Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] The bottle’s made of ice for the party, but when it hits the markets, it’ll be glass. 聚会的瓶子是冰做的 但上市的时候 会用玻璃瓶代替
[00:32] Can I fill you up? 帮你倒满吗?
[00:33] Make it a double. 要双份的
[00:46] you want to try both flavors? 两个口味的都要吗?
[00:52] Here you go. 给你
[00:55] Party time. 聚会时刻
[01:08] This is awesome. 佩服
[01:10] Check this out. 看看这个
[01:11] This is my masterpiece. 我的杰作
[01:13] Buri vodka. Buri伏特加
[01:14] I’d rather have her. 我倒是想要她
[01:16] Straight up, or on the rocks? 要加冰吗?
[01:20] Which one tastes better? 哪个更好喝一点?
[01:27] Ladies and gentlemen, presenting buri vodka’s ice princess! 女士们先生们 下面出场的是 buri伏特加冰公主!
[01:34] She’s bleeding! 她在流血!
[01:38] Tonya!
[01:40] It’s liam! 我是Liam!
[01:41] Oh, my god. 喔 天哪
[01:42] – Call an ambulance!Call 911! – Stay with her. – 叫救护车! 打911! – 看着她
[01:45] I’ll go get help. 我去叫人
[01:52] party was for the release of a new vodka. 这次聚会是要发布一种新的伏特加酒
[01:54] Doa is tonya nettles, the face of the promotional campaign. 死者名叫Tonya Nettles 促销的形象代言人
[01:58] Statements? 陈述?
[01:59] Looks like she was killed in the basement before she came up on that platform. 看上去她死在上平台之前的地下室里
[02:02] Access to the basement? 有去地下室的通道吗?
[02:03] Yeah, there’s a stairway. 恩 有阶梯的
[02:04] The manager, a guy called colin flynn, said that only employees have access. 经理Colin Flynn说只有员工可以进
[02:09] Well, see what else you can get, and I’ll have a look at the vic. 看看还能发现什么 我去看看死者
[02:13] Messer: I’m sorry, mac. 不好意思 Mac.
[02:15] I got hung up. 我耽搁了
[02:29] (Camera shutter clicking) no retraction marks. 没有凶器拔出来的迹象
[02:31] And the blood in the fabric looks diluted. 衣服上的血迹看上去稀释了
[02:33] Weapon was either soaking wet… 要么是凶器被浸泡过…
[02:39] or… 要么…
[02:49] she was stabbed with an icicle? 她被冰柱捅了?
[02:52] That’s cold. 那可真冷
[02:53] Not cold enough. 还不够冷
[02:55] Our evidence is about to turn into a big pool of water. 我们的证据就快变成一滩水了
[03:16] 犯罪现场调查 纽约篇 犯罪现场调查 纽约篇
[03:23] *Love Run Cold* *热爱变冷*
[03:58] The air conditioning’s been lowered to 55 degrees. 室温调到华氏55度(摄氏12.7)
[04:02] This dry ice will help stabilize the ambient temperature. 干冰会有助于稳定外部气温
[04:05] Ice is about 25 degrees. 冰块大概是25度(摄氏-3.8)
[04:07] Given the surface area of the crime scene, we have about an hour maximum to procure what evidence may still be here. 考虑到犯罪现场地表温度 我们顶多还有一小时来采集证据
[04:14] These icicles could be part of the murder weapon. 这些冰柱可能就凶器的一部分
[04:16] Well, we don’t have much time to find out. 我们可没时间搞清楚这个
[04:18] You got the scene? 你负责现场
[04:19] You good? 没问题吧?
[04:21] Yeah. 恩
[04:22] First priority’s up here. 这里是最主要的
[04:23] I got uniforms keeping the crime scene secure downstairs till you get there. 我让警察封锁了楼下的现场 在你们去之前没人会进去
[04:28] – Keep me posted. – All right. – 有消息通知我 – 好的
[04:32] And work fast. 动作快点
[05:10] The manager said everyone who handled the ice bottles was told to wear gloves. 管理员说拿过冰瓶的人 都是被要求戴手套的
[05:13] Everyone but our killer. 除了凶手
[05:25] the dirty underbelly of show business. 这就是商业表演的肮脏内幕
[05:27] It can’t all be glitz and glamour. 金玉其外
[05:30] Tonya nettles would not disagree with that. Tonya Nettles不会反对
[05:37] It’s been a long time since I’ve been stood up on a date. 我很久没被放鸽子了
[05:40] More wine, sir? 再来点吗 先生?
[05:43] Sorry, danny. 对不起 Danny
[05:44] Something came up. 有特殊情况么
[05:46] Phone’s not working, or… 电话坏了 还是…
[05:48] I’m really sorry. 真的对不起
[05:52] Are we all right? 我们没事吧
[05:56] Yeah. 恩
[05:57] Sure. 当然
[06:01] These are the ice versions of the commercial product. 这些是冰块版的产品
[06:04] They were filled with vodka for the party. 为聚会用的
[06:09] All right, so this lift is operated from upstairs. 恩 这个电梯是楼上操作的
[06:36] think those are from someone at the party? 你觉得这是 参加的聚会的人留下的?
[06:38] Well, they weren’t our vic’S. 反正不是死者的
[06:40] She wasn’t wearing feathers this color. 她戴的衣服羽毛不是这个颜色
[06:42] From her killer? 凶手的?
[06:44] Well, if they are, looks like he flew the coop. 如果是的话 看起来他打翻了鸡笼
[06:47] You’re tonya’s boyfriend? 你是Tonya的男朋友?
[06:48] I was visiting my parents up in beaver kill, and I got stuck on the tapanzee bridge coming back. 我北上比沃基尔河看望父母了 回来的路上Tapanzee桥上堵车了
[06:54] I thought she’d be so mad if I was late, so I changed in the car on the way here. 我想迟到的话她一定会生气 所以在来的车上换了衣服
[07:01] Miss, you were asked to stay inside till the detective talked to you. 小姐 在探长问话之前你必须待在里面
[07:05] I needed a cigarette. 我只需要一支烟
[07:06] I’ve been here all night.It’s nearly 5:00 A.M. 整晚我都在这 都快早上5点了
[07:08] When was the last you saw tonya nettles? 最近一次看到Tonya Nettles是什么时候?
[07:10] Not until her grand entrance. 上来之前都没见到
[07:12] She was in the basement primping.I was up here working. 她都在地下室扑粉 我在上面工作
[07:15] Is there anyone that can vouch for that? 谁能证明吗?
[07:16] The manager. 经理
[07:17] Won’t let you go pee without asking him first. 连上厕所都要向他请示的
[07:22] Take a minute. 等一下
[07:23] I’ll be right back. 我马上回来
[07:26] Get anything? 找到什么?
[07:27] Negative. 还没
[07:28] The bouncer said nobody left the bar after tonya was discovered. 酒吧保镖说在Tonya出事后没人出去过
[07:31] So our witness list might be our suspect list. 证人名录就是嫌疑犯名录
[07:36] Runners, take your marks. 选手们 个就各位
[07:37] Three! 三!
[07:37] Two! 二!
[07:38] One! 一!
[07:48] Runners, proceed with caution. 选手们 留心前进
[07:50] Please follow the cones. 沿着圆锥体
[07:52] The course has been diverted. 路线有所更改
[07:54] Please follow the cones. 请顺着圆锥体走
[07:56] Proceed with caution. 留心前进
[07:57] The course has been diverted. 路线有所更改
[08:00] Please follow the cones. 请顺着圆锥体走
[08:09] Looks like he was pushed, hit his head on the curb. 看上去像是被人推了 撞在路沿上
[08:12] With all the crap on the ground, he could have easily lost his foong. 地上这么多东西 他很容易失足
[08:14] Lost more than his footing. 可远不止失足呢
[08:17] What makes somebody want to run 26.2 miles anyway? 到底有什么能驱使人去跑26.2英里?
[08:21] Read the sign. 看看标语 “跑马拉松的都是疯子”
[08:23] Brightness of the blood, lividity of the face– classic signs. 血液色泽明亮 脸色青灰 经典的迹象
[08:27] Of? 什么?
[08:28] Cyanide poisoning. 氰化物中毒
[08:29] In the middle of a marathon? 在马拉松中途?
[08:30] How? 怎么办到的?
[08:34] The aid station. 援助站
[08:39] Hey! 嘿!
[08:40] No more water! 别喝水!
[08:41] Shut this station down! 把这个站关了!
[08:42] The water’s bad! 水有问题!
[08:44] Let’s get it out of here! 弄走它!
[08:45] Pour it out! 倒掉!
[08:47] Pour it out! 倒掉!
[08:48] Dump it! 倒掉!
[08:51] Be thorough. 彻底检查
[08:52] Every cup.Anything you can find. 每个杯子都在这 看你能发现什么
[08:56] The volunteers wear gloves, so even if one of them did poison our vic, we wouldn’t get any prints. 自愿者戴手套 即使有谁下毒 也没指纹
[09:00] Could still get poison trace. 但还是可以找到毒的来源
[09:02] True. 对
[09:08] Mac?
[09:15] It’s a high pressure valve. 是个高压阀
[09:17] An odd thing to find at a marathon. 但在马拉松比赛中看见 就很奇怪了
[09:26] owen reid.
[09:27] Senior vice president, latchford financial partnerships. Latchford的金融合作伙伴的副主席
[09:30] A player. 马拉松选手
[09:32] Cause of death was definitely not natural. 肯定不是自然死亡
[09:34] He was in superb shape. 身体各部分都很健全
[09:36] Lungs, heart, all the vital organs, near perfect. 心 肺 其他主要器官 近乎完美
[09:38] So you’re saying he’s actually still alive? 你的意思是其实他还”活着”?
[09:43] Tox came back negative for cyanide poisoning. 毒性检验结果不是氰化物中毒
[09:46] There’s also this. 看看这个
[09:50] Looks like frostbite. 像是冻疮
[09:52] Yeah. 对
[09:53] Related to cod? 这和死因有关吗?
[09:55] Well, he didn’t freeze to death, if that’s what you mean. 他显然不是冻死的 你不是这个意思吧?
[09:57] It’s 90 degrees out there. 室外可有华氏90度(摄氏32.2)呢
[09:59] Bright red blood color, facial lividity. 明亮的血色 脸色呈青灰
[10:02] Rapid system failure. 生理系统瞬时崩溃
[10:04] Cyanide’s not the only substance that would cause these symptoms. 氰化物可不是唯一可以 造成这种症状的毒药
[10:08] Right. 对
[10:09] So, what else could it be? 对 那还有什么?
[10:10] Well, possibly a hemoglobin inhibitor, like carbon monoxide. 可能是血红素抑制剂 就像一氧化碳
[10:15] Co molecules absorbed by red blood cells destroy the blood’s ability to carry oxygen, leading to tissue death and organ failure. 血红细胞吸收一氧化碳分子 阻止血携带氧气 致组织坏死 器官衰竭
[10:23] Same symptoms as cyanide. 和氰化物中毒的症状一样
[10:25] Just my opinion, but cyanide seems a lot simpler way to kill someone. 在我看来用氰化物杀人来得简单方便
[10:29] Murder’s never simple, doctor. 医生 谋杀可从不简单
[10:54] *now I’ve seen your crimes I know they’re not for me* *见识你所有的罪行 非因我而生*
[11:04] *all this time together makes it easy to see…* *在一起有多久 就看得多清晰…*
[11:22] you ready? 准备好了吗?
[11:23] Warming up as we speak. 说说话 就加热完了
[11:25] Looks like some sort of egg, but the elisa will tell us for sure. 看上去像某种卵 酶联免疫吸附实验会得出结果
[11:29] Enzyme linked immunosorbent assay. 酶吸收免疫化验
[11:35] You’re soaking in it. 浸透了
[12:12] Fish eggs. 鱼卵
[12:13] What are fish eggs doing on a marathon runner’s shirt? 鱼卵在马拉松运动员衣服上做什么?
[12:21] Autopsy results? 验尸报告出来了?
[12:23] This is a good one. 真是不错
[12:25] A runner who somehow has frostbite on his face in 90-degree heat, who died of carbon monoxide poisoning in the middle of central park. 在90度高温的中央公园 死于一氧化碳中毒 脸上有冻疮的运动员
[12:35] That’s just… 这…
[12:37] not possible. 不可能
[12:50] An interesting case. 有趣的案子
[12:51] Tonya nettles was stone cold sober. Tonya Nettles冰冻如石
[12:54] Aren’t most people when they’re at work, sid? 人们工作时不应该这样吗 Sid?
[12:57] I’ll ignore the implication of your question, detective. 我决定对你的弦外之音置之不理
[13:00] I only remark on it because the young lady’s blood alcohol content was zero percent but her stomach was filled with vodka. 这位女士的血液酒精含量近乎于零 但她胃里却充满伏特加
[13:06] That happens how? 怎么会这样?
[13:08] The alcohol entered her body either at the time of death or immediately afterwards. 酒是在她死时 或死后不久进入的
[13:12] I’d say the vodka came in via this wound in her stomach. 在我看来伏特加是通过这个伤口进入胃的
[13:16] Well, the waitresses were pouring vodka from bottles made of ice. 服务生用装在冰瓶里的伏特加 给客人倒酒
[13:22] You know, the promoter said that she was supposed to be holding a big ice scepter when she came up. 主办者说她应该是拿着冰杖登场的
[13:28] Which is also filled with vodka. 冰杖里面也灌有伏特加
[13:34] I also found this trace on her cheek over her make-up– some kind of grease. 我在她脸颊上妆面上发现了点东西 像油脂
[13:41] Tonya had a compact. Tonya有镜盒
[13:43] She would have checked her face last. 她最后应该检查过她的脸
[13:45] Did she have any trace on her hands? 她手上有吗?
[13:46] Nary a one. 一点也没有
[13:48] If she didn’t put it there herself… 如果不是她自己弄上去的话…
[13:49] we have to find out who did. 我们得找出是谁干的
[13:55] The nozzle was modified to allow the largest possible burst of gas. 喷嘴被调到最大了
[13:58] Which would maximize and accelerate the effect. 这会将效果最快最大化
[14:06] Combined with fatigue at mile 25 of a marathon… 再加上跑了25英里后的疲劳…
[14:09] less than a second’s worth of the gas would have been enough to kill. 用不了一秒钟的毒气就会要了他的命
[14:12] Explains the frostbite also. 还有冻疮的原因
[14:14] Adiabatic cooling of the gas due to rapid pressure drop. 高速喷出的气体绝热冷却
[14:17] Exacerbated by the nozzle modification. 加上喷嘴经过改动
[14:19] The gas would have been ice cold. 气体会是冰冷的
[14:22] I think this nozzle is one piece of our murder weapon. 我觉得这个喷嘴是凶器一部分
[14:26] Who uses carbon monoxide? 谁会用的一氧化碳?
[14:28] Well, there are several practical applications. 有些实际应用
[14:31] Calibration of home gas detectors, semiconductor fabrication. 家用煤气泄漏探测仪 制造半导体
[14:34] It’s also a preservative, right? 也可用作防腐剂 对吧?
[14:36] Yeah, but that doesn’t help us much. 恩 但说明不了什么
[14:39] You know what does help us? 但可以说明
[14:40] Is the fact that this was a premeditated attack on a specific target, and there has to be a motive out there somewhere. 这是有预谋的对特定目标的攻击 而且肯定是有动机的
[14:46] Flack and his guys talked to all the volunteers and spectators, right? Flack他们已经问过所有的志愿者 和观众了 对吗?
[14:50] He didn’t find anyone with a connection to the victim. 可他没发现谁和死者有关
[14:53] All right, we have the how, but not the who or the why. 好吧 我们知道作案手法 但是还缺嫌疑犯和动机
[14:56] Time to cast our net a little wider. 该把网撒大一点了
[14:59] Let’s re-examine the crime scene. 重新调查一下犯罪现场
[15:00] All right. 好吧
[15:06] You still with us? 你听到了吗?
[15:08] Yeah, yeah, I’m sorry, I just– I can’t get over the fact that this happened and that no one saw anything. 是 对不起 只是… 我想不通怎么会没人看见他作案
[15:33] I’ve been going over these feathers. 我在对比这些羽毛
[15:34] They’re mostly rooster, ostrich, that sort of thing. 主要是公鸡鸵鸟这些动物
[15:37] More than likely came from the costumes the waiters were wearing at the party. 像是聚会上侍者服饰上的羽毛
[15:43] You getting anything back off the print from the scepter? 冰杖上提取出指纹了吗?
[15:45] Nothing in afis, but I did get a source for the smear on tonya’s cheek. 自动指纹识别系统识别不出 但我知道Tonya脸上的污迹是什么了
[15:52] Soy oil. 豆油
[15:54] Some kind of make-up? 是什么化妆品吗?
[15:55] Soy oil’s significant property is its ability to withstand extreme cold. 大豆油最重要的特性就是可以抵御严寒
[16:00] From the hydraulic lift at the club. 从俱乐部水力升降梯上蹭到的
[16:04] But the way that platform was set up, tonya couldn’t have touched the grease. 但就舞台设立的位置 Tonya不可能碰到油脂
[16:07] Well, transferred to tonya by somebody she worked with maybe? 也许是从Tonya同事那碰触到的?
[16:11] No codis hit on the blood from the safety pin, and the dna sample from the gum was too corrupted to say anything more than that it came from a woman… 安全别针上的血迹没有匹配DNA 口香糖上样本破坏严重 只看出是个女人
[16:21] but we do know it’s not from tonya nettles. 但确定不是Tonya Nettles
[16:23] I’m pulling a list of employees. 我正打印一份雇员名单
[16:33] There’s our boy, flack, the manager from the club. 这是Flack 俱乐部的经理
[16:35] All right, let’s go. 好吧 我们走
[16:37] Colin flynn? 是Colin Flynn吗?
[16:38] That’s me. 是我
[16:39] Nypd. 纽约警察局的
[16:40] We got a couple of questions for you, all right? 我们要问你几个问题 可以吗?
[16:41] Do I have to answer? 必须回答吗?
[16:43] I’m a cop, not a lawyer, but yeah, you do. 我是警察 不是律师 是 必须回答
[16:48] What’s that under your eye, mr.Flynn? 你眼睛下面是怎么弄的 Flynn先生?
[16:50] My cat scratched me. 我的猫抓的
[16:52] Yeah, I got to tell you– I don’t know what you think, detective– but you don’t really look like a cat person to me. 实话说 不知道警察你怎么想 但我不觉得你是会养猫的人
[16:55] You sure you didn’t hurt yourself at work last night? 你确定不是在昨晚工作时伤到的?
[16:57] Maybe playing peek-a-boo with some of the girls at the party? 也许和聚会上的一些女孩子玩躲猫猫?
[17:00] Okay, sure, I was checking out that girl. 好吧 是 我是去探视过那个女孩儿
[17:03] I wanted to see if she’d fit in that tiny little costume. 我想看看她能不能穿上那件紧身小礼服
[17:06] She caught me. 她发现了
[17:07] What can I say? 我能说什么?
[17:08] Get the hell out of here. 立刻滚出去
[17:10] We’re gonna need to get your fingerprintS. 我们需要采集你的指纹
[17:12] You’re going to charge me with something? 打算起诉我什么吗?
[17:13] You want us to? 你希望吗?
[17:14] Hey, that’s harassment, man. 嘿 这是骚扰 兄弟
[17:18] You know what?You’re right. 知道吗? 你说的对
[17:19] You’re right. 说的对
[17:20] It’s my fault. 是我的错
[17:21] I’m sorry. 对不起
[17:21] I’m sorry.You can go.Go ahead. 抱歉 你可以走了 走吧
[17:35] That was good. 有一套
[17:36] You like that? 你喜欢?
[17:37] Yeah. 对
[17:42] Got it? 采好了?
[17:43] Got it. 好了
[17:44] I’ve matched owen reid’s projected finish time with the runners he would have crossed the finish line with. 我对照Owen Reid的预计完成时间 找到了与他一起达到终点的赛跑者
[17:49] Extrapolate backward and you get the group who would have been in the area where he fell. 往回推测 就可以知道 他倒下时在那个区域的成员
[17:54] According to the race splits, these three runners were with reid at the 10k, half- marathon, and 20k marks. 根据分段记录 这三个人在 10英里 半程和20英里处都跟Reid一起
[18:00] Interestingly enough, this one here– michael gibson– was involved in a lawsuit against reid. 有趣的是 这个– Michael Gibson– 他跟Reid有场官司
[18:05] Something about a bad $40 million investment. 是关于一比失败的4000万美圆投资
[18:08] Seems like owen reid gave this michael gibson a serious run for his money. 好象Owen Reid让 这个Michael Gibson赔了一大笔
[18:14] And a motiveor murder. 并且有了杀人动机
[18:18] Mr.Gibson, we’re looking into the death of a colleague of yours in the marathon yesterday. Gibson先生 我们正在调查一位 昨日与你同为马拉松选手的死因
[18:23] Yeah, I heard it, uh, it might have been a heart attack. 对 我听说了 有可能是心脏病
[18:25] You don’t seem upset. 你好象不难过
[18:27] Well, everyone knows the risks of running a marathon. 每个人都知道马拉松的危险性
[18:29] Hmm, last man standing sort of thing? 强者才能赢到最后?
[18:32] Something like. 差不多
[18:33] You wouldn’t have happened to help him fall, perhaps? 你不会碰巧推了他一把吧 会吗?
[18:35] County. 县
[18:39] I wouldn’t need to cheat to beat owen reid, no. 我不用靠作弊来击败Owen Reid 不会
[18:41] We found traces of vaseline on mr.Reid’s back 我们在Reid先生的背部发现了凡士林
[18:44] a handprint with streaks of blood in it. 一个沾有少许血迹的掌印
[18:46] Is that going to be your blood? 会是你的血吗?
[18:47] I don’t know.Should it be? 不知道 会吗?
[18:48] We have photos of the finish line. 我们有终点线处的照片
[18:50] You had blood on your shirt when you crossed. 那时 你的衬衫上沾有血迹
[18:52] When you run, various parts of your body chafe enough to bleed. 跑步的时候 身体的各个部位 不断摩擦 足以导致流血
[18:57] So we use vaseline. 所以我们用凡士林
[18:58] It helps a lot. 很有用
[19:00] Owen was fading, so I gave him a slap on the back as I took off. Owen正在掉队 所以 我超过他时 在他背上拍了一下
[19:06] Just a friendly slap? 只是表示友好?
[19:08] No, there was nothing friendly about it. 不 根本没有友好的意思
[19:10] I was going to beat his ass. 给他点颜色
[19:11] He’s dead, mr.Gibson. 他已经死了 Gibson先生
[19:13] His lawsuit isn’T. 他的官司还在
[19:14] Being dead, it’s not going to stop him. 死亡不会阻止他
[19:16] It might slow him down a little, but that’s about it. 会使他慢一点 如此罢了
[19:18] Why don’t you just quit while you’re ahead? 领先了就可以收手了
[19:19] You got enough blood on your hands already. 你的双手已经沾满血了
[19:22] We’ll need a dna sample. 我们需要你的DNA样本
[19:23] Yeah. 好吧
[19:25] I thought you might. 我知道你会
[19:26] Why don’t we get his prints as well? 为什么不连同他的指纹一起采集?
[19:27] Seeing as mr.Gibson here is in such a giving mood. 毕竟现在Gibson先生非常合作
[19:34] Yeah. 好的
[19:36] Colin’s prints came back negative. Colin指纹不符合
[19:38] So is he off the hook? 他没有嫌疑了?
[19:40] Blood still puts him at the scene. 血液依然证明他在场
[19:45] So what else do we got? 那我们还知道些什么?
[19:47] Do you want to go get some lunch? 你不想吃午饭吗?
[19:50] Danny, mac wants us to wrap this up. Danny Mac让我们全力证破此案
[19:52] Sure, but he doesn’t want us to starve to death. 当然 但他并不希望我们饿死
[19:56] What else did adam say? Adam还说了些什么?
[19:57] What do you mean? 什么意思?
[19:59] I mean, that’s who you were talking to, right? 你跟他讲的电话 对吗?
[20:01] Yeah, but what makes you think he said anything else? 是 但你凭什么认为他还说了些别的?
[20:06] I just want to go get something to eat. 我只想去吃点东西
[20:09] All right. 那好
[20:09] The gum you found? 你找到的口香糖?
[20:10] He matched it to the dental impressions from the vic. 他跟被害人的牙印进行了比对
[20:12] NothinG. 不符合
[20:13] The dna and teeth impressions both negative? DNA和牙印都不对?
[20:15] Negative. 不对
[20:18] I’m gonna go back and look at the gum. 我要回去检查那个口香糖
[20:19] No, no, no, no, adam, adam looked at the gum. 不 Adam Adam检查过了
[20:22] I just want to grab a slice. 我只要吃一点
[20:24] I’m starving here. 我快饿死在这儿了
[20:25] Where am I? 我在哪儿?
[20:37] We need to connect someone to this nozzle. 这个喷嘴一定跟谁有关联
[20:39] Somebody had to see something. 肯定有人看到了什么
[20:43] Owen reid was lying almost directly on top of this sign. Owen Reid几乎就倒在这个标志上
[20:47] But it was found 50 yards down the road from the nozzle. 但它距离喷嘴有50码远
[20:50] It couldn’t belong to the killer. 不是凶手的
[20:52] Maybe it could lead us to a witness. 也许可以让我们找到一个目击证人
[20:54] Now… 这里…
[20:55] none of these footprints have enough individualizing characteristics to be unique. 没有一个脚印 有足够明显的特征可以用来鉴别
[21:00] But… 但是…
[21:01] take a look at this. 看看这个
[21:05] A bicycle, maybe? 也许是自行车?
[21:07] Or a stroller. 或者是推车
[21:08] Some people like to run with their kids. 有些人喜欢跟孩子一起跑
[21:10] But this tread pattern is too narrow to be a stroller. 但这轮胎印太窄了 不会是推车
[21:13] It’s a wheelchair. 是轮椅
[21:18] Still have those results? 先前的记录还在吗?
[21:19] Yeah. 对
[21:22] okay. 好的 依照这个 Owen 原计划用三小时二十分跑完全程
[21:22] According to this, owen was on track to finish the race in three hours and 20 minutes. 好的 依照这个 Owen 原计划用三小时二十分跑完全程
[21:27] Only one wheelchair finished in that time. 只有一个坐轮椅的用了那么点时间
[21:31] Looks like I found my witness. 看来我找到证人了
[21:44] I checked your stats, you ranked in your age group. 我查过记录 在这个年龄组 你名列前矛
[21:47] You’ve only been racing for five years. 而你只跑了五年
[21:49] That’s how long I’ve been at a chair. 就是我坐轮椅的日子
[21:51] I wasn’t born like this. 我不是生来如此
[21:53] Guy jumped a median on the belt parkway and pow, didn’t even see it coming. 肇事者从公园驾车道的隔离带穿过来 猝不及防
[21:57] He walked away from it, and I haven’t walked since. 他逃了 而我再也不能走了
[22:01] You said on the phone you had some questions about owen reid. 你在电话里说 要询问有关Owen Reid的事情
[22:04] You knew him? 你认识他吗?
[22:05] I read the papers. 我看报纸了
[22:06] Did you see anything? 你有看到什么吗?
[22:07] I saw him go down. 我看见他摔倒
[22:08] I just thought maybe he slipped, on those paper cups. 原以为他兴许只是被纸杯滑了一下
[22:14] What happened to your hands? 你的手怎么了?
[22:16] Just before that guy fell I crashed as well. 就在他倒下之前 我也摔了一交
[22:20] Someone got in my way and I went down hard. 有人挡了我的路 我狠狠地栽了下去
[22:23] that’s the repair I’m doing. 我在修补
[22:25] So you didn’t see anything at all? 所以你压根什么都没看见?
[22:26] One of the disadvantages of being in a wheelchair, you don’t see things the way you used to. 坐轮椅不便之一就是 看见的和过去不同了
[22:31] They look different. 那是不一样的
[22:33] Well, thank you, mr.Keith. 那么 谢谢你 Keith先生
[22:36] If I have any further questions, I’ll be in touch. 如果还有其他问题 我再与你联系
[22:43] The fish eggs are from masago. 那些鱼卵来自Masago
[22:45] Smelts. 胡瓜鱼
[22:46] Widely used as a garnish for sushi. 作为寿司的装饰被广泛使用
[22:48] Popular and cheap. 价廉物美
[22:50] So no immediate source that links to our suspect. 所以跟我们的嫌疑人没有直接的关联
[22:52] Well, not unless owen reid stopped at norimaku while he was running up first avenue. 除非Owen Reid反向跑到第一大道 在Norimaku停了一下
[22:56] Hey guys, you can come here for a second? 各位 能过来一下吗?
[22:58] I talked to richard keith. 我跟Richard Keith谈过
[22:59] Not a lot of help, so I decided take another look at that nozzle. 没有太大帮助 所以我决定再来看看这个喷嘴
[23:03] You already checked for prints. 你已经检查过指纹了
[23:04] Well, given the blank we’re drawing with mr.Gibson, 由于对Gibson先生的怀疑不成立
[23:06] I figured it was good for another go-round. 我觉得有必要再检查一遍证据
[23:10] All right, remember these indentations? 那好 记得这些锯齿印吗?
[23:13] What am I looking at? 要我看什么?
[23:14] I think they’re animal bite marks. 我觉得是动物咬过的印记
[23:16] And that which bites leaves saliva. 而咬的那个动物留下了唾液
[23:18] Exactly. 正确
[23:19] And the mystery animal is? 那这个神秘的动物是?
[23:20] Felis lybica sarda. 草原红耳斑点猫
[23:23] A sicilian wild cat. 一种西西里野猫
[23:25] It’s illegal to own because of its protected status. 因为是受保护动物 所以个人喂养是违法的
[23:28] – But as in all things illegal – there are people that just have to have one. – 但就因为是完全不合法的… – 就有人一定要弄一只
[23:33] Yeah, several people have been fined in the last 12 months for having one in their possession. 对 过去12个月 已经有好几人因私自圈养被罚款
[23:37] Our only link to a suspect is a cat’s dna? 我们指认凶嫌的唯一证据是猫的DNA?
[23:39] A cat that’s owned by a person. 一只有主人的猫
[23:41] And you have a list of people. 你有这些人的清单了
[23:43] As a matter of fact… 事实上…
[23:44] I do. 的确有了
[23:50] My landlord and me, we had an agreement. 房东和我两人有协议
[23:52] It’s still illegal to keep those animals in the city. 但在城区饲养这些动物都是违法的
[23:55] I had psycho for six years. 我养Psycho六年了
[23:58] Ever since I came from sacramento. 从Sacramento(加州首府)来开始就养了.
[23:59] All of a sudden there’s this law. 突然又蹦出这么部法律
[24:01] I didn’t even know. 我都不知道
[24:03] Where is psycho now? Psycho现在在哪?
[24:06] Not in the tree, he died four days ago. 不在树上 四天前它死了
[24:09] I buried him down there. 我把它葬在那儿了
[24:12] What happened? 怎么了?
[24:13] Ate rat poison. 吃了鼠药
[24:15] Someone in the building had a thing against against cats– you, uh, you know how many sickos there are in this town? 这楼里有人有反猫情结– 你 你知道这城里有多少神经病吗?
[24:21] Your vet told you it was rat poison? 兽医告诉你是吃了鼠药吗?
[24:24] He said it was cyanide. 他说是氰化物
[24:26] Heather, I’m sorry, but we’re going to have to examine psycho. Heather 抱歉 但我们必须要检查一下Psycho
[24:31] You want to dig him up? 你要把它挖出来?
[24:33] I’m sorry. 对不起
[24:36] Is there any dignity left? 这还有尊严吗?
[25:13] What do you got? 有发现吗?
[25:14] The gum we found at the crime scene was bubble gum but it had traces of spearmint and nicotine. 现场找到的其实是泡泡糖 但其中还有薄荷和尼古丁
[25:18] One of the waitresses was smoking before I talked to her and then she did a pop of that breath freshener. 有一个服务员跟我谈话时就在吸烟 接着 她喷了一下口气清新剂
[25:25] She said she wasn’t in the basement, though. 不过 她说自己没去过地下室
[25:27] Well her breath tells a different story. 她的呼吸可不是这么回事
[25:34] So you told the detective that you didn’t go down into the basement. 你告诉警探自己没去过地下室
[25:37] That’s right. 对
[25:38] I was up here working the party. 我在上面的派对帮忙
[25:40] And did you go onto the stage after tonya came up? 那Tonya上来后 你上过舞台吗?
[25:43] No. 没有
[25:44] Look, I’m kind of in a hurry. 听着 我赶时间
[25:47] I have proof you were on the platform where tonya was killed. 我可以证明 你在Tonya被杀的升降台上呆过
[25:54] I wasn’t there, I told you. 我说过 我没有
[25:56] Your gum, jennifer. 是你的口香糖 Jennifer
[25:57] You left it behind. 你落下了
[26:02] Okay. 好吧
[26:06] Look, I only went down there to sit on the throne. 听着 我只是下去坐坐王座
[26:10] Feel what it was like to be in the winner’s seat for a change. 只是一时兴起 想体验一下胜利的滋味
[26:13] And did tonya see you? Tonya看到你了吗?
[26:15] She came out of her little dressing room. 她从小更衣室出来
[26:18] Caught me sitting there. 正好撞到我坐在那
[26:20] You have to earn that seat. 你要靠实力坐这个位置
[26:22] I earned it. 是属于我的
[26:24] Sure… 当然…
[26:25] on your back. 靠私下交易
[26:26] What did you say? 说什么?
[26:28] You heard me. 你听到了
[26:33] You little bitch! 小娼妇
[26:35] Then I went back upstairs. 于是我就上楼了
[26:41] Is this your costume? 这是你的戏服
[26:42] Yeah. 是
[26:49] Did you go into tonya’s dressing room? 你去了Tonya的化妆间
[26:51] No. 没有
[26:53] Maybe…I don’t know. 可能 记不得
[26:57] I’m going to need your prints. 需要你的指纹
[26:59] I was wearing gloves. 我戴着手套
[27:00] How’s that going to prove anything? 能证明什么
[27:01] You were there, so I need your printS. 你在那儿 我就要你指纹
[27:03] Look, I told you what happened. 我告诉你发生了什么
[27:06] My dad’s an attorney. 我爸爸是律师
[27:07] You want my prints, you talk to him. 你要指纹 先跟他谈
[27:12] Believe me, I will. 相信我 我会的
[27:21] You got a C.O.D. On psycho yet? 查出Psycho致死原因了
[27:23] Two guesses. 猜两次
[27:25] No… 不
[27:26] one. 就一次
[27:27] Carbon monoxide? 一氧化碳
[27:28] Somebody told you. 有人告诉你了
[27:30] So why the teeth marks on the nozzle? 为什么喷嘴上有牙印
[27:32] Did the cat bite the canister used to kill owen reid? 猫怎么会咬到杀死Owen Reid的储气罐
[27:35] Or maybe the cat was gassed as a test. 猫也许被当作喷气的试验品
[27:38] Can’t rule it out, I guess. 有可能性
[27:40] Anything else? 还查到什么
[27:41] Yeah, I found this under one of the cat’s claws. 在一只猫爪下发现这个
[27:53] Material? 织物
[27:54] Some kind of nylon. 一种尼龙
[27:56] Let me take a look at this. 让我看下
[28:05] I know where this came from. 我知道这从哪里来的
[28:09] I’m sorry, you caught me at work. 不好意思 我正在工作
[28:13] You were contacted by a detective earlier today. 早些时候有探员联系你了
[28:15] About the marathon. 关于马拉松的
[28:16] I volunteer every year. 我每年都当志愿者
[28:20] You mind if I sit? 介意我坐下吗
[28:24] That’s threpair i’m doing. 我在作修补
[28:28] That’s a nasty bruise. 伤得很厉害
[28:29] Yeah, it’s one of the perils of volunteering. 当志愿者还有点风险
[28:31] 35,000 runners coming by– it’s hard to avoid them all. 35,000个运动员跑过 很难都避过去
[28:35] A runner did that? 有个跑步的伤到你
[28:37] A runner fell near the aid station.You were working at. 运动员在你工作的救护站附近摔倒
[28:41] I heard that. 我听说了
[28:42] I didn’t see it happen, but as you said I was nearby. 没亲眼看见 你说得没错 我在附近
[28:46] It’s unforgivable when an athlete’s injured. 运动员被伤害是不可原谅的
[28:53] Your upstairs neighbor’s cat died. 你楼上邻居的猫死了
[28:56] And? 怎么?
[28:57] These tears in your screen make us think that it tried to get into your apartment. 你窗纱上的破缝不禁让人猜测 它想爬进你屋里
[29:00] So you think I killed it? 你认为我杀了它
[29:04] Would you mind if I looked around? 我能四处看看吗
[29:06] Well, I’m actually in the middle of a shoot. 其实我正拍摄到一半
[29:09] But okay. 可是可以
[29:11] I mean, please try not to disturb anything. 尽量别弄乱
[29:16] I see your studio is wheelchair accessible. 你的摄影棚是方便轮椅进出的
[29:18] That’s the law for businesses, no? 营业法律有规定
[29:21] I thought you’d approve. 你该赞许才对
[29:25] What’s this used for? 这派什么用的
[29:26] Carbon monoxide– it brightens the food for the camera. 一氧化碳 让食物在镜头前明亮
[29:31] It’s the missing canister. 就是不见了的气罐
[29:37] Did you shoot this sushi recently? 你最近拍的寿司么
[29:40] Day before yesterday. 前天
[29:42] Why? 怎么了
[29:43] You left eggs at central park. 你在中央公园遗留了鱼子
[29:47] On owen reid’s body. 在Owen Reid的尸体上
[30:32] I got your message. 收到你消息了
[30:34] You don’t like jennifer for the killing, so I thought I’d take another look at these here. 你不认为Jennifer是凶手 我就再研究下这些
[30:37] It just doesn’t add up. 讲不通
[30:38] Jennifer weighs 110 dripping wet. Jennifer湿透了也不过110磅
[30:40] There’s no way she could have thrust that ice scepter with that much force. 她绝没有那么大力插冰杖
[30:44] I’m getting her prints anyway. 可我就是要她的指纹
[30:47] Just tying up loose ends. 弥补小缺憾
[30:50] So what do you have here? 你发现什么
[30:52] This one’s odd. 这根很奇特
[30:53] The rest of these are common feather but this one comes from a rare jungle bird in central india. 其他的都很普通 这根是中印度一种丛林鸟类的
[30:57] It’s called a jungle cock eye. 叫做丛林鸡眼
[31:01] You know what, at this magnitude the feather should look dull. 在这种光线下 羽毛应该显得暗淡
[31:03] See how it’s kind of glassy? 怎么有点玻璃般闪光
[31:05] Synthetic? 合成纤维
[31:07] Fishermen use these kind of feathers to make flies. 钓鱼的人用这羽毛来做拟苍蝇钓饵
[31:31] What do you got? 看到什么
[31:32] Euglenae. 眼虫
[31:34] It’s freshwater organisms. 是淡水生物
[31:36] This feather was used recently. 这根羽毛最近用过
[31:38] Who’s our fly fisherman? 谁是要找的钓饵渔人
[31:40] I was visiting my parents up at beaver kill. 我去比沃基尔河看父母
[31:43] Tonya’s boyfriend said he was up in beaver kill. Tonya的男朋友说他在比沃基尔河
[31:46] That’s up in the catskills.Freshwater. 在卡兹基尔山上 淡水
[31:48] Trout fishing central. 捕捉鲑鱼的中心
[31:50] Well, I think we just got a bite. 看来有鱼上钩了
[31:56] Like I told you earlier, I was never in the basement. 早说过了 我从没去过地下室
[31:59] I barely even made it to the party. 压根没去聚会
[32:00] Where’d you say you were? 你在哪里
[32:02] I was upstate– my parent’s place. 在北部 我父母家
[32:03] That’s right, upstate. 对了 在北部
[32:05] You do some fishing up there? 你在那儿钓鱼了
[32:06] Yeah, sure. 当然
[32:07] Make your own flies? 自己做钓饵
[32:10] That was a question. 是个询问
[32:13] why don’t you just tell us what happened in the basement. 你老实说在地下室发生了什么
[32:14] I was never in the basement. 我没去过地下室
[32:16] Do me a favor now– don’t get yourself in a situation where you’re going to tell one lie to explain another lie, all right? 得了 别用谎话掩盖谎话了
[32:21] It’s just a bad strategy, man. 糟糕的策略
[32:23] This got on your clothes when you were changing in your car. 你在车里换衣服时粘上了
[32:32] Then when you went downstairs that feather fell on the floor. 你下楼梯时 羽毛掉在地板上
[32:36] There were tons of people with feathers on them at that party. 那聚会上 成堆的人身上都有羽毛
[32:40] Not this particular feather, though. 不是这么特别的一根
[32:42] And when we asked to examine your suit, remember that? 记得我们要求检查你的外套
[32:44] Yeah? 怎么
[32:45] We were looking for grease from the hydraulic lift in the basement in the club. 找的是俱乐部地下室 水压升降机上的油脂
[32:49] Well, guess what? 猜怎么着
[32:50] We found some. 找到了
[32:53] That gives us probable cause to arrest you and take your prints. 让我们有理由拘留你 并采集指纹
[32:57] Which we’re thinking are going to match the prints that we found on the murder weapon. 预料得到 会跟凶器上的指纹相符
[33:09] We went out since high school. 我俩从高中起就约会
[33:11] We even went to the same college so we could be together. 甚至去了一所大学 为了能在一起
[33:18] Go on. 继续
[33:21] Almost… 差不多
[33:21] almost as soon as we got here, she started talking about needing space, and we should take our time. 刚到这儿不久 她就提出要有空间 得多考虑
[33:29] Said she was waitressing. 说她去做服务生
[33:31] Till dawn some nights. 有几次天都亮了
[33:33] She’d come home drunk. 才醉醺醺回家
[33:35] So I followed her to work one day, ’cause I knew, i knew she was lying. 一天我跟着她去工作的地方 因为我知道她撒谎
[33:41] She was dancing. 她在跳舞
[33:44] A dancer. 舞女
[33:47] we had a huge fight. 大吵了一架
[33:49] She couldn’t trust me. 她不信赖我
[33:51] I was suffocating her. 我让她窒息
[33:57] The buri vodka thing came up, she quit dancing. 直到碰上Buri伏特加酒 她不跳舞了
[34:01] Everything felt better. 一切都变好了
[34:05] We were talking about getting married. 我们讨论起结婚
[34:08] I went upstate to tell my mom and dad, and then, I get this phone call. 我上北部跟爸妈谈起这件事 哪知接到电话
[34:14] I just thought you’d want to know that your girlfriend is sleeping with the vodka man. 猜你有兴趣知道 你女友和伏特加老板睡觉
[34:20] I got back in, like, three hours. 我回去 花了3小时
[34:23] Went to the club, went downstairs. 去了俱乐部 下楼
[34:28] We’re done, finished. 我们完了 结束了
[34:29] I’m moving out. 我要搬出去
[34:31] I have to go. 得走了
[34:32] Tonya, please. Tonya 求你
[34:33] I love you. 我爱你
[34:34] We’ve been done for years. 我们几年前就完了
[34:36] Every time we break up, you just stand there with that look on your face. 每次说分手 你就站着 摆出这面孔
[34:40] Yeah, that look. 就这表情
[34:46] What are you doing? 你干什么
[35:04] I was just so mad. 我气疯了
[35:11] Love run cold. 热爱变冷
[35:16] That’ll do it. 这足够了
[35:22] Lindsay monroe, can I talk to you for a second? Lindsay Monroe 我能说几句么
[35:25] Yeah. 是
[35:26] I have to know what’s going on with you. 我得知道你怎么了
[35:31] Look, I mean, you and I– we have this-this thing, right? 你和我 有感觉的 对吗
[35:34] This chemistry, like we’re into each other? 这感觉 相互吸引的
[35:37] But every time we’re in the same room together today, it’s like… 但今天每当我们在一间房间里 却
[35:44] don’t tell me you don’t feel it, also. 别说你没觉得
[35:49] I can’t do this, danny. 我做不到 Danny
[35:51] You can’t do what? 做不到什么
[35:52] I can’T… 我不能
[35:54] be in relationship with you. 和你交往
[35:57] All right, I don’T… 行 我不是…
[35:58] I don’T… 不是…
[35:59] um, I just… 只是…
[36:00] I’m talking about spending some time together. 想和你在一块
[36:03] Dinner, a few drinks. 吃个饭 喝几杯
[36:05] Some laughS. 说说笑话而已
[36:07] Look, dannY…
[36:10] I like you. 我喜欢你
[36:14] A lot. 很喜欢
[36:15] But right now, I can’T. 但现在 我不行
[36:17] It’s not you, okay? 不是你的原因
[36:19] It’S… 是
[36:21] I just… 我就是
[36:22] I need to be by myself so I can work some stuff out that I thought I had put behind me. 有些事我以为已经抛却脑后了 可还要独自理理清楚
[36:36] I didn’t mean for this to happen. 我不是故意这样
[36:38] It’s okay. 没事
[36:41] Maybe we should just do our jobs. 我们还是干好活吧
[36:53] If there’s anything you need from me, just let me know, okay? 需要我做什么 只需说一声
[37:12] your sister’s in trouble, richard. 你姐姐有麻烦了 Richard
[37:23] Ms.Cates, we know you killed owen reid. Cates女士 我们知道你杀了Owen Reid
[37:26] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[37:28] I was handing out water. 我只是递水
[37:33] you handed out more than water. 你递的不只是水
[37:35] You waited till he got to the aid station, and then you poisoned him with this. 你等到他跑至救护站 用这毒杀了他
[37:52] I found his skin on this canister from your apartment. 在你家的气罐上发现了他的皮肤
[37:55] The canister was so cold, he left a piece behind. 气罐太冷 保留了他一块皮肤
[38:01] I think I know why you did it. 我知道你为什么这么做
[38:03] That racer who crashed into you, richard keith 撞到你的参赛者 Richard Keith
[38:07] as luck would have it, he was your brother, who nearly died from an accident caused by mr.Reid. 凑巧得很 他是你的弟弟 差点死于Reid先生引发的交通事故
[38:14] You still go by your married name, which is why the connection wasn’t obvious. 你还用婚后的姓 亲缘关系不是一目了然
[38:19] The da says unless you confess your involvement, there will be no plea bargain for your sister. 检查官说 除非你承认参与 你姐姐没法协商减刑
[38:23] That means life. 意味着终身监禁
[38:26] Richard normally finishes at the top of his age group, but yesterday, he was a full two hours behind. Richard通常是他年龄段的优胜者 可这次慢了2个小时
[38:34] See, I think he was trailing reid. 我猜他尾随着Reid
[38:38] He’d let you know he was coming. 得让你知道他快到了
[38:44] Richard had nothing to do with it. Richard和这没关系
[38:46] How did he communicate to you that reid was approaching your aid station? 他怎么通知你 Reid接近救护站了
[38:51] Did he page you from a pay-as-you-go cell phone so we wouldn’t be unable to trace it? 他用充值卡手机呼叫你 让我们追查不到
[39:02] the fact that he crashed into me isn’t connected to reid’s death. 事实上他撞到我和Reid的死没有联系
[39:06] We know about the settlement reid negotiated, and how he didn’t live up to it. 我们了解到Reid协议和解 他却没有履行义务
[39:10] You took him to court and you still didn’t get anything. 你上法院告他 还是没得到应得的
[39:14] I can see how angry that would make you, sharon. 我明白你有多么愤怒 Sharon
[39:16] Look, I would be angry, too. 要是我也会愤怒的
[39:20] You know when I was hurt, she was more devastated than me. 我受伤时 她比我还要一蹶不振
[39:26] I figured I could recover, but she never did. 我想我能恢复过来 可她却不行
[39:31] You have no idea. 你不知道
[39:35] Richard was an all-american runner. Richard是全美一流跑步运动员
[39:39] Ranked third in the country coming out of high-school. 高中时就是全国第三名
[39:42] Olympic qualifier in ’96.His best marathon time was 2:26 in boston. 96年有资格参赛奥运会 马拉松最好成绩是在波士顿 2小时26分
[39:48] 2:26. 2小时26分
[39:51] Then that animal… 直到那畜牲
[39:56] owen reid was drunk and he took my brother’s life away. Owen Reid酒后驾车 摧毁了弟弟的生命
[40:01] He took his legs away, sharon, not his life. 夺走的是他的双腿 Sharon 不是生命
[40:07] Whatever agreement you have with sharon, you owe it to her to accept responsibility. 不管你和Sharon达成什么协议 你得承担责任 欠她的
[40:12] She made me promise. 她让我发誓
[40:19] She’ll tell you everything you need to know. 由她来说给你们听 该知道的
[40:23] My brother’s already in prison; what he goes through every day. 我弟弟已是好比身陷牢狱了 他熬过的每一天
[40:34] I killed owen reid… 我杀了owen Reid
[40:37] in revenge for what he did to my brother. 为弟弟报仇
[40:42] Richard’s innocent. Richard是清白的
[40:43] He had nothing to do with the death of owen reid, and I have nothing else to say. 他和Owen Reid的死毫无关系 我再没什么可说的了
[40:58] 犯罪现场调查 纽约篇 犯罪现场调查 纽约篇
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme