时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | hey, missy. Hi. | 嘿 Missy 你好 |
[00:05] | My name is carensa sanders, and I’m recording this application to be a suicide girl. | 我叫Carensa Sanders 在为申请做叛逆少女录像 |
[00:10] | I figured if I could let you into my world, here in heart-stopping casper, wyoming, | 我想 如果让你进入我的世界 这里是怀俄明州令人窒息的卡斯帕镇 |
[00:15] | that maybe you’d let me in yours. | 也许你能批准我进入你的 |
[00:17] | As you can tell by my bedroom, I’m a typical high school senior. | 从卧室就知道 我是典型的高中高年级女生 |
[00:21] | My parents think I’m little miss “a” student. | 父母认为我没什么学生样 |
[00:24] | Little do they, know… | 他们真的不了解… |
[00:25] | Carensa, why is this door locked? | Carensa 为什么锁门? |
[00:27] | What are you doing in there? | 在里面干什么? |
[00:29] | Nothing, dad. | 没什么 爸爸 |
[00:30] | I’ll be right out. | 我就出来了 |
[00:33] | Sorry. | 对不起 |
[00:34] | That was my dad. | 是我爸爸 |
[00:35] | He’s part of the reason I want to be a suicide girl. | 多少也因为他 我才想成为叛逆少女 |
[00:38] | I just don’t fit in out here. | 我不适合这里 |
[00:41] | Missy, I know in my heart that I am a suicide girl. | Missy 我知道自己内心就是叛逆少女 |
[00:46] | All I’ve ever wanted is to be around other girls like me who can accept me for who I really am. | 我只想跟其他像我一样 能真正接受我的姑娘们在一起 |
[00:55] | ONE YEAR LATER | 一年后 |
[01:10] | *can’t you see I’m easily bothered by persistence?* | |
[01:15] | *One step from lashing out at you you wanted to get under my skin* | |
[01:21] | *call yourself a friend I’ve got more friends like you, what do I do?* | |
[01:28] | *Is there no standing by?* | |
[01:31] | *What it takes, who I am, where I’ve been– alone!* | |
[01:36] | *You can’t be something you’re not be yourself, by yourself* | |
[01:41] | *stay away from me a lesson learned in life known from the dawn of time re!* | |
[01:54] | *Spect!* | |
[01:56] | *Walk!* | |
[01:58] | *What did you say?* | |
[02:09] | Lindsay. | |
[02:13] | Lindsay. | |
[02:15] | Want to take overalls? | 拍现场吗? |
[02:16] | Sure, mac. | 当然 Mac |
[02:25] | What’s going on?You all right? | 怎么了? 你还好吗? |
[02:26] | Yeah. | 没事 |
[02:27] | I’m fine. | 我很好 |
[02:37] | No shoes. | 没穿鞋 |
[02:39] | Strange. | 不常见 |
[02:42] | What is that all over her body? | 她全身上下是什么? |
[02:45] | It smells sweet. | 闻起来不错 |
[02:51] | It’s not blood. | 不是血液 |
[02:52] | Looks like fake blood, movie blood. | 像人造血 道具血 |
[02:55] | Maybe cherry syrup? | 会是樱桃果酱吗? |
[02:57] | Like from that movie scream. | 像在电影惊声尖叫里 |
[03:01] | Something tells me we’re not going to like the way this picture ends. | 直觉告诉我 我们不会喜欢它结束的方式 |
[03:22] | CSI:NY Season 3 Episode 5 | -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- |
[03:30] | *Oedipus Hex* | *Oedipus Hex 俄狄浦斯的诅咒* |
[03:58] | “Til death do us part. | 不死不弃 |
[04:00] | “Omen ‘N…” | Omen和 |
[04:01] | someone. | 某人 |
[04:03] | Looks like they beat the name right off her chest. | 似乎他们把这名字从她胸部打掉了 |
[04:06] | That’s pretty cold. | 真残酷 |
[04:07] | Sharp object, causing death by sharp force trauma. | 是利器 由于利器外伤致死 |
[04:10] | Multiple puncture wounds in her chest and the top of her cranium. | 刺伤分布于她的胸部和头盖骨顶部 |
[04:13] | Depth of penetration? | 穿透深度呢? |
[04:14] | About an inch deep in her head, causing massive hemorrhaging beneath the wounds. | 头部约一英�� 导致底下大面积出血 |
[04:23] | Mystery is her cranium is still very much intact. | 神奇的是 她的头盖依旧完好无缺 |
[04:25] | No indentations. | 没有锯齿状 |
[04:26] | It’s almost as if her skull was perforated with a spike of some sort. | 就好像是用某种型号的钉子钉进去的 |
[04:31] | What else? | 还有吗? |
[04:32] | Her left hand… | 她左手… |
[04:34] | u-shaped bruising on the topside | 手背上有U字型淤伤 |
[04:37] | impact abrasion on her palm– almost as if her hand was “stamped” on both sides. | 手心有擦伤 似乎手两边都打上了”邮戳” |
[04:43] | I’m going to need to get a better look at this chest piece. | 我需要再好好看看胸部这块 |
[04:46] | What’s bothering me is that the wounds to the chest are localized. | 胸部只有这块受伤 让人费解 |
[04:50] | It’s almost as if someone was trying to remove the other name. | 就好像是有人特意想除去另一个名字 |
[05:11] | I got it. | 知道了 |
[05:13] | I just got off the phone with intel. | 我刚跟线人通完电话 |
[05:15] | Our t-shirt killer, shane casey’s been spotted. | 已经发现那个T恤杀手Shane Casey了 |
[05:17] | Where? | 在哪儿? |
[05:18] | An atm, in battery park. | Battery公园的自动取款机 |
[05:20] | Units are responding; risk assessment is still medium. | 各部门都在行动 风险评估仍是中级 |
[05:22] | Notify our surveillance teams. | 通知监察小队 |
[05:24] | Tell them ian casey’s defense attorney jerry ganvile and | Ian Casey的辩护律师Jerry Ganvile和 |
[05:26] | dr.Sheldon hawkes are still viable targets. | Sheldon Hawkes医生依旧是可能目标 |
[05:29] | I can’t believe he’s still out there. | 不敢相信他还在附近 |
[05:31] | What do we got here? | 这里什么情况? |
[05:32] | Welcome to the rucker, rucker park. | 欢迎来到Rucker公园 |
[05:35] | It’s a mecca in this city for anyone who’s ever put up a jump shot. | 对于城里每个灌篮玩家 这儿是他们的圣地 |
[05:38] | Kareem, kobe, earl the goat– they all played here. | Kareem Kobe “山羊” Earl– 都在这打过 |
[05:41] | Right.Not to mention yours truly. | 没错 别忘了你们的老伙计 |
[05:43] | Really? | 真的? |
[05:43] | I’ve been the resident larry bird, five years running. | 我是常驻的Larry Bird 连续五年不败 |
[05:49] | This is alonzo “chopper” tevis, aka “the human helicopter. | 这是 “直升机” Alonzo Tevis 又叫 “人类直升机” |
[05:53] | ” Just yesterday, I was up here with my ymca kids, | 就在昨天 我还带着基督教青年会的孩子来这 |
[05:55] | watching him go one-on-one with dante hope of the knicks. | 看他跟Knicks队的Dante Hope 一对一对抗 |
[05:57] | It was unbelievable. | 那简直难以置信 |
[05:59] | All tied up here. | 这里已经围死了 |
[06:00] | Next basket wins $50,000. | 下一球奖金五万 |
[06:03] | Look out for chopper. | 注意 “直升机” |
[06:04] | Here he comes. | 他来了 |
[06:06] | Watch the spin move! | 他连续转身! |
[06:07] | Oh, he got him! | 哦 他成功了! |
[06:10] | Rucker is love, love, baby! | Rucker是神 是上帝 宝贝! |
[06:12] | We holding down basketball for all of new york. | 我们压制了全纽约的篮球 |
[06:15] | Yeah! | 好啊! |
[06:16] | And in the end, david slew goliath. | 最终 David杀死了Goliath (圣经中Philistine的巨人 被大卫杀死) |
[06:18] | He definitely was a playground legend. | 他无疑是场上的传奇 |
[06:23] | Pockets are turned out, like he was robbed. | 口袋外翻 似乎遭遇抢劫 |
[06:26] | He did take home a check for 50 grand. | 他该有五万元的支票 |
[06:28] | Where’s home? | 家在哪儿? |
[06:29] | Right here, the street. | 就是这儿 在街上 |
[06:31] | We got a crescent-shaped gash on his head. | 他头部有新月形的砍伤 |
[06:33] | Someone was using his head for batting practice. | 有人对他的头做击球练习 |
[06:41] | There aren’t many baseball bats that would leave this behind. | 没有哪种棒球棒能留下这个 |
[06:44] | Jagged at the end, like it was broken off from something. | 末端呈锯齿状 似乎是从某物品上折断的 |
[06:48] | And abrasions on his forearms. | 前臂有擦伤 |
[06:50] | Piece of glass just below the elbow, and trauma to his knees. | 肘部正下方有小片玻璃 并且膝盖有外伤 |
[06:56] | Blood trail. | 拖行的血迹 |
[06:58] | Directionality indicates he came from out there somewhere. | 从方向上看 他是从那边过来的 |
[07:05] | Medium velocity blood spatter. | 中速血液泼溅 |
[07:08] | Could be where the head injury was inflicted. | 可能是头部受伤的地方 |
[07:10] | Drag marks come from up there. | 拖曳痕迹就从那来 |
[07:12] | Let’s see if we can find the top of the trail. | 看看是否能找到源头 |
[07:14] | So chopper wins the tournament, leaves the park and crawls back. | 那么Chopper赢得比赛 离开公园又爬了回去 |
[07:24] | The trail starts here. | 血迹是从这儿开始的 |
[07:27] | This doesn’t make sense, mac. | 这说不通 Mac |
[07:29] | Given the severity of his injuries, this just isn’t enough blood. | 根据伤口的深浅判断 这些血并不够 |
[07:32] | Maybe he was beaten somewhere else and dumped here. | 也许他是在别的地方被打 再被扔到这里的 |
[07:34] | Still doesn’t explain the blood spatter at the end of the alley. | 仍然解释不了巷子尽头 血液喷溅的形态 |
[07:37] | And then he dragged himself all the way back to the basketball court. | 而且之后他又硬撑着回到球场 |
[07:40] | Why? | 干吗呢? |
[07:40] | Where was he going? | 他要去哪儿? |
[07:42] | Or who was he trying to get away from? | 或者他要躲谁? |
[08:29] | S.G. | |
[08:31] | What the hell does that mean? | 到底是什么意思? |
[08:34] | I know what S.G.Stands for. | 我知道 S.G.代表什么 |
[08:35] | Yeah, I actually used to date one of them. | 是的 实际上我跟其中一位约会过 |
[08:38] | And, uh, yeah, she-she kind of broke my heart… | 呃 没错 她-她有点伤害了我… |
[08:40] | never mind, never mind that. | 别介意 别介意那些 |
[08:42] | What’s this mean? | 这是什么意思? |
[08:42] | Oh, uh, she’s a suicide girl. | 哦 呃 她是叛逆少女 |
[09:44] | I’m looking for missy suicide. | 我找Missy Suicide |
[09:45] | The founder of the suicide girls. | 叛逆少女的创始人 |
[09:47] | I’m missy. | 我就是 |
[09:48] | All right. | 好吧 你们两位是? |
[09:49] | Who are you two? | 好吧 你们两位是? |
[09:50] | Zoli suicide. | |
[09:51] | Amina suicide. | |
[09:53] | You guys sisters? | 你们是姐妹? |
[09:54] | We all take the same last name. | 我们都是同姓 |
[09:55] | I’m looking for a first name. | 我要了解一个人 |
[09:57] | Is she a part of your club? | 她是你们俱乐部的吗? |
[10:00] | Oh, my god. | 哦 上帝 |
[10:01] | That’s omen. | 是 Omen |
[10:02] | Omen? | |
[10:03] | Omen’s her suicide girl stage name. | Omen 是她作为叛逆少女的艺名 |
[10:04] | Her real name’s carensa sanders. | 本名是Carensa Sanders |
[10:06] | When’s the last time you guys saw her? | 你们最后看到她是在什么时候? |
[10:07] | Omen was at the punk show with us last night. | Omen昨晚跟我们一起参加的朋客表演 |
[10:09] | We opened for thrill kill. | 为恐怖杀手举行的 |
[10:10] | We do this skit from the movie carrie before the main band. | 我们在主乐队前摆电影Carrie的造型 |
[10:13] | That explains the fake blood. | 这解释了那些假血 |
[10:15] | She had a tattoo on her chest that said “till death do us part. | 她胸部的刺青写着”不死不弃” |
[10:17] | ” Omen and someone. | Omen和某人 |
[10:18] | You know who that might be? | 知道会是谁吗? |
[10:19] | A boyfriend? | 男朋友? |
[10:20] | She have a girlfriend? | 或她女朋友吗? |
[10:22] | What are the suicide girls? | 叛逆少女是怎么回事? |
[10:24] | Group of girls contemplating suicide? | 一群计划自杀的女孩儿吗? |
[10:26] | No. | 不是 |
[10:27] | We’re a sisterhood of 1,200 punk rock, pierced, goth, glam, pin up girls. | 我们姐妹团有1200个热爱朋客摇滚 穿洞 魅惑迷人 坚定不移的女孩儿 |
[10:31] | We’re not the baywatch girls or the playboy bunnies. | 不是想不开的姑娘 花花公子的禁脔 |
[10:34] | Or the pussycat dolls. | 或者讨喜的布娃娃 |
[10:35] | Missy: We’re the bettie pages of this generation. | 我们是这个时代Bettie Page (写真女王) |
[10:37] | The suicide girls are about being strong, sexy and confident, and above all… | 叛逆少女需要坚强 性感 自信 而最重要的就是… |
[10:43] | unique. | 独一无二 |
[10:47] | Whose is this? | 这是谁的? |
[10:48] | Mine. | 我的 |
[10:49] | What are you doing with a trash picker? | 你要拾荒叉做什么? |
[10:51] | Picking up trash. | 拣垃圾啊 |
[10:52] | I’m doing community service for the sanitation department. | 我在卫生部做社区服务 |
[10:55] | Assault charge. | 攻击指控 |
[10:56] | Fistfight. | 是互殴 |
[10:57] | Bitch deserved it. | 婊子就该受这个 |
[10:58] | Oh, I bet. | 哦 我赌是的 |
[10:59] | Why aren’t you out beautifying the city right now? | 你现在为什么不出外美化市容呢? |
[11:01] | I’m on my one-hour regulation break. | 这是一小时例行休息 |
[11:04] | Missy’s shooting our new sets. | Missy在拍新一期的造型照 |
[11:05] | Looks like I got a set of my own. | 看起来 我有自己的观点 |
[11:07] | A sharp object… | 利器… |
[11:08] | testing positive for blood. | 血液反应呈阳性 |
[12:01] | Doc, i got your beep.What’s up? | 医生 接到你的传呼了 怎么样? |
[12:02] | Hey. | 嘿 |
[12:03] | Trash picker came back positive for blood, negative for human. | 拾荒叉血液反应确为阳性 但不属于人类 |
[12:07] | Negative for human? | 不是人血? |
[12:09] | Well, what is it? | 那是什么? |
[12:10] | Rattus norvegicus. | 褐家鼠 |
[12:12] | It’s a rat. | 是老鼠 |
[12:14] | Amina was telling the truth. | Amina 讲的是真话 |
[12:16] | I’m doing community service for the sanitation department. | 我在卫生部做社区服务 |
[12:19] | Assault charge. | 攻击指控 |
[12:20] | All is not lost. | 尚有一线希望 |
[12:21] | Sid found a green substance in the punctures of omen’s skull. | Sid在Omen的头骨伤口内发现一种绿色物质 |
[12:25] | What kind of substance? | 是什么? |
[12:30] | Shoe polisH. | 鞋蜡 |
[12:32] | Hey. | 嗨 |
[12:33] | Tell me omen was stomped to death. | 告诉我 Omen是被踩死的 |
[12:35] | Am I right? | 对吗? |
[12:36] | I don’t think so, danny. | 我不这样想 Danny |
[12:37] | There were no abraded wounds to the skull like you’d expect if it were a stomping case. | 如果是 头骨上并没有理想中的擦伤 |
[12:41] | This girl was bludgeoned. | 这女孩儿是被棒子重击所致 |
[12:43] | Uh, you two have a visitor. | 呃 你们有一个访客 |
[12:45] | Carensa sanders’ mom’s in the conference room. | Carensa Sanders的母亲正在会客室 |
[12:50] | Did you, uh, tell her to come down? | 你让她来的吗? |
[12:52] | No. | 没有 |
[12:52] | Well, why don’t you take it? | 那 不如你来应付吧? |
[12:53] | I’m gonna follow up with the shoe polish. | 我去查鞋蜡 |
[12:55] | Oh, sure.Leave me with the distraught mom. | 哦 当然 撇下我一人面对发狂的母亲 |
[12:56] | Stick lindsay with the jobs nobody wants. | 无聊的 Lindsay专管没人要的活 |
[12:59] | Hey, what’s the matter with you? | 嘿 你怎么了? |
[13:01] | You’ve been acting funny since we got to the crime scene. | 自打出现场开始 你就一直怪怪的 |
[13:03] | Look, I need you to take this, okay? | 听着 我需要你来应付这个 好么? |
[13:06] | Why? | 为什么? |
[13:11] | I’m no good with mothers. | 我不擅长应付母亲 |
[13:13] | All right? | 可以了吗? |
[13:15] | Fathers, I can give bad news to all day long. | 对父亲 我可以整天说着坏消息 |
[13:17] | I can’t face mothers. | 但不能面对母亲 |
[13:19] | I need you to take it. | 我需要你来 |
[13:21] | All right. | 好吧 |
[13:22] | Okay, I got it. | 好 那我来 |
[13:34] | I’m sorry for your loss, mrs.Sanders. | Sanders太太 对你女儿的死深表同情 |
[13:37] | Your daughter– she had a tattoo on her chest that read “til death do us part. | 你女儿– 她胸部的刺青写着 “不死不弃” |
[13:41] | ” Omen and… | Omen和… |
[13:43] | someone. | 某人 |
[13:43] | I don’t know anything about any tattoos, detective messer. | Messer探长 关于刺青 我毫不知情 |
[13:47] | Before she ran away from home, you’d have to tie her down to give her a shot. | 她离家出走前 要绑着才肯照相 |
[13:54] | no. | 不 |
[13:55] | This is not my daughter. | 这不是我女儿 |
[13:57] | Mrs. Sanders, I’m afraid we have her prints. | Sanders太太 恐怕我们证实了她的指纹 |
[13:59] | That’s not what I’m saying, young man. | 小伙子 我不是这个意思 |
[14:01] | What I am saying is, this is not the daughter that I raised. | 我是说 这不是我养大的那个女儿 |
[14:05] | With the body piercing and the tattoos. | 浑身都是刺青和文身 |
[14:07] | She looks like some sort of freak. | 她看上去象怪物 |
[14:09] | Does she look like a normal 18-year-old to you? | 你觉得这还像一个正常的18岁姑娘吗? |
[14:13] | That’s-that’s really not my place to judge. | 那-那 我没有评判的立场 |
[14:15] | I don’t know your daughter. | 我不了解你女儿 |
[14:17] | But what I did know is that she loved you. | 但我确知 她爱你 |
[14:25] | my apologies if I offended you. | 如果有冒犯之处 我道歉 |
[14:31] | Just take a look. | 只要看一看 |
[14:40] | there’s so much more I have to tell her. | 我还要告诉她好多东西 |
[14:45] | I never told her… | 我从没说过… |
[15:50] | C.O.D. | 死因是 |
[15:51] | — Blunt force trauma. | –钝器外伤所致 |
[15:52] | Also have quite a few injuries. | 有多处创伤 |
[15:54] | Start with the right wrist. | 从右腕开始 |
[15:59] | Burn marks isolated in a definable pattern. | 是烧伤 印记呈现特殊的样式 |
[16:02] | Right, and showing early signs of healing, | 没错 并且处于早期的修复阶段 |
[16:05] | which means he was burned at least six to eight hours prior to death. | 说明是在他死前至少六至八小时发生的 |
[16:09] | But I couldn’t determine the source. | 但我不能确定是什么造成的 |
[16:12] | Moving down to the leg area. | 往下到腿部 |
[16:14] | Compound fractures of the right tibia and fibula. | 右胫骨及腓骨复合型骨折 |
[16:17] | Took incredible will to crawl as far as he did. | 要爬得像他那么远 得下异常巨大的决心 |
[16:20] | Yeah. | 是的 |
[16:21] | From the street to the court. | 要从街上一直到球场 |
[16:22] | Needle marks on his insteps. | 脚背有针孔 |
[16:24] | These aren’t fresh, sid. | 不是新伤 Sid |
[16:26] | Means he’s an ex-addict. | 说明他以前是个隐君子 |
[16:28] | Given his good physical condition, I’d say he hadn’t used in months. | 考虑到他良好的身体状态 我认为他已经戒停数月了 |
[16:31] | By the looks of it, this guy might’ve been trying to turn his life around. | 这么说来 这家伙也许正试图改变他的人生 |
[16:34] | And this is how he’s repaid? | 然而 这就是他的回报? |
[16:40] | All right, shoe polish was found in the wound, maybe the murder weapon was a shoe, right? | 好了 伤口内找到了鞋蜡 所以凶器可能就是一只鞋 对吗? |
[16:44] | Next step, we find the shoe, we find the killer. | 接下来 找到这只鞋就能找到了凶手 |
[17:11] | That might do it. | 似乎就是它了 |
[17:12] | If omen wasn’t stomped, it’s likely the killer held her stiletto like this and attacked her with the heel. | 如果Omen没被踩 凶手很可能 就像这样拿着她高的跟鞋 用鞋跟攻击 |
[17:20] | Let me give this dummy a beating. | 让我在假人上试试 |
[17:30] | Wait! | 等等! |
[17:31] | Let me get out of the way. | 等我离远点儿 |
[17:44] | Is it safe? | 安全吗? |
[17:45] | I’ll tell you one thing– whoever did this got blood all over them. | 清楚一件事– 这么干的人肯定全身是血 |
[17:49] | All right, look at me. | 好吧 看看我 |
[17:50] | Do I look like something out of that movie saw? | 像不像从电锯惊魂里出来的? |
[17:53] | Medium velocity spatter. | 中速喷溅 |
[17:55] | Nice. | 真好 |
[17:57] | Listen, I got a lead. | 听着 我找到一些头绪 |
[17:58] | Did some digging. | 做了深入调查 |
[17:59] | Went to the punk rock venue where the suicide girls were last night. | 去了叛逆少女昨晚的朋客摇滚集会所 |
[18:09] | Found this. | 我找到了这个 |
[18:11] | “The creepy carries. | “毛骨悚然的Carries” |
[18:13] | Nine suicide girls all wearing green stilettos. | 九个人都穿着绿色的高跟鞋 |
[18:17] | Minus omen.That’s eight suspects. | 除去Omen 还有八个嫌犯 |
[18:19] | So, if the shoe fits… | 那么 如果鞋子符合… |
[18:55] | hey. | 嘿 |
[18:56] | I’m in partial print hell over here with this glass from chopper’s arm. | 我正忙着对Chopper 手臂里的玻璃做局部分析 |
[19:12] | so, what did you make out with the fragment in chopper’s head? | 他头上的碎片 你处理得怎么样了? |
[19:15] | It’s brass, but my print didn’t yield anything. | 是黄铜 但没有其他什么结果 |
[19:19] | Now this you can run with. | 至少你这还有进展 |
[19:22] | Dante hope, the next big thing in the nba. | Dante Hope NBA未来的头号人物 |
[19:38] | Cut, dante.That was great. | 停 Dante 非常好 |
[19:41] | All right, we have to rerig for the next shot. | 那好 为下一场布景 |
[19:46] | Kill chopper? | 杀Chopper? |
[19:48] | Y’all are trippin’. | 你真是胡说八道 |
[19:50] | Are you telling us it didn’t hurt to have a streetballer take you down? | 你是想说 被一个街头球员打败不难受吗? |
[19:53] | You, the nba’s next best thing? | 你 可是NBA下一个头号人物啊? |
[20:02] | I’m sure it cost you some of that flash money that they throw at you. | 我确定 他们投资你的钱肯定会减一点 |
[20:05] | Don’t y’all read the papers? | 你们都不看报纸吗? |
[20:06] | I just inked a $70 million contract. | 我刚签了一份七千万元的合同 |
[20:09] | Losing to some old school chump don’t mean nothing. | 输给一些破学校的木头没什么要紧 |
[20:13] | We also have your print on a piece of glass. | 在一片玻璃上还找到了你的指纹 |
[20:16] | It was embedded in chopper’s arm. | 是插在Chopper手臂里的 |
[20:18] | Did you two go at it after the game? | 比赛后 你们是不是打架了? |
[20:20] | Man, what are y’all talking about? | 兄弟 你们要说什么? |
[20:21] | Chopper beat me yesterday, but I had nothing but respect. | Chopper昨天击败了我 但我对他只有尊敬 |
[20:25] | Real recognizes real. | 惺惺相惜 |
[20:27] | And check this. | 听好了 |
[20:28] | If things would have gone differently, | 如果有什么不同 |
[20:30] | it would have been chopper playing for the money and me hustling games at the park. | Chopper是为钱比赛 而我是只在公园里找乐子 |
[20:36] | You feel me? | 你相信我吗? |
[20:37] | No, I don’t feel you. | 不 我不信 |
[20:39] | If I find out you’re lying, you’re gonna be feeling me. | 如果发现你撒谎 你就要面对我了 |
[20:51] | Ladies! | 小姐们! |
[20:54] | you brought your green stilettos. | 你的绿色高跟鞋带来了 |
[20:56] | Thank you. | 谢谢 |
[20:57] | Do I get them back? | 还能拿回来吗? |
[20:58] | In time. | 过些日子 |
[20:59] | Name? | 姓名? |
[21:00] | Fractal suicide. | |
[21:06] | Fractal? | |
[21:07] | You, uh, mind spelling that? | 你 呃 能拼一下吗? |
[21:09] | N-I-x-o-N. | |
[21:11] | NixoN. | |
[21:12] | Like tricky dick. | 机智的侦探 |
[21:19] | Hey, you’ve got quite a nice jaw line. | 嘿 你下巴的线条很美 |
[21:22] | Maybe I’ll take you home with me? | 也许我该带你回家? |
[21:23] | Back to my question, all right? | 回答我的问题 好吗? |
[21:25] | Who was omen seeing? | Omen有跟谁约会? |
[21:26] | Omen saw a lot of guys. | Omen跟很多男人约会 |
[21:28] | And girls. | 还有女孩儿 |
[21:30] | Mostly women. | 主要是女性 |
[21:32] | A woman understands a woman. | 同性能相互理解 |
[21:40] | okay, out with the gum. | 可以了 把口香糖吐了 |
[21:42] | RazzI, do you need me to give you a time-out? | RazzI 需要休息一下吗? |
[21:47] | classy. | 真优雅 |
[21:48] | Sawa’s my name and nothing for you is my game. | 我是Sawa 策略是什么都不说 |
[21:52] | Shutting off now. | 正在隔离 |
[21:54] | Bye. | 再见 |
[21:55] | Is that your natural hair color? | 你头发天生就这颜色吗? |
[21:58] | Answer the question, alice. | 回答 Alice |
[22:00] | Al. | |
[22:07] | where are your green stilettos, al? | 你的绿色高跟鞋在哪儿 Al? |
[22:10] | I tossed them last night. | 昨晚扔了 |
[22:11] | They had corn syrup all over them from the punk show. | 它们在朋客演出上沾满了玉米酱 |
[22:14] | You’re a scientist. | 你是科学家 |
[22:15] | You know glucose is murder on pleather. | 该知道葡萄糖是人造革杀手 |
[22:17] | The plastic ripples. | 都是褶子 |
[22:19] | They were ruined so I tossed them. | 毁了 所以就扔了 |
[22:22] | Or maybe you threw them out because they were covered in blood. | 或者是因为它们沾满了血 |
[22:36] | In my darkest moment when all seems lost, | 在我几乎丧失一切的悲惨岁月里 |
[22:39] | You are at my side. | 你在我身边 |
[22:42] | I appreciate you, too, stella. | 我也很感激你 Stella |
[22:45] | what’s it from? | 从哪儿来的? |
[22:46] | A greeting card? | 一张贺卡? |
[22:47] | No, actually, it’s from chopper’s prayer card. | 不 事实上 是Chopper的祈愿卡 |
[22:55] | father, we found this prayer card shoved into chopper’s sock. | 神父 Chopper的鞋垫里塞着这个 |
[23:00] | It has the name of the church and the date written on it. | 上面有教堂的名字和书写日期 |
[23:03] | chopper dropped by yesterday morning. | Chopper昨天早上来过 |
[23:06] | He’s been coming around a lot lately. | 最近他变了很多 |
[23:08] | You know, trying to do better in his life. | 试着让自己的生活更好一点 |
[23:11] | Making progress, too. | 也取得了进步 |
[23:12] | At one time, he worked out with ten nba teams, but that phone call never came. | 他一度与十家NBA球队联系 但始终没收到回音 |
[23:17] | And then the drugs got him. | 然后他染上了毒品 |
[23:20] | Father, what did the two of you talk about yesterday before the game? | 神父 昨天比赛前你们俩说了些什么? |
[23:22] | Well, he took confession. | 他做了忏悔 |
[23:24] | I was minding my own business saying a prayer, and this dude rolls up on me with this proposition. | 我正专注于祷告 而这家伙的提议惹恼了我 |
[23:31] | He says he wants me to throw the game. | 他想要我放弃比赛 |
[23:33] | The man said he’d give me $100,000. | 说会给我十万元 |
[23:35] | Can you believe that, father? | 你能相信吗 神父? |
[23:38] | But would it be so wrong? | 但这样做是不是错了? |
[23:39] | I mean, that kind of money changes people’s lives. | 我是说 那些钱可以改变人们的生活 |
[23:43] | Can you tell us who he was talking about? | 知道他说的是谁吗? |
[23:45] | Wouldn’t say. | 他没讲 |
[23:49] | Did he light a candle? | 他点蜡烛了吗? |
[24:00] | These caused the burns on chopper’s wrist. | Chopper腕上的灼伤就是这样造成的 |
[24:16] | It’s a melted button. | 一颗融化的纽扣 |
[24:17] | I told you I’m not going to throw the game. | 已经说了我不会放弃比赛 |
[24:20] | Wrong answer, chopper. | 回答错误 Chopper |
[24:25] | it looks like a face. | 看着像一张脸 |
[24:27] | The eyes, the nose. | 眼睛 鼻子 |
[24:29] | Must be customized. | 肯定是定做的 |
[24:31] | Narrows our search. | 缩小了搜查范围 |
[24:35] | This is an enhanced image of the button we found at the church. | 这是那粒纽扣的高清图像 |
[24:38] | On the right is the imprint I found on chopper’s pants. | 右边是我在Chopper裤子上找到的烙印 |
[24:41] | They’re an exact match. | 两边完全一致 |
[24:43] | Looks like some kind of logo. | 看上去象某种标识 |
[24:45] | Or a trademark? | 或是商标? |
[24:50] | taylor. | |
[24:52] | Where? | 在哪儿? |
[24:54] | Hey, what about shane casey? | 嘿 那Shane Casey呢? |
[24:57] | All right. | 好的 |
[24:59] | They didn’t pick him up. | 没有抓到他 |
[25:00] | Oh, damn. | 哦 该死 |
[25:01] | Flack got a hit off chopper’s 50 grand. | Flack找到了Chopper的五万元 |
[25:06] | His ex-wife deposited it into her bank account. | 他前妻将其转入了自己的银行帐户 |
[25:08] | I’m going to stay here. | 我留下 看能不能对付这个魔鬼 |
[25:08] | See if I can’t make a deal with the devil. | 我留下 看能不能对付这个魔鬼 |
[25:21] | You forged his signature, ms.Tevis. | 你仿冒了他的签名 Tevis太太 |
[25:23] | That’s right. | 没错 |
[25:24] | He left the check and I cashed iT. | 他留下支票 我就兑现了 |
[25:26] | So, if chopper really gave it to you… | 那 如果真是Chopper给你的… |
[25:28] | he did give it to me. | 是他给我的 |
[25:30] | Chopper owed me. | 是Chopper欠我的 |
[25:31] | He intended me to have it. | 他希望我拿着 |
[25:32] | Okay, fine. | 好 好吧 |
[25:32] | Then why didn’t he just endorse it himself? | 那他为何不亲自背书? |
[25:34] | Look, I didn’t kill him, okay? | 听着 我没杀他 可以吗? |
[25:36] | It went down just like I said. | 事情就像我说的那样 |
[25:38] | So he came back here after the game… | 那他比赛后来过这儿… |
[25:40] | and we got to arguing before he signed it. | 在他署名之前 我们大吵了一架 |
[25:46] | It’s over. | 都结束了 |
[25:47] | Just get out and take that money with you. | 快带上钱离开这里 |
[25:50] | Kendra, come on, you’re more important to me than any damn check. | Kendra 别这样 你比任何该死的支票都重要 |
[25:53] | All I’m asking for is a second chance, baby, please. | 就再给我一次机会 宝贝 求你了 |
[25:56] | No, no, just go. | 不 不可能 快走 |
[26:05] | Mrs.Tevis, were you at the game? | Tevis太太 你去看比赛了吗? |
[26:15] | I watched from this window and I cried when he won. | 透过窗子看的 他获胜的时候 我哭了 |
[26:23] | When we first met, I knew there was something good deep down inside chopper. | 初次相见时 我就知道Chopper有极佳的潜力 |
[26:29] | Last christmas, he calls me, telling me he wants to get back together, but I said, “hell, nO. | 去年圣诞 他来电说想再在一起 但我说 “该死的 决不” |
[26:35] | ” It’s too late. | 太迟了 |
[26:39] | I had already let him go. | 我放弃了他 |
[26:45] | yo. | 唷 |
[26:47] | What’s up, blue? | 什么事 警官? |
[26:50] | Sorry about your father. | 对你父亲的死 我很遗憾 |
[26:59] | Excuse me. | 失陪 |
[27:10] | What’d you and danny get out of missy, amina, and– what is it– zoli? | 你跟Danny从Missy那问出什么 还有Amina和– 什么– Zoli呢? |
[27:13] | Yeah, zippo. | 对 一无所获 |
[27:15] | Zippo on zoli and amina. | Zoli和Amina什么也没说 |
[27:16] | Missy is the only sane one in that gaggle. | Missy是那群人里唯一精神健全的 |
[27:19] | So what’s next? | 那下面该怎么办? |
[27:20] | Well, I’m gonna go take a look at omen’s chest, | 我要去看看Omen胸部的东西 |
[27:23] | see if I can’t figure out who’s the other half of “till death do us part.” | 看能不能找到”至死方休”的另一半 |
[28:12] | “Till death do us part. “Omen ‘n al.” | “至死方休” Omen和Al |
[28:36] | Let go of me, pig! | 放开我 臭警察! |
[28:37] | Let go! | 放手! |
[28:38] | Hey, take it easy. | 嘿 冷静点儿 |
[28:54] | “ymonster”? | |
[28:56] | That’s your name? | 是你名字吗? |
[28:57] | Wow, what’s with all the nicknames these days? | 哇 时下的呢称都怎么了? |
[29:01] | Do me a favor, ymonster, take your boots off my desk. | 帮个忙 Ymonster 把你靴子拿下去 |
[29:06] | There you go. | 可以了 |
[29:07] | Now talk to me. | 现在告诉我 |
[29:09] | What’s your beef with alice over there? | 你干吗跟Alice起争执? |
[29:12] | My beef? | 我挑起的? |
[29:13] | More like her beef. | 是她才对 |
[29:14] | She just jealous ’cause I hooked up with her girl a couple of nights ago. | 她嫉妒我 几天前晚上勾引了她女友 |
[29:18] | We were both drunk, she was having girl problems. | 我们都醉了 她烦恼女友的事 |
[29:20] | Guess she broke up with her girlfriend, al. | 我猜是跟女朋友Al分手了 |
[29:23] | Omen and I got to talking, and I ended up becoming her tattoo artist. | Omen和我开始聊天 最后我成了她的刺青艺术家 |
[29:26] | I did her chest piece for her as a favor, help her win her girl back. | 我顺手她完成了胸部的刺青 帮她嬴回自己的女友 |
[29:30] | What happened to your jeans? | 你的牛仔裤怎么了? |
[29:32] | That rip– what’s that, a burn mark? | 那裂口– 怎么弄的 烧坏的吗? |
[29:34] | Yeah, I burned my pant leg on the tailpipe of my harley sportster. | 对 哈雷机车的排气管烫到了我的裤腿 |
[29:38] | Didn’t burn my leg though. | 不过没烫到腿 |
[29:40] | Why don’t you lift it up, let me see. | 不如卷起来 让我看看 |
[29:44] | All right. | 可以了 |
[29:55] | You beat guys up often? | 你经常跟人打架吗? |
[29:57] | Only when they’ve hooked up with my girlfriend. | 只在他们勾引我女朋友的时候 |
[29:59] | You and omen were lovers? | 你和Omen是情侣吗? |
[30:02] | At least I loved her. | 至少我爱她 |
[30:03] | Did you know the wording omen had tattooed on her chest? | 知道Omen胸部刺青写的什么吗? |
[30:05] | No. | 不知道 |
[30:06] | I knew she was getting her chest ink done the night of the show, but, | 我知道演出当晚她有在胸前文身 但… |
[30:09] | she said it was a surprise for me. | 她说要给我一个惊喜 |
[30:11] | Well, I think I know what the surprise was. | 我想我知道这惊喜是什么 |
[30:16] | “Till death do us part. | “至死方休 |
[30:17] | Omen ‘n al.” | Omen和Al” |
[30:21] | You. | 是你 |
[30:24] | Apparently, she loved you, too. | 显然 她也爱你 |
[31:02] | Here’s our logo. | 这就是我们要找的商标 |
[31:03] | Lucky for us it was custom ordered by hector moody. | 幸运的是这是Hector Moody特别定做的 |
[31:07] | Damn! | 该死! |
[31:08] | Hey, hey, moody! | 嘿 嘿 Moody! |
[31:27] | “to clay, love lily” | “给Clay 爱你的Lily” |
[31:30] | Never seen it before. | 从没见过 |
[31:31] | Nice try. | 装得真像 |
[31:33] | Did you forget that I was right behind you in the alley when you decided to have your liquidation sale? | 难道忘了 在巷子里 决定毁灭证据的时候 我就在你身后? |
[31:37] | I’m all about business. | 那些都是生意 |
[31:39] | Ah, that’s right, loan-sharking, drugs, gambling, fencing stolen goods. | 啊 说得对 放高利贷 贩毒 赌博 买卖赃物 |
[31:44] | How much was chopper tevis into you for? | 从Chopper Tevis身上赚了多少? |
[31:46] | You how interest mounts up. | 你知道利益增长的方式 |
[31:48] | The only things mounting up in your world, brother, are charges. | 兄弟 你生命中唯一持续增长的就是指控 |
[31:51] | I had this watch dusted for prints and put through the system, and guess what? | 我采集了手表上的指纹到系统中比对 你猜怎么样? |
[31:55] | I got one. | 我找到一个 |
[31:56] | Gave me a link to a piece of metal sticking out of chopper’s head. | 说说有关粘在Chopper头部的小片金属 |
[32:02] | Piece of metal? | 小片金属? |
[32:03] | Where’d you get the watch, moody? | 手表是哪儿来的 Moody? |
[32:04] | From one of your goons that killed chopper? | 是你雇佣的杀害Chopper的凶手吗? |
[32:06] | Hell, no. | 当然不是 |
[32:08] | Some young entrepreneur sold it to me. | 是某个年轻的实干家卖给我的 |
[32:09] | Man, he lifted it off some tourists. | 兄弟 他是从某些旅行者那里偷的 |
[32:11] | Yeah? | 是吗? |
[32:12] | And might you have a name for this young, business-minded fella? | 知道这个年轻 有商业头脑的的伙计叫什么吗? |
[32:17] | Do your own damn legwork. | 搜证可是你们的屁事 |
[32:19] | You leaned on him, moody. | 你恐吓他 Moody |
[32:20] | You offered chopper a hundred grand to blow the game. | 你给Chopper十万 让他输掉比赛 |
[32:24] | It’s simple, chop. | 很简单 Chop |
[32:25] | You stick with dante, play him tight, let him win at the end. | 你盯住Dante 紧密防守 最后让他赢 |
[32:31] | You do that… | 如此… |
[32:33] | you get a hundred grand. | 就可以得到十万元 |
[32:35] | I was just offering chopper a way to get out from under. | 我只是避免Chopper一败涂地 |
[32:38] | He was a two-to-one underdog a week ago, | 一周前他是二赔一垫底货 |
[32:40] | but he was training like a fiend, and the odds dropped to even money. | 但他一直进行魔鬼训练 而赔率也降到了同额赌注 |
[32:44] | No, you thought you could twist the arm of an ex-addict and he would just jump at the chance, | 不是 你以为可以强迫一个染过毒瘾的人 而他应该会迫不及待地抓住机会 |
[32:47] | but he didn’T. | 但他没有 |
[32:48] | So, naturally, you had to teach him a lesson. | 所以自然 你要教训他一下 |
[32:56] | so you say. | 是你说的 |
[32:58] | Me and my lawyer say different. | 我和我的律师可不会这样说 |
[33:01] | We’re at a dead end with moody, but what’s troubling me is that stolen watch. | Moody这儿僵局了 但困绕我的是那块失窃的手表 |
[33:05] | Maybe we should work it from the other end. | 也许该从另一头调查 |
[33:07] | See if there’s a complaint report filed by any tourists. | 找找看有没有旅行者的举报记录 |
[33:10] | Moody won’t give us what we need, maybe they will. | Moody不愿意说的 兴许他们可以 |
[33:14] | We were robbed! | 我们被抢劫了! |
[33:15] | A man with a gun. | 有个男人拿着枪 |
[33:16] | We were just leaving rucker park. | 我们刚离开Rucker公园 |
[33:18] | Was anyone injured? | 有人受伤吗? |
[33:19] | No, but he took all our money and my husband’s watch. | 不 但他拿走了所有的钱 还有我丈夫的手表 |
[33:21] | What should we do? | 该怎么办? |
[33:23] | As long as no one was hurt, you’ll have to go to the precinct and fill out a report. | 只要没人受伤 你们就要到辖区警署填一份报告 |
[33:26] | But we’re not from here. | 但我们不是当地的 |
[33:34] | All right, let’s talk it out. | 好吧 让我们详尽讨论一下 |
[33:35] | Omen and al were lovers, okay? | Omen和Al是情侣 对吗? |
[33:37] | But we don’t have al’s shoes. | 但我们没有Al的鞋 |
[33:38] | She tossed them. | 被她扔了 |
[33:43] | Ymon– ymon– monster, whatever that kid’s name was, he was at the punk show last night. | Ymon– Ymon– monster 不管叫什么 那孩子昨晚在朋客表演现场 |
[33:50] | But so was every kid under the age of 20, so… | 但每个孩子都还不到20 另外… |
[33:52] | omen was found without her shoes. | Omen被发现时没有穿鞋 |
[33:56] | The killer could’ve used her shoes as a murder weapon and then tossed them. | 凶手可能用她的鞋做凶器 事后丢弃 |
[33:59] | Sure, probably, but we don’t have the shoes, so we can’t prove anything. | 当然 很有可能 但没有鞋 什么也证明不了 |
[34:02] | All we have left is this stamp on both sides of omen’s hand. | 余下的就只有Omen手两侧的烙印 |
[34:11] | I got it. | 明白了 |
[34:13] | You know those vintage motorcycles? | 知道那些老式摩托吗? |
[34:14] | The harley sportsters? | 比如哈雷机车? |
[34:16] | Anyway, they still have kick starters. | 总之 他们仍沿用脚踏启动器 |
[34:19] | You have to kick down to start the bike. | 必须要踩下踏板发动车子 |
[34:21] | So the semicircle on the top of the hand could be from the heel of a boot. | 那么手背上的半圆形可能就是靴子的后跟 |
[34:25] | And the bottom bruising is… | 而底下的淤伤是… |
[34:26] | from the foot peg. | 是脚踏板 |
[34:28] | And I interrogated that ymonster kid. | 我审问过那个Ymonster |
[34:29] | He said he rides a harley sportster. | 他就驾驶一台哈雷 |
[34:38] | hey, shut your bike off. | 嘿 快熄火 |
[35:00] | “’til death do us part. | “至死方休 |
[35:02] | Omen ‘n al.” | Omen和Al” |
[35:05] | Ymonster? | |
[35:07] | Aka, your real name, albert leinhart. | 还是 你的本名 Albert Leinhart |
[35:10] | Al for short. | 缩写成Al |
[35:12] | What happened? | 发生了什么? |
[35:13] | Get yourself caught up in a love triangle or was this just some wishful thinking? | 陷于三角恋不能自拔 或者这只是你自作多情? |
[35:20] | sorry. | 抱歉 |
[35:21] | You all right? | 还好吗? |
[35:23] | Want to stop? | 要停下来吗? |
[35:24] | No. | 不 |
[35:25] | I want this moment to be special for us. | 我希望这是我们的特别时光 |
[35:27] | Let me make sure I got this right. | 确认一下我是不是对的 |
[35:29] | You want “’til death do us part. | 你要刺的是 “不死不弃 |
[35:33] | ” “Omen ‘n al”? | Omen和Al”? |
[35:37] | And you thought “omen ‘n al” meant you and her. | 你以为那是指你跟她 |
[35:40] | What you never figured was it was her and her. | 从没想过会是她跟她 |
[35:44] | That’s perfect. | 太完美了 |
[35:47] | “‘Til death do us part. | “不死不弃 |
[35:48] | Omen ‘n al.” | Omen和Al” |
[35:49] | She is gonna be so excited. | 她会兴奋不已的 |
[35:51] | She? | 她? |
[35:52] | Oh, I got to go. | 哦 我要走了 |
[35:53] | The punk show starts in an hour. | 朋客演出一小时后就开始了 |
[35:55] | Thanks.Bye. | 谢谢 再见 |
[35:58] | So your ego was bruised. | 这伤害了你的自尊 |
[35:59] | I mean, you thought just ’cause you took omen out that one night, | 只因为你陪了Omen一晚 就认为 |
[36:01] | it was all about omen and al–Albert leinhart. | Omen和Al就该是–Albert Leinhart |
[36:05] | But then you went to the club, and you found out who the real al was. | 但之后到俱乐部 你终于发现Al究竟是谁 |
[36:09] | Al suicide. | 是Al Suicide |
[36:28] | want to play head games? | 耍小聪明吗? |
[36:31] | “Omen ‘n al”? | “Omen和Al”吗? |
[36:32] | You’re kidding me, right? | 你耍我吗? |
[36:33] | You played me, bitch. | 敢玩我 婊子 |
[36:54] | I did everything I could to cover my tracks. | 我尽了一切力量掩饰蛛丝马迹 |
[36:57] | I threw the stilettos in the hudson. | 把高跟鞋扔进Hudson河 |
[36:59] | Cleaned every inch of my bike. | 清洗摩托的每个角落 |
[37:03] | How’d you know? | 你怎么会知道? |
[37:05] | How’d you know I killed omen? | 怎么会知道是我杀了Omen? |
[37:11] | Hawkes. | |
[37:13] | Blood. | 血迹 |
[37:17] | You made the mistake most killers make. | 你跟所有杀人犯犯了同一个错误 |
[37:20] | You didn’t use your head. | 没用脑子 |
[37:28] | This is yours, correct? | 这是你们的 对吗? |
[37:30] | Thank god you found it. | 感谢上帝你们找到了 |
[37:31] | I gave it to clay for our anniversary. | 这是我给Clay的结婚周年纪念 |
[37:34] | You called 911 to report that you’d been robbed after the game. | 你向911报警说比赛后被打劫了 |
[37:38] | You were told to come to the precinct, file a report. | 工作人员让你们去辖区警署填事故报告 |
[37:40] | You never showed.Why? | 但你们一直没去 为什么? |
[37:43] | We just wanted to get out of there. | 我们只想快点离开那儿 |
[37:45] | We’re from out of town. | 我们从城外来 |
[37:47] | Why don’t you tell us about the robbery. | 不如说说抢劫的情况 |
[37:50] | Well, it all happened so fast. | 好 一切发生得很突然 |
[37:52] | Right after the game, we went straight back to the car. | 比赛一结束 我们直接去拿车 |
[37:55] | – Hey!Give me your wallet!Give me your wallet! – Hey, man!Take it easy.I’m getting it. | – 嘿! 钱拿来! 手表也拿来! – 嘿 兄弟!别急 我照办 |
[37:58] | Shut up, give it to me! | 闭嘴 快拿来! |
[38:00] | It’s fine, there you go, take it. | 好了 给你 拿着吧 |
[38:01] | You, take his watch off. | 你 摘下他的手表 |
[38:03] | Give him the watch, honey. | 把手表给他 亲爱的 |
[38:04] | Give me the watch! | 手表给我! |
[38:20] | “Teacher of the year award.” | “年度教师奖” |
[38:23] | That’s quite an honor. | 很崇高的荣誉 |
[38:31] | And a murder weapon. | 同时也是杀人凶器 |
[38:33] | What the hell do you mean murder? | 你说杀人到底是什么意思? |
[38:34] | Oh, my god, clay. | 哦 我的上帝 Clay |
[38:35] | Be quiet, lily. | 别说话 Lily |
[38:36] | We had just been mugged. | 我们刚被袭击 |
[38:37] | Lily! | |
[38:38] | We could have died, and then, as if that wasn’t bad enough… | 有可能会死 后来 祸不单行… |
[38:42] | you got a flat tire. | 车爆胎了 |
[38:43] | We just made it around the corner. | 才刚转弯而已 |
[38:45] | So you stopped to change the tire. | 于是你们下车换胎 |
[38:46] | And this man, he crawled right up to us. | 这个男人笔直朝我们爬来 |
[38:50] | I was already scared to death from the mugging. | 我已经被抢劫吓坏了 |
[38:55] | How much longer is it gonna be, honey? | 还要多久 亲爱的? |
[38:58] | Honey, just wait in the car, okay? | 亲爱的 去车上等 好吗? |
[38:59] | Just wait in the car. | 车上等 |
[39:04] | help me. | 救救我 我什么都没了! 我们什么都没了! |
[39:05] | I don’t have anything!We don’t have anything! | 救救我 我什么都没了! 我们什么都没了! |
[39:06] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你们的 |
[39:07] | Don’t touch me! | 别碰我! |
[39:07] | I need some help, please. | 求你了 我需要帮助 |
[39:09] | Honey!Honey! | 亲爱的! 亲爱的! |
[39:12] | Help me, please. | 请救救我 |
[39:13] | He just came from out of nowhere. | 他不知从哪儿冒出来的 |
[39:15] | I didn’t think I hit him that hard. | 我觉得打得没那么重 |
[39:18] | I just wanted to him to leave us alone. | 我只是想让他放过我们 |
[39:20] | Look, it’s not like we went up there to kill anybody. | 听着 我们并不想去那儿杀人 |
[39:22] | We just wanted to watch a basketball game. | 只是想看一场篮球赛 |
[39:25] | A basketball game won by chopper tevis. | 由Chopper Tevis获胜的比赛 |
[39:27] | The man you refused to help and ended up killing. | 就是你们拒绝帮助而死了的人 |
[39:51] | Need some help cleaning up? | 要帮忙整理吗? |
[39:53] | Sure. | 当然 |
[40:32] | Give me the watch. | 手表给我 |
[40:33] | Give it to me! | 给我! |
[40:34] | Okay, take it easy. | 好的 别急 |
[40:39] | Helicopter man. | 人类直升机 |
[40:41] | You’ve been grounded. | 你飞不起来了 |
[40:49] | help me. | 救救我 |
[40:50] | I don’t have anything! | 我什么都没有! |
[40:51] | I just cannot see honey! | – 我看不见了 – 亲爱的! |
[41:31] | my turn. | 该我了 |
[41:34] | I’ll do it. | 我来吧 |
[41:36] | You sure? | 确定? |
[41:37] | Yeah. | 对 |
[41:41] | It’s the job. | 这是工作 |
[41:49] | I know in my heart that I am a suicide girl. | 我知道自己内心就是叛逆少女 |
[41:54] | All I’ve ever wanted is to be around other girls like me who can accept me for who I really am. | 我只想跟其他像我一样 能真正接受我的姑娘们在一起 |
[42:02] | I-I want to live the life that my mother never had a chance to. | 我-我希望过母亲没机会过的生活 |
[42:07] | I want to be a part of something. | 我想努力做一件事 |
[42:09] | I want to be happy and belong. | 想获得幸福和归属感 |
[42:13] | I just want to be loved. | 我想要被爱 |
[42:15] | I just want somebody to love me. | 只想有人爱我 |
[42:20] | I loved you. | 我爱你 |
[42:24] | I loved you. | 我爱你啊 |
[42:46] | nixon suicide, right? | Nixon Suicide 是吗? |
[42:48] | You’re free. | 你自由了 |
[42:49] | Never wasn’T. | 一向就是 |
[42:51] | Feel like going out for a couple of cocktails, maybe knock back a couple, | 想出去来点鸡尾酒吗 也许快点喝完 |
[42:54] | see where the night takes us? | 看我们上哪儿过夜? |
[42:55] | Well, I got to say, that’s pretty tempting, but I don’t think that’s such a good idea. | 我要说 的确很诱人 但我认为这不是个好主意 |
[42:59] | Maybe next time. | 也许下次吧 |
[43:02] | Being with a suicide girl, you don’t know what you’re missing. | 跟叛逆少女在一起吧 你不知道自己错过了什么 |
[43:07] | let’s get out of here. | 我们走 |
[43:23] | CSI:NY Season 3 Episode 5 | -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=- |