Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:16] *la-la-la,la-la-la,*
[00:18] *la-la,la-la,oh*
[00:20] *you know…*
[00:22] *I never felt like this before*
[00:23] *I’m the question,*
[00:25] *and you’re of course the answer*
[00:27] *just hold me close,boy,*
[00:28] *’cause I’m your tiny dancer*
[00:30] *you make me shaken up,*
[00:32] *never mistaken*
[00:33] *but I can’t control myself got me calling out for help*
[00:37] *S.O.S.,*
[00:39] *Please someone help me…*
[00:40] mac’s around back with the doa. 迈克在后面调查死亡现场
[00:43] It’s quite a shindig. 真是个热闹的狂欢会
[00:44] Sunday block parties. 星期天的聚会
[00:46] Springtime in new york city. 在纽约市的春季
[00:47] Right in the middle of the street,huh? 在路的正中央 呃?
[00:49] Where do they have them in montana? 在蒙大拿会在哪里举行呢?
[00:52] Wyoming. 怀俄明
[00:58] security guard. 警卫
[01:00] Darwin judge. 达尔文 贾基
[01:01] We got the call ’cause he missed a scheduled check-in. 我们收到电话 由于他没有按往常一样去交班
[01:04] Stab wound to the stomach. 腹部刺伤
[01:05] No obvious trace of the attacker. 凶徒没留下明显的痕迹
[01:11] But we do have a blood trail. 但我们还有一条血迹
[01:19] There might be some latent shoe prints. 可能还有一些看不见的鞋印
[01:22] I’m gonna go back to the truck. 我要回车上
[01:23] Get the electrostatic dust lifter. 拿电磁探测器
[01:26] We’ll see where these blood drops take us. 看看血迹是从哪里滴过来的
[01:41] The guard came through this door. 警卫从门后面走出来
[01:53] Quiet in here. 这儿真安静
[01:55] This place is a brokerage firm. 这是家经纪公司
[01:57] No work on sunday. 星期天不办公
[01:58] – Must be nice,huh? – Yeah. – 不错 呃? – 是的
[02:06] Guard put up a fight. 警卫有反抗
[02:38] We gotta check the building. 我们要检查这栋楼
[02:39] If there’s anyone here,get ’em out. 如果有人在这里 叫他们离开
[02:40] There’s a bomb.Hit the alarm. 有炸弹 按响警报
[02:43] call central! No radios! 联系总台! 不要用无线电!
[02:45] Suspicious package, 可疑包裹
[02:46] 6-2-1 greenwich! 6-2-1 格林威治村!
[02:49] A bomb! Yeah,a bomb! 炸弹! 是的 炸弹!
[02:54] Is this some kind of drill? 是演习吗?
[02:56] – Hello! – Get outside now! – 嘿! – 立刻出来!
[02:57] How many people are here? 这里有多少人?
[02:59] – Two dozen,maybe more. – Out! Out! Get out! – 24个 或许更多 – 出去! 出去! 出去!
[03:01] Go! Go! Go! Go! 走! 走! 走! 走!
[03:10] monroe. 莫若.
[03:12] Lindsay! Get everyone away from the building! 琳德赛! 叫所有人远离这栋大楼!
[03:13] We have a bomb. 有炸弹
[03:14] Get everyone away from the building! 叫所有人远离这栋大楼!
[03:19] Nypd! Everybody get back! 警察! 所有人退后!
[03:21] Get back! Run! Down the street! 退后! 快跑! 去街的那头!
[03:22] Go,go,go, 走 走 走
[03:23] go,go,go,go! 走 走 走!
[03:24] Run! Down the street! 快跑! 去街的那头!
[03:26] Back this way! 退到这边去!
[03:26] Run! Now,now! Go! 快跑! 现在! 走!
[03:31] let’s go,down the street! 走! 去街的那头!
[03:33] Stay clear all the way down! 离开这条街!
[03:35] Back! Down the street. 退后! 去街的那头
[03:36] Now! Now! Come on 现在! 现在! 快点
[03:37] go,go,go! 走 走 走!
[03:38] Everybody step right. 大家向右走
[03:39] Go,go,go! 走 走 走!
[03:41] – Clear. – Clear! – 没人 – 没人!
[03:43] Clear! 没人!
[03:46] all right. 好了
[03:46] Come on,let’s go. 我们走吧
[03:49] What’s going on? 发生什么事了?
[03:50] Hey,get the hell out of here! 嘿 快离开这儿! 犯罪现场调查:纽约 “连环爆炸”
[04:00] CSI NY Season 02 Episode 24
[04:16] *out here in the fields*
[04:21] *I fight for my meals*
[04:25] *I get my back into my living*
[04:33] *I don’t need to fight*
[04:37] *to prove I’m right*
[04:42] *I don’t need to be forgiven,*
[04:46] *yeah,yeah,yeah,yeah*
[04:48] *yeah.*
[05:25] Mac,can you hear me? 迈克 听得见吗?
[05:28] Mac! 迈克!
[05:29] Lindsay! 琳德赛!
[05:31] Hey,I’ve been trying to reach them since it happened. 嘿 爆炸发生后我一直试着联系他们
[05:33] They were inside. 他们在里面
[05:34] Yeah,we heard the 10-33. 是的 我们听了10-33.
[05:36] Hey,guys! 嘿 伙计!
[05:37] Listen up! 听着!
[05:38] There’s at least two nypd cops in there! 至少有两个警员还在里面
[05:39] There may be other survivors! 可能有其他的生还者!
[05:40] – Let’s go! Move it! – We set up a temporary post. – 去吧! 行动! – 我们设置了临时岗哨
[05:42] We were working a doa in the back of the building 我们正在大楼后面调查死亡现场
[05:45] are you all right? 你还好吗?
[05:46] Yeah,yeah. 是的
[05:46] We’ll check that out. 我们会检查的
[05:47] We radio safe? 可以用无线电设备吗?
[05:48] If there’s another charge waiting for a radio signal, 如果还有炸弹等着无线电信号引爆的话
[05:50] – it would’ve gone off by now. – All right, – 恐怕早就爆了 – 好的
[05:51] let’s go.I’m right behind you. 走 我在你后面
[05:53] Lindsay,you’re cut. 琳德赛 你受伤了
[05:54] It’s fine. 没事
[05:55] It’s just ringing. 电话一直在响
[06:05] lindsay’s case. 琳德赛的箱子
[06:08] It’s still intact. 还是完整的
[06:13] Mac’s camera. 迈克的相机
[06:17] Hey,they must have gone up this way. 嘿 他们一定是从这边上去了
[06:33] We’re still not clear about the safety of this building. 我们还不能肯定这栋楼是安全的
[06:35] – You need to keep all the guys outside. – Who’s in charge? – 你不能让其他人进去 – 这里谁负责?
[06:38] Thank you. 谢谢
[06:39] Detective bonasera? 博纳赛拉侦探?
[06:41] Ellen fielding,dhs. 我是DHS的爱伦 费尔丁
[06:43] Homeland security. 国土安全部
[06:43] You guys get here quick. 你行动挺快的
[06:44] A bomb goes off in new york city, 炸弹在纽约市爆炸
[06:46] here’s where we’re paid to be. 我们就是吃这碗饭的
[06:47] You in charge? 你负责吗?
[06:48] Of the crime scene at least. 至少负责这犯罪现场
[06:49] Which is pretty much everywhere at this point. 以现在的情形, 到处都是现场吧
[06:52] Um,if you’re okay with this, 要是你没意见的话
[06:53] we’re gonna set up a command post in there. 我们准备在那边设一个指挥站
[06:55] We have mobile forensics capabilities. 我们有车载鉴证设备
[06:57] Live one coming through! 一个幸存者来了!
[07:03] Survivors will be our number one priority. 幸存者是优先的
[07:05] And in the meantime? 同时呢?
[07:06] We’re putting a local team together. 我们正在组织一个本地团队
[07:07] Federal teams will arrive in a couple of hours. 队伍几小时后就到
[07:09] The only name I know for sure is foster, 我能叫出名字的就只有弗斯特
[07:11] explosives and detonation. 炸弹专家
[07:12] The rest of them you’ll meet. 其他人你待会儿会见到
[07:14] If you have any questions, 如果你有任何问题
[07:15] anything… 任何…
[07:16] thank you. 谢谢
[07:17] Dean lessing. 迪恩 拉辛
[07:18] You spoke at the aafs conference in cincinnati. 你在辛辛那提陆军航空队 记者招待会中发过言
[07:21] Blast pattern analysis. 爆炸形态分析
[07:22] Yes. 是的
[07:23] It’s my field,also. 那也是我研究的领域
[07:25] Well,mr lessing,hang tight. 好的拉辛先生 抓紧时间
[07:27] We’re gonna let search and rescue do their thing first. 我们首先要让搜索和拯救队工作
[07:29] Building employee just did a head count. 这栋楼的工作人员刚才点了人数
[07:31] There are at least eight more people inside. 至少还有8个以上的人在里面
[07:32] So with and don and mac, 把当和迈克也算上
[07:34] we’re looking at ten possible casualties. 就可能有10个伤亡人员
[07:35] Yeah,a weekday,would be a lot more. 是的 要是在工作日的话伤亡会多得多
[07:37] Maybe the people weren’t the target; 也许人员不是攻击的目标
[07:38] maybe it was the building. 或许这栋大楼才是
[07:56] Wait,stop! 等等 停!
[07:57] There’s a hand. Stop. 有一只手 停下
[08:00] Can you get a recovery crew in there? 能派个队员到那里吗?
[08:03] Alpha team to the north stairwell. A队去北面的楼梯间
[08:04] Can we see who it is? 我们能看看是谁吗?
[08:07] No. 不能
[08:56] flack?! 弗莱克?!
[09:14] Over here. 在这儿
[09:21] can you move? 你能动吗?
[09:39] come on. 来吧
[09:45] Don? 当?
[09:47] Don! 当!
[10:01] you’re gonna be okay. 你会没事的
[10:03] You’re gonna be okay. 你会没事的
[10:06] Just hang on. 坚持住
[10:10] Just hang on,marine. 坚持住 战士
[10:12] They hit the barracks! 他们袭击兵营!
[10:14] We’re gonna get you out of here. 我们会带你离开这儿的
[10:18] What’s all this blue stuff? 这些蓝色的东西是什么?
[10:20] Ink powder. 墨粉
[10:21] There’s a copier on the floor above us. 我们这层上面有台复印机
[10:22] It must have fallen through. 一定是复印机倒了
[10:28] Oh,god. 噢 天啊
[10:52] shoelace. 鞋带
[11:00] I need your help. 我需要你的帮助
[11:01] Rinse off. 先冲冼一下
[11:07] Hold this. 拿住这个
[11:14] Right here. 这儿
[11:17] You give me your thumb and your forefinger,right now. 现在 给我你的大拇指和食指
[11:20] Come on! 快点!
[11:21] Okay,okay. 好的 好的
[11:23] Clamp down… 夹住…
[11:24] right on top of my fingers. 在我手指的正上方
[11:26] Uh… 呃…
[11:27] press. 用力
[11:32] – Let go slowly. – Okay. – 慢慢地松开 – 好的
[11:43] how-how’d you know what to do? 你 你怎么知道要这样做的?
[11:48] I’ve lived through this moment before. 我以前经历过这种情况
[11:55] All right,search and rescue will be here. 好了 搜索和拯救队来了
[11:57] Grab something and start banging around. 拿些东西到处用力敲
[11:59] Make some noise. 敲出声来
[12:02] You,you think we’re going to make it out? 你 你认为我们能生还吗?
[12:06] If the oxygen holds out, 如果氧气足够
[12:07] and we don’t get another collapse. 而我们也没遇到另一次的倒塌
[12:10] Come on.Make some noise. 快点 弄出声响
[12:10] Okay,okay. 好的 好的
[12:14] can anyone here me?! 有人听见我吗?!
[12:16] Help! 救命!
[12:18] Help! 救命!
[12:20] we’re in here! 我们在这里!
[12:21] Help! 救命!
[12:24] Those damaged pieces are the ones that were closest to the blast. 那些碎片是最接近爆炸的冲击的
[12:27] Any particles of the actual bomb need to be separated for analysis at the crime lab. 炸弹的任何碎片需要区分出来 拿到犯罪实验室分析
[12:31] You got it? 知道了吗?
[12:32] What we need is a sample of the explosive itself. 我们需要的是爆炸物的样本
[12:35] Possibly from one of the inner walls. 有可能来自内壁
[12:38] It’s hard to believe anyone’s going to survive that blast. 很难相信有人能在那样的爆炸中幸存
[12:41] Yeah,well,mac taylor was a marine. 迈克 泰勒是个陆战队员
[12:43] If anybody would survive it,he would. 如果有人能幸存 那一定是他
[12:53] stay with me,don. 留在我身旁当
[12:57] Stay with me. 留在我身旁
[13:07] if you can hear me, 如果你听得见我的话
[13:07] squeeze my hand. 握握我的手
[13:09] Squeeze my hand! 握握我的手!
[13:26] they found us. 他们发现我们了
[13:28] We’re in here! 我们在这里!
[13:29] We’re in here! 我们在这里!
[13:30] Mac? Mac,you in there? 迈克? 迈克你在那里吗?
[13:32] Yeah,danny. 是的 丹尼
[13:35] Flack’s injured! 弗莱克受伤了!
[13:36] All right,we’re coming! 好的 我们来了!
[13:51] paper the entire floor. 用纸裱糊整个楼层
[13:53] We don’t want to lose any trace, 我们不能放过任何线索
[13:54] no matter how small. 无论那有多小
[13:55] The other survivor,smith, 另一个幸存者史密斯
[13:56] is getting patched up in the ambulance. 正在救护车里治疗
[13:58] Are there casualties? 有伤亡吗?
[13:59] No. You cleared most of the people out, 不 你疏散了大部分人出去
[14:00] but there were at least half a dozen that were trapped 但至少有6个人被困
[14:03] because of the collapse of the floor above. 因为天花板的坍塌
[14:04] Esu’s still searching the building. 搜救组仍在搜索大楼
[14:07] Data uplink’s ready. 数据上传准备好了
[14:09] Glad you made it out,sir. 很高兴你能挺过来 先生
[14:11] Uplinks for reconstruction data? 上传重构数据?
[14:13] Documenting debris, 制作有关碎片的文件
[14:14] getting it back to the lab 把它拿回实验室
[14:15] and starting to put images together. 把图像拼接在一起
[14:17] We’ll start with the blast pattern… 然后研究爆炸形态…
[14:18] …and we’ll get to the bomb fragments.I’m on it. …我们得到了炸弹碎片 我负责这个工作
[14:21] Sorry. 对不起
[14:23] You know your job. 你知道你的工作
[14:23] It’s just that… flack. 是… 弗莱克
[14:28] Well,they’ll do everything they can. 他们会尽一切能力的
[14:43] old injury. 旧伤口
[15:11] lindsay,I’m going to send the first series of photos right now,all right? 琳德赛 我现在要把第一辑图版发过去了 行吗?
[15:50] lab confirms c-4… 实验室确认是 c-4…
[15:53] military-grade explosive. 军用炸药
[15:55] Sid said the security guard was killed with a military technique. 希德说警卫被一个受过军事训练的人杀的
[15:58] The killer twisted the weapon to tear the aortic wall. 凶手拧了一下凶器 割破了大动脉
[16:02] You know,explosives of this type are marked with identifying taggants by the manufacturer. 这种炸药是被生产者作了明确标记的
[16:07] That could get us a source. 那可以给我们提供线索
[16:08] Shouldn’t be difficult. 应该不难
[16:10] Military-grade explosives are hard to get a hold of. 军用炸药不是很容易弄到的
[16:12] Not hard enough. 也不是很难
[16:14] Everything’s back at the lab? 都送回实验室了?
[16:15] Everything we found, 所有的东西
[16:16] which wasn’t much: 不太多:
[16:17] Pieces of bag,burnt wires. 包的碎片, 烧焦的电线
[16:19] What we need to do is locate the bomb’s trigger. 我们需要找到引爆装置
[16:25] Detective flack is under heavy sedation to stabilize him before we operate. 给弗莱克侦探用了大剂量镇静剂 以稳定他的情况, 接受手术
[16:29] The debris from the explosion is lodged in his chest. 爆炸残骸刺入他的胸部
[16:31] We’re going to need his clothing 我们需要他的衣服
[16:32] and any debris you take from his body. 任何从他身上获取的碎片
[16:35] – We’ll send everything to the lab. – Can I see him? – 我们会送去实验室 – 能见他吗?
[16:37] He’s best left alone for now. 最好还是别打扰
[16:40] Okay,but right after the operation, 好吧, 一旦他做完手术
[16:41] before he’s bandaged up. 没上绷带之前
[16:43] Okay. 好的
[16:45] – …Need gauze right there. – Thank you. …纱布 谢谢
[16:48] – Bring that tray over here. – Got it. – 托盘拿过来 – 好的
[17:49] I’m going to get you through this,don. 我会帮你度过难关, 当
[17:59] How you doing,lizzie,you okay? 你怎么样, 琳茜, 还好吧?
[18:01] Yeah,I’m fine. 我没事
[18:02] Any word on flack? 弗莱克有消息吗?
[18:04] Not yet. 还没
[18:07] So this is what the bomb simulation looks like. 爆炸模拟差不多是这样
[18:20] run it again. 再放一次
[18:29] These are our final positions. 这是我们最终的位置
[18:31] At the moment of the explosion, 爆炸的一瞬
[18:33] I was at the back, 我在后面
[18:35] then smith,then flack. 前面是史密斯和弗莱克.
[18:40] The trigger. 起爆器
[18:41] We’ve been through everything from the blast site. 我们检查了爆炸现场的每个碎片
[18:43] Fine-tooth comb. 密集筛查
[18:45] We looked everywhere. 每一处都看了
[18:46] Not everywhere. 并非每一处
[18:49] This debris was taken from flack’s chest. 这些碎片从弗莱克的胸部取到
[18:52] Right,the trigger mechanism may have ended up in flack’s body. 对, 起爆原理也许就在弗莱克的身体里
[18:57] Let’s go to work. 我们开始吧
[19:34] ???? of debris is? 这碎片是谁的手机?
[19:37] The outer casing is almost completely melted. 外壳基本烧融了
[19:39] Meaning it was very close to the blast. 表明离爆心很近
[19:43] The bomb was placed in the ceiling. 炸弹放在天花板
[19:46] What would a cell phone be doing in the ceiling? 天花板上怎么有手机?
[19:50] The cell phone was the trigger. 手机就是引爆装置
[20:01] somebody dialed the cell phone to trigger the bomb. 某人拨打这个电话, 以引爆炸弹
[20:03] If we can recover the sim card, 如果我们能找到Sim卡
[20:04] maybe we can find out who it was. 也许就知道是谁了
[20:10] taylor. 泰勒.
[20:11] Detective taylor. 泰勒探长
[20:12] Who’s this? 是谁?
[20:13] Your name was mentioned over the police radio frequency. 你的名字出现在警用频道
[20:16] You escaped my demonstration. 你躲过了我的演示
[20:18] Demonstration? 演示?
[20:19] Another is being scheduled for 1600 today. 另一个安排在今天下午16点
[20:22] Contact will be resumed,detective. 再联系, 探长
[20:25] The bomber. 放炸弹者
[20:27] Are you sure it’s not a hoax? 你肯定这不是吓唬人?
[20:29] Get a trace flag put on this phone. 追踪这个手机
[20:30] He may call again. 他可能再打来
[20:31] There’s another bomb. 还有一个炸弹
[20:33] We got three hours. 我们有3小时
[20:46] We can get the last incoming call from the sim card– 我们可以从SIM卡上得到最后一通电话
[20:49] a traceable number. 一个可以追查的数字
[21:07] come on. 快点
[21:09] Okay,finally. 好的, 终于…
[21:10] All right,whoever owns the number… 这个号码是谁的…
[21:12] owns the phone that triggered the bomb. 谁就是引爆炸弹的人
[21:20] some kind of secured line? 保密线路?
[21:22] A secured government department. 保密的政府部门
[21:24] Dhs? 国土安全部?
[21:29] I answered a page from my office. 我在回办公室的一个呼叫
[21:32] And you triggered the bomb. 你引爆了炸弹
[21:34] We’re required to respond to certain codes. 有些代码是必须回复的
[21:56] who has the codes that would need a response? 谁有这些代码?
[21:58] No one outside the department. 只有安全部的人有
[22:00] Laptops were stolen from an agency car two weeks ago. 两周前, 一台手提电脑在部门用车里被盗
[22:03] Maybe we could jam the phone somehow, 也许我们可以拥塞线路
[22:05] close down the system? 关闭整个网络?
[22:06] It’s too late for that– 太迟了–
[22:07] we have a little under 90 minutes. 我们还有不到90分钟
[22:08] By the time we close down every phone,every radio, 等我们关闭所有电话, 无线电
[22:11] every walkie-talkie… 所有对讲机…
[22:12] we can close down secure networks. 我们可以关闭安全网
[22:13] It’s not about the networks! 不是安全网的问题了!
[22:15] Anyone can return a page! 任何人都可以回复消息!
[22:16] There are eight million new yorkers, 纽约有800万人
[22:18] six million cell phones, 600万手机
[22:19] any one of which could trigger the next bomb. 谁都可以引爆下一个炸弹
[22:36] it’s him. 是他
[22:36] Code at the end of the number. 末位的代码
[22:38] He wants me to return the page to trigger the bomb. 他要我回复, 来引爆炸弹
[22:40] This is the fourth time he’s called. 这是他第四次打来
[22:42] Your phone was flagged,right? 你的电话已经被标记了对吧?
[22:43] Trace is on it,but he lets it ring twice, 作了标记, 但他只响两声
[22:45] and then hangs up. 然后挂断
[22:46] Is there any significance to the code? 代码有什么特点?
[22:49] The date of the bombing of the marine barracks in beirut: 贝鲁特美军军营遭袭击的日期
[22:53] October 23,1983. 1983年10月23日
[22:57] He knows. 他知道
[22:59] I was in beirut at that time. 我当时在贝鲁特
[23:01] He’s baiting me. 他在给我下诱饵
[23:04] Why wouldn’t he detonate the bomb himself? 为什么不自己引爆炸弹?
[23:06] He has the capability. 他有这能力
[23:09] Maybe he wants someone else to have to do it for him. 他喜欢强迫别人为他做
[23:11] You know,have power over someone. 比如, 控制的快感
[23:16] I don’t think he considers himself a bomber. 他觉得自己不是放炸弹的
[23:19] That’s why he won’t trigger the bomb himself. 所以他不会亲自引爆
[23:26] every time,nothing. 每次都追不到
[23:27] Phone’s turned off. 电话关了
[23:29] He doesn’t want us to trace it. 他不想被我们追踪
[23:32] Something he doesn’t know. 有些事他不知道
[23:35] A cell phone can be turned on remotely. 手机可以遥控开机
[23:47] Chelsea university. 切尔西大学
[23:55] Get technical assistance response. 让技术部待命
[23:57] Trace this number. 追踪这个号码
[23:58] Looks like a pay phone exchange. 好像是公用电话转接
[23:59] He’s not using his cell. 他没用手机
[24:02] Technical assistance, 技术助理
[24:03] we have an incoming call to detective taylor’s cell phone. 有一通电话打到泰勒的手机上
[24:06] Need a location on a pay phone. 需要位置, 在公用电话
[24:09] Taylor. 泰勒.
[24:09] I’m glad to see you’re up to the test,detective taylor. 很高兴看到你进入了角色, 泰勒探长
[24:12] Turning on the phone remotely. 遥控开机
[24:14] – Good. – What do you want? – 不错 – 你想怎么样?
[24:16] Consider this operation a wakeup call. 就当这个行动是个叫醒服务吧
[24:19] To who? For what? 为谁? 什么原因?
[24:20] Look around the city. 环视这个城市
[24:22] Do you think we’re ready? 你认为我们准备好了吗?
[24:23] Why are you targeting me? 为什么针对我?
[24:24] You are not the target,detective. 你不是目标, 探长
[24:26] You are simply a part of my demonstration. 你不过是我的测试
[24:30] wasn’t long enough. 时间不够长
[24:46] Set up a perimeter. 建立警戒线
[24:48] Did you get the fbi information? 收到FBI的消息了?
[24:49] Yeah. Bomb threats were made to this library 是, 两星期前
[24:52] and the greenwich street building starting two weeks ago. 这里和格林威治村大道都收到炸弹威胁
[24:55] Caller said they were drills. 打电话的说是演习
[24:57] Called himself the sentry. 说他是”哨兵”
[24:58] The sentry? “哨兵”?
[25:00] And no one told us? 没人告诉我们?
[25:02] Feds followed up, FBI查过了
[25:02] but there was nothing solid, 没有实质进展
[25:04] so it went in the hoax file. 结果被归为假警报一类
[25:30] Danny. 丹尼
[25:35] Get everyone behind the perimeter. 让大家退到警戒线以外
[25:42] Bomb squad’s not too happy you’re doing this. 拆弹组看你这么干可不会高兴
[25:46] They’re good, 他们很不错
[25:47] but they haven’t had time to study the trigger assembly from the first bomb. 但他们没时间研究第一枚炸弹的结构
[25:51] Well,we can detonate the c-4 at any moment. 我们随时可能触发C4
[25:53] Let’s hope I don’t make the same mistake. 但愿我不犯错误
[26:02] Hold this. 拿着
[26:06] Cutters. 剪线钳
[26:39] you’re too late to detonate the device. 想引爆炸弹已经晚了
[26:41] – We wouldn’t be talking otherwise. – What do you want? – 否则我们就不会在这里说话了 – 你想怎么样?
[26:43] You’re doing what I want. 你正在照我的做
[27:25] found a hair. 找到一根头发
[27:28] I got a detonator. 找到雷管
[27:30] Let’s check the serial number on the detonator. 查一下雷管上的序列号
[27:32] 2-0-1-0-3-3-6.
[27:37] A cross-reference with the c-4 taggants will get us the source. 和C4标记一起查会给我们线索
[27:42] Fort wadsworth national guard armory. 沃兹沃斯堡, 国民警卫队军营
[27:45] Could our bomber be in the guard? 这个炸弹人是国民警卫队?
[27:51] I just heard from trinity general that they moved detective flack to a recovery room. 医院方面说他们把弗莱克转移到恢复室了
[27:55] Thank god. 感谢上帝
[27:57] What about the hair from the bomb? 炸弹里找到的头发怎么样?
[27:59] No dna detected. 没查到DNA
[28:00] But I did find trace amounts of haloperidol. 但是发现了痕量的氟哌啶醇
[28:04] – Used to treat schizophrenics? – Mm-hmm. – 治疗精神分裂的? – 嗯
[28:07] I examined the entire hair for different levels of the medication. 我检查了整根毛发的药物含量
[28:10] And the section nearest the root, 接近根部
[28:11] the half centimeter shows radically reduced levels of the drug. 半厘米处的药量显著下降
[28:15] He went off his meds. 他停药了
[28:17] Hair grows at 0.5 millimeters a day. 头发每天长0.5毫米
[28:21] Which means he stopped taking the drugs about two weeks ago. 表名他两周前停药
[28:24] Will he get worse? 他会恶化吗?
[28:25] The sample indicates he was on a dosage of 100 milligrams a day. 样本表明他的服药剂量是每天100毫克
[28:28] So if he’s gone cold turkey, 如果他用冷火鸡法戒除
[28:30] then the world is looking like a very dangerous place. 他眼里的这个世界会显得很危险
[28:32] Making him a very dangerous man. 让他成为一个危险的人
[28:35] Would we be able to tell? 我们能分辨出吗?
[28:37] Schizophrenics can have very lucid periods 精神分裂者也有清醒的时候
[28:39] where their behavior seems quite structured. 那时他们的行为很正常
[28:41] But if he’s calling you, 一旦他打电话给你
[28:42] then the focus of his anger has shifted. 他的怒火被转移到你
[28:45] Thank you,jane. 谢谢, 简
[28:47] Mac,we spoke with a commander out at wadsworth. 迈克, 我们找过沃兹沃斯驻军长官
[28:49] They hired a civilian disposal company to get rid of a whole bunch of out-of-date explosives. 他们雇了民间公司为他们处理过期爆炸物
[28:53] Caps and c-4. 雷管和c-4.
[28:55] Right,three days ago the company showed up, 三天前公司派人去了
[28:57] but somebody had already taken the explosives away. 有人已经把炸药拿走了
[28:59] And the guy had everything: 他什么都有
[29:00] Current id,delivery details,you name it. 目前的身份证, 运输细节, 任何你能想到的
[29:02] The government laptop. 政府的手提电脑
[29:03] And this morning a van with the company’s logo 今早一辆带有公司标记的货车
[29:05] was found in queens in the garage of an abandoned house. 在皇后区一个废弃的车库被发现
[29:34] these are all potential targets. 这些都是潜在目标
[29:40] A man in search of an identity. 寻找自己身份的人
[30:01] This is the stolen laptop that allowed our bomber contact to dhs. 这台电脑让他能接通国土安全局
[30:12] 20 pounds of c-4 here. 20磅C4炸药
[30:16] More than 100 pounds unaccounted for. 逾百磅不知去向
[30:20] Mac. 迈克
[30:27] He was researching you. 他在调查你
[30:29] He has access to all your military records. 他查到了你所有的服役记录
[30:43] Tried to get in the marines three times. 3次报名参加海军陆战队未果
[30:45] Rejected failed the psych evaluation. 原因是心理评估测验不合格
[30:48] This letter is a government response to criticism of emergency preparedness. 这是政府对他批评紧急应变能力的回信
[30:54] The names on all these letters are different. 这些信里的人名都不一样
[30:57] Who is this guy? 这家伙是谁?
[30:58] Some kind of military fanatic… 某个军队狂热者…
[31:00] self-trained. 自己进行训练
[31:01] Fits our profile: 和我们所想的一样
[31:02] Loner,paranoid. 孤僻的偏执狂
[31:04] All he ever wanted to be was a marine. 他只是想成为一名陆战队员而已
[31:06] Well,he’s a fanatic who has enough c-4 to build another bomb. 这个狂热者拥有的c4够再来一场爆炸的
[31:22] Definitely researching you. 一定是在调查你
[31:26] My shield. 我的徽章
[31:30] It was at the blast site? 它是在爆炸地点…?
[31:38] taylor. 泰勒
[31:39] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[31:40] You are required in town. 你马上要去商业区
[31:42] Less than one hour to showtime,detective. 探长,好戏要在一小时之内上演了
[31:44] And bring reinforcements. 记得带上援军
[31:46] You’re going to need all the help you can get. 你将需要你能得到的所有帮助
[31:49] we have less than an hour. 我们的时间不到一小时了
[31:50] Where? 哪里?
[31:50] What’s the new target? 新目标是什么?
[31:51] In town. 商业区
[31:52] All he said was “in town.” 他只说了在商业区
[32:03] I’m taking this over to communications. 去和他们交流下
[32:05] We’re running out of time. 我们快没时间了
[32:07] They need all the help they can get. 他们很需要帮助
[32:14] Lessing was restricted to the outside of the building. 拉辛是不允许进到楼里面的
[32:17] So why does he have blue powder on his shoes? 那么他鞋上为什么有蓝色粉末?
[32:21] What’s all this blue stuff. 这蓝色东东是什么
[32:23] He was inside the building. 他那时在大楼里面
[32:25] And what did he just say? 那他刚刚说什么?
[32:27] All the help they can get. 他们能得到的所有帮助
[32:28] You’re going to need all the help you can get. 你将需要你能得到的所有帮助
[32:32] Any leads? 有头绪吗?
[32:33] It’s lessing. 是拉辛
[32:35] Lessing? 拉辛?
[32:36] He just took a car uptown. 他刚开车去城外了
[32:37] Scagnetti. 斯卡尼提
[32:38] Taylor. 泰勒
[32:39] Where did you say those other threats were made? 还有哪个地方遭到了恐吓的?
[32:42] The goodmanson? 在古德曼森?
[32:43] Four blocks from here. 离这里4个街区
[32:44] Send backup. 请求下增援
[32:45] We’re going to the theater. 我们要去剧院
[32:52] I’m prepared to let you lead this operation, 我准备要你负责这次行动
[32:54] but the ultimate authority for the dispositn of mr. Lessing lies with me. 但是对拉辛先生的最终处置权在我这里
[32:57] Lessing wants to deal with me. 拉辛想和我交手
[32:59] Dhs has jurisdiction. 国土安全部的执法范围
[33:01] My team’s a part of the operation. 我们组也有参加这次活动
[33:04] All right,the man we’re pursuing possibly has explosives. 好吧 我们要抓的这个人身上可能有炸弹
[33:06] He almost certainly has automatic weapons. 几乎确定有自动武器
[33:09] Let’s go. 走吧
[33:42] it’s coming from the projection booth,mac! 是在放映室那边,迈克!
[34:23] Drop your weapon. 放下武器
[34:28] That’s good. 好
[34:30] Where’s the rest of the explosive? 剩下的炸药在哪里?
[34:32] In positions all over the building. 这栋楼里到处都是
[34:34] Sequential detonators. 连锁反应雷管
[34:37] Why this building? 为什么是这栋楼?
[34:39] As I said to detective taylor, 正如我和泰勒探长所说
[34:41] this is a demonstration. 这是一场演习
[34:43] We are not ready. 我们还没准备好
[34:47] We stopped you. 我们制止了你
[34:48] It’s not over yet. 这事还没完呢
[34:50] Yes,it is,lessing. 这事完了拉辛.
[34:52] It’s over. 就此为止
[34:53] Detective taylor… 泰勒探长…
[34:55] put the gun down. 把枪放下
[34:56] There’s nowhere for you to go. 你无处可逃了
[34:57] Then why shouldn’t I kill her?! 那我为什么不能杀了她呢?!
[34:59] Your demonstration is over. 你的演习结束了
[35:01] You’ve made your point. 你的目的也达到了
[35:02] If I put my weapon down, 如果我把枪放下
[35:03] I no longer have a voice. 我就没有发言权了
[35:06] Until I do, 在我做这之前
[35:07] you have to listen. 你得听着
[35:09] Put the gun down. 把枪放下
[35:11] We are not prepared. 我们还没准备好
[35:14] We’re… exposed. 我们暴露了
[35:17] We’re vulnerable to any harm anyone wants to do to us. 别人太容易伤害我们了
[35:23] I didn’t do this for myself… sir. 先生,我做这些不是为了我自己
[35:26] The gun,lessing,put it down. 枪,拉辛,放下它
[35:29] Sir,for country,sir! 先生,我是为了国家
[35:59] Secure your weapon,marine. 士兵,放下武器
[36:04] Hoo-hah! 呼赫
[36:08] Your warning has been heard. 人们已经知道了你的警告
[36:11] Your mission’s completed. 你的任务已经完成
[36:15] This is a direct order from a superior officer. 这是来自上级的命令
[36:18] Secure your weapon! 放下武器!
[36:51] Lance corporal lessing reporting for assignment,sir! 拉辛下士准备接受任务, 长官!
[36:56] These men will accompany you,lance corporal. 下士,这些人会和你一起
[37:01] Sir,yes,sir. 是的,长官
[37:50] A hell of a thing with lessing. 真是拉辛大事件啊
[37:53] You put yourself at quite a risk. 你那么做很冒险
[37:59] End of the day,I don’t think he wanted to kill anyone. 我始终觉得他并不想杀任何人
[38:03] Think he just… 他只是…
[38:05] wanted to show us that we’re still vulnerable to attack. 想证明要袭击我们并不难
[38:10] You are not taking his side. 你不是在支持他吧
[38:15] His method was flawed. 他的办法并不好
[38:19] Central principle– 中心法则–
[38:21] it’s hard to argue with the idea 以保卫国家的名义, 则很难与之争辩
[38:22] that we should protect our country.
[38:34] This one really got to you,huh? 对此你深有感触?
[38:40] Took me back. 让我想起
[38:46] Corporal stan whitney. 斯坦 惠特尼下士
[38:49] Marine sentry at the beirut airport. 贝鲁特机场的陆战队哨兵
[38:51] I was there. 我那时是
[38:53] Young lieutenant. 年轻的陆战队上尉
[38:57] Gate sentry detail,6:22 A.M. 早上6点22分,门口警戒
[39:00] I was… 我那时…
[39:02] injured pretty badly. 伤的很厉害
[39:06] We lost 220 marines and 21 other service members that day. 那天我们失去了220名陆战队和另外21名兄弟
[39:13] Corporal whitney died in my arms. 惠特尼下士死在我怀里
[39:30] He’s looking up? 他有好转?
[39:32] Yeah. 恩
[39:34] His neurological eval is set for tomorrow. 他的神经科手术安排在明天
[39:37] There’s room for cautious optimism. 也有点乐观的余地嘛
[39:42] Cautious optimism–another way of 乐观–也即
[39:45] saying “the miracles of modern medicine.” 现代医学的奇迹
[39:48] You know,he’s on round-the-clock care. 恩,他现在是24小时看护阶段
[39:50] We don’t all have to stay and stand watch. 我们不用一直留在这里看着
[39:55] We don’t have to. 也没必要如此
[39:58] True. 那是
[40:00] Black coffee,two sugars,right? 黑咖啡,2颗糖,是吧?
[40:07] Think I’m gonna go talk to his neurologist, 我还是和他的神经科医生谈谈
[40:09] find out what time his cat scan’s scheduled. 看看他是什么时候进行检查
[40:11] Good. 好
[40:16] Well,still want that ride? 还要我送你吗?
[40:20] Yeah. Sure. 是的
[40:23] Night,mac. 迈克晚安
[40:26] Call if anything changes,all right? 有事电话联系,行不?
[40:43] I’m glad you stayed. 很高兴你留下来
[40:46] Mac,that’s what we do. 迈克,那是我们该做的
[40:49] We take care of each other. 我们互相扶持
[41:24] Don. 当.
[41:36] If you can hear me,squeeze my hand. 如果你能听到,就捏捏我的手
[41:45] squeeze my hand,Don. 捏捏我的手 当
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme