时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | *la-la-la,la-la-la,* | |
[00:18] | *la-la,la-la,oh* | |
[00:20] | *you know…* | |
[00:22] | *I never felt like this before* | |
[00:23] | *I’m the question,* | |
[00:25] | *and you’re of course the answer* | |
[00:27] | *just hold me close,boy,* | |
[00:28] | *’cause I’m your tiny dancer* | |
[00:30] | *you make me shaken up,* | |
[00:32] | *never mistaken* | |
[00:33] | *but I can’t control myself got me calling out for help* | |
[00:37] | *S.O.S.,* | |
[00:39] | *Please someone help me…* | |
[00:40] | mac’s around back with the doa. | 迈克在后面调查死亡现场 |
[00:43] | It’s quite a shindig. | 真是个热闹的狂欢会 |
[00:44] | Sunday block parties. | 星期天的聚会 |
[00:46] | Springtime in new york city. | 在纽约市的春季 |
[00:47] | Right in the middle of the street,huh? | 在路的正中央 呃? |
[00:49] | Where do they have them in montana? | 在蒙大拿会在哪里举行呢? |
[00:52] | Wyoming. | 怀俄明 |
[00:58] | security guard. | 警卫 |
[01:00] | Darwin judge. | 达尔文 贾基 |
[01:01] | We got the call ’cause he missed a scheduled check-in. | 我们收到电话 由于他没有按往常一样去交班 |
[01:04] | Stab wound to the stomach. | 腹部刺伤 |
[01:05] | No obvious trace of the attacker. | 凶徒没留下明显的痕迹 |
[01:11] | But we do have a blood trail. | 但我们还有一条血迹 |
[01:19] | There might be some latent shoe prints. | 可能还有一些看不见的鞋印 |
[01:22] | I’m gonna go back to the truck. | 我要回车上 |
[01:23] | Get the electrostatic dust lifter. | 拿电磁探测器 |
[01:26] | We’ll see where these blood drops take us. | 看看血迹是从哪里滴过来的 |
[01:41] | The guard came through this door. | 警卫从门后面走出来 |
[01:53] | Quiet in here. | 这儿真安静 |
[01:55] | This place is a brokerage firm. | 这是家经纪公司 |
[01:57] | No work on sunday. | 星期天不办公 |
[01:58] | – Must be nice,huh? – Yeah. | – 不错 呃? – 是的 |
[02:06] | Guard put up a fight. | 警卫有反抗 |
[02:38] | We gotta check the building. | 我们要检查这栋楼 |
[02:39] | If there’s anyone here,get ’em out. | 如果有人在这里 叫他们离开 |
[02:40] | There’s a bomb.Hit the alarm. | 有炸弹 按响警报 |
[02:43] | call central! No radios! | 联系总台! 不要用无线电! |
[02:45] | Suspicious package, | 可疑包裹 |
[02:46] | 6-2-1 greenwich! | 6-2-1 格林威治村! |
[02:49] | A bomb! Yeah,a bomb! | 炸弹! 是的 炸弹! |
[02:54] | Is this some kind of drill? | 是演习吗? |
[02:56] | – Hello! – Get outside now! | – 嘿! – 立刻出来! |
[02:57] | How many people are here? | 这里有多少人? |
[02:59] | – Two dozen,maybe more. – Out! Out! Get out! | – 24个 或许更多 – 出去! 出去! 出去! |
[03:01] | Go! Go! Go! Go! | 走! 走! 走! 走! |
[03:10] | monroe. | 莫若. |
[03:12] | Lindsay! Get everyone away from the building! | 琳德赛! 叫所有人远离这栋大楼! |
[03:13] | We have a bomb. | 有炸弹 |
[03:14] | Get everyone away from the building! | 叫所有人远离这栋大楼! |
[03:19] | Nypd! Everybody get back! | 警察! 所有人退后! |
[03:21] | Get back! Run! Down the street! | 退后! 快跑! 去街的那头! |
[03:22] | Go,go,go, | 走 走 走 |
[03:23] | go,go,go,go! | 走 走 走! |
[03:24] | Run! Down the street! | 快跑! 去街的那头! |
[03:26] | Back this way! | 退到这边去! |
[03:26] | Run! Now,now! Go! | 快跑! 现在! 走! |
[03:31] | let’s go,down the street! | 走! 去街的那头! |
[03:33] | Stay clear all the way down! | 离开这条街! |
[03:35] | Back! Down the street. | 退后! 去街的那头 |
[03:36] | Now! Now! Come on | 现在! 现在! 快点 |
[03:37] | go,go,go! | 走 走 走! |
[03:38] | Everybody step right. | 大家向右走 |
[03:39] | Go,go,go! | 走 走 走! |
[03:41] | – Clear. – Clear! | – 没人 – 没人! |
[03:43] | Clear! | 没人! |
[03:46] | all right. | 好了 |
[03:46] | Come on,let’s go. | 我们走吧 |
[03:49] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[03:50] | Hey,get the hell out of here! | 嘿 快离开这儿! 犯罪现场调查:纽约 “连环爆炸” |
[04:00] | CSI NY Season 02 Episode 24 | |
[04:16] | *out here in the fields* | |
[04:21] | *I fight for my meals* | |
[04:25] | *I get my back into my living* | |
[04:33] | *I don’t need to fight* | |
[04:37] | *to prove I’m right* | |
[04:42] | *I don’t need to be forgiven,* | |
[04:46] | *yeah,yeah,yeah,yeah* | |
[04:48] | *yeah.* | |
[05:25] | Mac,can you hear me? | 迈克 听得见吗? |
[05:28] | Mac! | 迈克! |
[05:29] | Lindsay! | 琳德赛! |
[05:31] | Hey,I’ve been trying to reach them since it happened. | 嘿 爆炸发生后我一直试着联系他们 |
[05:33] | They were inside. | 他们在里面 |
[05:34] | Yeah,we heard the 10-33. | 是的 我们听了10-33. |
[05:36] | Hey,guys! | 嘿 伙计! |
[05:37] | Listen up! | 听着! |
[05:38] | There’s at least two nypd cops in there! | 至少有两个警员还在里面 |
[05:39] | There may be other survivors! | 可能有其他的生还者! |
[05:40] | – Let’s go! Move it! – We set up a temporary post. | – 去吧! 行动! – 我们设置了临时岗哨 |
[05:42] | We were working a doa in the back of the building | 我们正在大楼后面调查死亡现场 |
[05:45] | are you all right? | 你还好吗? |
[05:46] | Yeah,yeah. | 是的 |
[05:46] | We’ll check that out. | 我们会检查的 |
[05:47] | We radio safe? | 可以用无线电设备吗? |
[05:48] | If there’s another charge waiting for a radio signal, | 如果还有炸弹等着无线电信号引爆的话 |
[05:50] | – it would’ve gone off by now. – All right, | – 恐怕早就爆了 – 好的 |
[05:51] | let’s go.I’m right behind you. | 走 我在你后面 |
[05:53] | Lindsay,you’re cut. | 琳德赛 你受伤了 |
[05:54] | It’s fine. | 没事 |
[05:55] | It’s just ringing. | 电话一直在响 |
[06:05] | lindsay’s case. | 琳德赛的箱子 |
[06:08] | It’s still intact. | 还是完整的 |
[06:13] | Mac’s camera. | 迈克的相机 |
[06:17] | Hey,they must have gone up this way. | 嘿 他们一定是从这边上去了 |
[06:33] | We’re still not clear about the safety of this building. | 我们还不能肯定这栋楼是安全的 |
[06:35] | – You need to keep all the guys outside. – Who’s in charge? | – 你不能让其他人进去 – 这里谁负责? |
[06:38] | Thank you. | 谢谢 |
[06:39] | Detective bonasera? | 博纳赛拉侦探? |
[06:41] | Ellen fielding,dhs. | 我是DHS的爱伦 费尔丁 |
[06:43] | Homeland security. | 国土安全部 |
[06:43] | You guys get here quick. | 你行动挺快的 |
[06:44] | A bomb goes off in new york city, | 炸弹在纽约市爆炸 |
[06:46] | here’s where we’re paid to be. | 我们就是吃这碗饭的 |
[06:47] | You in charge? | 你负责吗? |
[06:48] | Of the crime scene at least. | 至少负责这犯罪现场 |
[06:49] | Which is pretty much everywhere at this point. | 以现在的情形, 到处都是现场吧 |
[06:52] | Um,if you’re okay with this, | 要是你没意见的话 |
[06:53] | we’re gonna set up a command post in there. | 我们准备在那边设一个指挥站 |
[06:55] | We have mobile forensics capabilities. | 我们有车载鉴证设备 |
[06:57] | Live one coming through! | 一个幸存者来了! |
[07:03] | Survivors will be our number one priority. | 幸存者是优先的 |
[07:05] | And in the meantime? | 同时呢? |
[07:06] | We’re putting a local team together. | 我们正在组织一个本地团队 |
[07:07] | Federal teams will arrive in a couple of hours. | 队伍几小时后就到 |
[07:09] | The only name I know for sure is foster, | 我能叫出名字的就只有弗斯特 |
[07:11] | explosives and detonation. | 炸弹专家 |
[07:12] | The rest of them you’ll meet. | 其他人你待会儿会见到 |
[07:14] | If you have any questions, | 如果你有任何问题 |
[07:15] | anything… | 任何… |
[07:16] | thank you. | 谢谢 |
[07:17] | Dean lessing. | 迪恩 拉辛 |
[07:18] | You spoke at the aafs conference in cincinnati. | 你在辛辛那提陆军航空队 记者招待会中发过言 |
[07:21] | Blast pattern analysis. | 爆炸形态分析 |
[07:22] | Yes. | 是的 |
[07:23] | It’s my field,also. | 那也是我研究的领域 |
[07:25] | Well,mr lessing,hang tight. | 好的拉辛先生 抓紧时间 |
[07:27] | We’re gonna let search and rescue do their thing first. | 我们首先要让搜索和拯救队工作 |
[07:29] | Building employee just did a head count. | 这栋楼的工作人员刚才点了人数 |
[07:31] | There are at least eight more people inside. | 至少还有8个以上的人在里面 |
[07:32] | So with and don and mac, | 把当和迈克也算上 |
[07:34] | we’re looking at ten possible casualties. | 就可能有10个伤亡人员 |
[07:35] | Yeah,a weekday,would be a lot more. | 是的 要是在工作日的话伤亡会多得多 |
[07:37] | Maybe the people weren’t the target; | 也许人员不是攻击的目标 |
[07:38] | maybe it was the building. | 或许这栋大楼才是 |
[07:56] | Wait,stop! | 等等 停! |
[07:57] | There’s a hand. Stop. | 有一只手 停下 |
[08:00] | Can you get a recovery crew in there? | 能派个队员到那里吗? |
[08:03] | Alpha team to the north stairwell. | A队去北面的楼梯间 |
[08:04] | Can we see who it is? | 我们能看看是谁吗? |
[08:07] | No. | 不能 |
[08:56] | flack?! | 弗莱克?! |
[09:14] | Over here. | 在这儿 |
[09:21] | can you move? | 你能动吗? |
[09:39] | come on. | 来吧 |
[09:45] | Don? | 当? |
[09:47] | Don! | 当! |
[10:01] | you’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[10:03] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[10:06] | Just hang on. | 坚持住 |
[10:10] | Just hang on,marine. | 坚持住 战士 |
[10:12] | They hit the barracks! | 他们袭击兵营! |
[10:14] | We’re gonna get you out of here. | 我们会带你离开这儿的 |
[10:18] | What’s all this blue stuff? | 这些蓝色的东西是什么? |
[10:20] | Ink powder. | 墨粉 |
[10:21] | There’s a copier on the floor above us. | 我们这层上面有台复印机 |
[10:22] | It must have fallen through. | 一定是复印机倒了 |
[10:28] | Oh,god. | 噢 天啊 |
[10:52] | shoelace. | 鞋带 |
[11:00] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[11:01] | Rinse off. | 先冲冼一下 |
[11:07] | Hold this. | 拿住这个 |
[11:14] | Right here. | 这儿 |
[11:17] | You give me your thumb and your forefinger,right now. | 现在 给我你的大拇指和食指 |
[11:20] | Come on! | 快点! |
[11:21] | Okay,okay. | 好的 好的 |
[11:23] | Clamp down… | 夹住… |
[11:24] | right on top of my fingers. | 在我手指的正上方 |
[11:26] | Uh… | 呃… |
[11:27] | press. | 用力 |
[11:32] | – Let go slowly. – Okay. | – 慢慢地松开 – 好的 |
[11:43] | how-how’d you know what to do? | 你 你怎么知道要这样做的? |
[11:48] | I’ve lived through this moment before. | 我以前经历过这种情况 |
[11:55] | All right,search and rescue will be here. | 好了 搜索和拯救队来了 |
[11:57] | Grab something and start banging around. | 拿些东西到处用力敲 |
[11:59] | Make some noise. | 敲出声来 |
[12:02] | You,you think we’re going to make it out? | 你 你认为我们能生还吗? |
[12:06] | If the oxygen holds out, | 如果氧气足够 |
[12:07] | and we don’t get another collapse. | 而我们也没遇到另一次的倒塌 |
[12:10] | Come on.Make some noise. | 快点 弄出声响 |
[12:10] | Okay,okay. | 好的 好的 |
[12:14] | can anyone here me?! | 有人听见我吗?! |
[12:16] | Help! | 救命! |
[12:18] | Help! | 救命! |
[12:20] | we’re in here! | 我们在这里! |
[12:21] | Help! | 救命! |
[12:24] | Those damaged pieces are the ones that were closest to the blast. | 那些碎片是最接近爆炸的冲击的 |
[12:27] | Any particles of the actual bomb need to be separated for analysis at the crime lab. | 炸弹的任何碎片需要区分出来 拿到犯罪实验室分析 |
[12:31] | You got it? | 知道了吗? |
[12:32] | What we need is a sample of the explosive itself. | 我们需要的是爆炸物的样本 |
[12:35] | Possibly from one of the inner walls. | 有可能来自内壁 |
[12:38] | It’s hard to believe anyone’s going to survive that blast. | 很难相信有人能在那样的爆炸中幸存 |
[12:41] | Yeah,well,mac taylor was a marine. | 迈克 泰勒是个陆战队员 |
[12:43] | If anybody would survive it,he would. | 如果有人能幸存 那一定是他 |
[12:53] | stay with me,don. | 留在我身旁当 |
[12:57] | Stay with me. | 留在我身旁 |
[13:07] | if you can hear me, | 如果你听得见我的话 |
[13:07] | squeeze my hand. | 握握我的手 |
[13:09] | Squeeze my hand! | 握握我的手! |
[13:26] | they found us. | 他们发现我们了 |
[13:28] | We’re in here! | 我们在这里! |
[13:29] | We’re in here! | 我们在这里! |
[13:30] | Mac? Mac,you in there? | 迈克? 迈克你在那里吗? |
[13:32] | Yeah,danny. | 是的 丹尼 |
[13:35] | Flack’s injured! | 弗莱克受伤了! |
[13:36] | All right,we’re coming! | 好的 我们来了! |
[13:51] | paper the entire floor. | 用纸裱糊整个楼层 |
[13:53] | We don’t want to lose any trace, | 我们不能放过任何线索 |
[13:54] | no matter how small. | 无论那有多小 |
[13:55] | The other survivor,smith, | 另一个幸存者史密斯 |
[13:56] | is getting patched up in the ambulance. | 正在救护车里治疗 |
[13:58] | Are there casualties? | 有伤亡吗? |
[13:59] | No. You cleared most of the people out, | 不 你疏散了大部分人出去 |
[14:00] | but there were at least half a dozen that were trapped | 但至少有6个人被困 |
[14:03] | because of the collapse of the floor above. | 因为天花板的坍塌 |
[14:04] | Esu’s still searching the building. | 搜救组仍在搜索大楼 |
[14:07] | Data uplink’s ready. | 数据上传准备好了 |
[14:09] | Glad you made it out,sir. | 很高兴你能挺过来 先生 |
[14:11] | Uplinks for reconstruction data? | 上传重构数据? |
[14:13] | Documenting debris, | 制作有关碎片的文件 |
[14:14] | getting it back to the lab | 把它拿回实验室 |
[14:15] | and starting to put images together. | 把图像拼接在一起 |
[14:17] | We’ll start with the blast pattern… | 然后研究爆炸形态… |
[14:18] | …and we’ll get to the bomb fragments.I’m on it. | …我们得到了炸弹碎片 我负责这个工作 |
[14:21] | Sorry. | 对不起 |
[14:23] | You know your job. | 你知道你的工作 |
[14:23] | It’s just that… flack. | 是… 弗莱克 |
[14:28] | Well,they’ll do everything they can. | 他们会尽一切能力的 |
[14:43] | old injury. | 旧伤口 |
[15:11] | lindsay,I’m going to send the first series of photos right now,all right? | 琳德赛 我现在要把第一辑图版发过去了 行吗? |
[15:50] | lab confirms c-4… | 实验室确认是 c-4… |
[15:53] | military-grade explosive. | 军用炸药 |
[15:55] | Sid said the security guard was killed with a military technique. | 希德说警卫被一个受过军事训练的人杀的 |
[15:58] | The killer twisted the weapon to tear the aortic wall. | 凶手拧了一下凶器 割破了大动脉 |
[16:02] | You know,explosives of this type are marked with identifying taggants by the manufacturer. | 这种炸药是被生产者作了明确标记的 |
[16:07] | That could get us a source. | 那可以给我们提供线索 |
[16:08] | Shouldn’t be difficult. | 应该不难 |
[16:10] | Military-grade explosives are hard to get a hold of. | 军用炸药不是很容易弄到的 |
[16:12] | Not hard enough. | 也不是很难 |
[16:14] | Everything’s back at the lab? | 都送回实验室了? |
[16:15] | Everything we found, | 所有的东西 |
[16:16] | which wasn’t much: | 不太多: |
[16:17] | Pieces of bag,burnt wires. | 包的碎片, 烧焦的电线 |
[16:19] | What we need to do is locate the bomb’s trigger. | 我们需要找到引爆装置 |
[16:25] | Detective flack is under heavy sedation to stabilize him before we operate. | 给弗莱克侦探用了大剂量镇静剂 以稳定他的情况, 接受手术 |
[16:29] | The debris from the explosion is lodged in his chest. | 爆炸残骸刺入他的胸部 |
[16:31] | We’re going to need his clothing | 我们需要他的衣服 |
[16:32] | and any debris you take from his body. | 任何从他身上获取的碎片 |
[16:35] | – We’ll send everything to the lab. – Can I see him? | – 我们会送去实验室 – 能见他吗? |
[16:37] | He’s best left alone for now. | 最好还是别打扰 |
[16:40] | Okay,but right after the operation, | 好吧, 一旦他做完手术 |
[16:41] | before he’s bandaged up. | 没上绷带之前 |
[16:43] | Okay. | 好的 |
[16:45] | – …Need gauze right there. – Thank you. | …纱布 谢谢 |
[16:48] | – Bring that tray over here. – Got it. | – 托盘拿过来 – 好的 |
[17:49] | I’m going to get you through this,don. | 我会帮你度过难关, 当 |
[17:59] | How you doing,lizzie,you okay? | 你怎么样, 琳茜, 还好吧? |
[18:01] | Yeah,I’m fine. | 我没事 |
[18:02] | Any word on flack? | 弗莱克有消息吗? |
[18:04] | Not yet. | 还没 |
[18:07] | So this is what the bomb simulation looks like. | 爆炸模拟差不多是这样 |
[18:20] | run it again. | 再放一次 |
[18:29] | These are our final positions. | 这是我们最终的位置 |
[18:31] | At the moment of the explosion, | 爆炸的一瞬 |
[18:33] | I was at the back, | 我在后面 |
[18:35] | then smith,then flack. | 前面是史密斯和弗莱克. |
[18:40] | The trigger. | 起爆器 |
[18:41] | We’ve been through everything from the blast site. | 我们检查了爆炸现场的每个碎片 |
[18:43] | Fine-tooth comb. | 密集筛查 |
[18:45] | We looked everywhere. | 每一处都看了 |
[18:46] | Not everywhere. | 并非每一处 |
[18:49] | This debris was taken from flack’s chest. | 这些碎片从弗莱克的胸部取到 |
[18:52] | Right,the trigger mechanism may have ended up in flack’s body. | 对, 起爆原理也许就在弗莱克的身体里 |
[18:57] | Let’s go to work. | 我们开始吧 |
[19:34] | ???? of debris is? | 这碎片是谁的手机? |
[19:37] | The outer casing is almost completely melted. | 外壳基本烧融了 |
[19:39] | Meaning it was very close to the blast. | 表明离爆心很近 |
[19:43] | The bomb was placed in the ceiling. | 炸弹放在天花板 |
[19:46] | What would a cell phone be doing in the ceiling? | 天花板上怎么有手机? |
[19:50] | The cell phone was the trigger. | 手机就是引爆装置 |
[20:01] | somebody dialed the cell phone to trigger the bomb. | 某人拨打这个电话, 以引爆炸弹 |
[20:03] | If we can recover the sim card, | 如果我们能找到Sim卡 |
[20:04] | maybe we can find out who it was. | 也许就知道是谁了 |
[20:10] | taylor. | 泰勒. |
[20:11] | Detective taylor. | 泰勒探长 |
[20:12] | Who’s this? | 是谁? |
[20:13] | Your name was mentioned over the police radio frequency. | 你的名字出现在警用频道 |
[20:16] | You escaped my demonstration. | 你躲过了我的演示 |
[20:18] | Demonstration? | 演示? |
[20:19] | Another is being scheduled for 1600 today. | 另一个安排在今天下午16点 |
[20:22] | Contact will be resumed,detective. | 再联系, 探长 |
[20:25] | The bomber. | 放炸弹者 |
[20:27] | Are you sure it’s not a hoax? | 你肯定这不是吓唬人? |
[20:29] | Get a trace flag put on this phone. | 追踪这个手机 |
[20:30] | He may call again. | 他可能再打来 |
[20:31] | There’s another bomb. | 还有一个炸弹 |
[20:33] | We got three hours. | 我们有3小时 |
[20:46] | We can get the last incoming call from the sim card– | 我们可以从SIM卡上得到最后一通电话 |
[20:49] | a traceable number. | 一个可以追查的数字 |
[21:07] | come on. | 快点 |
[21:09] | Okay,finally. | 好的, 终于… |
[21:10] | All right,whoever owns the number… | 这个号码是谁的… |
[21:12] | owns the phone that triggered the bomb. | 谁就是引爆炸弹的人 |
[21:20] | some kind of secured line? | 保密线路? |
[21:22] | A secured government department. | 保密的政府部门 |
[21:24] | Dhs? | 国土安全部? |
[21:29] | I answered a page from my office. | 我在回办公室的一个呼叫 |
[21:32] | And you triggered the bomb. | 你引爆了炸弹 |
[21:34] | We’re required to respond to certain codes. | 有些代码是必须回复的 |
[21:56] | who has the codes that would need a response? | 谁有这些代码? |
[21:58] | No one outside the department. | 只有安全部的人有 |
[22:00] | Laptops were stolen from an agency car two weeks ago. | 两周前, 一台手提电脑在部门用车里被盗 |
[22:03] | Maybe we could jam the phone somehow, | 也许我们可以拥塞线路 |
[22:05] | close down the system? | 关闭整个网络? |
[22:06] | It’s too late for that– | 太迟了– |
[22:07] | we have a little under 90 minutes. | 我们还有不到90分钟 |
[22:08] | By the time we close down every phone,every radio, | 等我们关闭所有电话, 无线电 |
[22:11] | every walkie-talkie… | 所有对讲机… |
[22:12] | we can close down secure networks. | 我们可以关闭安全网 |
[22:13] | It’s not about the networks! | 不是安全网的问题了! |
[22:15] | Anyone can return a page! | 任何人都可以回复消息! |
[22:16] | There are eight million new yorkers, | 纽约有800万人 |
[22:18] | six million cell phones, | 600万手机 |
[22:19] | any one of which could trigger the next bomb. | 谁都可以引爆下一个炸弹 |
[22:36] | it’s him. | 是他 |
[22:36] | Code at the end of the number. | 末位的代码 |
[22:38] | He wants me to return the page to trigger the bomb. | 他要我回复, 来引爆炸弹 |
[22:40] | This is the fourth time he’s called. | 这是他第四次打来 |
[22:42] | Your phone was flagged,right? | 你的电话已经被标记了对吧? |
[22:43] | Trace is on it,but he lets it ring twice, | 作了标记, 但他只响两声 |
[22:45] | and then hangs up. | 然后挂断 |
[22:46] | Is there any significance to the code? | 代码有什么特点? |
[22:49] | The date of the bombing of the marine barracks in beirut: | 贝鲁特美军军营遭袭击的日期 |
[22:53] | October 23,1983. | 1983年10月23日 |
[22:57] | He knows. | 他知道 |
[22:59] | I was in beirut at that time. | 我当时在贝鲁特 |
[23:01] | He’s baiting me. | 他在给我下诱饵 |
[23:04] | Why wouldn’t he detonate the bomb himself? | 为什么不自己引爆炸弹? |
[23:06] | He has the capability. | 他有这能力 |
[23:09] | Maybe he wants someone else to have to do it for him. | 他喜欢强迫别人为他做 |
[23:11] | You know,have power over someone. | 比如, 控制的快感 |
[23:16] | I don’t think he considers himself a bomber. | 他觉得自己不是放炸弹的 |
[23:19] | That’s why he won’t trigger the bomb himself. | 所以他不会亲自引爆 |
[23:26] | every time,nothing. | 每次都追不到 |
[23:27] | Phone’s turned off. | 电话关了 |
[23:29] | He doesn’t want us to trace it. | 他不想被我们追踪 |
[23:32] | Something he doesn’t know. | 有些事他不知道 |
[23:35] | A cell phone can be turned on remotely. | 手机可以遥控开机 |
[23:47] | Chelsea university. | 切尔西大学 |
[23:55] | Get technical assistance response. | 让技术部待命 |
[23:57] | Trace this number. | 追踪这个号码 |
[23:58] | Looks like a pay phone exchange. | 好像是公用电话转接 |
[23:59] | He’s not using his cell. | 他没用手机 |
[24:02] | Technical assistance, | 技术助理 |
[24:03] | we have an incoming call to detective taylor’s cell phone. | 有一通电话打到泰勒的手机上 |
[24:06] | Need a location on a pay phone. | 需要位置, 在公用电话 |
[24:09] | Taylor. | 泰勒. |
[24:09] | I’m glad to see you’re up to the test,detective taylor. | 很高兴看到你进入了角色, 泰勒探长 |
[24:12] | Turning on the phone remotely. | 遥控开机 |
[24:14] | – Good. – What do you want? | – 不错 – 你想怎么样? |
[24:16] | Consider this operation a wakeup call. | 就当这个行动是个叫醒服务吧 |
[24:19] | To who? For what? | 为谁? 什么原因? |
[24:20] | Look around the city. | 环视这个城市 |
[24:22] | Do you think we’re ready? | 你认为我们准备好了吗? |
[24:23] | Why are you targeting me? | 为什么针对我? |
[24:24] | You are not the target,detective. | 你不是目标, 探长 |
[24:26] | You are simply a part of my demonstration. | 你不过是我的测试 |
[24:30] | wasn’t long enough. | 时间不够长 |
[24:46] | Set up a perimeter. | 建立警戒线 |
[24:48] | Did you get the fbi information? | 收到FBI的消息了? |
[24:49] | Yeah. Bomb threats were made to this library | 是, 两星期前 |
[24:52] | and the greenwich street building starting two weeks ago. | 这里和格林威治村大道都收到炸弹威胁 |
[24:55] | Caller said they were drills. | 打电话的说是演习 |
[24:57] | Called himself the sentry. | 说他是”哨兵” |
[24:58] | The sentry? | “哨兵”? |
[25:00] | And no one told us? | 没人告诉我们? |
[25:02] | Feds followed up, | FBI查过了 |
[25:02] | but there was nothing solid, | 没有实质进展 |
[25:04] | so it went in the hoax file. | 结果被归为假警报一类 |
[25:30] | Danny. | 丹尼 |
[25:35] | Get everyone behind the perimeter. | 让大家退到警戒线以外 |
[25:42] | Bomb squad’s not too happy you’re doing this. | 拆弹组看你这么干可不会高兴 |
[25:46] | They’re good, | 他们很不错 |
[25:47] | but they haven’t had time to study the trigger assembly from the first bomb. | 但他们没时间研究第一枚炸弹的结构 |
[25:51] | Well,we can detonate the c-4 at any moment. | 我们随时可能触发C4 |
[25:53] | Let’s hope I don’t make the same mistake. | 但愿我不犯错误 |
[26:02] | Hold this. | 拿着 |
[26:06] | Cutters. | 剪线钳 |
[26:39] | you’re too late to detonate the device. | 想引爆炸弹已经晚了 |
[26:41] | – We wouldn’t be talking otherwise. – What do you want? | – 否则我们就不会在这里说话了 – 你想怎么样? |
[26:43] | You’re doing what I want. | 你正在照我的做 |
[27:25] | found a hair. | 找到一根头发 |
[27:28] | I got a detonator. | 找到雷管 |
[27:30] | Let’s check the serial number on the detonator. | 查一下雷管上的序列号 |
[27:32] | 2-0-1-0-3-3-6. | |
[27:37] | A cross-reference with the c-4 taggants will get us the source. | 和C4标记一起查会给我们线索 |
[27:42] | Fort wadsworth national guard armory. | 沃兹沃斯堡, 国民警卫队军营 |
[27:45] | Could our bomber be in the guard? | 这个炸弹人是国民警卫队? |
[27:51] | I just heard from trinity general that they moved detective flack to a recovery room. | 医院方面说他们把弗莱克转移到恢复室了 |
[27:55] | Thank god. | 感谢上帝 |
[27:57] | What about the hair from the bomb? | 炸弹里找到的头发怎么样? |
[27:59] | No dna detected. | 没查到DNA |
[28:00] | But I did find trace amounts of haloperidol. | 但是发现了痕量的氟哌啶醇 |
[28:04] | – Used to treat schizophrenics? – Mm-hmm. | – 治疗精神分裂的? – 嗯 |
[28:07] | I examined the entire hair for different levels of the medication. | 我检查了整根毛发的药物含量 |
[28:10] | And the section nearest the root, | 接近根部 |
[28:11] | the half centimeter shows radically reduced levels of the drug. | 半厘米处的药量显著下降 |
[28:15] | He went off his meds. | 他停药了 |
[28:17] | Hair grows at 0.5 millimeters a day. | 头发每天长0.5毫米 |
[28:21] | Which means he stopped taking the drugs about two weeks ago. | 表名他两周前停药 |
[28:24] | Will he get worse? | 他会恶化吗? |
[28:25] | The sample indicates he was on a dosage of 100 milligrams a day. | 样本表明他的服药剂量是每天100毫克 |
[28:28] | So if he’s gone cold turkey, | 如果他用冷火鸡法戒除 |
[28:30] | then the world is looking like a very dangerous place. | 他眼里的这个世界会显得很危险 |
[28:32] | Making him a very dangerous man. | 让他成为一个危险的人 |
[28:35] | Would we be able to tell? | 我们能分辨出吗? |
[28:37] | Schizophrenics can have very lucid periods | 精神分裂者也有清醒的时候 |
[28:39] | where their behavior seems quite structured. | 那时他们的行为很正常 |
[28:41] | But if he’s calling you, | 一旦他打电话给你 |
[28:42] | then the focus of his anger has shifted. | 他的怒火被转移到你 |
[28:45] | Thank you,jane. | 谢谢, 简 |
[28:47] | Mac,we spoke with a commander out at wadsworth. | 迈克, 我们找过沃兹沃斯驻军长官 |
[28:49] | They hired a civilian disposal company to get rid of a whole bunch of out-of-date explosives. | 他们雇了民间公司为他们处理过期爆炸物 |
[28:53] | Caps and c-4. | 雷管和c-4. |
[28:55] | Right,three days ago the company showed up, | 三天前公司派人去了 |
[28:57] | but somebody had already taken the explosives away. | 有人已经把炸药拿走了 |
[28:59] | And the guy had everything: | 他什么都有 |
[29:00] | Current id,delivery details,you name it. | 目前的身份证, 运输细节, 任何你能想到的 |
[29:02] | The government laptop. | 政府的手提电脑 |
[29:03] | And this morning a van with the company’s logo | 今早一辆带有公司标记的货车 |
[29:05] | was found in queens in the garage of an abandoned house. | 在皇后区一个废弃的车库被发现 |
[29:34] | these are all potential targets. | 这些都是潜在目标 |
[29:40] | A man in search of an identity. | 寻找自己身份的人 |
[30:01] | This is the stolen laptop that allowed our bomber contact to dhs. | 这台电脑让他能接通国土安全局 |
[30:12] | 20 pounds of c-4 here. | 20磅C4炸药 |
[30:16] | More than 100 pounds unaccounted for. | 逾百磅不知去向 |
[30:20] | Mac. | 迈克 |
[30:27] | He was researching you. | 他在调查你 |
[30:29] | He has access to all your military records. | 他查到了你所有的服役记录 |
[30:43] | Tried to get in the marines three times. | 3次报名参加海军陆战队未果 |
[30:45] | Rejected failed the psych evaluation. | 原因是心理评估测验不合格 |
[30:48] | This letter is a government response to criticism of emergency preparedness. | 这是政府对他批评紧急应变能力的回信 |
[30:54] | The names on all these letters are different. | 这些信里的人名都不一样 |
[30:57] | Who is this guy? | 这家伙是谁? |
[30:58] | Some kind of military fanatic… | 某个军队狂热者… |
[31:00] | self-trained. | 自己进行训练 |
[31:01] | Fits our profile: | 和我们所想的一样 |
[31:02] | Loner,paranoid. | 孤僻的偏执狂 |
[31:04] | All he ever wanted to be was a marine. | 他只是想成为一名陆战队员而已 |
[31:06] | Well,he’s a fanatic who has enough c-4 to build another bomb. | 这个狂热者拥有的c4够再来一场爆炸的 |
[31:22] | Definitely researching you. | 一定是在调查你 |
[31:26] | My shield. | 我的徽章 |
[31:30] | It was at the blast site? | 它是在爆炸地点…? |
[31:38] | taylor. | 泰勒 |
[31:39] | You’re wasting your time. | 你在浪费时间 |
[31:40] | You are required in town. | 你马上要去商业区 |
[31:42] | Less than one hour to showtime,detective. | 探长,好戏要在一小时之内上演了 |
[31:44] | And bring reinforcements. | 记得带上援军 |
[31:46] | You’re going to need all the help you can get. | 你将需要你能得到的所有帮助 |
[31:49] | we have less than an hour. | 我们的时间不到一小时了 |
[31:50] | Where? | 哪里? |
[31:50] | What’s the new target? | 新目标是什么? |
[31:51] | In town. | 商业区 |
[31:52] | All he said was “in town.” | 他只说了在商业区 |
[32:03] | I’m taking this over to communications. | 去和他们交流下 |
[32:05] | We’re running out of time. | 我们快没时间了 |
[32:07] | They need all the help they can get. | 他们很需要帮助 |
[32:14] | Lessing was restricted to the outside of the building. | 拉辛是不允许进到楼里面的 |
[32:17] | So why does he have blue powder on his shoes? | 那么他鞋上为什么有蓝色粉末? |
[32:21] | What’s all this blue stuff. | 这蓝色东东是什么 |
[32:23] | He was inside the building. | 他那时在大楼里面 |
[32:25] | And what did he just say? | 那他刚刚说什么? |
[32:27] | All the help they can get. | 他们能得到的所有帮助 |
[32:28] | You’re going to need all the help you can get. | 你将需要你能得到的所有帮助 |
[32:32] | Any leads? | 有头绪吗? |
[32:33] | It’s lessing. | 是拉辛 |
[32:35] | Lessing? | 拉辛? |
[32:36] | He just took a car uptown. | 他刚开车去城外了 |
[32:37] | Scagnetti. | 斯卡尼提 |
[32:38] | Taylor. | 泰勒 |
[32:39] | Where did you say those other threats were made? | 还有哪个地方遭到了恐吓的? |
[32:42] | The goodmanson? | 在古德曼森? |
[32:43] | Four blocks from here. | 离这里4个街区 |
[32:44] | Send backup. | 请求下增援 |
[32:45] | We’re going to the theater. | 我们要去剧院 |
[32:52] | I’m prepared to let you lead this operation, | 我准备要你负责这次行动 |
[32:54] | but the ultimate authority for the dispositn of mr. Lessing lies with me. | 但是对拉辛先生的最终处置权在我这里 |
[32:57] | Lessing wants to deal with me. | 拉辛想和我交手 |
[32:59] | Dhs has jurisdiction. | 国土安全部的执法范围 |
[33:01] | My team’s a part of the operation. | 我们组也有参加这次活动 |
[33:04] | All right,the man we’re pursuing possibly has explosives. | 好吧 我们要抓的这个人身上可能有炸弹 |
[33:06] | He almost certainly has automatic weapons. | 几乎确定有自动武器 |
[33:09] | Let’s go. | 走吧 |
[33:42] | it’s coming from the projection booth,mac! | 是在放映室那边,迈克! |
[34:23] | Drop your weapon. | 放下武器 |
[34:28] | That’s good. | 好 |
[34:30] | Where’s the rest of the explosive? | 剩下的炸药在哪里? |
[34:32] | In positions all over the building. | 这栋楼里到处都是 |
[34:34] | Sequential detonators. | 连锁反应雷管 |
[34:37] | Why this building? | 为什么是这栋楼? |
[34:39] | As I said to detective taylor, | 正如我和泰勒探长所说 |
[34:41] | this is a demonstration. | 这是一场演习 |
[34:43] | We are not ready. | 我们还没准备好 |
[34:47] | We stopped you. | 我们制止了你 |
[34:48] | It’s not over yet. | 这事还没完呢 |
[34:50] | Yes,it is,lessing. | 这事完了拉辛. |
[34:52] | It’s over. | 就此为止 |
[34:53] | Detective taylor… | 泰勒探长… |
[34:55] | put the gun down. | 把枪放下 |
[34:56] | There’s nowhere for you to go. | 你无处可逃了 |
[34:57] | Then why shouldn’t I kill her?! | 那我为什么不能杀了她呢?! |
[34:59] | Your demonstration is over. | 你的演习结束了 |
[35:01] | You’ve made your point. | 你的目的也达到了 |
[35:02] | If I put my weapon down, | 如果我把枪放下 |
[35:03] | I no longer have a voice. | 我就没有发言权了 |
[35:06] | Until I do, | 在我做这之前 |
[35:07] | you have to listen. | 你得听着 |
[35:09] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[35:11] | We are not prepared. | 我们还没准备好 |
[35:14] | We’re… exposed. | 我们暴露了 |
[35:17] | We’re vulnerable to any harm anyone wants to do to us. | 别人太容易伤害我们了 |
[35:23] | I didn’t do this for myself… sir. | 先生,我做这些不是为了我自己 |
[35:26] | The gun,lessing,put it down. | 枪,拉辛,放下它 |
[35:29] | Sir,for country,sir! | 先生,我是为了国家 |
[35:59] | Secure your weapon,marine. | 士兵,放下武器 |
[36:04] | Hoo-hah! | 呼赫 |
[36:08] | Your warning has been heard. | 人们已经知道了你的警告 |
[36:11] | Your mission’s completed. | 你的任务已经完成 |
[36:15] | This is a direct order from a superior officer. | 这是来自上级的命令 |
[36:18] | Secure your weapon! | 放下武器! |
[36:51] | Lance corporal lessing reporting for assignment,sir! | 拉辛下士准备接受任务, 长官! |
[36:56] | These men will accompany you,lance corporal. | 下士,这些人会和你一起 |
[37:01] | Sir,yes,sir. | 是的,长官 |
[37:50] | A hell of a thing with lessing. | 真是拉辛大事件啊 |
[37:53] | You put yourself at quite a risk. | 你那么做很冒险 |
[37:59] | End of the day,I don’t think he wanted to kill anyone. | 我始终觉得他并不想杀任何人 |
[38:03] | Think he just… | 他只是… |
[38:05] | wanted to show us that we’re still vulnerable to attack. | 想证明要袭击我们并不难 |
[38:10] | You are not taking his side. | 你不是在支持他吧 |
[38:15] | His method was flawed. | 他的办法并不好 |
[38:19] | Central principle– | 中心法则– |
[38:21] | it’s hard to argue with the idea | 以保卫国家的名义, 则很难与之争辩 |
[38:22] | that we should protect our country. | |
[38:34] | This one really got to you,huh? | 对此你深有感触? |
[38:40] | Took me back. | 让我想起 |
[38:46] | Corporal stan whitney. | 斯坦 惠特尼下士 |
[38:49] | Marine sentry at the beirut airport. | 贝鲁特机场的陆战队哨兵 |
[38:51] | I was there. | 我那时是 |
[38:53] | Young lieutenant. | 年轻的陆战队上尉 |
[38:57] | Gate sentry detail,6:22 A.M. | 早上6点22分,门口警戒 |
[39:00] | I was… | 我那时… |
[39:02] | injured pretty badly. | 伤的很厉害 |
[39:06] | We lost 220 marines and 21 other service members that day. | 那天我们失去了220名陆战队和另外21名兄弟 |
[39:13] | Corporal whitney died in my arms. | 惠特尼下士死在我怀里 |
[39:30] | He’s looking up? | 他有好转? |
[39:32] | Yeah. | 恩 |
[39:34] | His neurological eval is set for tomorrow. | 他的神经科手术安排在明天 |
[39:37] | There’s room for cautious optimism. | 也有点乐观的余地嘛 |
[39:42] | Cautious optimism–another way of | 乐观–也即 |
[39:45] | saying “the miracles of modern medicine.” | 现代医学的奇迹 |
[39:48] | You know,he’s on round-the-clock care. | 恩,他现在是24小时看护阶段 |
[39:50] | We don’t all have to stay and stand watch. | 我们不用一直留在这里看着 |
[39:55] | We don’t have to. | 也没必要如此 |
[39:58] | True. | 那是 |
[40:00] | Black coffee,two sugars,right? | 黑咖啡,2颗糖,是吧? |
[40:07] | Think I’m gonna go talk to his neurologist, | 我还是和他的神经科医生谈谈 |
[40:09] | find out what time his cat scan’s scheduled. | 看看他是什么时候进行检查 |
[40:11] | Good. | 好 |
[40:16] | Well,still want that ride? | 还要我送你吗? |
[40:20] | Yeah. Sure. | 是的 |
[40:23] | Night,mac. | 迈克晚安 |
[40:26] | Call if anything changes,all right? | 有事电话联系,行不? |
[40:43] | I’m glad you stayed. | 很高兴你留下来 |
[40:46] | Mac,that’s what we do. | 迈克,那是我们该做的 |
[40:49] | We take care of each other. | 我们互相扶持 |
[41:24] | Don. | 当. |
[41:36] | If you can hear me,squeeze my hand. | 如果你能听到,就捏捏我的手 |
[41:45] | squeeze my hand,Don. | 捏捏我的手 当 |