时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:29] | Whose room is this? It smells in here. | 这是谁的房间? 有股怪味 |
[01:38] | what are you doing? What the hell,blake? | 你在干吗? 到底是什么 Blake? |
[01:40] | What? | 怎么了? |
[01:43] | Don’t tell me you’re not into this. | 别说你不要 |
[01:50] | Wait. | 等等 |
[01:51] | Stop– would you just stop for a second? | 停下–能稍微等等吗? |
[01:54] | There’s something dripping on me. You don’t feel that? | 有东西滴在我身上 没感觉吗? |
[01:57] | Feel what? | 什么感觉? |
[02:01] | You gotta be kidding me. | 你耍我啊 |
[02:06] | Oh,god! | 哦 上帝! |
[02:08] | Oh,my god! | 我的天啊! |
[02:17] | college tuition: $40,000. | 学费四万美圆 |
[02:20] | Room and board: $10,000. | 膳宿一万美圆 |
[02:22] | Puking and passing out on your parents’ dime: Priceless. | 家长的钱财用来呕吐 昏睡 真是无价啊 |
[02:26] | We’re looking at a suspect pool of about 200. | 在200人里找一个嫌疑犯 |
[02:32] | Were you ever in a fraternity? | 你加入过兄弟会吗? |
[02:33] | No,I went to plenty of parties, but I don’t recall ever ending up like that. | 没 我参加过很多派对 但不记得有搞成这样 |
[02:38] | What have you got? | 什么情况? |
[02:39] | Amy feidler. 22 years old and a member of sigma theta delta. | 22岁 是ΣΘΔ女生会成员 |
[02:44] | Britney and kevin came up to do the nasty. Instead,they discovered the nasty. | Britney和Kevin上来偷情 结果却发现了这个 |
[02:47] | Decapitated. No sign of the head either. | 被斩首的人 还没找到头 |
[02:50] | He took the head with him? | 带走了? |
[02:58] | The base of the neck appears to be burned. Explains the smell. | 脖颈基部有被灼烧的痕迹 气味就由此而来 |
[03:03] | Witnesses? I mean,sober ones anyway? | 目击者呢? 我指 还清醒的有吗? |
[03:05] | No,I waited for you to get here before I started my interviews. | 不知道 我打算等你们到了再开始口供 |
[03:08] | I’m looking forward to that,too,by the way. I swear to you,if one of them calls me bro… | 此外 我也很期待干这个 我发誓 如果有人胆敢叫我哥们… |
[03:12] | danny’ll help you out with that. | Danny会帮你对付这些的 |
[03:14] | All right,good luck with that. I’m gonna go deal with the greeks. | 好吧 祝你们好运 我去搞定那些希腊人 |
[03:19] | So… | 那么… |
[03:21] | this is what they mean by higher education. | 这就是所谓受高等教育 |
[04:01] | CSI:NY Season 03 Episode 04 | 犯罪现场调查 纽约篇 |
[04:21] | This took a lot of work. | 这活儿可不简单 |
[04:23] | Severing the head,stringing her up there. | 处理头部 把她从那挂下来 |
[04:25] | Whoever did this wanted her more than just dead. | 无论是谁 并不只是要她死而已 |
[04:28] | He wanted her displayed to the world. | 他想向世人展示 |
[04:30] | The human body contains approximately five liters of blood, | 人体内包含约五升血液 |
[04:34] | so based on the position of the vic and the amount of blood on the bed,she’s about tapped out. | 参照被害人的位置以及床上的血量 她可能被抽干了 |
[04:39] | This is where he burned her. | 她是在这被烧的 |
[04:43] | What the hell are we dealing with,mac? | 我们这是在处理什么啊 Mac? |
[04:48] | Lindsay,you and I are on blood and fingerprints. | Lindsay 我们采集血液样本和指纹 |
[04:51] | Hawkes,grab a ladder. We’re on the body. | Hawkes 去找把梯子 我们处理尸体 |
[04:53] | Let’s do it. | 开始吧 |
[05:23] | Did you see her go upstairs? | 有看到她上楼吗? |
[05:25] | Yeah. Yeah,she went upstairs. | 对 是的 她上楼了 |
[05:27] | She did. Was she with anybody? | 没错 有人同行吗? |
[05:29] | A guy or one of your sorority sisters? | 男人或者你们女生联谊会的姐妹? |
[05:32] | I don’t have any sisters. | 我没有姐妹 |
[05:33] | No,one of your sorority sisters. | 不 是女生联谊会的姐妹 |
[05:35] | Oh. I’m not in a sorority. I just come for the parties. | 哦 我没加入这个 只是来参加派对的 |
[05:39] | It’s called edward fortyhands. | 这叫四十手爱德华 |
[05:41] | You know,like edward scissorhands except for, you know,with 40s. | 跟剪刀手爱德华很象 除了 四十只手 |
[05:45] | Get out of here. | 拿开 |
[05:46] | No,serious,that’s really what they call… | 不 是真的 这真的叫… |
[05:48] | no,no,I mean get out of my face. I never want to see you again. | 不 不 我是说离我远点儿 我再也不想见到你 |
[05:51] | Go. | 快走 |
[05:53] | Whatever,bro. | 随你吧 哥们 |
[05:56] | Did she have a boyfriend that you know? | 据你所知 她有男朋友吗? |
[05:58] | Was she hanging around with anybody at the party here tonight? | 今晚的派对上 有跟谁混在一起吗? |
[06:00] | No,not that I know of. | 没有 据我所知没有 |
[06:02] | Amy was,uh– she’s a fairly private girl. | Amy 呃–是很独处的女孩儿 |
[06:05] | She’s pretty srt. I don’t know who would do such a thing. | 很聪明 很难想象谁会这么做 |
[06:09] | Yeah,we’re trying to figure it out. | 是啊 我们会查清楚的 |
[06:11] | Do me a favor,though: Give me a call if you hear anything. | 不过 帮个忙 如果知道什么 给我电话 |
[06:13] | You’re the only normal,sober guy at this party. | 你是派对上唯一清醒的正常人 |
[06:17] | Will do,detective. | 我会的 警官 |
[06:31] | The head was seared off,not cut? | 头部是烧断的 不是切的? |
[06:33] | Come have a look. | 来看看 |
[06:35] | Without the victim’s head,there’s only a limited amount of information I can provide, | 缺少受害人头部 我也不能知道很多 |
[06:38] | but the neck tells us what we need to know. | 但颈部说明了一些问题 |
[06:40] | See the area around the third and fourth cervical vertebrae? | 看见第三四节颈椎部分了吗? |
[06:44] | Huh,burned through. | 烧穿了 |
[06:46] | No serration pattern or hesitation marks. | 没有锯齿或不连贯的痕迹 |
[06:49] | Explains the lack of blood on the floor at the crime scene. | 这就解释了犯罪现场的地面上少的那部分血 |
[06:51] | The neck was essentially cauterized, stopping the flow of blood. | 灼烧颈部 停止血液的流动 |
[06:55] | But when she was hanged upside down, gravity caused the blood vessels to burst, | 但当她被从上倒吊下来 重力致使血管爆裂 |
[06:59] | draining the victim’s blood. | 流干受害人的血液 |
[07:00] | So our murder weapon is most likely an acetylene torch. | 因此 杀人工具很可能是乙炔喷管 |
[07:05] | Something portable brought into amy’s room. | 便携式的那种 带进了Amy的房间 |
[07:07] | Any idea if the decapitation was pre- or post-mortem? | 斩首发生在死前还是死后? |
[07:12] | Well,the rawness of the flesh indicates that she was alive during the beheading,but… | 根据皮肉的新鲜度来看 砍头过程中 她还活着 不过… |
[07:18] | I-I bet she didn’t feel a thing. She was probably unconscious. | 我 我打赌她并没感觉 很可能是失去意识的 |
[07:21] | Her blood alcohol level was .26. | 她的血液酒精浓度是0.26 |
[07:25] | Blotto. | 已经烂醉如泥了 |
[07:26] | The highest I’ve ever registered was .23, | 我的最高记录也就0.23 |
[07:28] | but that was in celebration of my first divorce and, | 但那是为了庆祝我的首度离异 |
[07:31] | you know, I fell down a flight of stairs and didn’t feel a thing. | 知道吗 我从楼梯上滚下来 居然没一点感觉 |
[07:33] | Is there anything else,sid? | Sid 还有其他发现吗? |
[07:36] | Uh… well… | 恩 是这样… |
[07:38] | she also has trace amounts of ghb in her system. | 她体内还残留有GHB |
[07:40] | Date rape drug. | 迷奸药 |
[07:42] | Yeah,the strange thing is that there’s no sign of sexual assault. | 对 但奇怪的是 并没有性侵犯的迹象 |
[07:45] | There’s nothing about this case that isn’t strange. | 这件案子 就没有不奇怪的地方 |
[08:37] | Prints were a bust. Afis was about as helpful as fema. | 指纹一团糟 自动指纹识别系统识别不出 |
[08:40] | I got nothing. How about you? | 没什么发现 你呢? |
[08:41] | Took blood from the t-shirt,but it’s most likely the victim’S. | T恤上提取的血液 应该都是被害人的 |
[08:44] | I did get this,though. | 不过 我找到了这个 |
[08:48] | Hey,guys. | 嗨 各位 |
[08:49] | – Hey. | – Hey. – 嘿 – 嘿 |
[08:50] | Well,it’s definitely not human. | 绝对不是人类的 |
[08:53] | Coconut hair,actually. | 事实上是椰子的纤维 |
[08:58] | Where did you find it? | 在哪儿找到的? |
[08:59] | On the victim’s clothes. Why? | 被害人的衣服上 怎么了? |
[09:02] | You know how it got there? | 你知道这是怎么弄上去的吗? |
[09:04] | I think we have a suspect. | 我想 我们找到嫌疑人了 |
[09:15] | It seemed like a good idea at the time. | 当时似乎是个好点子 |
[09:17] | Now I got this tropical rash down there to go along with the tsunami in my head. | 现在 我那儿长了热带皮疹 还附带”海啸般”的头疼 |
[09:22] | Large black coffee,please. | 大杯清咖啡 |
[09:27] | Why don’t you start telling me what you do remember. | 告诉我你还记得些什么 |
[09:29] | Well,uh… | 恩… |
[09:31] | the most vivid memory I have has something to do with | 我只清楚得记得一点… |
[09:33] | jell-0 and a tweety bird pez dispenser. | 吉露果子冻和小鸟崔弟的糖果贩卖机 |
[09:36] | You know,ethan,you’re dangerously close to studying abroad next semester… | 知道吗 Ethan 你的处境很危险… |
[09:40] | in rikers. | 下学期就要到Rikers岛的监狱交学费了 |
[09:41] | I highly suggest you start taking this seriously. | 强烈建议你要认真对待了 |
[09:44] | I’m a suspect? | 我是嫌疑人吗? |
[09:46] | She had coconut trace on her clothing. | 她的衣物上发现椰子的纤维 |
[09:47] | She was strung up with the same string you used to make your bikini. | 挂她的绳子跟你做比基尼用的材料是一样的 |
[09:51] | Yes,that would make you our prime suspect. | 没错 你成了嫌疑犯 |
[09:54] | This is insane,okay? I remember going up to amy’s room. | 这蠢透了 知道吗? 我是记得去过Amy的房间 |
[09:57] | And the room was kind of spinning,you know? | 那房间让人蠢蠢欲动 知道吗? |
[09:59] | We started to have sex and she asked me to,uh… | 我们开始做爱 然后她要我 呃… |
[10:03] | choke her,you know,where you… | 勒她脖子 你知道 就在… |
[10:05] | Erotic asphyxiation. | 性高潮 |
[10:10] | yeah. So I used the twine from the bikin…the coconut thing. | 对 所以我用比基尼上的绳子… 就是椰子那东西 |
[10:14] | You choked her with it? | 勒她脖子? |
[10:17] | Yeah,I guess. I thought I dreamed that. | 对 我想是 还以为是做梦 |
[10:22] | That’s all I remember. I don’t even remember leaving the room. | 我就记得这些 甚至都不记得有离开房间 |
[10:25] | Maybe you’ll remember at the precinct. | 也许可以在警局记起来 |
[10:28] | Is it possible? | 可能吗? |
[10:30] | did I do this? | 是我做的吗? |
[10:32] | bonasera. | |
[10:44] | you guys ready for this? | 准备好了吗? |
[10:46] | Who called it in? | 谁报的案? |
[10:47] | Richard simmons back there says he took a break | 那边的Richard Simmons来这小憩 |
[10:50] | from jazzercising when he noticed his dog digging under a rock. | 刚听着爵士慢跑完 突然发现他的狗刨石头底部 |
[10:53] | Only it’s not for a bone. | 只是 刨的不是骨头 |
[10:55] | Buried it under a rock. | 被埋在石头下面 |
[10:57] | It’s as good a place as any,I figure. | 我想 这也是个好地方 |
[10:58] | Not this. There’s got to be a message he wants to send. | 不是这个意思 他应该想传达一些信息 |
[11:02] | The brutality wasn’t enough? | 残忍远未结束? |
[11:05] | Thanks,guys. | 谢谢 各位 |
[11:09] | I told them not to touch it until you guys showed. | 我让他们别动它 等你们来 |
[11:33] | Must have been one hell of a party. | 一定是派对的罪孽 |
[11:39] | This party’s just starting. | 这个晚会才刚开始 |
[12:03] | Turns out your victim wasn’t drugged after all. | 显然 这个被害人并没有服药 |
[12:05] | Sometimes the body produces ghb naturally after death. | 有时人死后会自然产生GHB |
[12:10] | In order to determine if it was administered by the killer or produced naturally, | 为了判断 药物是凶手提供的还是自然产生的 |
[12:14] | we look to the vitreous fluid in the eyes. | 我们检验了眼睛的玻璃体液 |
[12:16] | Where does the conversion occur? | 那GHB怎么来的? |
[12:18] | What happens is the krebs cycle stops after death causing a buildup of succinic acid. | 事实是 克雷布斯循环在死后停止 导致丁二酸聚合 |
[12:22] | The acid drives the formation of succinic semialdehyde, | 酸引发了丁二酸半醛的产生 |
[12:26] | which is converted to ghb by succinic semialdehyde dehydrogenase. | 最终在丁二酸半醛脱氢酶作用下转化为GHB |
[12:30] | How cool is that? | 多惊人啊? |
[12:31] | So the vitreous fluid was negative for ghb meaning amy’s body produced it naturally. | 所以玻璃体液检验的GHB呈阴性 说明那是Amy自然产生的 |
[12:35] | Ethan tierney didn’t drug her. | Ethan Tierney并未给她下药 |
[12:38] | If you look closely,there is a ligature mark that stretches across the victim’s neck. | 如果靠近看 在被害人的颈部有一条勒痕 |
[12:44] | The width looks consistent with the twine we found. | 看上去 宽度与我们发现的纤维相同 |
[12:46] | Ethan said he choked her during erotic asphyxiation. | Ethan在性高潮的时候勒住她 |
[12:54] | but the depth doesn’t appear to be enough to cause death and there’s no petechial hemorrhaging. | 但勒痕的深度并不足以导致死亡 并且也没有淤血 |
[12:58] | He could have applied just enough force to cause her to pass out and then… | 可能用力恰好致使其昏迷 然后… |
[13:05] | off with her head. | 弄下她的头 |
[13:43] | Six-headed dragon. | 六头龙 |
[13:44] | My guess is the artist was trying to depict the hydra. | 我猜设计者在试图描述九头怪蛇 |
[13:47] | The hydra. Greek mythology,right? | 九头怪蛇 是希腊神话 对吗? |
[13:49] | Yeah. Hercules’s second labor. | 对 是海克力斯的第二项任务 |
[13:51] | But the problem with this t-shirt is… the hydra had seven heads. | 但问题是 这件T恤… 九头怪蛇只有七个头 |
[13:59] | And here’s your seventh. | 这里是第七个头 |
[14:00] | So,hercules had to kill the hydra by cutting its heads off. | 海克力斯必须割下九头怪蛇的头 杀死它 |
[14:04] | And every time he cut one off, two new ones grew back in its place. | 而每当他割下一个 另两个新的就在原处长出来 |
[14:07] | So he burned the necks so… | 因此他灼烧其颈部… |
[14:09] | he could prevent a new head from growing back. | 防止新的头长回去 |
[14:12] | Yes,except the last head,the immortal head. | 对 除了最后一个 不朽头颅 |
[14:15] | What did he do with the last one? | 那他怎么做了呢? |
[14:17] | Buried it under a rock. | 埋在石头下 |
[14:23] | The t-shirt is an extra large, which is way too big for our victim. | 这件T恤是加大码的 就被害人来看 太大了 |
[14:26] | So,the killer brought it to the murder scene and put it on her. | 是凶手带到凶案现场 给她穿上的 |
[14:29] | He was sending a message. Amy’s one of his labors. | 他在传达一条讯息 Amy是他的一个任务 |
[14:33] | Check this out. | 看看这个 |
[14:36] | Says,”everything and nothing.¡± | 写的是 “everything and nothing” |
[14:41] | And the “3” Is the symbol for cubed. | 另外 “3”是立方的符号 |
[14:45] | “Everything and nothing” cubed? | “everything and nothing” 的立方? |
[14:48] | I’m not sure what that means. | 我不明白是什么意思 |
[14:50] | There’s also 12 xes and they could be crosses. | 还有12个X 也可能是十字 |
[14:54] | We need to find out who made this shirt. | 我们要找到这件衣服的制作人 |
[14:57] | “Kodecon.Com”. | |
[14:59] | Would the killer be that transparent? It seems so easy. | 凶手会那么明显吗? 似乎太简单了 |
[15:02] | One of the bozos I interviewed at the sorority was wearing a shirt kind of like that. | 我讯问的一个联谊会的家伙 穿着一件类似的T恤 |
[15:07] | His name was shane something or other. | 他叫Shane什么的 |
[15:09] | All right,danny,why don’t you bring mac up to speed and,uh,go talk to this shane guy again. | 那好 Danny 不如把这些进展告诉Mac 然后再跟这个Shane谈谈 |
[15:13] | Maybe he designed the shirt or he knows who did. | 也许他设计了这些衣服 要不他知道是谁 |
[15:15] | I’m on it. | 就去 |
[15:19] | “Kodecon”? | |
[15:20] | Yeah,man,this shirt is definitely not part of the series. | 对 先生 这件肯定不是这个系列的 |
[15:23] | What do you mean,”series”? | 什么是”系列”? |
[15:25] | It’s called edoclaundry. | 这叫edoclaundry |
[15:27] | You might want to think about doing some laundry. | 可能你想做一些衣服 |
[15:29] | Hey,I got a whole system. | 嘿 我有整个系列 |
[15:32] | So how well did you,uh,know amy? | 你有多了解 呃 Amy? |
[15:34] | Uh,well,I knew of amy. | 我认识Amy |
[15:39] | Everybody did. | 人人都认识 |
[15:40] | She was smart,sexy; | 她聪明 性感 |
[15:44] | I mean,she seemed cool, she wasn’t a princess or anything. | 似乎很冷漠 不是公主什么的 |
[15:52] | I told you I have a system. | 说了我有系列的 |
[15:54] | “Edec” backwards is “code.¡± | “Edoc” 倒写就是 “code” |
[15:57] | See,there’s codes hidden within the designs. | 看 设计中隐藏着密码 |
[16:00] | See on the lions’ manes? Right up here? | 看见狮子鬃毛上吗? 就在这? |
[16:06] | All lies. | 都是谎言 |
[16:09] | – Pretty cool,huh? – Is that the only code? | – 很棒 对吗? – 这是仅有的密码吗? |
[16:12] | See these lines right here of dripping paint? | 看见这些滴落的染料了吗? |
[16:14] | They kind of look like that,well, this one on the left has 26 notches in it. | 应该这么看 左边这一条有26个凹槽 |
[16:19] | 26… number of letters in the alphabet? | 代表字母表的字母吗? |
[16:22] | Damn. You know how long it took me to figure that one out? | 该死 知道我花了多久才搞懂吗? |
[16:25] | All right,so these other lines there match a letter in the alphabet that spells something? | 好吧 那么另外这些 就代表一个字母 拼写成什么? |
[16:29] | It spells out “call me a patriot.¡± | 结果就是 “叫我爱国者” |
[16:31] | So what do you do with these codes? | 那这些密码有什么用? |
[16:33] | Uh… well,it’s a password to a fictional murder mystery. | 呃… 是一件虚拟谋杀案的通行证 |
[16:37] | I’ll show you. You go to edoclaundry.Com. | 我给你们看 登陆edoclaundry.com |
[16:44] | Click on ‘nothing to hide.¡± | 输入’nothing to hide” |
[16:52] | What’s “poor richard”? | 什么是”可怜的理查德”? |
[16:54] | Oh,it’s the name of the band. | 哦 是乐队的名字 |
[16:56] | Basically,one of the guys killed another member of the group. | 基本上就是其中一人杀了另一个成员 |
[16:59] | I’m personally leaning towards the drummer. I think he did it. | 我个人倾向于那个鼓手 觉得是他干的 |
[17:02] | So,you type in the code: | 然后 输入密码 |
[17:05] | “Call me a patriot.¡± | |
[17:10] | There you go. | 这就来了 |
[17:10] | And you get another piece of the fictitious murder mystery. | 然后就得到案件的另一些片段 |
[17:13] | With,uh,each shirt,you get further along in the story. | 一件T恤 一个深入故事的机会 |
[17:17] | How many shirts are there? | 有多少件? |
[17:18] | There’s eight so far,and I have all of them. | 至今为止八件 我全部都有 |
[17:21] | I’m telling you,dude,that’s not one of them. | 我说过 兄弟 这件不是这系列的 |
[17:24] | Where did you buy them? | 你在哪儿买的? |
[17:25] | The guy that makes them sells them down at washington square park. | 制作者在华盛顿广场公园贩售 |
[17:34] | There’s our guy. | 那就是我们要找的人 |
[17:42] | Can I help you? | 想要什么吗? |
[17:43] | Just browsing. | 随便看看 |
[17:45] | You two look like you should be shopping at barney’S. | 你们俩似乎应该在邦尼专卖店买东西 |
[17:47] | So what’s up? | 那么有什么事? |
[17:50] | Detective taylor,new york crime lab. | 我是纽约罪案实验室的Taylor警探 |
[17:53] | So you want to tell us where you were last night? | 不妨说说你昨晚在哪儿? |
[17:55] | That’s never a good question. | 从来不是个理想的问题 |
[17:57] | A professor was giving a special lecture on semiotics. | 有一场关于记号语言学的教授特别讲座 |
[18:01] | Semiotics. It’s the… | 记号语言学就是… |
[18:02] | theory and study of signs and symbols, | 标记符号的理论研究 |
[18:05] | especially as elements of language. | 特别是作为语言元素方面的 |
[18:07] | Also referred to as semiology. | 也称做记号学 |
[18:10] | All right,so you two are the smart cops. | 对 你们俩是聪明的警察 |
[18:12] | Yeah. Somewhere along the way we learned to read,yeah. | 对 是做这行的过程中学会的 是的 |
[18:14] | So,which member of poor richard is the murderer? | 那么 乐队中谁是凶手? |
[18:18] | I’m sorry,detective. | 抱歉 警探 |
[18:19] | You’re just going to have to wait till the next series of shirts comes out. | 你大概要等到下个系列的T恤上市了 |
[18:21] | Actually,they already have. | 事实上 已经有了 |
[18:23] | – What’s this? – You tell me. | – 是什么? – 该你告诉我 |
[18:27] | This isn’t one of mine. What the hell is “kodecon.Com”? | 这不是我的 到底什么是 “kodecon.com”? |
[18:31] | Son of a bitch. Somebody’s knocking off my shirts? | 狗娘养的 有人仿冒了我的衣服? |
[18:34] | Where did you get this? | 从哪儿来的? |
[18:37] | Where’s the other half? | 另一半呢? |
[18:38] | Found it wrapped around the head of a decapitated student. | 用来包着被斩首的学生的头部 |
[18:41] | Sorority girl. | 女生联谊会的姑娘 |
[18:43] | Yeah. I heard about that. | 是 我听说了 |
[18:47] | So where do I come in? | 那么跟我有什么关系? |
[18:48] | The design bears an uncomfortable similarity to your shirts,mister…? | 这设计很不巧地与你的类似 你叫…? |
[18:54] | John hayes. | |
[18:55] | Look, | 听着 |
[18:57] | there are eight designs in this series, and you’re looking at them. | 这系列有八个花样 都在这儿了 |
[19:03] | Somebody else did this. This isn’t mine. | 做这件的另有其人 不是我 |
[19:09] | Still browsing? | 还要看看吗? |
[19:12] | – How much are they? – $29 apiece. | – 怎么卖? – 每件29美圆 |
[19:17] | I think we’ll stick to barney’S. | 我想 我们还是去邦尼专卖店吧 |
[19:45] | “What is the code?¡± Uh… | “密码?” 呃… |
[19:50] | “everything and nothing”? | |
[19:56] | bingo. | 对了 |
[20:04] | Okay,I don’t get it. What are we watching? | 好吧 真不明白 我们在看什么? |
[20:07] | I’m not sure. | 我也不清楚 |
[20:10] | How is this connected? | 这有什么关联? |
[20:14] | Score! | 得分! |
[20:15] | We need to find out who created this web site. | 我们要找到这个网站的创始人 |
[20:18] | Yeah. | 没错 |
[20:19] | excuse me. | 打断一下 |
[20:21] | Bonasera. | |
[20:27] | Vic’s name is kenneth chandler. | 被害人叫Kenneth Chandler |
[20:29] | Male,white,32 years old,lives in ozone park. | 男性 白人 32岁 住在ozone花园 |
[20:32] | He used to bounce at a bar over on sullivan street. | 他常在Sullivan大街上的一家酒吧闹事 |
[20:36] | Looks like,this time,someone decided to 86 him. | 似乎这次有人决定彻底解决他 |
[20:40] | Shot? Stabbed? What are we looking at? | 是枪击? 刺伤? 是什么造成的? |
[20:41] | Well,this one doesn’t really fall into any of the normal categories. | 这次真的不在任何正常范围内 |
[20:44] | And neither did the last one. | 上一起也是 |
[20:49] | This guy’s not subtle,is he? | 这家伙并不诡秘 不是吗? |
[20:51] | There’s meaning behind everything he does. | 他做的每件事都有寓意 |
[20:53] | Like,”I’m whacked out of my gourd?¡± That kind of meaning? | 比如 “我被自己的领地驱逐” 这种意思? |
[20:56] | Railroad spikes run through the ocular cavities into the tree. | 铁轨的铆钉直接穿过眼眶钉入树干 |
[21:00] | Mac. | |
[21:04] | Yeah.It’s one of his. No one goes home until we get this solved. | 对 这是那其中一件 这案子解决之前 不准回家 |
[21:09] | We got a serial killer on our hands? | 我们要对付一个连续杀人犯吗? |
[21:21] | We definitely have a serial killer on our hands. | 百分百是 |
[21:32] | this guy never heard of a gun or a knife? | 他都没听到枪声或拔刀声吗? |
[21:34] | Perhaps a simple poisoning? | 可能是简单地下毒? |
[21:37] | Well,there’s nothing simple about this killer. | 这个凶手一点都不简单 |
[21:39] | He’s very deliberate,and he’s trying to tell us something. | 他老谋深算 试图告诉我们什么 |
[21:42] | If I had to guess,your victim saw something he shouldn’t have. | 要我猜 死者看到了不该看的 |
[21:45] | Thus,the concentration on the eyes. | 所以把他的眼睛废了 |
[21:48] | After he kills,he places a t-shirt on the victim. The first one related to mode of death. | 他杀了人之后就给死者穿上体恤 和第一个死者有关 |
[21:53] | Well,as a certified medical examiner, I can tell you with a degree of certainty | 好吧 作为一个注册验尸官 我可以很肯定的说 |
[21:59] | that this guy was definitely not pecked to death by a peacock. | 这个人绝对不是被孔雀啄死的 |
[23:27] | I did some research on hydra. | 我对九头蛇做了一些研究 |
[23:28] | Whoa,whoa.Research? You’re greek. | 哇哦 哇哦 研究? 你可是希腊人 |
[23:31] | Don’t you know all that stuff? | 你不是应该都知道吗? |
[23:32] | Yeah,well,even we greeks have to brush up on our mythology once in a while. | 好吧 即使是我们希腊人有时 也应该复习一下自己的神话 |
[23:35] | all right,according to this text, | 根据这段文章 |
[23:38] | hyrda was regarded as an obstacle to justice. | 九头蛇被视为正义的障碍物 |
[23:42] | The answers are staring us in the face. What’s the significance of the peacock? | 答案就摆在我们面前 孔雀意味着什么? |
[23:46] | Argus,the mythological watchdog. | 百眼巨人阿耳戈斯 神话中的看门犬 |
[23:49] | Kenneth chandler was a bouncer. | Kenneth Chandler是个保镖 |
[23:51] | – A watchdog in his own right. – Yeah. | – 看门是他应尽的职责 – 是的 |
[23:53] | Well,the story goes like this: Hera,zeus’s wife, | 好的 整件事是这样的 赫拉 宙斯的妻子 |
[23:57] | called upon argus to spy on zeus, who she suspected was having an affair. | 怀疑宙斯有外遇 于是命令阿耳戈斯去监视他 |
[24:02] | Well,argus was the perfect watchdog ’cause he had 100 eyes. | 阿耳戈斯是一个出色的看门狗 因为它有100只眼睛 |
[24:05] | Zeus had argus killed because he wanted to continue the affair. | 宙斯为了继续他的外遇 杀了阿耳戈斯 |
[24:09] | When hera found out about argus’s death, | 当赫拉得知阿耳戈斯死后 |
[24:13] | she had his eyes placed in the feathers of her favorite bird, | 她便把阿耳戈斯的眼睛移植到了 她最爱的鸟的羽毛上 |
[24:17] | the peacock. | 就是那只孔雀 |
[24:18] | So,it’s possible that the killer had a relationship with amy feidler | 所以 凶手可能和Amy Feidler有关 |
[24:22] | and caught her cheating with kenneth chandler. | 并发现她和Kenneth Chandler有一腿 |
[24:25] | But flack and danny said that there was no boyfriend in play. | 但是Flack和Danny说这她 根本没有男朋友 |
[24:29] | – Hey. | – Hey. – 嘿 – 嘿 |
[24:31] | Any luck tracking down the owner of the web site? | 找到那个网站的站长了吗? |
[24:33] | Not yeT. He covered his tracks pretty well. | 还没 他踪迹隐秘 |
[24:35] | There’s no credit card number,he updates the site remotely, | 没有任何信用卡卡号 网站是使用远程更新的 |
[24:38] | and there’s no address other than a P.O. Box registered to a mr. Anon omus. | 没有任何地址 除了一个署名是Anon Omus地邮箱地址 |
[24:42] | Anonymous. Nice. | 匿名的(英译Anonymous) 不错 |
[24:44] | I did find this,though. | 不过我找到了这个 |
[24:46] | The substance used to draw the eyes on the second victim contained ammonium alum,potassium bitartrate,and mushroom extract. | 画在第二个死者身上的那些眼睛 含有铵明矾 |
[24:52] | It’s identical to the dye used to make the t-shirts. | 和制T恤用的染料是同一种物质 |
[24:54] | However,it’s available at most art supply stores,so not much help. | 不过很多艺术商店都有的卖 所以没什么帮助 |
[24:59] | Any luck deciphering the second shirt? | 破译第二件T恤的密码了吗? |
[25:01] | Another mythological connection, but nothing that tells us who this guy is. | 和另外一个神话有关 但是没有线索能找出凶手是谁 |
[25:08] | Consciousness. Another password? | 这就是另一个密码? |
[25:10] | Ah,I didn’t check it out yet. | 恩 还没试过这个密码 |
[25:12] | Everything and nothing. Consciousness. | |
[25:15] | Maybe the phrases relate to numerology. | 这些也许和数字命理学有关 |
[25:19] | In what way? | 怎么说? |
[25:20] | Well,numerological divination was popular among early mathematicians. | 数字命理占卜在早期的数学家中很流行 |
[25:24] | Pythagoras,for example. | 比如 毕达哥拉斯(希腊早期数学家) |
[25:26] | Everything and nothing is the number zero. | “Everything and nothing”指的就是0 |
[25:31] | Consciousness is the number seven. | “Consciousness”则指的是7 |
[25:37] | So,everything and nothing cubed could be zero, | 所以0的立方还是0 |
[25:40] | or maybe he wants us to think there are three zeros, plus the number seven. | 或者说他像告诉我们有三个0 外加一个7 |
[25:44] | Evidence without context. | 没有关联的线索 |
[25:46] | Let’s hope we don’t have to find another body to learn the context. | 但愿不用第三具尸体来告诉我们它们之间的关联 |
[26:07] | all right,the first video clip didn’t have the skyline in the background. | 视频的第一段背景部分 没有地平线出现 |
[26:10] | But see,the camera followed the bubble up to where we now have that section of manhattan. | 镜头跟着泡泡上移 那块是一小部分的曼哈顿 |
[26:15] | But we don’t have an object in the foreground with a known size. | 但是前景没有什么已知大小的物体 |
[26:19] | Well,we have to use the bubble. | 好吧 我们就利用那些泡泡 |
[26:21] | We can estimate it at approximately 15 feet. | 假设它有15英尺高 |
[26:23] | All right. | 好吧 |
[26:28] | secondary object in the skyline… | 地平线上的第二个参照物 |
[26:31] | there. What building is that? | – 那里 – 那是什么建筑? |
[26:33] | Trump world tower by the united nations. Okay. | – 联合国的Trump大厦 – 好的 |
[26:38] | 861 feet. | 861英尺 |
[26:40] | All right,we need a tertiary object. | 很好 我们还需要一个参照物 |
[26:43] | Far right. That one there. | 远处的那个建筑 |
[26:47] | Trump tower. You got a thing for the donald or what? | Trump大厦 你给Donald准备的还是怎么着? (Donald Trump目前主持热门真人秀The Apprentice, 他本人是纽约地产大王,亿万富翁) |
[26:50] | – It’s the hair. – 664 feet. | – 那只是头发 – 664英尺 |
[26:54] | All right,that should tell us how far bubble boy is from the buildings. | 好的 那就差不多可以算出那个孩子 离这些建筑有多远了 |
[27:01] | – boom. – Long island city. | – 有了 – 长岛市 |
[27:16] | super remembers the kid living in one-C. | Super说那个孩子住在1-C |
[27:18] | The owner is listed as a henry calhoun. He died ten years ago. | 所有者写的是Henry Calhoun 不过10年前就死了 |
[27:21] | The place hasn’t been sold in over 30 years. | 这地方已经有30多年没有卖出去了 |
[27:23] | – No knock warrant,right? – Most definitely. | – 没有搜查令 是吗? – 是的 |
[27:50] | Boiled mushrooms. | 水煮蘑菇 |
[27:52] | The substance used to draw the eyes on the second victim contained ammonium alum, | 画在第二个死者身上的那些眼睛 含有铵明矾 |
[27:55] | potassium bitartrate,and mushroom extract. | 酒石酸氢钾和蘑菇汁 |
[27:57] | It’s identical to the dye used to make the t-shirts. | 和制T恤用的染料是同一种物质 |
[28:05] | This is his workstation,where he creates his shirts. | 这就是他做T恤的工作站 |
[28:09] | Nothing on the first floor. | 一楼没有什么发现 |
[28:17] | Ooh,we got a hair on this one. | 哦 这里有头发 |
[28:21] | Well,at least we know we’re in the right place. | 好吧 至少我们是找对地方了 |
[28:24] | He must have known we were close. Looks like he abandoned everything. | 他肯定知道我们要来了 看上去似乎是放弃这里的东西了 |
[28:27] | Victim number three? | 第三个死者? |
[28:32] | Victim number four? | 第四个死者? |
[30:21] | Filling in the blanks? | 在解谜呢? |
[30:23] | – Most of them. – What are we missing? | – 大部分 – 还剩什么? |
[30:25] | We need to identify these last two figures. | 需要确定一下这两个图形 |
[30:27] | Now,the skull represents death. | 骷髅意味这死亡 |
[30:29] | Death. The underworld. | 死亡 地狱 |
[30:32] | Who ruled the underworld in greek mythology? | 在希腊神话中谁掌管地狱来着? |
[30:35] | – Hades. | – Hades. – 哈迪斯 – 哈迪斯 |
[30:37] | God of the dead. | 死神 |
[30:39] | This winged figure I’m not sure about. Hermes maybe? | 这个带翅膀的 是Hermes? (为众神传信并掌管商业、道路、科学、发明、口才、幸运等的神) |
[30:45] | Makes sense. Zeus’s messenger. | 有道理 Zeus的信使 |
[30:49] | That’s hypnos,the god of sleep. | 那是许普诺斯 睡眠之神 |
[30:52] | Didn’t think I knew my greek mythology,did you? | 以为我不了解希腊神话 对吗? |
[30:54] | I pinched this guy for some opium my first year on the job. | 刚工作那年因贩卖鸦片逮过一个家伙 |
[30:58] | His dime bags had that logo on it. | 他的零钱包上有那个标识 |
[31:00] | He called himself hypnos ’cause he said his product lulled his customers to sleep. | 他叫自己许普诺斯 因为他说他的产品让顾客能安然入睡 |
[31:04] | Add it to the board. | 加到黑板上去 |
[31:07] | All right. So is this guy going all da vinci code on us or what? | 好吧 这家伙在和我们玩”达芬奇密码”游戏吗? |
[31:12] | What do the numbers mean? | 那些数字表示什么? |
[31:13] | We still don’t know the connection– or the order,for that matter. | 我们还是没搞清楚他们之间的联系 或者是顺序 |
[31:16] | He’s using numerology. | 他在玩数字命理学 |
[31:19] | Every word equals a number. | 每一个单词等于一个数字 |
[31:23] | Numerological divination was popular among early mathematicians. | 数字命理占卜在早期的数学家中很流行 |
[31:34] | Evidence without context. | 没有关联的线索 |
[31:37] | He’s also using roman numerals. | 他也使用了罗马数字 |
[31:39] | See here in the jawline– the mmiii? | 看下巴这里 |
[32:00] | It’s a criminal court case. | 刑事诉讼 |
[32:05] | The docket number. | 文档编号 |
[32:11] | – “Kodecon.¡± – Right. | – 没错 |
[32:13] | Rearrange the letters. | 重新排列字母 |
[32:18] | It spells “docket no.¡± | 就变成了”案件 不” |
[32:22] | The “t” is the balance scale of justice. | 那个”T”是公正平衡的标志 |
[32:24] | You add a period here,and you get “docket no.¡± | 这里加一个点 就变成了”案件编号” (No在加了.后变成No. 为编号的缩写) |
[32:28] | – Right. – Wow. | – 没错 – 哇哦 |
[32:30] | 2003 qn. | |
[32:33] | He’s referencing a queens case from 2003. | 他指的是2003年Queens区(纽约的一个区)的一个案件 |
[32:36] | Just need to figure out the sequence of the six remaining numbers. | 还剩下6个数字的排列顺序 |
[32:40] | There are thousands of combinations. | 那可有上千种组合啊 |
[32:42] | We’ll let the computers do the work for us. | 那就把工作交给电脑好了 |
[32:57] | Nothing yet? | 还没有线索? |
[32:58] | Nothing. | 丝毫没有头绪 |
[32:59] | Entering our victim’s name into the database,nothing comes up. | 把死者名字输入数据库 没有资料 |
[33:02] | – How about as a co-defendant? – I tried.No arrests. | – 查过共同被告人了吗? – 查了 没有资料 |
[33:06] | Might have to do this the old-fashioned way– take a list of docket numbers, | 也许老方法能管用 把所有的案件编号都列出来 |
[33:10] | – go through them one by one until we find a connection. – Right. | – 一个个的看 直到找到有联系的 – 好的 |
[33:15] | Dna came back from the hair you found on a silkscreen. | 那根头发的DNA报告出来了 |
[33:17] | Oh,tell me he’s in codis. | 哦 拜托告诉我在DNA检索系统里面有符合的 |
[33:19] | No,but his brother is. | 没有 不过他哥哥的有 |
[33:21] | Ian casey. Arrested three years ago for murder in queens. | 3年前在Queens区因谋杀被捕 |
[33:24] | Docket number 2003qn000871. | 案件号 2004QN000871 |
[33:28] | Consistent with the numbers in the t-shirt. | 和你们在T恤上找到的数字吻合 |
[33:30] | Ian casey. | |
[33:32] | Danny and I interviewed a shane casey. He knows all about these shirts. | Danny和我问过一个叫Shane Casey的人 他对这些体恤了如指掌 |
[33:35] | Let’s check out that docket number. | 我们看看那个案件号吧 |
[33:48] | 25 to life for murder two. | 25岁被判终身监禁 谋杀2个人 |
[33:50] | Where is he now? | 他现在怎么样? |
[33:53] | “Defendant deceased.¡± | “被告已死亡” |
[33:56] | Hanged himself the day he was sentenced. | 在被定罪的那天上吊死了 |
[34:00] | And shane is looking for revenge. | 然后Shane就伺机报仇 |
[34:05] | “Kenneth chandler.¡± He’s targeting people in the case. | 而”Kenneth Chandler” 他以这案子涉及的人为目标 |
[34:12] | Flack has practically everyone in the city looking for shane casey. | Flack已经动员所有的人满城找Shane Casey |
[34:15] | Plain clothes are sitting on his dorm room and outside the apartment building, | 衣服都留在了寝室和 |
[34:19] | which,by the way,is where he and his brother grew up. | 他们两兄弟一起长大的公寓里 |
[34:22] | Now the parents are deceased, | 现在父母双亡 |
[34:24] | so the odds are good that he’s left the state. | 所以他很可能已经离开纽约州了 |
[34:27] | He’s still here. Hasn’t finished what he started. | 一定还在 他还没完成任务呢 |
[34:31] | Is this his brother’s case file? | 这是他哥哥的档案? |
[34:34] | – This is it? – That’s all of it. | – 就这个? – 就这么点 |
[34:36] | Autopsy report and a couple of dd-5’S. | 尸检报告和一些dd-5 |
[34:40] | No prints,dna… fibers? | 没有指纹 DNA…纤维记录什么的? |
[34:43] | All came down to the word of kenneth chandler. | 以Kenneth Chandler的证词为主 |
[34:45] | 4:30 A.M. He’s closing up the bar he works at with the owner | 上午4:30 他和他的老板一起关了酒吧的门时 |
[34:49] | when a white male entered,robbed the register and shot the owner. | 一个白种男的冲进来 抢了现金 射杀了那个店主 |
[34:53] | Luckily,kenneth chandler says he was spared. | Kenneth Chandler说他还算幸运 逃过此劫 |
[34:55] | Ian casey was arrested three blocks away. | 随后Ian Casey在3个街区以外被捕 |
[34:59] | He fit the description,but no gun,no cash. | 他符合罪犯的所有特征 但是没有找到枪和现金 |
[35:02] | Kenneth chandler id’d him. | 是Kenneth Chandler指证他的 |
[35:04] | What did amy feidler have to do with it? | 那和Amy Feidler有什么关系? |
[35:05] | She was the forewoman on the jury. They deliberated 15 minutes. | 她是当时的陪审团主席 他们考虑了15分钟就定案了 |
[35:10] | So what are you saying,mac,you think he was innocent? | 你是什么意思 Mac 你觉得他是无辜的? |
[35:12] | I don’t know. Forensic link would be nice. | 不知道 有法医报告就好了 |
[35:16] | Just wish there was more. Apparently,so does shane casey. | 真希望能有多一点的资料 很显然 Shane Casey也希望如此 |
[35:19] | Well,we know he’s targeting at least two more people involved in the case. | 他至少还有2个目标 |
[35:23] | The shirts we recovered from the house referred to hades and hypnos. | 我们找到的两件T恤 指的是哈迪斯和许普诺斯 |
[35:27] | Hades,god of the underworld. | 哈迪斯 地狱里的神 |
[35:30] | Also known as god of the dead. | 也叫死神 |
[35:34] | You don’t think… | 你不觉得… |
[35:35] | Who conducted the autopsy? | 是谁做的尸检? |
[35:45] | Sid! | |
[35:47] | Where’s hawkes? | Hawkes在哪里? |
[35:48] | I just saw him a minute ago. He was… | 我1分钟前还看到他 他… |
[35:50] | is everything all right? | 没什么事吧? |
[35:51] | Hey,mac.What’s up? You need something? | 嘿 Mac 发生什么事了? 你要什么东西? |
[35:53] | Shane casey. He’s coming after you. | 他正在找你 |
[36:09] | – You testified at the trial? – Yeah.Yeah. | – 你在审判中作证的? – 是啊 |
[36:12] | But it was fairly routine. | 例行公事 |
[36:15] | – Are you sure about this? – You saw the t-shirt,right? | – 你确定吗? – 你也看到那个T恤了 |
[36:18] | Hades. | 哈迪斯 |
[36:19] | God of the dead. The skulls. | 死神 那个骷髅 |
[36:22] | You remember the top of the shirt? | 你还记得T恤的上半部分吗? |
[36:24] | The profile of the human head and the outline of the brain. | 头部和大脑的轮廓 |
[36:28] | He was referencing the medical examiner. That was you at the time. | 他暗示是一个法医 那就是你 |
[36:32] | This is crazy. | 这太难以置信了 |
[36:33] | I testified a thousand times. Why this case?Why now? | 我为上千件案子作过证 为什么偏偏是这案子 为什么是现在 |
[36:37] | The evidence against the brother was minimal. Clearly,he feels he was innocent. | 指证他哥哥的证据简直就是微乎其微 很显然 他认为他哥哥是无辜的 |
[36:41] | I didn’t testify to much. | 我没有说太多的证词 |
[36:43] | Straight-up shooting. Twice in the chest. | 直接了当的射击 对准胸部就是2枪 |
[36:46] | I remember cross-examination was weak. | 我记得交叉审问的确有点薄弱 |
[36:50] | A couple of softball questions. | 一堆的垃圾问题 |
[36:51] | Prosecutor hounded me to estimate the height of the shooter but I couldn’t make a determination. | 原告律师逼我估计射击者的身高 但我不能确定 |
[36:57] | That’s good stuff for cross. | 这可以是争论的焦点 |
[36:58] | Exactly. Defense attorney didn’t even bring it up. | 没错 可辩护律师甚至都没有提出来 |
[37:01] | He could have hammered me on a couple of issues,but… | 他可以在很多问题上为难我 但是… |
[37:06] | he was asleep at the wheel. | 他在椅子上睡着了 |
[37:08] | The defense attorney. He was asleep at the wheel. | 那个辩护律师 居然在椅子上睡着了 |
[37:13] | Hypnos,the god of sleep. | 许普诺斯 睡眠之神 |
[37:19] | I called the court,he has no cases on for today, | 我打电话给法院了 他今天没有案件上庭 |
[37:21] | and no one’s picking up the phone at house or here. | 家里也没有人接电话 |
[37:24] | Could be too late. | 也许已经太迟了 |
[37:29] | police department. | 警察 |
[37:44] | shane casey! | |
[37:52] | Come on! | 快点! |
[38:01] | 10-13 in pursuit. | 10-13 正在执行追捕 |
[38:03] | Suspect’s heading down a fire escape in | 嫌疑犯正跑下活在逃生梯 |
[38:05] | the alley behind 13625 fourth avenue. | 第四大道13625号后的小巷 |
[38:10] | 10-13.10-13. All units,all units,13625 fourth avenue. | 全体单位 全体单位 第四大道13625号 |
[38:16] | In alley behind location. | 后面的小巷 |
[38:18] | Flack,keep going down,try to cut him off, I’m going across. | Flack 继续往下走截住他 我继续追 |
[38:26] | No,no,no! Don’t do it,man,don’t! | 别 别 别! 别那么做 伙计 |
[38:31] | Son of a bitch did it. | 简直不是人 |
[38:57] | where you going,huh? Where you going? | 还想去哪里 嗯? 还想跑? |
[39:02] | Don’t move. | 别动 |
[39:07] | Get up. Get up,get up. | 起来 起来 起来 |
[39:10] | Slow it down,central. Suspect’s in custody. | 不用过来了 中心 嫌疑犯已经抓到 |
[39:12] | I repeat,suspect’s in custody. | 重复 嫌疑犯已经抓到 |
[39:58] | 15 minutes to send my brother away, | 15分钟就裁定我哥哥有罪 |
[40:04] | convict him for the rest of his life. | 被判终身监禁 |
[40:07] | All because one guy points and says,”that’s him. | 都因为一个混蛋说了一句 “就是他” |
[40:12] | That’s the guy right there.¡± | “就是那个人” |
[40:16] | Justice,right? | 公正 是吗? |
[40:18] | The truth will set you free. | 真相可以让你获得自由 |
[40:23] | They deserved what they got. | 他们活该 |
[40:26] | They deserved what they got. | 他们真的活该 |
[40:28] | I don’t know nothing about your brother,shane. | 我不知道关于你哥哥的事情 |
[40:31] | I don’t know if he killed that guy or not. | 我也不知道他到底有没有杀人 |
[40:36] | You loved him. | 你爱他 |
[40:38] | You believed in him. | 你相信他没有杀人 |
[40:40] | I can appreciate that. | 我能理解 |
[40:42] | I know a thing or two about going to bat for your brother. | 我也了解一些 为你哥打抱不平 |
[40:46] | But your actions were twisted,kid. | 但是你做的太过了 孩子 |
[40:49] | In the back of a squad car into an eight-by-eight cell of your own. | 坐进警车 开往监狱 |
[40:54] | It’s not what your brother would’ve wanted for you. | 这并不是你哥哥想看到的 |
[40:58] | And it’s not going to bring him back. | 这也没法让他复活 |
[42:13] | shane casey just escaped. | shane casey刚逃跑了 |
[42:18] | CSI:NY Season 03 Episode 04 | 犯罪现场调查 纽约篇 |