Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] hey, missy. Hi. 嘿 Missy 你好
[00:05] My name is carensa sanders, and I’m recording this application to be a suicide girl. 我叫Carensa Sanders 在为申请做叛逆少女录像
[00:10] I figured if I could let you into my world, here in heart-stopping casper, wyoming, 我想 如果让你进入我的世界 这里是怀俄明州令人窒息的卡斯帕镇
[00:15] that maybe you’d let me in yours. 也许你能批准我进入你的
[00:17] As you can tell by my bedroom, I’m a typical high school senior. 从卧室就知道 我是典型的高中高年级女生
[00:21] My parents think I’m little miss “a” student. 父母认为我没什么学生样
[00:24] Little do they, know… 他们真的不了解…
[00:25] Carensa, why is this door locked? Carensa 为什么锁门?
[00:27] What are you doing in there? 在里面干什么?
[00:29] Nothing, dad. 没什么 爸爸
[00:30] I’ll be right out. 我就出来了
[00:33] Sorry. 对不起
[00:34] That was my dad. 是我爸爸
[00:35] He’s part of the reason I want to be a suicide girl. 多少也因为他 我才想成为叛逆少女
[00:38] I just don’t fit in out here. 我不适合这里
[00:41] Missy, I know in my heart that I am a suicide girl. Missy 我知道自己内心就是叛逆少女
[00:46] All I’ve ever wanted is to be around other girls like me who can accept me for who I really am. 我只想跟其他像我一样 能真正接受我的姑娘们在一起
[00:55] ONE YEAR LATER 一年后
[01:10] *can’t you see I’m easily bothered by persistence?*
[01:15] *One step from lashing out at you you wanted to get under my skin*
[01:21] *call yourself a friend I’ve got more friends like you, what do I do?*
[01:28] *Is there no standing by?*
[01:31] *What it takes, who I am, where I’ve been– alone!*
[01:36] *You can’t be something you’re not be yourself, by yourself*
[01:41] *stay away from me a lesson learned in life known from the dawn of time re!*
[01:54] *Spect!*
[01:56] *Walk!*
[01:58] *What did you say?*
[02:09] Lindsay.
[02:13] Lindsay.
[02:15] Want to take overalls? 拍现场吗?
[02:16] Sure, mac. 当然 Mac
[02:25] What’s going on?You all right? 怎么了? 你还好吗?
[02:26] Yeah. 没事
[02:27] I’m fine. 我很好
[02:37] No shoes. 没穿鞋
[02:39] Strange. 不常见
[02:42] What is that all over her body? 她全身上下是什么?
[02:45] It smells sweet. 闻起来不错
[02:51] It’s not blood. 不是血液
[02:52] Looks like fake blood, movie blood. 像人造血 道具血
[02:55] Maybe cherry syrup? 会是樱桃果酱吗?
[02:57] Like from that movie scream. 像在电影惊声尖叫里
[03:01] Something tells me we’re not going to like the way this picture ends. 直觉告诉我 我们不会喜欢它结束的方式
[03:22] CSI:NY Season 3 Episode 5 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=-
[03:30] *Oedipus Hex* *Oedipus Hex 俄狄浦斯的诅咒*
[03:58] “Til death do us part. 不死不弃
[04:00] “Omen ‘N…” Omen和
[04:01] someone. 某人
[04:03] Looks like they beat the name right off her chest. 似乎他们把这名字从她胸部打掉了
[04:06] That’s pretty cold. 真残酷
[04:07] Sharp object, causing death by sharp force trauma. 是利器 由于利器外伤致死
[04:10] Multiple puncture wounds in her chest and the top of her cranium. 刺伤分布于她的胸部和头盖骨顶部
[04:13] Depth of penetration? 穿透深度呢?
[04:14] About an inch deep in her head, causing massive hemorrhaging beneath the wounds. 头部约一英�� 导致底下大面积出血
[04:23] Mystery is her cranium is still very much intact. 神奇的是 她的头盖依旧完好无缺
[04:25] No indentations. 没有锯齿状
[04:26] It’s almost as if her skull was perforated with a spike of some sort. 就好像是用某种型号的钉子钉进去的
[04:31] What else? 还有吗?
[04:32] Her left hand… 她左手…
[04:34] u-shaped bruising on the topside 手背上有U字型淤伤
[04:37] impact abrasion on her palm– almost as if her hand was “stamped” on both sides. 手心有擦伤 似乎手两边都打上了”邮戳”
[04:43] I’m going to need to get a better look at this chest piece. 我需要再好好看看胸部这块
[04:46] What’s bothering me is that the wounds to the chest are localized. 胸部只有这块受伤 让人费解
[04:50] It’s almost as if someone was trying to remove the other name. 就好像是有人特意想除去另一个名字
[05:11] I got it. 知道了
[05:13] I just got off the phone with intel. 我刚跟线人通完电话
[05:15] Our t-shirt killer, shane casey’s been spotted. 已经发现那个T恤杀手Shane Casey了
[05:17] Where? 在哪儿?
[05:18] An atm, in battery park. Battery公园的自动取款机
[05:20] Units are responding; risk assessment is still medium. 各部门都在行动 风险评估仍是中级
[05:22] Notify our surveillance teams. 通知监察小队
[05:24] Tell them ian casey’s defense attorney jerry ganvile and Ian Casey的辩护律师Jerry Ganvile和
[05:26] dr.Sheldon hawkes are still viable targets. Sheldon Hawkes医生依旧是可能目标
[05:29] I can’t believe he’s still out there. 不敢相信他还在附近
[05:31] What do we got here? 这里什么情况?
[05:32] Welcome to the rucker, rucker park. 欢迎来到Rucker公园
[05:35] It’s a mecca in this city for anyone who’s ever put up a jump shot. 对于城里每个灌篮玩家 这儿是他们的圣地
[05:38] Kareem, kobe, earl the goat– they all played here. Kareem Kobe “山羊” Earl– 都在这打过
[05:41] Right.Not to mention yours truly. 没错 别忘了你们的老伙计
[05:43] Really? 真的?
[05:43] I’ve been the resident larry bird, five years running. 我是常驻的Larry Bird 连续五年不败
[05:49] This is alonzo “chopper” tevis, aka “the human helicopter. 这是 “直升机” Alonzo Tevis 又叫 “人类直升机”
[05:53] ” Just yesterday, I was up here with my ymca kids, 就在昨天 我还带着基督教青年会的孩子来这
[05:55] watching him go one-on-one with dante hope of the knicks. 看他跟Knicks队的Dante Hope 一对一对抗
[05:57] It was unbelievable. 那简直难以置信
[05:59] All tied up here. 这里已经围死了
[06:00] Next basket wins $50,000. 下一球奖金五万
[06:03] Look out for chopper. 注意 “直升机”
[06:04] Here he comes. 他来了
[06:06] Watch the spin move! 他连续转身!
[06:07] Oh, he got him! 哦 他成功了!
[06:10] Rucker is love, love, baby! Rucker是神 是上帝 宝贝!
[06:12] We holding down basketball for all of new york. 我们压制了全纽约的篮球
[06:15] Yeah! 好啊!
[06:16] And in the end, david slew goliath. 最终 David杀死了Goliath (圣经中Philistine的巨人 被大卫杀死)
[06:18] He definitely was a playground legend. 他无疑是场上的传奇
[06:23] Pockets are turned out, like he was robbed. 口袋外翻 似乎遭遇抢劫
[06:26] He did take home a check for 50 grand. 他该有五万元的支票
[06:28] Where’s home? 家在哪儿?
[06:29] Right here, the street. 就是这儿 在街上
[06:31] We got a crescent-shaped gash on his head. 他头部有新月形的砍伤
[06:33] Someone was using his head for batting practice. 有人对他的头做击球练习
[06:41] There aren’t many baseball bats that would leave this behind. 没有哪种棒球棒能留下这个
[06:44] Jagged at the end, like it was broken off from something. 末端呈锯齿状 似乎是从某物品上折断的
[06:48] And abrasions on his forearms. 前臂有擦伤
[06:50] Piece of glass just below the elbow, and trauma to his knees. 肘部正下方有小片玻璃 并且膝盖有外伤
[06:56] Blood trail. 拖行的血迹
[06:58] Directionality indicates he came from out there somewhere. 从方向上看 他是从那边过来的
[07:05] Medium velocity blood spatter. 中速血液泼溅
[07:08] Could be where the head injury was inflicted. 可能是头部受伤的地方
[07:10] Drag marks come from up there. 拖曳痕迹就从那来
[07:12] Let’s see if we can find the top of the trail. 看看是否能找到源头
[07:14] So chopper wins the tournament, leaves the park and crawls back. 那么Chopper赢得比赛 离开公园又爬了回去
[07:24] The trail starts here. 血迹是从这儿开始的
[07:27] This doesn’t make sense, mac. 这说不通 Mac
[07:29] Given the severity of his injuries, this just isn’t enough blood. 根据伤口的深浅判断 这些血并不够
[07:32] Maybe he was beaten somewhere else and dumped here. 也许他是在别的地方被打 再被扔到这里的
[07:34] Still doesn’t explain the blood spatter at the end of the alley. 仍然解释不了巷子尽头 血液喷溅的形态
[07:37] And then he dragged himself all the way back to the basketball court. 而且之后他又硬撑着回到球场
[07:40] Why? 干吗呢?
[07:40] Where was he going? 他要去哪儿?
[07:42] Or who was he trying to get away from? 或者他要躲谁?
[08:29] S.G.
[08:31] What the hell does that mean? 到底是什么意思?
[08:34] I know what S.G.Stands for. 我知道 S.G.代表什么
[08:35] Yeah, I actually used to date one of them. 是的 实际上我跟其中一位约会过
[08:38] And, uh, yeah, she-she kind of broke my heart… 呃 没错 她-她有点伤害了我…
[08:40] never mind, never mind that. 别介意 别介意那些
[08:42] What’s this mean? 这是什么意思?
[08:42] Oh, uh, she’s a suicide girl. 哦 呃 她是叛逆少女
[09:44] I’m looking for missy suicide. 我找Missy Suicide
[09:45] The founder of the suicide girls. 叛逆少女的创始人
[09:47] I’m missy. 我就是
[09:48] All right. 好吧 你们两位是?
[09:49] Who are you two? 好吧 你们两位是?
[09:50] Zoli suicide.
[09:51] Amina suicide.
[09:53] You guys sisters? 你们是姐妹?
[09:54] We all take the same last name. 我们都是同姓
[09:55] I’m looking for a first name. 我要了解一个人
[09:57] Is she a part of your club? 她是你们俱乐部的吗?
[10:00] Oh, my god. 哦 上帝
[10:01] That’s omen. 是 Omen
[10:02] Omen?
[10:03] Omen’s her suicide girl stage name. Omen 是她作为叛逆少女的艺名
[10:04] Her real name’s carensa sanders. 本名是Carensa Sanders
[10:06] When’s the last time you guys saw her? 你们最后看到她是在什么时候?
[10:07] Omen was at the punk show with us last night. Omen昨晚跟我们一起参加的朋客表演
[10:09] We opened for thrill kill. 为恐怖杀手举行的
[10:10] We do this skit from the movie carrie before the main band. 我们在主乐队前摆电影Carrie的造型
[10:13] That explains the fake blood. 这解释了那些假血
[10:15] She had a tattoo on her chest that said “till death do us part. 她胸部的刺青写着”不死不弃”
[10:17] ” Omen and someone. Omen和某人
[10:18] You know who that might be? 知道会是谁吗?
[10:19] A boyfriend? 男朋友?
[10:20] She have a girlfriend? 或她女朋友吗?
[10:22] What are the suicide girls? 叛逆少女是怎么回事?
[10:24] Group of girls contemplating suicide? 一群计划自杀的女孩儿吗?
[10:26] No. 不是
[10:27] We’re a sisterhood of 1,200 punk rock, pierced, goth, glam, pin up girls. 我们姐妹团有1200个热爱朋客摇滚 穿洞 魅惑迷人 坚定不移的女孩儿
[10:31] We’re not the baywatch girls or the playboy bunnies. 不是想不开的姑娘 花花公子的禁脔
[10:34] Or the pussycat dolls. 或者讨喜的布娃娃
[10:35] Missy: We’re the bettie pages of this generation. 我们是这个时代Bettie Page (写真女王)
[10:37] The suicide girls are about being strong, sexy and confident, and above all… 叛逆少女需要坚强 性感 自信 而最重要的就是…
[10:43] unique. 独一无二
[10:47] Whose is this? 这是谁的?
[10:48] Mine. 我的
[10:49] What are you doing with a trash picker? 你要拾荒叉做什么?
[10:51] Picking up trash. 拣垃圾啊
[10:52] I’m doing community service for the sanitation department. 我在卫生部做社区服务
[10:55] Assault charge. 攻击指控
[10:56] Fistfight. 是互殴
[10:57] Bitch deserved it. 婊子就该受这个
[10:58] Oh, I bet. 哦 我赌是的
[10:59] Why aren’t you out beautifying the city right now? 你现在为什么不出外美化市容呢?
[11:01] I’m on my one-hour regulation break. 这是一小时例行休息
[11:04] Missy’s shooting our new sets. Missy在拍新一期的造型照
[11:05] Looks like I got a set of my own. 看起来 我有自己的观点
[11:07] A sharp object… 利器…
[11:08] testing positive for blood. 血液反应呈阳性
[12:01] Doc, i got your beep.What’s up? 医生 接到你的传呼了 怎么样?
[12:02] Hey. 嘿
[12:03] Trash picker came back positive for blood, negative for human. 拾荒叉血液反应确为阳性 但不属于人类
[12:07] Negative for human? 不是人血?
[12:09] Well, what is it? 那是什么?
[12:10] Rattus norvegicus. 褐家鼠
[12:12] It’s a rat. 是老鼠
[12:14] Amina was telling the truth. Amina 讲的是真话
[12:16] I’m doing community service for the sanitation department. 我在卫生部做社区服务
[12:19] Assault charge. 攻击指控
[12:20] All is not lost. 尚有一线希望
[12:21] Sid found a green substance in the punctures of omen’s skull. Sid在Omen的头骨伤口内发现一种绿色物质
[12:25] What kind of substance? 是什么?
[12:30] Shoe polisH. 鞋蜡
[12:32] Hey. 嗨
[12:33] Tell me omen was stomped to death. 告诉我 Omen是被踩死的
[12:35] Am I right? 对吗?
[12:36] I don’t think so, danny. 我不这样想 Danny
[12:37] There were no abraded wounds to the skull like you’d expect if it were a stomping case. 如果是 头骨上并没有理想中的擦伤
[12:41] This girl was bludgeoned. 这女孩儿是被棒子重击所致
[12:43] Uh, you two have a visitor. 呃 你们有一个访客
[12:45] Carensa sanders’ mom’s in the conference room. Carensa Sanders的母亲正在会客室
[12:50] Did you, uh, tell her to come down? 你让她来的吗?
[12:52] No. 没有
[12:52] Well, why don’t you take it? 那 不如你来应付吧?
[12:53] I’m gonna follow up with the shoe polish. 我去查鞋蜡
[12:55] Oh, sure.Leave me with the distraught mom. 哦 当然 撇下我一人面对发狂的母亲
[12:56] Stick lindsay with the jobs nobody wants. 无聊的 Lindsay专管没人要的活
[12:59] Hey, what’s the matter with you? 嘿 你怎么了?
[13:01] You’ve been acting funny since we got to the crime scene. 自打出现场开始 你就一直怪怪的
[13:03] Look, I need you to take this, okay? 听着 我需要你来应付这个 好么?
[13:06] Why? 为什么?
[13:11] I’m no good with mothers. 我不擅长应付母亲
[13:13] All right? 可以了吗?
[13:15] Fathers, I can give bad news to all day long. 对父亲 我可以整天说着坏消息
[13:17] I can’t face mothers. 但不能面对母亲
[13:19] I need you to take it. 我需要你来
[13:21] All right. 好吧
[13:22] Okay, I got it. 好 那我来
[13:34] I’m sorry for your loss, mrs.Sanders. Sanders太太 对你女儿的死深表同情
[13:37] Your daughter– she had a tattoo on her chest that read “til death do us part. 你女儿– 她胸部的刺青写着 “不死不弃”
[13:41] ” Omen and… Omen和…
[13:43] someone. 某人
[13:43] I don’t know anything about any tattoos, detective messer. Messer探长 关于刺青 我毫不知情
[13:47] Before she ran away from home, you’d have to tie her down to give her a shot. 她离家出走前 要绑着才肯照相
[13:54] no. 不
[13:55] This is not my daughter. 这不是我女儿
[13:57] Mrs. Sanders, I’m afraid we have her prints. Sanders太太 恐怕我们证实了她的指纹
[13:59] That’s not what I’m saying, young man. 小伙子 我不是这个意思
[14:01] What I am saying is, this is not the daughter that I raised. 我是说 这不是我养大的那个女儿
[14:05] With the body piercing and the tattoos. 浑身都是刺青和文身
[14:07] She looks like some sort of freak. 她看上去象怪物
[14:09] Does she look like a normal 18-year-old to you? 你觉得这还像一个正常的18岁姑娘吗?
[14:13] That’s-that’s really not my place to judge. 那-那 我没有评判的立场
[14:15] I don’t know your daughter. 我不了解你女儿
[14:17] But what I did know is that she loved you. 但我确知 她爱你
[14:25] my apologies if I offended you. 如果有冒犯之处 我道歉
[14:31] Just take a look. 只要看一看
[14:40] there’s so much more I have to tell her. 我还要告诉她好多东西
[14:45] I never told her… 我从没说过…
[15:50] C.O.D. 死因是
[15:51] — Blunt force trauma. –钝器外伤所致
[15:52] Also have quite a few injuries. 有多处创伤
[15:54] Start with the right wrist. 从右腕开始
[15:59] Burn marks isolated in a definable pattern. 是烧伤 印记呈现特殊的样式
[16:02] Right, and showing early signs of healing, 没错 并且处于早期的修复阶段
[16:05] which means he was burned at least six to eight hours prior to death. 说明是在他死前至少六至八小时发生的
[16:09] But I couldn’t determine the source. 但我不能确定是什么造成的
[16:12] Moving down to the leg area. 往下到腿部
[16:14] Compound fractures of the right tibia and fibula. 右胫骨及腓骨复合型骨折
[16:17] Took incredible will to crawl as far as he did. 要爬得像他那么远 得下异常巨大的决心
[16:20] Yeah. 是的
[16:21] From the street to the court. 要从街上一直到球场
[16:22] Needle marks on his insteps. 脚背有针孔
[16:24] These aren’t fresh, sid. 不是新伤 Sid
[16:26] Means he’s an ex-addict. 说明他以前是个隐君子
[16:28] Given his good physical condition, I’d say he hadn’t used in months. 考虑到他良好的身体状态 我认为他已经戒停数月了
[16:31] By the looks of it, this guy might’ve been trying to turn his life around. 这么说来 这家伙也许正试图改变他的人生
[16:34] And this is how he’s repaid? 然而 这就是他的回报?
[16:40] All right, shoe polish was found in the wound, maybe the murder weapon was a shoe, right? 好了 伤口内找到了鞋蜡 所以凶器可能就是一只鞋 对吗?
[16:44] Next step, we find the shoe, we find the killer. 接下来 找到这只鞋就能找到了凶手
[17:11] That might do it. 似乎就是它了
[17:12] If omen wasn’t stomped, it’s likely the killer held her stiletto like this and attacked her with the heel. 如果Omen没被踩 凶手很可能 就像这样拿着她高的跟鞋 用鞋跟攻击
[17:20] Let me give this dummy a beating. 让我在假人上试试
[17:30] Wait! 等等!
[17:31] Let me get out of the way. 等我离远点儿
[17:44] Is it safe? 安全吗?
[17:45] I’ll tell you one thing– whoever did this got blood all over them. 清楚一件事– 这么干的人肯定全身是血
[17:49] All right, look at me. 好吧 看看我
[17:50] Do I look like something out of that movie saw? 像不像从电锯惊魂里出来的?
[17:53] Medium velocity spatter. 中速喷溅
[17:55] Nice. 真好
[17:57] Listen, I got a lead. 听着 我找到一些头绪
[17:58] Did some digging. 做了深入调查
[17:59] Went to the punk rock venue where the suicide girls were last night. 去了叛逆少女昨晚的朋客摇滚集会所
[18:09] Found this. 我找到了这个
[18:11] “The creepy carries. “毛骨悚然的Carries”
[18:13] Nine suicide girls all wearing green stilettos. 九个人都穿着绿色的高跟鞋
[18:17] Minus omen.That’s eight suspects. 除去Omen 还有八个嫌犯
[18:19] So, if the shoe fits… 那么 如果鞋子符合…
[18:55] hey. 嘿
[18:56] I’m in partial print hell over here with this glass from chopper’s arm. 我正忙着对Chopper 手臂里的玻璃做局部分析
[19:12] so, what did you make out with the fragment in chopper’s head? 他头上的碎片 你处理得怎么样了?
[19:15] It’s brass, but my print didn’t yield anything. 是黄铜 但没有其他什么结果
[19:19] Now this you can run with. 至少你这还有进展
[19:22] Dante hope, the next big thing in the nba. Dante Hope NBA未来的头号人物
[19:38] Cut, dante.That was great. 停 Dante 非常好
[19:41] All right, we have to rerig for the next shot. 那好 为下一场布景
[19:46] Kill chopper? 杀Chopper?
[19:48] Y’all are trippin’. 你真是胡说八道
[19:50] Are you telling us it didn’t hurt to have a streetballer take you down? 你是想说 被一个街头球员打败不难受吗?
[19:53] You, the nba’s next best thing? 你 可是NBA下一个头号人物啊?
[20:02] I’m sure it cost you some of that flash money that they throw at you. 我确定 他们投资你的钱肯定会减一点
[20:05] Don’t y’all read the papers? 你们都不看报纸吗?
[20:06] I just inked a $70 million contract. 我刚签了一份七千万元的合同
[20:09] Losing to some old school chump don’t mean nothing. 输给一些破学校的木头没什么要紧
[20:13] We also have your print on a piece of glass. 在一片玻璃上还找到了你的指纹
[20:16] It was embedded in chopper’s arm. 是插在Chopper手臂里的
[20:18] Did you two go at it after the game? 比赛后 你们是不是打架了?
[20:20] Man, what are y’all talking about? 兄弟 你们要说什么?
[20:21] Chopper beat me yesterday, but I had nothing but respect. Chopper昨天击败了我 但我对他只有尊敬
[20:25] Real recognizes real. 惺惺相惜
[20:27] And check this. 听好了
[20:28] If things would have gone differently, 如果有什么不同
[20:30] it would have been chopper playing for the money and me hustling games at the park. Chopper是为钱比赛 而我是只在公园里找乐子
[20:36] You feel me? 你相信我吗?
[20:37] No, I don’t feel you. 不 我不信
[20:39] If I find out you’re lying, you’re gonna be feeling me. 如果发现你撒谎 你就要面对我了
[20:51] Ladies! 小姐们!
[20:54] you brought your green stilettos. 你的绿色高跟鞋带来了
[20:56] Thank you. 谢谢
[20:57] Do I get them back? 还能拿回来吗?
[20:58] In time. 过些日子
[20:59] Name? 姓名?
[21:00] Fractal suicide.
[21:06] Fractal?
[21:07] You, uh, mind spelling that? 你 呃 能拼一下吗?
[21:09] N-I-x-o-N.
[21:11] NixoN.
[21:12] Like tricky dick. 机智的侦探
[21:19] Hey, you’ve got quite a nice jaw line. 嘿 你下巴的线条很美
[21:22] Maybe I’ll take you home with me? 也许我该带你回家?
[21:23] Back to my question, all right? 回答我的问题 好吗?
[21:25] Who was omen seeing? Omen有跟谁约会?
[21:26] Omen saw a lot of guys. Omen跟很多男人约会
[21:28] And girls. 还有女孩儿
[21:30] Mostly women. 主要是女性
[21:32] A woman understands a woman. 同性能相互理解
[21:40] okay, out with the gum. 可以了 把口香糖吐了
[21:42] RazzI, do you need me to give you a time-out? RazzI 需要休息一下吗?
[21:47] classy. 真优雅
[21:48] Sawa’s my name and nothing for you is my game. 我是Sawa 策略是什么都不说
[21:52] Shutting off now. 正在隔离
[21:54] Bye. 再见
[21:55] Is that your natural hair color? 你头发天生就这颜色吗?
[21:58] Answer the question, alice. 回答 Alice
[22:00] Al.
[22:07] where are your green stilettos, al? 你的绿色高跟鞋在哪儿 Al?
[22:10] I tossed them last night. 昨晚扔了
[22:11] They had corn syrup all over them from the punk show. 它们在朋客演出上沾满了玉米酱
[22:14] You’re a scientist. 你是科学家
[22:15] You know glucose is murder on pleather. 该知道葡萄糖是人造革杀手
[22:17] The plastic ripples. 都是褶子
[22:19] They were ruined so I tossed them. 毁了 所以就扔了
[22:22] Or maybe you threw them out because they were covered in blood. 或者是因为它们沾满了血
[22:36] In my darkest moment when all seems lost, 在我几乎丧失一切的悲惨岁月里
[22:39] You are at my side. 你在我身边
[22:42] I appreciate you, too, stella. 我也很感激你 Stella
[22:45] what’s it from? 从哪儿来的?
[22:46] A greeting card? 一张贺卡?
[22:47] No, actually, it’s from chopper’s prayer card. 不 事实上 是Chopper的祈愿卡
[22:55] father, we found this prayer card shoved into chopper’s sock. 神父 Chopper的鞋垫里塞着这个
[23:00] It has the name of the church and the date written on it. 上面有教堂的名字和书写日期
[23:03] chopper dropped by yesterday morning. Chopper昨天早上来过
[23:06] He’s been coming around a lot lately. 最近他变了很多
[23:08] You know, trying to do better in his life. 试着让自己的生活更好一点
[23:11] Making progress, too. 也取得了进步
[23:12] At one time, he worked out with ten nba teams, but that phone call never came. 他一度与十家NBA球队联系 但始终没收到回音
[23:17] And then the drugs got him. 然后他染上了毒品
[23:20] Father, what did the two of you talk about yesterday before the game? 神父 昨天比赛前你们俩说了些什么?
[23:22] Well, he took confession. 他做了忏悔
[23:24] I was minding my own business saying a prayer, and this dude rolls up on me with this proposition. 我正专注于祷告 而这家伙的提议惹恼了我
[23:31] He says he wants me to throw the game. 他想要我放弃比赛
[23:33] The man said he’d give me $100,000. 说会给我十万元
[23:35] Can you believe that, father? 你能相信吗 神父?
[23:38] But would it be so wrong? 但这样做是不是错了?
[23:39] I mean, that kind of money changes people’s lives. 我是说 那些钱可以改变人们的生活
[23:43] Can you tell us who he was talking about? 知道他说的是谁吗?
[23:45] Wouldn’t say. 他没讲
[23:49] Did he light a candle? 他点蜡烛了吗?
[24:00] These caused the burns on chopper’s wrist. Chopper腕上的灼伤就是这样造成的
[24:16] It’s a melted button. 一颗融化的纽扣
[24:17] I told you I’m not going to throw the game. 已经说了我不会放弃比赛
[24:20] Wrong answer, chopper. 回答错误 Chopper
[24:25] it looks like a face. 看着像一张脸
[24:27] The eyes, the nose. 眼睛 鼻子
[24:29] Must be customized. 肯定是定做的
[24:31] Narrows our search. 缩小了搜查范围
[24:35] This is an enhanced image of the button we found at the church. 这是那粒纽扣的高清图像
[24:38] On the right is the imprint I found on chopper’s pants. 右边是我在Chopper裤子上找到的烙印
[24:41] They’re an exact match. 两边完全一致
[24:43] Looks like some kind of logo. 看上去象某种标识
[24:45] Or a trademark? 或是商标?
[24:50] taylor.
[24:52] Where? 在哪儿?
[24:54] Hey, what about shane casey? 嘿 那Shane Casey呢?
[24:57] All right. 好的
[24:59] They didn’t pick him up. 没有抓到他
[25:00] Oh, damn. 哦 该死
[25:01] Flack got a hit off chopper’s 50 grand. Flack找到了Chopper的五万元
[25:06] His ex-wife deposited it into her bank account. 他前妻将其转入了自己的银行帐户
[25:08] I’m going to stay here. 我留下 看能不能对付这个魔鬼
[25:08] See if I can’t make a deal with the devil. 我留下 看能不能对付这个魔鬼
[25:21] You forged his signature, ms.Tevis. 你仿冒了他的签名 Tevis太太
[25:23] That’s right. 没错
[25:24] He left the check and I cashed iT. 他留下支票 我就兑现了
[25:26] So, if chopper really gave it to you… 那 如果真是Chopper给你的…
[25:28] he did give it to me. 是他给我的
[25:30] Chopper owed me. 是Chopper欠我的
[25:31] He intended me to have it. 他希望我拿着
[25:32] Okay, fine. 好 好吧
[25:32] Then why didn’t he just endorse it himself? 那他为何不亲自背书?
[25:34] Look, I didn’t kill him, okay? 听着 我没杀他 可以吗?
[25:36] It went down just like I said. 事情就像我说的那样
[25:38] So he came back here after the game… 那他比赛后来过这儿…
[25:40] and we got to arguing before he signed it. 在他署名之前 我们大吵了一架
[25:46] It’s over. 都结束了
[25:47] Just get out and take that money with you. 快带上钱离开这里
[25:50] Kendra, come on, you’re more important to me than any damn check. Kendra 别这样 你比任何该死的支票都重要
[25:53] All I’m asking for is a second chance, baby, please. 就再给我一次机会 宝贝 求你了
[25:56] No, no, just go. 不 不可能 快走
[26:05] Mrs.Tevis, were you at the game? Tevis太太 你去看比赛了吗?
[26:15] I watched from this window and I cried when he won. 透过窗子看的 他获胜的时候 我哭了
[26:23] When we first met, I knew there was something good deep down inside chopper. 初次相见时 我就知道Chopper有极佳的潜力
[26:29] Last christmas, he calls me, telling me he wants to get back together, but I said, “hell, nO. 去年圣诞 他来电说想再在一起 但我说 “该死的 决不”
[26:35] ” It’s too late. 太迟了
[26:39] I had already let him go. 我放弃了他
[26:45] yo. 唷
[26:47] What’s up, blue? 什么事 警官?
[26:50] Sorry about your father. 对你父亲的死 我很遗憾
[26:59] Excuse me. 失陪
[27:10] What’d you and danny get out of missy, amina, and– what is it– zoli? 你跟Danny从Missy那问出什么 还有Amina和– 什么– Zoli呢?
[27:13] Yeah, zippo. 对 一无所获
[27:15] Zippo on zoli and amina. Zoli和Amina什么也没说
[27:16] Missy is the only sane one in that gaggle. Missy是那群人里唯一精神健全的
[27:19] So what’s next? 那下面该怎么办?
[27:20] Well, I’m gonna go take a look at omen’s chest, 我要去看看Omen胸部的东西
[27:23] see if I can’t figure out who’s the other half of “till death do us part.” 看能不能找到”至死方休”的另一半
[28:12] “Till death do us part. “Omen ‘n al.” “至死方休” Omen和Al
[28:36] Let go of me, pig! 放开我 臭警察!
[28:37] Let go! 放手!
[28:38] Hey, take it easy. 嘿 冷静点儿
[28:54] “ymonster”?
[28:56] That’s your name? 是你名字吗?
[28:57] Wow, what’s with all the nicknames these days? 哇 时下的呢称都怎么了?
[29:01] Do me a favor, ymonster, take your boots off my desk. 帮个忙 Ymonster 把你靴子拿下去
[29:06] There you go. 可以了
[29:07] Now talk to me. 现在告诉我
[29:09] What’s your beef with alice over there? 你干吗跟Alice起争执?
[29:12] My beef? 我挑起的?
[29:13] More like her beef. 是她才对
[29:14] She just jealous ’cause I hooked up with her girl a couple of nights ago. 她嫉妒我 几天前晚上勾引了她女友
[29:18] We were both drunk, she was having girl problems. 我们都醉了 她烦恼女友的事
[29:20] Guess she broke up with her girlfriend, al. 我猜是跟女朋友Al分手了
[29:23] Omen and I got to talking, and I ended up becoming her tattoo artist. Omen和我开始聊天 最后我成了她的刺青艺术家
[29:26] I did her chest piece for her as a favor, help her win her girl back. 我顺手她完成了胸部的刺青 帮她嬴回自己的女友
[29:30] What happened to your jeans? 你的牛仔裤怎么了?
[29:32] That rip– what’s that, a burn mark? 那裂口– 怎么弄的 烧坏的吗?
[29:34] Yeah, I burned my pant leg on the tailpipe of my harley sportster. 对 哈雷机车的排气管烫到了我的裤腿
[29:38] Didn’t burn my leg though. 不过没烫到腿
[29:40] Why don’t you lift it up, let me see. 不如卷起来 让我看看
[29:44] All right. 可以了
[29:55] You beat guys up often? 你经常跟人打架吗?
[29:57] Only when they’ve hooked up with my girlfriend. 只在他们勾引我女朋友的时候
[29:59] You and omen were lovers? 你和Omen是情侣吗?
[30:02] At least I loved her. 至少我爱她
[30:03] Did you know the wording omen had tattooed on her chest? 知道Omen胸部刺青写的什么吗?
[30:05] No. 不知道
[30:06] I knew she was getting her chest ink done the night of the show, but, 我知道演出当晚她有在胸前文身 但…
[30:09] she said it was a surprise for me. 她说要给我一个惊喜
[30:11] Well, I think I know what the surprise was. 我想我知道这惊喜是什么
[30:16] “Till death do us part. “至死方休
[30:17] Omen ‘n al.” Omen和Al”
[30:21] You. 是你
[30:24] Apparently, she loved you, too. 显然 她也爱你
[31:02] Here’s our logo. 这就是我们要找的商标
[31:03] Lucky for us it was custom ordered by hector moody. 幸运的是这是Hector Moody特别定做的
[31:07] Damn! 该死!
[31:08] Hey, hey, moody! 嘿 嘿 Moody!
[31:27] “to clay, love lily” “给Clay 爱你的Lily”
[31:30] Never seen it before. 从没见过
[31:31] Nice try. 装得真像
[31:33] Did you forget that I was right behind you in the alley when you decided to have your liquidation sale? 难道忘了 在巷子里 决定毁灭证据的时候 我就在你身后?
[31:37] I’m all about business. 那些都是生意
[31:39] Ah, that’s right, loan-sharking, drugs, gambling, fencing stolen goods. 啊 说得对 放高利贷 贩毒 赌博 买卖赃物
[31:44] How much was chopper tevis into you for? 从Chopper Tevis身上赚了多少?
[31:46] You how interest mounts up. 你知道利益增长的方式
[31:48] The only things mounting up in your world, brother, are charges. 兄弟 你生命中唯一持续增长的就是指控
[31:51] I had this watch dusted for prints and put through the system, and guess what? 我采集了手表上的指纹到系统中比对 你猜怎么样?
[31:55] I got one. 我找到一个
[31:56] Gave me a link to a piece of metal sticking out of chopper’s head. 说说有关粘在Chopper头部的小片金属
[32:02] Piece of metal? 小片金属?
[32:03] Where’d you get the watch, moody? 手表是哪儿来的 Moody?
[32:04] From one of your goons that killed chopper? 是你雇佣的杀害Chopper的凶手吗?
[32:06] Hell, no. 当然不是
[32:08] Some young entrepreneur sold it to me. 是某个年轻的实干家卖给我的
[32:09] Man, he lifted it off some tourists. 兄弟 他是从某些旅行者那里偷的
[32:11] Yeah? 是吗?
[32:12] And might you have a name for this young, business-minded fella? 知道这个年轻 有商业头脑的的伙计叫什么吗?
[32:17] Do your own damn legwork. 搜证可是你们的屁事
[32:19] You leaned on him, moody. 你恐吓他 Moody
[32:20] You offered chopper a hundred grand to blow the game. 你给Chopper十万 让他输掉比赛
[32:24] It’s simple, chop. 很简单 Chop
[32:25] You stick with dante, play him tight, let him win at the end. 你盯住Dante 紧密防守 最后让他赢
[32:31] You do that… 如此…
[32:33] you get a hundred grand. 就可以得到十万元
[32:35] I was just offering chopper a way to get out from under. 我只是避免Chopper一败涂地
[32:38] He was a two-to-one underdog a week ago, 一周前他是二赔一垫底货
[32:40] but he was training like a fiend, and the odds dropped to even money. 但他一直进行魔鬼训练 而赔率也降到了同额赌注
[32:44] No, you thought you could twist the arm of an ex-addict and he would just jump at the chance, 不是 你以为可以强迫一个染过毒瘾的人 而他应该会迫不及待地抓住机会
[32:47] but he didn’T. 但他没有
[32:48] So, naturally, you had to teach him a lesson. 所以自然 你要教训他一下
[32:56] so you say. 是你说的
[32:58] Me and my lawyer say different. 我和我的律师可不会这样说
[33:01] We’re at a dead end with moody, but what’s troubling me is that stolen watch. Moody这儿僵局了 但困绕我的是那块失窃的手表
[33:05] Maybe we should work it from the other end. 也许该从另一头调查
[33:07] See if there’s a complaint report filed by any tourists. 找找看有没有旅行者的举报记录
[33:10] Moody won’t give us what we need, maybe they will. Moody不愿意说的 兴许他们可以
[33:14] We were robbed! 我们被抢劫了!
[33:15] A man with a gun. 有个男人拿着枪
[33:16] We were just leaving rucker park. 我们刚离开Rucker公园
[33:18] Was anyone injured? 有人受伤吗?
[33:19] No, but he took all our money and my husband’s watch. 不 但他拿走了所有的钱 还有我丈夫的手表
[33:21] What should we do? 该怎么办?
[33:23] As long as no one was hurt, you’ll have to go to the precinct and fill out a report. 只要没人受伤 你们就要到辖区警署填一份报告
[33:26] But we’re not from here. 但我们不是当地的
[33:34] All right, let’s talk it out. 好吧 让我们详尽讨论一下
[33:35] Omen and al were lovers, okay? Omen和Al是情侣 对吗?
[33:37] But we don’t have al’s shoes. 但我们没有Al的鞋
[33:38] She tossed them. 被她扔了
[33:43] Ymon– ymon– monster, whatever that kid’s name was, he was at the punk show last night. Ymon– Ymon– monster 不管叫什么 那孩子昨晚在朋客表演现场
[33:50] But so was every kid under the age of 20, so… 但每个孩子都还不到20 另外…
[33:52] omen was found without her shoes. Omen被发现时没有穿鞋
[33:56] The killer could’ve used her shoes as a murder weapon and then tossed them. 凶手可能用她的鞋做凶器 事后丢弃
[33:59] Sure, probably, but we don’t have the shoes, so we can’t prove anything. 当然 很有可能 但没有鞋 什么也证明不了
[34:02] All we have left is this stamp on both sides of omen’s hand. 余下的就只有Omen手两侧的烙印
[34:11] I got it. 明白了
[34:13] You know those vintage motorcycles? 知道那些老式摩托吗?
[34:14] The harley sportsters? 比如哈雷机车?
[34:16] Anyway, they still have kick starters. 总之 他们仍沿用脚踏启动器
[34:19] You have to kick down to start the bike. 必须要踩下踏板发动车子
[34:21] So the semicircle on the top of the hand could be from the heel of a boot. 那么手背上的半圆形可能就是靴子的后跟
[34:25] And the bottom bruising is… 而底下的淤伤是…
[34:26] from the foot peg. 是脚踏板
[34:28] And I interrogated that ymonster kid. 我审问过那个Ymonster
[34:29] He said he rides a harley sportster. 他就驾驶一台哈雷
[34:38] hey, shut your bike off. 嘿 快熄火
[35:00] “’til death do us part. “至死方休
[35:02] Omen ‘n al.” Omen和Al”
[35:05] Ymonster?
[35:07] Aka, your real name, albert leinhart. 还是 你的本名 Albert Leinhart
[35:10] Al for short. 缩写成Al
[35:12] What happened? 发生了什么?
[35:13] Get yourself caught up in a love triangle or was this just some wishful thinking? 陷于三角恋不能自拔 或者这只是你自作多情?
[35:20] sorry. 抱歉
[35:21] You all right? 还好吗?
[35:23] Want to stop? 要停下来吗?
[35:24] No. 不
[35:25] I want this moment to be special for us. 我希望这是我们的特别时光
[35:27] Let me make sure I got this right. 确认一下我是不是对的
[35:29] You want “’til death do us part. 你要刺的是 “不死不弃
[35:33] ” “Omen ‘n al”? Omen和Al”?
[35:37] And you thought “omen ‘n al” meant you and her. 你以为那是指你跟她
[35:40] What you never figured was it was her and her. 从没想过会是她跟她
[35:44] That’s perfect. 太完美了
[35:47] “‘Til death do us part. “不死不弃
[35:48] Omen ‘n al.” Omen和Al”
[35:49] She is gonna be so excited. 她会兴奋不已的
[35:51] She? 她?
[35:52] Oh, I got to go. 哦 我要走了
[35:53] The punk show starts in an hour. 朋客演出一小时后就开始了
[35:55] Thanks.Bye. 谢谢 再见
[35:58] So your ego was bruised. 这伤害了你的自尊
[35:59] I mean, you thought just ’cause you took omen out that one night, 只因为你陪了Omen一晚 就认为
[36:01] it was all about omen and al–Albert leinhart. Omen和Al就该是–Albert Leinhart
[36:05] But then you went to the club, and you found out who the real al was. 但之后到俱乐部 你终于发现Al究竟是谁
[36:09] Al suicide. 是Al Suicide
[36:28] want to play head games? 耍小聪明吗?
[36:31] “Omen ‘n al”? “Omen和Al”吗?
[36:32] You’re kidding me, right? 你耍我吗?
[36:33] You played me, bitch. 敢玩我 婊子
[36:54] I did everything I could to cover my tracks. 我尽了一切力量掩饰蛛丝马迹
[36:57] I threw the stilettos in the hudson. 把高跟鞋扔进Hudson河
[36:59] Cleaned every inch of my bike. 清洗摩托的每个角落
[37:03] How’d you know? 你怎么会知道?
[37:05] How’d you know I killed omen? 怎么会知道是我杀了Omen?
[37:11] Hawkes.
[37:13] Blood. 血迹
[37:17] You made the mistake most killers make. 你跟所有杀人犯犯了同一个错误
[37:20] You didn’t use your head. 没用脑子
[37:28] This is yours, correct? 这是你们的 对吗?
[37:30] Thank god you found it. 感谢上帝你们找到了
[37:31] I gave it to clay for our anniversary. 这是我给Clay的结婚周年纪念
[37:34] You called 911 to report that you’d been robbed after the game. 你向911报警说比赛后被打劫了
[37:38] You were told to come to the precinct, file a report. 工作人员让你们去辖区警署填事故报告
[37:40] You never showed.Why? 但你们一直没去 为什么?
[37:43] We just wanted to get out of there. 我们只想快点离开那儿
[37:45] We’re from out of town. 我们从城外来
[37:47] Why don’t you tell us about the robbery. 不如说说抢劫的情况
[37:50] Well, it all happened so fast. 好 一切发生得很突然
[37:52] Right after the game, we went straight back to the car. 比赛一结束 我们直接去拿车
[37:55] – Hey!Give me your wallet!Give me your wallet! – Hey, man!Take it easy.I’m getting it. – 嘿! 钱拿来! 手表也拿来! – 嘿 兄弟!别急 我照办
[37:58] Shut up, give it to me! 闭嘴 快拿来!
[38:00] It’s fine, there you go, take it. 好了 给你 拿着吧
[38:01] You, take his watch off. 你 摘下他的手表
[38:03] Give him the watch, honey. 把手表给他 亲爱的
[38:04] Give me the watch! 手表给我!
[38:20] “Teacher of the year award.” “年度教师奖”
[38:23] That’s quite an honor. 很崇高的荣誉
[38:31] And a murder weapon. 同时也是杀人凶器
[38:33] What the hell do you mean murder? 你说杀人到底是什么意思?
[38:34] Oh, my god, clay. 哦 我的上帝 Clay
[38:35] Be quiet, lily. 别说话 Lily
[38:36] We had just been mugged. 我们刚被袭击
[38:37] Lily!
[38:38] We could have died, and then, as if that wasn’t bad enough… 有可能会死 后来 祸不单行…
[38:42] you got a flat tire. 车爆胎了
[38:43] We just made it around the corner. 才刚转弯而已
[38:45] So you stopped to change the tire. 于是你们下车换胎
[38:46] And this man, he crawled right up to us. 这个男人笔直朝我们爬来
[38:50] I was already scared to death from the mugging. 我已经被抢劫吓坏了
[38:55] How much longer is it gonna be, honey? 还要多久 亲爱的?
[38:58] Honey, just wait in the car, okay? 亲爱的 去车上等 好吗?
[38:59] Just wait in the car. 车上等
[39:04] help me. 救救我 我什么都没了! 我们什么都没了!
[39:05] I don’t have anything!We don’t have anything! 救救我 我什么都没了! 我们什么都没了!
[39:06] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你们的
[39:07] Don’t touch me! 别碰我!
[39:07] I need some help, please. 求你了 我需要帮助
[39:09] Honey!Honey! 亲爱的! 亲爱的!
[39:12] Help me, please. 请救救我
[39:13] He just came from out of nowhere. 他不知从哪儿冒出来的
[39:15] I didn’t think I hit him that hard. 我觉得打得没那么重
[39:18] I just wanted to him to leave us alone. 我只是想让他放过我们
[39:20] Look, it’s not like we went up there to kill anybody. 听着 我们并不想去那儿杀人
[39:22] We just wanted to watch a basketball game. 只是想看一场篮球赛
[39:25] A basketball game won by chopper tevis. 由Chopper Tevis获胜的比赛
[39:27] The man you refused to help and ended up killing. 就是你们拒绝帮助而死了的人
[39:51] Need some help cleaning up? 要帮忙整理吗?
[39:53] Sure. 当然
[40:32] Give me the watch. 手表给我
[40:33] Give it to me! 给我!
[40:34] Okay, take it easy. 好的 别急
[40:39] Helicopter man. 人类直升机
[40:41] You’ve been grounded. 你飞不起来了
[40:49] help me. 救救我
[40:50] I don’t have anything! 我什么都没有!
[40:51] I just cannot see honey! – 我看不见了 – 亲爱的!
[41:31] my turn. 该我了
[41:34] I’ll do it. 我来吧
[41:36] You sure? 确定?
[41:37] Yeah. 对
[41:41] It’s the job. 这是工作
[41:49] I know in my heart that I am a suicide girl. 我知道自己内心就是叛逆少女
[41:54] All I’ve ever wanted is to be around other girls like me who can accept me for who I really am. 我只想跟其他像我一样 能真正接受我的姑娘们在一起
[42:02] I-I want to live the life that my mother never had a chance to. 我-我希望过母亲没机会过的生活
[42:07] I want to be a part of something. 我想努力做一件事
[42:09] I want to be happy and belong. 想获得幸福和归属感
[42:13] I just want to be loved. 我想要被爱
[42:15] I just want somebody to love me. 只想有人爱我
[42:20] I loved you. 我爱你
[42:24] I loved you. 我爱你啊
[42:46] nixon suicide, right? Nixon Suicide 是吗?
[42:48] You’re free. 你自由了
[42:49] Never wasn’T. 一向就是
[42:51] Feel like going out for a couple of cocktails, maybe knock back a couple, 想出去来点鸡尾酒吗 也许快点喝完
[42:54] see where the night takes us? 看我们上哪儿过夜?
[42:55] Well, I got to say, that’s pretty tempting, but I don’t think that’s such a good idea. 我要说 的确很诱人 但我认为这不是个好主意
[42:59] Maybe next time. 也许下次吧
[43:02] Being with a suicide girl, you don’t know what you’re missing. 跟叛逆少女在一起吧 你不知道自己错过了什么
[43:07] let’s get out of here. 我们走
[43:23] CSI:NY Season 3 Episode 5 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme