有一个访客
[12:45] Carensa sanders’ mom’s in the conference room. Carensa Sanders的母亲正在会客室
[12:50] Did you, uh, tell her to come down? 你让她来的吗?
[12:52] No. 没有
[12:52] Well, why don’t you take it? 那 不如你来应付吧?
[12:53] I’m gonna follow up with the shoe polish. 我去查鞋蜡
[12:55] Oh, sure.Leave me with the distraught mom. 哦 当然 撇下我一人面对发狂的母亲
[12:56] Stick lindsay with the jobs nobody wants. 无聊的 Lindsay专管没人要的活
[12:59] Hey, what’s the matter with you? 嘿 你怎么了?
[13:01] You’ve been acting funny since we got to the crime scene. 自打出现场开始 你就一直怪怪的
[13:03] Look, I need you to take this, okay? 听着 我需要你来应付这个 好么?
[13:06] Why? 为什么?
[13:11] I’m no good with mothers. 我不擅长应付母亲
[13:13] All right? 可以了吗?
[13:15] Fathers, I can give bad news to all day long. 对父亲 我可以整天说着坏消息
[13:17] I can’t face mothers. 但不能面对母亲
[13:19] I need you to take it. 我需要你来
[13:21] All right. 好吧
[13:22] Okay, I got it. 好 那我来
[13:34] I’m sorry for your loss, mrs.Sanders. Sanders太太 对你女儿的死深表同情
[13:37] Your daughter– she had a tattoo on her chest that read “til death do us part. 你女儿– 她胸部的刺青写着 “不死不弃”
[13:41] ” Omen and… Omen和…
[13:43] someone. 某人
[13:43] I don’t know anything about any tattoos, detective messer. Messer探长 关于刺青 我毫不知情
[13:47] Before she ran away from home, you’d have to tie her down to give her a shot. 她离家出走前 要绑着才肯照相
[13:54] no. 不
[13:55] This is not my daughter. 这不是我女儿
[13:57] Mrs. Sanders, I’m afraid we have her prints. Sanders太太 恐怕我们证实了她的指纹
[13:59] That’s not what I’m saying, young man. 小伙子 我不是这个意思
[14:01] What I am saying is, this is not the daughter that I raised. 我是说 这不是我养大的那个女儿
[14:05] With the body piercing and the tattoos. 浑身都是刺青和文身
[14:07] She looks like some sort of freak. 她看上去象怪物
[14:09] Does she look like a normal 18-year-old to you? 你觉得这还像一个正常的18岁姑娘吗?
[14:13] That’s-that’s really not my place to judge. 那-那 我没有评判的立场
[14:15] I don’t know your daughter. 我不了解你女儿
[14:17] But what I did know is that she loved you. 但我确知 她爱你
[14:25] my apologies if I offended you. 如果有冒犯之处 我道歉
[14:31] Just take a look. 只要看一看
[14:40] there’s so much more I have to tell her. 我还要告诉她好多东西
[14:45] I never told her… 我从没说过…
[15:50] C.O.D. 死因是
[15:51] — Blunt force trauma. –钝器外伤所致
[15:52] Also have quite a few injuries. 有多处创伤
[15:54] Start with the right wrist. 从右腕开始
[15:59] Burn marks isolated in a definable pattern. 是烧伤 印记呈现特殊的样式
[16:02] Right, and showing early signs of healing, 没错 并且处于早期的修复阶段
[16:05] which means he was burned at least six to eight hours prior to death. 说明是在他死前至少六至八小时发生的
[16:09] But I couldn’t determine the source. 但我不能确定是什么造成的
[16:12] Moving down to the leg area. 往下到腿部
[16:14] Compound fractures of the right tibia and fibula. 右胫骨及腓骨复合型骨折
[16:17] Took incredible will to crawl as far as he did. 要爬得像他那么远 得下异常巨大的决心
[16:20] Yeah. 是的
[16:21] From the street to the court. 要从街上一直到球场
[16:22] Needle marks on his insteps. 脚背有针孔
[16:24] These aren’t fresh, sid. 不是新伤 Sid
[16:26] Means he’s an ex-addict. 说明他以前是个隐君子
[16:28] Given his good physical condition, I’d say he hadn’t used in months. 考虑到他良好的身体状态 我认为他已经戒停数月了
[16:31] By the looks of it, this guy might’ve been trying to turn his life around. 这么说来 这家伙也许正试图改变他的人生
[16:34] And this is how he’s repaid? 然而 这就是他的回报?
[16:40] All right, shoe polish was found in the wound, maybe the murder weapon was a shoe, right? 好了 伤口内找到了鞋蜡 所以凶器可能就是一只鞋 对吗?
[16:44] Next step, we find the shoe, we find the killer. 接下来 找到这只鞋就能找到了凶手
[17:11] That might do it. 似乎就是它了
[17:12] If omen wasn’t stomped, it’s likely the killer held her stiletto like this and attacked her with the heel. 如果Omen没被踩 凶手很可能 就像这样拿着她高的跟鞋 用鞋跟攻击
[17:20] Let me give this dummy a beating. 让我在假人上试试
[17:30] Wait! 等等!
[17:31] Let me get out of the way. 等我离远点儿
[17:44] Is it safe? 安全吗?
[17:45] I’ll tell you one thing– whoever did this got blood all over them. 清楚一件事– 这么干的人肯定全身是血
[17:49] All right, look at me. 好吧 看看我
[17:50] Do I look like something out of that movie saw? 像不像从电锯惊魂里出来的?
[17:53] Medium velocity spatter. 中速喷溅
[17:55] Nice. 真好
[17:57] Listen, I got a lead. 听着 我找到一些头绪
[17:58] Did some digging. 做了深入调查
[17:59] Went to the punk rock venue where the suicide girls were last night. 去了叛逆少女昨晚的朋客摇滚集会所
[18:09] Found this. 我找到了这个
[18:11] “The creepy carries. “毛骨悚然的Carries”
[18:13] Nine suicide girls all wearing green stilettos. 九个人都穿着绿色的高跟鞋
[18:17] Minus omen.That’s eight suspects. 除去Omen 还有八个嫌犯
[18:19] So, if the shoe fits… 那么 如果鞋子符合…
[18:55] hey. 嘿
[18:56] I’m in partial print hell over here with this glass from chopper’s arm. 我正忙着对Chopper 手臂里的玻璃做局部分析
[19:12] so, what did you make out with the fragment in chopper’s head? 他头上的碎片 你处理得怎么样了?
[19:15] It’s brass, but my print didn’t yield anything. 是黄铜 但没有其他什么结果
[19:19] Now this you can run with. 至少你这还有进展
[19:22] Dante hope, the next big thing in the nba. Dante Hope NBA未来的头号人物
[19:38] Cut, dante.That was great. 停 Dante 非常好
[19:41] All right, we have to rerig for the next shot. 那好 为下一场布景
[19:46] Kill chopper? 杀Chopper?
[19:48] Y’all are trippin’. 你真是胡说八道
[19:50] Are you telling us it didn’t hurt to have a streetballer take you down? 你是想说 被一个街头球员打败不难受吗?
[19:53] You, the nba’s next best thing? 你 可是NBA下一个头号人物啊?
[20:02] I’m sure it cost you some of that flash money that they throw at you. 我确定 他们投资你的钱肯定会减一点
[20:05] Don’t y’all read the papers? 你们都不看报纸吗?
[20:06] I just inked a $70 million contract. 我刚签了一份七千万元的合同
[20:09] Losing to some old school chump don’t mean nothing. 输给一些破学校的木头没什么要紧
[20:13] We also have your print on a piece of glass. 在一片玻璃上还找到了你的指纹
[20:16] It was embedded in chopper’s arm. 是插在Chopper手臂里的
[20:18] Did you two go at it after the game? 比赛后 你们是不是打架了?
[20:20] Man, what are y’all talking about? 兄弟 你们要说什么?
[20:21] Chopper beat me yesterday, but I had nothing but respect. Chopper昨天击败了我 但我对他只有尊敬
[20:25] Real recognizes real. 惺惺相惜
[20:27] And check this. 听好了
[20:28] If things would have gone differently, 如果有什么不同
[20:30] it would have been chopper playing for the money and me hustling games at the park. Chopper是为钱比赛 而我是只在公园里找乐子
[20:36] You feel me? 你相信我吗?
[20:37] No, I don’t feel you. 不 我不信
[20:39] If I find out you’re lying, you’re gonna be feeling me. 如果发现你撒谎 你就要面对我了
[20:51] Ladies! 小姐们!
[20:54] you brought your green stilettos. 你的绿色高跟鞋带来了
[20:56] Thank you. 谢谢
[20:57] Do I get them back? 还能拿回来吗?
[20:58] In time. 过些日子
[20:59] Name? 姓名?
[21:00] Fractal suicide.
[21:06] Fractal?
[21:07] You, uh, mind spelling that? 你 呃 能拼一下吗?
[21:09] N-I-x-o-N.
[21:11] NixoN.
[21:12] Like tricky dick. 机智的侦探
[21:19] Hey, you’ve got quite a nice jaw line. 嘿 你下巴的线条很美
[21:22] Maybe I’ll take you home with me? 也许我该带你回家?
[21:23] Back to my question, all right? 回答我的问题 好吗?
[21:25] Who was omen seeing? Omen有跟谁约会?
[21:26] Omen saw a lot of guys. Omen跟很多男人约会
[21:28] And girls. 还有女孩儿
[21:30] Mostly women. 主要是女性
[21:32] A woman understands a woman. 同性能相互理解
[21:40] okay, out with the gum. 可以了 把口香糖吐了
[21:42] RazzI, do you need me to give you a time-out? RazzI 需要休息一下吗?
[21:47] classy. 真优雅
[21:48] Sawa’s my name and nothing for you is my game. 我是Sawa 策略是什么都不说
[21:52] Shutting off now. 正在隔离
[21:54] Bye. 再见
[21:55] Is that your natural hair color? 你头发天生就这颜色吗?
[21:58] Answer the question, alice. 回答 Alice
[22:00] Al.
[22:07] where are your green stilettos, al? 你的绿色高跟鞋在哪儿 Al?
[22:10] I tossed them last night. 昨晚扔了
[22:11] They had corn syrup all over them from the punk show. 它们在朋客演出上沾满了玉米酱
[22:14] You’re a scientist. 你是科学家
[22:15] You know glucose is murder on pleather. 该知道葡萄糖是人造革杀手
[22:17] The plastic ripples. 都是褶子
[22:19] They were ruined so I tossed them. 毁了 所以就扔了
[22:22] Or maybe you threw them out because they were covered in blood. 或者是因为它们沾满了血
[22:36] In my darkest moment when all seems lost, 在我几乎丧失一切的悲惨岁月里
[22:39] You are at my side. 你在我身边
[22:42] I appreciate you, too, stella. 我也很感激你 Stella
[22:45] what’s it from? 从哪儿来的?
[22:46] A greeting card? 一张贺卡?
[22:47] No, actually, it’s from chopper’s prayer card. 不 事实上 是Chopper的祈愿卡
[22:55] father, we found this prayer card shoved into chopper’s sock. 神父 Chopper的鞋垫里塞着这个
[23:00] It has the name of the church and the date written on it. 上面有教堂的名字和书写日期
[23:03] chopper dropped by yesterday morning. Chopper昨天早上来过
[23:06] He’s been coming around a lot lately. 最近他变了很多
[23:08] You know, trying to do better in his life. 试着让自己的生活更好一点
[23:11] Making progress, too. 也取得了进步
[23:12] At one time, he worked out with ten nba teams, but that phone call never came. 他一度与十家NBA球队联系 但始终没收到回音
[23:17] And then the drugs got him. 然后他染上了毒品
[23:20] Father, what did the two of you talk about yesterday before the game? 神父 昨天比赛前你们俩说了些什么?
[23:22] Well, he took confession. 他做了忏悔
[23:24] I was minding my own business saying a prayer, and this dude rolls up on me with this proposition. 我正专注于祷告 而这家伙的提议惹恼了我
[23:31] He says he wants me to throw the game. 他想要我放弃比赛
[23:33] The man said he’d give me $100,000. 说会给我十万元
[23:35] Can you believe that, father? 你能相信吗 神父?
[23:38] But would it be so wrong? 但这样做是不是错了?
[23:39] I mean, that kind of money changes people’s lives. 我是说 那些钱可以改变人们的生活
[23:43] Can you tell us who he was talking about? 知道他说的是谁吗?
[23:45] Wouldn’t say. 他没讲
[23:49] Did he light a candle? 他点蜡烛了吗?
[24:00] These caused the burns on chopper’s wrist. Chopper腕上的灼伤就是这样造成的
[24:16] It’s a melted button. 一颗融化的纽扣
[24:17] I told you I’m not going to throw the game. 已经说了我不会放弃比赛
[24:20] Wrong answer, chopper. 回答错误 Chopper
[24:25] it looks like a face. 看着像一张脸
[24:27] The eyes, the nose. 眼睛 鼻子
[24:29] Must be customized. 肯定是定做的
[24:31] Narrows our search. 缩小了搜查范围
[24:35] This is an enhanced image of the button we found at the church. 这是那粒纽扣的高清图像
[24:38] On the right is the imprint I found on chopper’s pants. 右边是我在Chopper裤子上找到的烙印
[24:41] They’re an exact match. 两边完全一致
[24:43] Looks like some kind of logo. 看上去象某种标识
[24:45] Or a trademark? 或是商标?
[24:50] taylor.
[24:52] Where? 在哪儿?
[24:54] Hey, what about shane casey? 嘿 那Shane Casey呢?
[24:57] All right. 好的
[24:59] They didn’t pick him up. 没有抓到他
[25:00] Oh, damn. 哦 该死
[25:01] Flack got a hit off chopper’s 50 grand. Flack找到了Chopper的五万元
[25:06] His ex-wife deposited it into her bank account. 他前妻将其转入了自己的银行帐户
[25:08] I’m going to stay here. 我留下 看能不能对付这个魔鬼
[25:08] See if I can’t make a deal with the devil. 我留下 看能不能对付这个魔鬼
[25:21] You forged his signature, ms.Tevis. 你仿冒了他的签名 Tevis太太
[25:23] That’s right. 没错
[25:24] He left the check and I cashed iT. 他留下支票 我就兑现了
[25:26] So, if chopper really gave it to you… 那 如果真是Chopper给你的…
[25:28] he did give it to me. 是他给我的
[25:30] Chopper owed me. 是Chopper欠我的
[25:31] He intended me to have it. 他希望我拿着
[25:32] Okay, fine. 好 好吧
[25:32] Then why didn’t he just endorse it himself? 那他为何不亲自背书?
[25:34] Look, I didn’t kill him, okay? 听着 我没杀他 可以吗?
[25:36] It went down just like I said. 事情就像我说的那样
[25:38] So he came back here after the game… 那他比赛后来过这儿…
[25:40] and we got to arguing before he signed it. 在他署名之前 我们大吵了一架
[25:46] It’s over. 都结束了
[25:47] Just get out and take that money with you. 快带上钱离开这里
[25:50] Kendra, come on, you’re more important to me than any damn check. Kendra 别这样 你比任何该死的支票都重要
[25:53] All I’m asking for is a second chance, baby, please. 就再给我一次机会 宝贝 求你了
[25:56] No, no, just go. 不 不可能 快走
[26:05] Mrs.Tevis, were you at the game? Tevis太太 你去看比赛了吗?
[26:15] I watched from this window and I cried when he won. 透过窗子看的 他获胜的时候 我哭了
[26:23] When we first met, I knew there was something good deep down inside chopper. 初次相见时 我就知道Chopper有极佳的潜力
[26:29] Last christmas, he calls me, telling me he wants to get back together, but I said, “hell, nO. 去年圣诞 他来电说想再在一起 但我说 “该死的 决不”
[26:35] ” It’s too late. 太迟了
[26:39] I had already let him go. 我放弃了他
[26:45] yo. 唷
[26:47] What’s up, blue? 什么事 警官?
[26:50] Sorry about your father. 对你父亲的死 我很遗憾
[26:59] Excuse me. 失陪
[27:10] What’d you and danny get out of missy, amina, and– what is it– zoli? 你跟Danny从Missy那问出什么 还有Amina和– 什么– Zoli呢?
[27:13] Yeah, zippo. 对 一无所获
[27:15] Zippo on zoli and amina. Zoli和Amina什么也没说
[27:16] Missy is the only sane one in that gaggle. Missy是那群人里唯一精神健全的
[27:19] So what’s next? 那下面该怎么办?
[27:20] Well, I’m gonna go take a look at omen’s chest, 我要去看看Omen胸部的东西
[27:23] see if I can’t figure out who’s the other half of “till death do us part.” 看能不能找到”至死方休”的另一半
[28:12] “Till death do us part. “Omen ‘n al.” “至死方休” Omen和Al
[28:36] Let go of me, pig! 放开我 臭警察!
[28:37] Let go! 放手!
[28:38] Hey, take it easy. 嘿 冷静点儿
[28:54] “ymonster”?
[28:56] That’s your name? 是你名字吗?
[28:57] Wow, what’s with all the nicknames these days? 哇 时下的呢称都怎么了?
[29:01] Do me a favor, ymonster, take your boots off my desk. 帮个忙 Ymonster 把你靴子拿下去
[29:06] There you go. 可以了
[29:07] Now talk to me. 现在告诉我
[29:09] What’s your beef with alice over there? 你干吗跟Alice起争执?
[29:12] My beef? 我挑起的?
[29:13] More like her beef. 是她才对
[29:14] She just jealous ’cause I hooked up with her girl a couple of nights ago. 她嫉妒我 几天前晚上勾引了她女友
[29:18] We were both drunk, she was having girl problems. 我们都醉了 她烦恼女友的事
[29:20] Guess she broke up with her girlfriend, al. 我猜是跟女朋友Al分手了
[29:23] Omen and I got to talking, and I ended up becoming her tattoo artist. Omen和我开始聊天 最后我成了她的刺青艺术家
[29:26] I did her chest piece for her as a favor, help her win her girl back. 我顺手她完成了胸部的刺青 帮她嬴回自己的女友
[29:30] What happened to your jeans? 你的牛仔裤怎么了?
[29:32] That rip– what’s that, a burn mark? 那裂口– 怎么弄的 烧坏的吗?
[29:34] Yeah, I burned my pant leg on the tailpipe of my harley sportster. 对 哈雷机车的排气管烫到了我的裤腿
[29:38] Didn’t burn my leg though. 不过没烫到腿
[29:40] Why don’t you lift it up, let me see. 不如卷起来 让我看看
[29:44] All right. 可以了
[29:55] You beat guys up often? 你经常跟人打架吗?
[29:57] Only when they’ve hooked up with my girlfriend. 只在他们勾引我女朋友的时候
[29:59] You and omen were lovers? 你和Omen是情侣吗?
[30:02] At least I loved her. 至少我爱她
[30:03] Did you know the wording omen had tattooed on her chest? 知道Omen胸部刺青写的什么吗?
[30:05] No. 不知道
[30:06] I knew she was getting her chest ink done the night of the show, but, 我知道演出当晚她有在胸前文身 但…
[30:09] she said it was a surprise for me. 她说要给我一个惊喜
[30:11] Well, I think I know what the surprise was. 我想我知道这惊喜是什么
[30:16] “Till death do us part. “至死方休
[30:17] Omen ‘n al.” Omen和Al”
[30:21] You. 是你
[30:24] Apparently, she loved you, too. 显然 她也爱你
[31:02] Here’s our logo. 这就是我们要找的商标
[31:03] Lucky for us it was custom ordered by hector moody. 幸运的是这是Hector Moody特别定做的
[31:07] Damn! 该死!
[31:08] Hey, hey, moody! 嘿 嘿 Moody!
[31:27] “to clay, love lily” “给Clay 爱你的Lily”
[31:30] Never seen it before. 从没见过
[31:31] Nice try. 装得真像
[31:33] Did you forget that I was right behind you in the alley when you decided to have your liquidation sale? 难道忘了 在巷子里 决定毁灭证据的时候 我就在你身后?
[31:37] I’m all about business. 那些都是生意
[31:39] Ah, that’s right, loan-sharking, drugs, gambling, fencing stolen goods. 啊 说得对 放高利贷 贩毒 赌博 买卖赃物
[31:44] How much was chopper tevis into you for? 从Chopper Tevis身上赚了多少?
[31:46] You how interest mounts up. 你知道利益增长的方式
[31:48] The only things mounting up in your world, brother, are charges. 兄弟 你生命中唯一持续增长的就是指控
[31:51] I had this watch dusted for prints and put through the system, and guess what? 我采集了手表上的指纹到系统中比对 你猜怎么样?
[31:55] I got one. 我找到一个
[31:56] Gave me a link to a piece of metal sticking out of chopper’s head. 说说有关粘在Chopper头部的小片金属
[32:02] Piece of metal? 小片金属?
[32:03] Where’d you get the watch, moody? 手表是哪儿来的 Moody?
[32:04] From one of your goons that killed chopper? 是你雇佣的杀害Chopper的凶手吗?
[32:06] Hell, no. 当然不是
[32:08] Some young entrepreneur sold it to me. 是某个年轻的实干家卖给我的
[32:09] Man, he lifted it off some tourists. 兄弟 他是从某些旅行者那里偷的
[32:11] Yeah? 是吗?
[32:12] And might you have a name for this young, business-minded fella? 知道这个年轻 有商业头脑的的伙计叫什么吗?
[32:17] Do your own damn legwork. 搜证可是你们的屁事
[32:19] You leaned on him, moody. 你恐吓他 Moody
[32:20] You offered chopper a hundred grand to blow the game. 你给Chopper十万 让他输掉比赛
[32:24] It’s simple, chop. 很简单 Chop
[32:25] You stick with dante, play him tight, let him win at the end. 你盯住Dante 紧密防守 最后让他赢
[32:31] You do that… 如此…
[32:33] you get a hundred grand. 就可以得到十万元
[32:35] I was just offering chopper a way to get out from under. 我只是避免Chopper一败涂地
[32:38] He was a two-to-one underdog a week ago, 一周前他是二赔一垫底货
[32:40] but he was training like a fiend, and the odds dropped to even money. 但他一直进行魔鬼训练 而赔率也降到了同额赌注
[32:44] No, you thought you could twist the arm of an ex-addict and he would just jump at the chance, 不是 你以为可以强迫一个染过毒瘾的人 而他应该会迫不及待地抓住机会
[32:47] but he didn’T. 但他没有
[32:48] So, naturally, you had to teach him a lesson. 所以自然 你要教训他一下
[32:56] so you say. 是你说的
[32:58] Me and my lawyer say different. 我和我的律师可不会这样说
[33:01] We’re at a dead end with moody, but what’s troubling me is that stolen watch. Moody这儿僵局了 但困绕我的是那块失窃的手表
[33:05] Maybe we should work it from the other end. 也许该从另一头调查
[33:07] See if there’s a complaint report filed by any tourists. 找找看有没有旅行者的举报记录
[33:10] Moody won’t give us what we need, maybe they will. Moody不愿意说的 兴许他们可以
[33:14] We were robbed! 我们被抢劫了!
[33:15] A man with a gun. 有个男人拿着枪
[33:16] We were just leaving rucker park. 我们刚离开Rucker公园
[33:18] Was anyone injured? 有人受伤吗?
[33:19] No, but he took all our money and my husband’s watch. 不 但他拿走了所有的钱 还有我丈夫的手表
[33:21] What should we do? 该怎么办?
[33:23] As long as no one was hurt, you’ll have to go to the precinct and fill out a report. 只要没人受伤 你们就要到辖区警署填一份报告
[33:26] But we’re not from here. 但我们不是当地的
[33:34] All right, let’s talk it out. 好吧 让我们详尽讨论一下
[33:35] Omen and al were lovers, okay? Omen和Al是情侣 对吗?
[33:37] But we don’t have al’s shoes. 但我们没有Al的鞋
[33:38] She tossed them. 被她扔了
[33:43] Ymon– ymon– monster, whatever that kid’s name was, he was at the punk show last night. Ymon– Ymon– monster 不管叫什么 那孩子昨晚在朋客表演现场
[33:50] But so was every kid under the age of 20, so… 但每个孩子都还不到20 另外…
[33:52] omen was found without her shoes. Omen被发现时没有穿鞋
[33:56] The killer could’ve used her shoes as a murder weapon and then tossed them. 凶手可能用她的鞋做凶器 事后丢弃
[33:59] Sure, probably, but we don’t have the shoes, so we can’t prove anything. 当然 很有可能 但没有鞋 什么也证明不了
[34:02] All we have left is this stamp on both sides of omen’s hand. 余下的就只有Omen手两侧的烙印
[34:11] I got it. 明白了
[34:13] You know those vintage motorcycles? 知道那些老式摩托吗?
[34:14] The harley sportsters? 比如哈雷机车?
[34:16] Anyway, they still have kick starters. 总之 他们仍沿用脚踏启动器
[34:19] You have to kick down to start the bike. 必须要踩下踏板发动车子
[34:21] So the semicircle on the top of the hand could be from the heel of a boot. 那么手背上的半圆形可能就是靴子的后跟
[34:25] And the bottom bruising is… 而底下的淤伤是…
[34:26] from the foot peg. 是脚踏板
[34:28] And I interrogated that ymonster kid. 我审问过那个Ymonster
[34:29] He said he rides a harley sportster. 他就驾驶一台哈雷
[34:38] hey, shut your bike off. 嘿 快熄火
[35:00] “’til death do us part. “至死方休
[35:02] Omen ‘n al.” Omen和Al”
[35:05] Ymonster?
[35:07] Aka, your real name, albert leinhart. 还是 你的本名 Albert Leinhart
[35:10] Al for short. 缩写成Al
[35:12] What happened? 发生了什么?
[35:13] Get yourself caught up in a love triangle or was this just some wishful thinking? 陷于三角恋不能自拔 或者这只是你自作多情?
[35:20] sorry. 抱歉
[35:21] You all right? 还好吗?
[35:23] Want to stop? 要停下来吗?
[35:24] No. 不
[35:25] I want this moment to be special for us. 我希望这是我们的特别时光
[35:27] Let me make sure I got this right. 确认一下我是不是对的
[35:29] You want “’til death do us part. 你要刺的是 “不死不弃
[35:33] ” “Omen ‘n al”? Omen和Al”?
[35:37] And you thought “omen ‘n al” meant you and her. 你以为那是指你跟她
[35:40] What you never figured was it was her and her. 从没想过会是她跟她
[35:44] That’s perfect. 太完美了
[35:47] “‘Til death do us part. “不死不弃
[35:48] Omen ‘n al.” Omen和Al”
[35:49] She is gonna be so excited. 她会兴奋不已的
[35:51] She? 她?
[35:52] Oh, I got to go. 哦 我要走了
[35:53] The punk show starts in an hour. 朋客演出一小时后就开始了
[35:55] Thanks.Bye. 谢谢 再见
[35:58] So your ego was bruised. 这伤害了你的自尊
[35:59] I mean, you thought just ’cause you took omen out that one night, 只因为你陪了Omen一晚 就认为
[36:01] it was all about omen and al–Albert leinhart. Omen和Al就该是–Albert Leinhart
[36:05] But then you went to the club, and you found out who the real al was. 但之后到俱乐部 你终于发现Al究竟是谁
[36:09] Al suicide. 是Al Suicide
[36:28] want to play head games? 耍小聪明吗?
[36:31] “Omen ‘n al”? “Omen和Al”吗?
[36:32] You’re kidding me, right? 你耍我吗?
[36:33] You played me, bitch. 敢玩我 婊子
[36:54] I did everything I could to cover my tracks. 我尽了一切力量掩饰蛛丝马迹
[36:57] I threw the stilettos in the hudson. 把高跟鞋扔进Hudson河
[36:59] Cleaned every inch of my bike. 清洗摩托的每个角落
[37:03] How’d you know? 你怎么会知道?
[37:05] How’d you know I killed omen? 怎么会知道是我杀了Omen?
[37:11] Hawkes.
[37:13] Blood. 血迹
[37:17] You made the mistake most killers make. 你跟所有杀人犯犯了同一个错误
[37:20] You didn’t use your head. 没用脑子
[37:28] This is yours, correct? 这是你们的 对吗?
[37:30] Thank god you found it. 感谢上帝你们找到了
[37:31] I gave it to clay for our anniversary. 这是我给Clay的结婚周年纪念
[37:34] You called 911 to report that you’d been robbed after the game. 你向911报警说比赛后被打劫了
[37:38] You were told to come to the precinct, file a report. 工作人员让你们去辖区警署填事故报告
[37:40] You never showed.Why? 但你们一直没去 为什么?
[37:43] We just wanted to get out of there. 我们只想快点离开那儿
[37:45] We’re from out of town. 我们从城外来
[37:47] Why don’t you tell us about the robbery. 不如说说抢劫的情况
[37:50] Well, it all happened so fast. 好 一切发生得很突然
[37:52] Right after the game, we went straight back to the car. 比赛一结束 我们直接去拿车
[37:55] – Hey!Give me your wallet!Give me your wallet! – Hey, man!Take it easy.I’m getting it. – 嘿! 钱拿来! 手表也拿来! – 嘿 兄弟!别急 我照办
[37:58] Shut up, give it to me! 闭嘴 快拿来!
[38:00] It’s fine, there you go, take it. 好了 给你 拿着吧
[38:01] You, take his watch off. 你 摘下他的手表
[38:03] Give him the watch, honey. 把手表给他 亲爱的
[38:04] Give me the watch! 手表给我!
[38:20] “Teacher of the year award.” “年度教师奖”
[38:23] That’s quite an honor. 很崇高的荣誉
[38:31] And a murder weapon. 同时也是杀人凶器
[38:33] What the hell do you mean murder? 你说杀人到底是什么意思?
[38:34] Oh, my god, clay. 哦 我的上帝 Clay
[38:35] Be quiet, lily. 别说话 Lily
[38:36] We had just been mugged. 我们刚被袭击
[38:37] Lily!
[38:38] We could have died, and then, as if that wasn’t bad enough… 有可能会死 后来 祸不单行…
[38:42] you got a flat tire. 车爆胎了
[38:43] We just made it around the corner. 才刚转弯而已
[38:45] So you stopped to change the tire. 于是你们下车换胎
[38:46] And this man, he crawled right up to us. 这个男人笔直朝我们爬来
[38:50] I was already scared to death from the mugging. 我已经被抢劫吓坏了
[38:55] How much longer is it gonna be, honey? 还要多久 亲爱的?
[38:58] Honey, just wait in the car, okay? 亲爱的 去车上等 好吗?
[38:59] Just wait in the car. 车上等
[39:04] help me. 救救我 我什么都没了! 我们什么都没了!
[39:05] I don’t have anything!We don’t have anything! 救救我 我什么都没了! 我们什么都没了!
[39:06] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你们的
[39:07] Don’t touch me! 别碰我!
[39:07] I need some help, please. 求你了 我需要帮助
[39:09] Honey!Honey! 亲爱的! 亲爱的!
[39:12] Help me, please. 请救救我
[39:13] He just came from out of nowhere. 他不知从哪儿冒出来的
[39:15] I didn’t think I hit him that hard. 我觉得打得没那么重
[39:18] I just wanted to him to leave us alone. 我只是想让他放过我们
[39:20] Look, it’s not like we went up there to kill anybody. 听着 我们并不想去那儿杀人
[39:22] We just wanted to watch a basketball game. 只是想看一场篮球赛
[39:25] A basketball game won by chopper tevis. 由Chopper Tevis获胜的比赛
[39:27] The man you refused to help and ended up killing. 就是你们拒绝帮助而死了的人
[39:51] Need some help cleaning up? 要帮忙整理吗?
[39:53] Sure. 当然
[40:32] Give me the watch. 手表给我
[40:33] Give it to me! 给我!
[40:34] Okay, take it easy. 好的 别急
[40:39] Helicopter man. 人类直升机
[40:41] You’ve been grounded. 你飞不起来了
[40:49] help me. 救救我
[40:50] I don’t have anything! 我什么都没有!
[40:51] I just cannot see honey! – 我看不见了 – 亲爱的!
[41:31] my turn. 该我了
[41:34] I’ll do it. 我来吧
[41:36] You sure? 确定?
[41:37] Yeah. 对
[41:41] It’s the job. 这是工作
[41:49] I know in my heart that I am a suicide girl. 我知道自己内心就是叛逆少女
[41:54] All I’ve ever wanted is to be around other girls like me who can accept me for who I really am. 我只想跟其他像我一样 能真正接受我的姑娘们在一起
[42:02] I-I want to live the life that my mother never had a chance to. 我-我希望过母亲没机会过的生活
[42:07] I want to be a part of something. 我想努力做一件事
[42:09] I want to be happy and belong. 想获得幸福和归属感
[42:13] I just want to be loved. 我想要被爱
[42:15] I just want somebody to love me. 只想有人爱我
[42:20] I loved you. 我爱你
[42:24] I loved you. 我爱你啊
[42:46] nixon suicide, right? Nixon Suicide 是吗?
[42:48] You’re free. 你自由了
[42:49] Never wasn’T. 一向就是
[42:51] Feel like going out for a couple of cocktails, maybe knock back a couple, 想出去来点鸡尾酒吗 也许快点喝完
[42:54] see where the night takes us? 看我们上哪儿过夜?
[42:55] Well, I got to say, that’s pretty tempting, but I don’t think that’s such a good idea. 我要说 的确很诱人 但我认为这不是个好主意
[42:59] Maybe next time. 也许下次吧
[43:02] Being with a suicide girl, you don’t know what you’re missing. 跟叛逆少女在一起吧 你不知道自己错过了什么
[43:07] let’s get out of here. 我们走
[43:23] CSI:NY Season 3 Episode 5 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme