Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:22] Five hotel,this is five echo. 5H 我是5E
[00:24] Send it,five echo. 请讲, 5E
[00:25] First squad in position. 第一分队就位
[00:27] Target identified. 目标已识别
[00:28] Roger,five echo. 收到, 5E
[00:30] Watch our 6:00. 注意6点方向
[00:31] Semper. 是
[00:47] Target secure. 目标被控制
[00:48] We’re clear. 我们结束了
[01:10] they’re in there,kids, 他们就在那里 孩子们
[01:11] I promise. 我保证
[01:12] Now,go in there and try and find them. 现在 去那里试着找他们
[01:14] They’re dressed just like me. 他们穿的就和我一样
[01:15] Ready? Go! Come on! 准备好了吗 开始 快去
[01:17] Let’s go,let’s go,let’s go! 快走 快走 快走!
[01:35] man down! Man down! 有人倒下了!有人倒下了!
[01:39] Trevor price. 特拉沃尔 普莱斯
[01:42] He’s not in his cammies. 没穿陆战队的卡米服
[01:44] That’s his dress blue delta uniform. 带功勋表的正式军服
[01:46] Off-duty clothes. 非执勤时穿的衣服
[01:47] He’s not part of the demonstration drills going on today. 他不是参加今天这次示范演习的
[01:51] Single stab wound to the chest. 胸口单一的刺伤
[01:54] One drop of blood on the sleeve. 袖子上有一滴血
[01:57] You know,he’s off the path. 你知道啦 他不在路上
[01:59] This doesn’t look like a shortcut, 这里看上去也不像抄近路的地方
[02:01] so I’m guessing that he was dragged into the bushes. 所以我猜他是被拖进树丛的
[02:04] This marine’s seen action. 可以看出这个海军陆战队员参加的行动
[02:10] Global war on terrorism service medal, 全球反恐战争勋章
[02:12] navy and marine corps achievement medal with a combat “v,” 海军和海军陆战队成就勋章带V徽
[02:15] combat action ribbon, 战斗表现绶带
[02:17] iraqi campaign ribbon. 伊拉克战役绶带
[02:18] He’s been overseas. 他被派到海外去过
[02:20] And this is how we welcome him home. 但这就是我们怎么欢迎他回家的
[02:22] Ambush in central park. 在中央公园遭伏击横死
[02:24] Something’s not right. 有些不对劲
[02:25] The shirt is tucked in. 上衣被塞进去了
[02:26] His pants are creased. 他的裤子有皱褶
[02:30] There’s no abrasions on his knuckles. 手指关节无损伤
[02:32] No dirt under his nails. 手指甲下面没有污迹
[02:33] Evidence there wasn’t a struggle. 证据表明并没有冲突
[02:37] Corporal price was a decorated marine trained in combat. 普莱斯下士曾经是个在战斗中 经受严格训练的陆战队员
[02:42] So why didn’t he fight for his life? 那他为什么不为了自己的生命抗争? 犯罪现场调查:纽约 “英雄”
[02:48] *Out here in the fields* 在田野中
[02:52] *I fought for my meals* 为果腹挣扎
[02:57] *I get my back into my living* 我回到了我的生活中
[03:05] *I don’t need to fight* 我不需要战斗
[03:09] *to prove I’m right* 证明我的正确
[03:14] *I don’t need to be forgiven,* 我不需要被谅解
[03:18] *yeah,yeah,yeah,yeah*
[03:20] *yeah.*
[03:25] CSI NY Season 02 Episode 23
[03:53] found blood up on the path,mac. 在路上发现了血迹, 迈克
[03:55] Gravitational drops. 垂直下坠的
[03:57] Body temp’s 82.1. 尸体温度 82.1.
[03:59] He’s been dead roughly 11 hours. 他已经死了大概11个小时了
[04:01] T.O.D. Around midnight. 死亡时间是午夜
[04:05] More blood. 更多的血迹
[04:06] Directional drops leading away from the body. 有方向的血滴背离尸体
[04:10] Swept the area twice,mac. 搜了两遍, 迈克
[04:12] Killer didn’t dump the weapon. 凶手没有留下武器
[04:15] Unfortunately,lowlifes know it’s fleet week,also. 很不幸的, 坏蛋也知道现在是海军周
[04:18] Servicemen are easy targets 为国效劳的人很容易受袭
[04:19] ’cause they’re easy to spot. 因为他们很显眼
[04:21] Uniform isn’t a bull’s-eye. 制服不是靶子
[04:22] It’s a badge of honor. 这是荣誉的标志
[04:23] Once a marine,always a marine. 一旦是海军陆战队, 终身都是
[04:25] If you attack one of us, 如果你袭击了我们中的一个
[04:26] you’ve attacked us all. 你就袭击了我们所有人
[04:35] C.O.D. Was straightforward: 死因很明显
[04:36] Transection of the vena cava. 腔静脉被切断
[04:40] Is there anything distinct about the wound that would help narrow down or specify a weapon? 有没有能够区别的伤口 找出用的是哪种武器
[04:45] Wound is average in every way. 伤口个方向都很均匀
[04:48] Single-edged blade about three to four inches long. 三到四英尺长的单刃刀
[04:51] There is,however, 这里, 总之
[04:52] extensive bruising. 很重的淤痕
[04:54] That’s strange. 那很奇怪
[04:55] Nothing on the scene or on his clothing to suggest he defended himself. 现场和他的衣物都没有证据证明他自卫过
[04:59] Oh,no. 哦 没有
[05:00] That’s because,um… 那是因为,
[05:01] the bruising happened well before he died. 淤伤发生在他死以前
[05:04] See that? 看到那个了吗?
[05:06] Yeah. 是
[05:10] Already a yellowish color. 已经成为黄色的了
[05:12] Few days old. 几天的旧伤了
[05:15] He fought with someone, 他和某人打架
[05:18] and it was one hell of a battle. 而且打得很激烈
[05:38] sir,I’m captain flood. 先生, 我是弗拉德上尉
[05:39] I have orders to assist you in any way possible. 我接到命令 尽可能的帮你
[05:41] Detective mac taylor. 迈克 泰勒侦探
[05:43] Battalion co tell you why I’m here? 营部指挥官告诉你我来的原因了吗
[05:45] Yes,sir. 是先生
[05:45] Corporal price was a member of my platoon. 普莱斯下士曾是我排里的一名成员
[05:48] He’s been murdered. 他被谋杀了
[05:51] You were his company commander? 你是他的连长
[05:52] Yes,sir,I was. 是的, 先生, 曾经是
[05:53] His body was severely bruised. 他的尸体上有很深的淤痕
[05:56] His injuries are inconsistent with his murder. 他的伤和他的谋杀 距离了一段时间
[05:58] I believe that his bruises were a result of your orders. 我相信他的受伤是因为你的命令
[06:03] Put him in the bull-ring,didn’t you? 你让他被群殴, 是不是
[06:05] You understand,in combat,facing the enemy, 你要知道, 在战斗中, 面对敌人
[06:06] a marine needs to know 海军陆战队员必须确定
[06:07] that the man next to him will do his job,and do it well. 身边的同袍能尽到职责, 并且表现出色
[06:10] A corps of well-trained marines will kick the crap out of anyone else in the world, 严格训练的海军陆战队 能打败任何世界上的人
[06:13] but the platoon is only as strong at its weakest link. 但一个排强不强大取决于最薄弱的环节
[06:17] Corporal price was the weak link in your platoon, 普莱斯下士是你排里最薄弱的环节?
[06:20] so you put him in the bull ring to toughen him up. 所以你就安排他被群殴 让他坚强起来
[06:22] Sir,I put corporal price in the ring for the betterment of the platoon. 先生, 我把普莱斯下士安排到 那个训练环节是为了排的利益
[06:26] Training against him made everyone stronger. 对他的训练让每个人都更坚强
[06:45] corporal price was an outstanding marine. 普莱斯下士是个杰出的海军陆战队员
[06:47] There’s not a devil dog he served with that would wish him harm. 只要和他共事过的战友都不会希望他受害
[06:50] What about out there in the city? 那城市里怎么样?
[06:52] He know anyone? 他认得谁吗?
[06:54] Not that i’m aware of,sir. 印象中没有, 先生
[06:55] I’ll need to know everywhere the platoon went. 我要知道你们排去过的每个地方
[06:57] Well,that’s the thing,sir. 哦, 这是个问题, 先生
[06:58] Corporal price didn’t come with us. 普莱斯下士没和我们一起去
[07:00] He said that 他说
[07:01] there was something he needed to take care of alone. 有件事情他要单独处理
[07:14] Hey. 嘿
[07:16] What do we got? 什么案子?
[07:17] Windows slightly cracked open, 车窗轻微的烧裂
[07:18] blacked out,bubbling paint… 熏黑 油漆起泡…
[07:20] and this. 还有这个
[07:23] Victim’s unrecognizable. 死者无法辨认
[07:24] Soot stains on the roof and outside the door, 烟尘痕迹在顶上和车门外面都有
[07:27] but the engine compartment is undamaged. 但是引擎仓没有受损
[07:30] Think it’s a torch job? 这是场纵火?
[07:31] Fire burned hot and fast. 大火又快又猛
[07:41] There’s no water damage or fire extinguisher residue. 没有水破坏现场也没有灭火器的痕迹
[07:44] Why didn’t the fire department put this out? 为什么消防队不救火呢?
[07:46] No need. 不需要
[07:47] Windows weren’t open enough to sustain the flames. 窗户开得不大 火维持不了多久
[07:49] Once the oxygen burned out, 一旦氧气燃烧完了
[07:50] the fire extinguished itself. 火就会自然熄灭
[07:53] Burn patterns are contained in the front seat. 前座有燃烧的痕迹
[07:55] The rest of the vehicle just has surface charring. 车辆的其他部分就是被烧焦而已
[07:59] This wasn’t about torching a car. 这不是烧毁汽车
[08:02] It was about hiding a body. 是要隐藏一具尸体
[08:04] Ran the plate. 查了车牌
[08:05] No alarm on the car. 车上没有报警系统
[08:06] Hasn’t been reported stolen. 都没有被报失
[08:07] Registered owner is a charles wright. 注册的所有人叫查尔斯 怀特.
[08:10] I can assure you this is not charles wright. 我可以保证这个人不是查尔斯 怀特
[08:12] In fact it’s not even a “he.” 确切的说这不是个男人
[08:14] The fire destroyed the external tissu, 大火烧毁了外部的组织
[08:16] but the internal organs were somewhat preserved. 但是内部的脏器保存了一些
[08:20] See what I mean? 明白我的意思了?
[08:21] Mm-hmm. 恩
[08:22] Two circular bodies: Ovaries. 两个圆形物体 卵巢
[08:24] Triangular organ here: Uterus. 这里是三角形的器官 子宫
[08:26] Victim’s definitely female. 受害者肯定是女的
[08:28] Did she suffer? 她痛苦么?
[08:29] Yeah,but not because of the fire. 是的 但不是大火的原因
[08:32] No smoke in the lungs. 肺部没有烟的痕迹
[08:33] C.O.D. Was blunt force trauma. 死因是钝器袭击致死
[08:36] Your killer showed no mercy. 你的凶手们太狠心了
[08:38] Oh! Multiple fractures:Frontal bone, 多重骨折 前额骨
[08:40] zygomatic arch… 颧骨弓…
[08:43] wow,left ulna. 哇, 左尺骨
[08:46] Ribs nine and ten on the right side. 右侧第九和第十肋骨
[08:48] She was beaten to death. 她是被活生生打死的
[08:49] Sexual assault? 性侵犯?
[08:50] Collected a kit, 找到了迹象
[08:51] but any physical evidence was likely destroyed by the fire. 但是所有身体上的证据都被大火毁了
[08:55] Any leads on her name? 有没有她身份的线索?
[08:56] Fingerprints were burned off. 指纹都被烧毁了
[08:58] D dental comparisons only help to confirm identity, 齿模比对只能帮助比对身份
[09:01] not tablish it. 并不能肯定
[09:02] As of now,she’s jane doe. 就是说现在 她是无名尸
[09:03] Means I need to bring her back to life. 就是说我要把她恢复原型
[11:05] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[11:07] Found a strange indentation in the armrest. 在靠手的地方发现一个奇怪的记号
[11:10] And on the window… 还有在窗子上…
[11:13] I found a print. 我找到个印痕
[11:14] It’s an ear. 是耳朵印
[11:15] – A left ear. – Huh. – 左耳 – 哈
[11:22] Whoever it belongs to was facing the wrong way in the passenger seat. 无论是谁留下这个耳朵印的 是反方向坐在乘客席上的
[11:25] Right. 对啊
[11:26] And it looks the wrong size to be the victim’S. 看上去和受害者的大小不一样
[11:29] I think it’s the killer’S. 我想这个是杀手的
[11:33] Ear print is great evidence, 耳朵的印记是很重要的证据
[11:35] it’s just too bad it’s not searchable in any database. 但是很可惜, 这个在任何的数据库里都查不到
[11:37] Which is where this comes in. 这就是我们找到的
[11:39] Charles wright,our R.O., 查尔斯 怀特 被我们排除的
[11:40] Is alive and well. 活生生的 而且很好
[11:41] In fact,he just called in and reported 实际上 他刚打电话来报警
[11:43] that he witnessed his cadillac being stolen outside of his brownstone an hour ago. 报案说一小时前他亲眼看到停在 住所外的凯迪拉克被偷了
[11:48] That’s impossible. 这不可能
[11:50] We found the car three hours ago downtown already burned to a crisp. 我们三个小时前发现这辆车 的时候已经烧成灰烬了
[11:53] There’s no way he saw it being stolen. 他不可能看到车辆被偷的
[11:55] Exactly. 确实
[11:56] Why is charles wright lying? 为什么查尔斯 怀特说谎?
[13:01] that’s a sketch of the female victim from the burned cadillac. 这就是被烧毁的凯迪拉克中 受害女性的素描图
[13:04] This is a fastscan image of the face. 这是脸部快速扫描成的效果图
[13:06] A fastscan is a digital representation. 快速扫描是数字成像的
[13:08] The resulting facial reconstruction isn’t 100% accurate. 面部成像的结果不是百分之一百准确的
[13:12] That’s a scaled photo of the skull. 那是头骨的缩放照片
[13:17] This is a photo i pulled from the official nypd file. 这是我从纽约警察部官员档案中找到的
[13:21] It’s her,mac. 是她, 迈克
[13:37] Aiden. 艾登.
[14:13] we’re going to get the son of a bitch who did this. 我们要抓到这个杀了她的混蛋
[14:17] She was murdered in your car,mr. Wright. 她在你的车里被谋杀的 怀特先生
[14:19] I don’t know anything about a murder. 我对谋杀一点也不知情
[14:20] That girl burned beyond recognition in your front seat? 这个女孩子在你车的前座被烧得无法辨认了
[14:23] She was a detective. 她是个侦探
[14:24] This is a mistake. 这个搞错了
[14:25] I didn’T… I didn’t hurt anyone,okay? 我没有…我没有伤害任何人, 好了吗
[14:26] I didn’t burn my car. 我没烧我的车
[14:28] You’re lying! 你说谎!
[14:28] All the evidence points back to you,charles. 所有的证据都指向你, 查尔斯.
[14:30] I want the truth. 我要知道真相
[14:30] Tell me right now! 现在就告诉我!
[14:32] I can’T. 我不能
[14:33] It’ll ruin me. 这会毁了我的
[14:33] I don’t care. 我不在乎
[14:34] This isn’t about you. 这和你没关系
[14:36] It’s about her. 这关于她
[14:37] I cheated,okay?! 我越轨了, 好吗?!
[14:40] I cheated on my wife. 我背叛了我的妻子
[14:43] Not with her,the detective. 不是和这个女侦探
[14:44] I don’t know her. 我不认得她
[14:45] Then with who? 那是和谁?
[14:50] A prostitute. 一个妓…
[14:52] A man. …男
[14:57] I meet him once a week… 我一周见他一次…
[15:00] after work,at this cheap hotel off 11th avenue. 工作后 11大街廉价的旅馆里
[15:03] I park around the corner. 我就停在拐角边
[15:05] I saw him last night late. 我昨天晚些时候和他见面了
[15:09] Afterwards,I went to my car, 完事后 我走向我的车
[15:12] but it was stolen, 发现被盗了
[15:13] it was gone. 不见了
[15:14] Okay,I didn’t know what to do. 好的, 我不知道怎么办
[15:16] If this got out, 如果被发现的话
[15:17] if my wife knew… 如果我妻子知道的话…
[15:19] I took a cab home, 我乘出租车回家的
[15:20] I went to sleep, 我就睡了
[15:20] and today I acted like my car was stolen from in front of my house 然后今天我表现得像 车从我门口被盗
[15:23] so my wife wouldn’t know where I’d been. 那么我妻子就不知道我去过那里了
[15:25] But I had nothing to do with a murder or a fire. 但我和谋杀还有纵火没关系
[15:28] You have to believe me. 你必须相信我
[15:32] No,I don’T. 不, 我不相信
[15:40] listen,whatever I have to do to prove I didn’t do this,I will. 听着, 无论要我做什么以证明 我没做这件事情 我都会做的
[15:42] Dna,fingerprints,anything. 检验DNA, 指纹 任何事情
[15:44] For now I want your prints, 现在我要你的指纹
[15:46] starting with your left ear. 从左耳开始
[15:49] Mac,is this him? 迈克,是她吗?
[15:50] This is the scumbag that killed aiden?! 这个人渣杀了艾登?!
[15:51] Danny,get out of here. 丹尼, 快出去
[15:53] Just let me talk to him. Oh! 让我和他说!
[15:54] I will get him to crack, 我会让他开口的
[15:55] I promise you that. 我向你保证
[15:56] How? 怎么做?
[15:57] By tuning him up? 严刑逼供吗?
[15:58] Stella’s got the case, 斯戴拉处理这个案子
[15:59] she knows what to do. 她知道怎么做
[16:00] This is aiden. 这是艾登.
[16:01] She’s one of our own,mac. 她是我们中的一个, 迈克
[16:03] That’s why we can’t make any mistakes. 这就是我们不能犯任何错误的原因
[16:06] We do this one by the book. 我们要照规章做
[16:07] Understand? 明白了吗?
[16:09] You’re right.I just wanted to help. 你是对的, 我就是想帮忙
[16:10] I know. 我知道
[16:11] Me,too. 我也想
[16:16] The accelerant used to torch charles wright’s car was lighter fluid. 用来烧车的助燃剂是打火机油
[16:21] Easily purchased. 很容易买到
[16:21] Untraceable. 无法找到踪迹
[16:22] Yeah,unfortunately. 是的, 很不幸
[16:26] How well did you know her? 你和她关系怎么样?
[16:27] Aiden. 艾登.
[16:28] Well enough to know that if one of us had been killed, 如果我们中的一员被杀了
[16:31] she wouldn’t sleep until the killer was caught. 她会不眠不休知道抓到凶手
[16:36] – Is that the indentation i found on the passenger armrest? – Yeah. – 那个是我在乘客的枕手处发现的印记吗? – 是
[16:40] And I have no idea what it is. 我不知道这个是什么
[17:08] – Hey. – Hey,man. – 嘿 – 嘿, 老兄
[17:10] You hear anything on your end regarding aiden’s case? 艾登的案子最后的调查有什么进展?
[17:13] Nothing new. 没有新线索
[17:15] Just rumors. 只有谣传
[17:17] Really. 真的
[17:18] We were supposed to have dinner this weekend. 我们本周末本来要一起吃饭的啦
[17:20] Actually,I was hoping she’d offer to cook. 其实我原本希望她能下厨的
[17:22] She knew her way around the kitchen? 她懂厨艺吗?
[17:24] She made phenomenal chicken parm. 她做的鸡排非常棒
[17:29] all right,listen to me. 好了, 听我说
[17:30] I reached out to corporal price’s family, 我去调查普莱斯下士的家庭
[17:32] he had an older brother. 他有一个年长的兄弟
[17:33] Now as far as his brother knew, 他的兄弟只知道
[17:35] our vic didn’t know anyone in the city. 我们的受害者在城里谁也不认得
[17:36] Really? 真的?
[17:38] ‘Cause I found this… 因为我找到了这个…
[17:40] in his pocket. 在他的口袋里
[17:41] Why wasn’t he wearing it? 为什么他没有戴呢?
[17:42] I don’t know. 我不知道
[17:43] Check out the back. 看一下背面
[17:46] “I’m your girl. Ellie.” “我是你的女孩, 艾丽.”
[17:48] I spoke to every marine in price’s platoon. 我和普莱斯的排里每一个 海军陆战队员都讲过话了
[17:50] No one mentioned a girlfriend. 没人知道他有女朋友
[17:51] That’s just one of the many mysteries,flack. 那只是许多神秘点中的一个,弗莱克
[17:53] Check this out. 看看这个
[17:54] Exhibit a– 参观–
[17:55] stain on his pants. 他裤子上的污点
[17:58] – It’s not blood. – No. – 这不是血迹 – 不
[17:59] It’s not biological at all. 这根本不是生物的
[18:00] I don’t know what it is. 我不知道这是什么
[18:01] Same as this. 和这个一样
[18:03] Shoes immaculately polished. 速效光亮鞋油
[18:04] Tells us the scuff mark’s out of place. 这是不是能指出地点
[18:06] Yeah. 是
[18:07] Not as out of place as this. 但是不如这个指点的直接
[18:11] – A lima bean? – Yeah,a lima bean. – 利马豆? – 是的, 利马豆
[18:12] Dried. One of them. 晒干的, 许多中的一颗
[18:13] Found it in his pocket. 在他的口袋里面发现的
[18:15] What the hell’s that about? 那到底是什么?
[18:16] Depends.Could be nothing. 看情况了 也可能什么都不是
[18:17] Could be a major break in the case. 也可能是案子的突破点
[18:19] Find any cash in his pockets? 在他的口袋里发现现金了吗?
[18:21] Nothing. 什么都没有
[18:22] Pockets weren’t turned out, 口袋没有被翻转
[18:23] so i don’t think this was a robbery. 所以我不认为这个是抢劫
[18:24] I don’t think it was a robbery, 我不认为这个是抢劫啊
[18:25] I think it was a fleecing. 我认为这个是敲诈
[18:27] *Yo,dude,you’re dead wrong* 你, 老兄, 翻了致命的错误
[18:28] *you’ll never have the skills* 你永远都不会有这个技巧
[18:30] *like mine* 和我一样
[18:30] *I have the real tight rhymes…* 我有真正紧张的旋律
[18:32] come on,now, 快来 现在
[18:33] follow it,follow it. 跟上, 跟上
[18:35] Don’t blink. 不要眨眼
[18:36] Here we go. 我们来了
[18:39] Okay,my man,where’s the bean? 好了, 老兄, 豆子呢?
[18:42] That one. 那个
[18:44] Damn,man. 该死, 老兄
[18:45] Service trained you well. 军队把你训练得很棒啊
[18:47] One more time. 再来一次
[18:48] Give a brother a chance to win back some of his green. 给老兄一个机会赢回他输掉的美元
[18:51] Double or nothing? 双倍赌注还是怎么样?
[18:55] five will get you ten. 下五元赢十元
[18:57] Ten will get you 20. 下十块赢二十
[18:58] 20 will get you plenty. 下二十赢很多
[19:00] Go time,sailor. 要下注了, 水手
[19:01] Where’s it at? 现在在哪里?
[19:03] Right there. 就在那里
[19:05] Snap! Told ya! 差一点! 告诉你了!
[19:08] Don’t blink. 不要眨眼
[19:09] Who’s next? 谁下一个?
[19:10] Who wants to play? 谁还想玩?
[19:12] I’m feeling lucky. 我感到很幸运
[19:14] Rondo’s closed. 朗多的摊子不做生意了
[19:16] That’s a hell of a shiner you got. 你脸上有个很明显的口子哦
[19:17] Dangers of doing business. 做生意有时候很危险
[19:19] Dangers of scamming people,you mean. 你是说 骗人们很危险吧
[19:20] Hey,they put up their own money. 他们自己下注的
[19:21] I ain’t picking their pockets. 我可没有偷他们的钱
[19:23] Yeah,but you don’t play fair,either. 是啊, 但你也没有公平的玩
[19:25] Why you hassling me? 你为什么要和我争?
[19:26] Because of a marine we found dead in central park. 因为有个海军陆战队的士兵在中央公园死了
[19:31] I’ll lower my flag to half mast. 我会降半旗哀悼的
[19:33] You know what? 你知道吗?
[19:33] Don’t you test me today,rondo, 今天你别惹恼了我, 朗多
[19:35] I’m telling you right now, 我现在就告诉你
[19:36] ’cause you won’t win. 因为你不会赢的
[19:37] What,you sticking this on me? 干什么, 你盯死我了吗?
[19:38] I don’t know any marines. 我什么陆战队士兵都不认得
[19:39] Well,the lack of cash… 那好, 缺少现金…
[19:42] and the lima bean in his pocket would beg to differ. 还有在口袋里面的利马豆说得可不一样
[19:44] And how does that single me out? 那个怎么会找到我?
[19:46] Well,it’s fleet week,rondo. 那好, 这是海军周, 朗多.
[19:48] The city’s flush with money and your shell game, 这个城市到处是钱还有你的贝壳游戏
[19:50] it’s a dying art. 正在消亡的艺术
[19:50] There’s only a few crews still running it in the city. 只有很少的几群人在玩这个游戏
[19:53] And you’re the only guy that got busted that uses a lima bean as a mark. 你是唯一一个用利马豆玩游戏的
[19:56] So I’m thinking you scammed him, 所以我想你骗了他
[19:58] maybe he popped you in the eye and that pissed you off. 也许他打了你的眼睛 把你气坏了
[20:01] So you followed him into central park, 那么你跟着我进了中央公园
[20:03] ambushed him. 袭击了他
[20:04] You sure? 你确信吗?
[20:05] Corporal trevor price. 特拉沃尔 普莱斯下士
[20:07] Take a good look. 好好看看
[20:09] That guy. 那个男人
[20:10] Man,I didn’t hurt him. 老兄, 我没伤害他
[20:11] That brother was cool. 那个老兄很酷
[20:15] Okay,sailor. 好的,水手
[20:16] Where’s it at? 在哪个?
[20:18] There. 那个
[20:19] He lost. 他输了
[20:20] He took the bean as a souvenir. 他拿走了豆子做纪念品
[20:22] Said “only in new york. 他说 在纽约
[20:24] Lesson learned.” 吸取了教训
[20:25] Walked off. 走开了
[20:26] That was around 9:00 last night. 那是昨晚上9:00左右
[20:28] Never saw him again. 我再也没见过他
[20:29] How’d you get the shiner? 你怎么会被打的?
[20:31] The rest of the fleet wasn’t so forgiving. 别的水兵不是和他一样那么好说话的
[20:33] The next mark tagged me after i took him for two bills. 下一个就在我拿了他两张钱以后 在我脸上留下了记号
[20:37] I didn’t kill that marine. 我没杀那个水兵
[20:39] All right,well, 那么 好的
[20:40] then you won’t mind giving me a dna sample then,right? 那么你不会介意给我你的DNA样品的, 是吗?
[20:53] Made the notification to aiden’s father. 通知艾登的爸爸
[20:54] He’s going to take care of the arrangements, 他会过来安排的啦
[20:56] keep us informed about dates and times. 我们一定要知道日期和时间
[21:01] We get a match? 有没有对得上的?
[21:02] Not even close. 相似的都没有
[21:06] The ear print left on the car window definitely did not belong to charles wright. 车窗上的耳轮印肯定不是查尔斯 怀特的
[21:10] Doesn’t clear him. 不要排除他的嫌疑
[21:11] Still could’ve killed aiden. 仍有可能是他杀了艾登
[21:16] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候?
[21:19] We spoke on the phone about a month ago. 一个月前我们在电话里聊过
[21:22] You? 你?
[21:25] Just last week,by chance. 上个星期, 碰巧
[21:28] Aiden? 艾登?
[21:29] Stella. 斯戴拉.
[21:29] – Hey! – How are you? – 嘿! – 你好吗?
[21:31] – I’m great. – How are you? – 我很好 – 你呢?
[21:32] I’m good. 我很好
[21:33] I’m real good. 我真的很好
[21:34] – I’m working on my P.I. License. – Good. – 我正在准备考私家侦探执照 – 很好
[21:36] Yeah,and another side project 另一种类型的项目
[21:37] that I’ve been wanting to finish for a long time now. 我现在已经等结束等了很久了
[21:39] You want to sit down? 你想坐下聊聊吗?
[21:40] You have a minute? 你有时间吗?
[21:40] Oh,not really. 哦,对不起 没有
[21:41] I have someplace to be. 我要去某些地方
[21:42] But when it all comes together, 但是当所有的事情都有结果了
[21:44] you’ll be the first call I make. 我会第一个打你电话的
[21:46] I promise. 我保证
[21:46] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[21:47] – Take care. – Take care. – 小心 – 小心
[21:49] She never called. 她从来都没打给我
[21:51] I never called her,either. 我也从来没打电话给过她
[21:53] All I had to do was pick up the phone. 我要是拿起电话来就好了
[21:56] We have no idea what was going on in her life. 我们不知道她的生活中都发生了什么
[22:01] Let’s go find out. 我们去找出来
[22:47] Hey,mac, 嘿, 迈克
[22:49] come take a look at this. 过来看看这个
[23:02] It’s D.J. Pratt. 这是 D.J. 普拉特.
[23:06] She was working her own investigation. 她自己在调查他
[23:15] This photo was taken two days ago. 这是两天前的照片
[23:17] Pratt’s attorney claimed nypd was following his client. 普拉特的律师声称纽约警察在跟踪他的客户
[23:21] My client,mr. Pratt, 我的客户 普拉特先生
[23:22] says he’s being harassed by someone in your department. 说他被你部门里的某个人骚扰
[23:24] D.J. Pratt is a suspect in an ongoing criminal investigation, D.J. 普拉特 是一起正在调查的罪案的嫌疑犯
[23:27] but I don’t have anyone assigned to surveillance at this time. 现在我没有叫任何人监视他
[23:30] We were never following him. 我们从来都没跟踪过他
[23:31] No,but aiden was. 没有, 但是艾登跟踪了
[23:34] Mac,what if pratt found out it was her? 迈克,如果普拉特发现是她了会怎么办?
[23:36] Suddenly,the hunted became the hunter? 突然间, 猎物变成猎人?
[23:43] D.J. Pratt killed aiden. D.J. 普拉特杀害了艾登.
[23:55] D.J. Pratt. D.J. 普拉特
[23:56] Nypd,what a surprise. 纽约警察 真意外
[23:59] Was my lawyer not clear with you,detective taylor? 难道我的律师没和你说清楚吗, 泰勒侦探?
[24:02] Stop harassing me. 请停止骚扰我
[24:04] Or do I have to file a suit? 或者我起诉你?
[24:05] We know the truth,pratt. 我们知道真相了 普拉特.
[24:06] You’re not going to slip through the cracks this time. 你这次不会逃脱法网的
[24:09] What are you accusing me of now? 你现在想指控我什么?
[24:11] Murder. 谋杀
[24:13] I didn’t kill anyone. 我没有杀死任何人
[24:14] We’re going to get you,I promise. 我保证我们会抓住你的
[24:17] Sounds like a threat to me. 听起来像威胁我
[24:18] I’m calling my lawyer. 我要找我的律师
[24:19] Good,make sure he starts preparing your defense for trial. 很好, 你一定要让他开始你法庭辩护的准备
[24:27] Hey,pratt? 嘿, 普拉特?
[24:30] For real? 真的吗?
[24:32] Looks that way. 看那边
[24:33] You didn’t lock him up? 你没把他关起来?
[24:34] Mac,he’s dirty. 迈克, 他有罪
[24:36] We’re letting this guy walk around the city like he owns the place. 我们就让他在城里走来走去 好像他拥有这个城市一样
[24:38] Look,I know you’re upset, 你看, 我知道你很沮丧
[24:39] and I am,too, 我也是
[24:40] but our hands are tied right now. 但我们现在要小心谨慎
[24:42] His lawyer’s watching every move we make. 他的律师紧盯着我们的一举一动
[24:43] I don’t want to make a mistake 我不想犯错误
[24:44] and have him get off on a technicality. 因为技术流程让他逍遥法外
[24:46] All right,so until we have the evidence to charge pratt, 那好, 在我们有证据指证普拉特之前
[24:48] the law’s going to protect him. 法律都会保护他的
[24:51] Where we at with rondo? 朗多那里查到什么了?
[24:53] He scammed corporal price, 他骗了普莱斯下士
[24:54] took his cash,but not his life. 拿走了现金, 不是性命
[24:56] Rondo’s dna doesn’t match the sample from the vic’s shirtsleeve. 朗多的DNA和死者袖子上面的血迹样本不符
[24:59] What about corporal price’s footlocker? 普莱斯下士的衣柜呢?
[25:00] Where is it? 在哪里?
[25:01] That’s in transit. 还在运输中
[25:02] It’ll be here soon. 马上就到了
[25:03] I do have a lead. 我真的有头绪
[25:04] The vic was playing a shell game in times square at 9:00 P.M., 受害者晚上 9:00的时候在时代广场玩游戏
[25:07] And was found dead in central park at midnight. 半夜死在中央公园了
[25:09] So where was he in between? 那中间他到哪里去了?
[25:11] Exactly. 实在是
[25:12] I found a scuff on the vic’s shoe 我在受害者鞋子上发现了磨损的地方
[25:13] and it had traces of ammonia, 有氨水的痕迹
[25:15] paraffin,naphthene 石蜡, 环烷
[25:17] and aromatic hydrocarbons. 还有芳香烃
[25:18] They’re all components of a stoddard solvent. 这些都是干洗溶剂油组成成分
[25:21] A metal polisher. 一种金属光亮剂
[25:22] I’m thinking brass cleaner, 我想到的是铜清洁剂
[25:23] because I also found a stain on his pants– beer, 因为我在裤子上也发现了一样–啤酒
[25:26] but not from your average six pack– 但不是普通六盒装的
[25:28] which had traces of propylene glycol and isoamyl acetate. 有丙二醇和乙酸异戊酯的痕迹
[25:32] Artificial flavoring. 人造香料
[25:33] Banana,to be exact. 其实是香蕉
[25:35] Okay,so we got brass cleaner and banana beer. 好的,现在我们有了铜清洁剂和香蕉味啤酒
[25:39] You’re thinking specialty bar. 你现在想到的是特殊的酒吧
[25:41] Boom. 中
[25:42] And I found one, 我找到一家
[25:42] the yard bar, 院子酒吧
[25:43] three blocks from where corporal price was murdered. 就在离普莱斯下士被谋杀的地方三个街区远
[25:46] Their microbrew specialty is banana ale. 他们的最大的特殊饮料就是香蕉啤酒
[25:49] Flack’s already there. 弗莱克已经过去了
[25:50] My name’s detective flack. 我是弗莱克侦探
[25:52] Alexandria. 艾丽克桑达拉.
[25:53] Can I ask you a couple questions about a customer who was in here last night? 我能问你一些昨天晚上的客人的问题吗?
[25:56] Sure,but I won’t be much help– 当然, 但是我不会有很大帮助的–
[25:57] I was off last night. 我昨晚上没上班
[25:59] Damon,can you take this? 达蒙,你能过来帮忙吗?
[26:01] I’m sorry. 很抱歉
[26:04] What’s going on? 什么事?
[26:05] Remember this guy from last night sometime between 9:00 and midnight? 还记得这个人吗 9:00到半夜之间?
[26:08] Yeah,the marine,price. 是啊, 陆战队员, 普莱斯
[26:12] Fleet week’s big for the strip clubs. 对脱衣舞俱乐部来说 战舰靠港是大事情
[26:13] We don’t see any troops up here, 我们这里看不到军人的
[26:15] so when he came in, 当他进来的时候
[26:16] people noticed. 人们注意到了
[26:21] Come on in. 请进
[26:22] Welcome home,son. 回家了, 士兵
[26:24] Come and have a beer. 过来喝杯啤酒
[26:24] Beers are free for you tonight. 今晚你喝啤酒免费
[26:27] Here,take my seat. 过来, 坐我的位置
[26:32] An impromptu welcome home party. 一场即兴的欢迎舞会
[26:33] The guy’s putting his ass on the line for us, 这个男人为了我们上了前线
[26:35] the least we could do is show him we appreciate it. 我们至少能表现出点尊重
[26:37] How long did he stay? 他呆了多久?
[26:39] Until 11:30 or so. 直到大约11:30
[26:40] Said he was looking for someone 说他找某人
[26:42] and he needed to find her. 他必须找到她
[26:43] Her? 她?
[26:43] Yeah,girl named ellie. 对, 叫艾丽的女孩
[26:48] He thought she worked here. 他以为她在这里工作
[26:49] It’s what brought him up this way in the first place. 这就是他一开始就过来的原因
[26:52] But she doesn’t work here? 但是她不在这里工作?
[26:53] No. 不
[26:53] I’ve been here three years. 我在这里呆了三年了
[26:55] Last night’s the first time i’ve ever even heard the name. 昨天晚上是我第一次听见这个名字
[26:57] Thanks. 谢谢
[27:02] D.J. Pratt is the prime suspect in aiden’s murder, D.J. 普拉特是谋杀艾登的主要嫌犯
[27:05] which means charles wright might have been telling the truth about his car being stolen. 意味着查尔斯 怀特 关于车子被偷可能说的是真话
[27:08] I don’t get it. 我不明白
[27:09] D.J. Pratt is a rapist. D.J. 普拉特是强奸犯
[27:10] Why is he stealing cars? 他为什么偷车?
[27:12] I don’t know,but if we can tie him into the car theft, 我不知道, 但如果能把他和偷车联系到一起
[27:14] we can put him at the murder scene and that’s all i can think about. 我们就能把他锁定谋杀现场 我就是这么想的
[27:44] Danny talks about her a lot… 丹尼 总是谈起她…
[27:46] aiden. 艾登.
[27:48] They were close. 他们很亲近
[27:49] I wish I could have met her. 我希望能见她
[27:51] You would have liked her. 你一定会喜欢她的
[27:57] I got some scratch marks here. 我找到了一些抓痕
[28:00] It was a slim jim. 撬窃的痕迹
[28:07] Tells us how they broke into the car. 告诉我们他怎么进车的
[28:08] Doesn’t tell us who. 但没告诉我们谁
[28:09] Well,this might. 那好, 这个也许
[28:11] There are tool marks in the ignition switch. 在打火开关上有工具痕迹
[28:17] That’s not all he left behind. 这不是所有他留下的
[28:26] Our thief popped the ignition with a paint-speckled tool 我们的偷车贼用一把带有油漆的 工具弄开了打火开关
[28:36] when mac and I confronted pratt this afternoon, 当今天下午我和迈克质问他时
[28:38] he’d been painting an apartment. 他正在油漆公寓
[28:40] Well,that makes these flecks pretty solid evidence. 那好 带有油漆的薄片很好的证明
[29:01] Mack,so flack checked in. 迈克,弗莱克调查过了
[29:03] Seems the vic went down to the yard bar to meet a girl named ellie. 死者到酒吧去见一个叫艾丽的女孩
[29:06] I’m thinking it has something to do with the watch i found in his pocket. 我想这和在他口袋里找到的手表有关系
[29:09] The problem is, 问题是
[29:10] ellie wasn’t there. 艾丽 不在那里
[29:11] So he left to look for her. 所以他离开了去找她
[29:13] That was 11:30. 那是11:30.
[29:14] A half hour later he’s dead. 一个半小时后他就死了
[29:15] Any leads on ellie? 有没有关于艾丽的线索
[29:17] Flack’s following up. 弗莱克还在追查
[29:18] Right now she’s a ghost. 现在她就像鬼魂一样
[29:20] Amylase test came back on the blood from the shirtsleeve. 衣服袖子上的血迹生物淀粉酶结果出来了
[29:22] It’s positive for mucus. 含有胶质
[29:24] The killer’s nose bled on corporal price’s sleeve. 普莱斯下士袖子上的是杀手的鼻血
[29:27] So how does that get us closer to knowing who the killer is? 这怎么能让我们找出杀手是谁?
[29:29] Price had been through the bullring. 普莱斯能经受得住群殴
[29:31] He knew how to fight, 他知道怎么战斗
[29:32] he knew how to defend himself. 他知道如何防卫
[29:34] I’m glad you’re here. 我很高兴你在这里
[29:35] I want to try something. 我想试一些东西
[29:40] You be the killer. 你是杀手
[29:49] I’ll be corporal price. 我是普莱斯下士
[29:51] I want you to come at me like you’re going to stab me in the chest overhand. 我想你冲向我 来刺我的胸部 正手
[29:55] Ready? 真的?
[30:00] okay,disarmed you of the weapon, 好了, 迫使你丢掉武器
[30:01] made sure you can’t pick it back up. 确保你不能再捡起来
[30:03] Yes,you did,with a blow to my elbow. 是这样, 猛折我的肘部
[30:05] All right,right around the joint, 好的, 正好是关节处
[30:07] most likely causing a dislocation. 通常会导致脱臼
[30:10] Followed by an elbow to the nose,breaking it… 然后一肘打向别人的鼻子, 打破…
[30:14] and finishing with a figure-four rear choke. 然后用4号体位后背窒息
[30:18] And my busted nose is going to cause me to bleed, 我被打破的鼻子正在流血
[30:21] explain the blood on the sleeve. 解释了袖子上的血迹
[30:27] Corporal price was an experienced marine. 普莱斯下士是个有经验的陆战队员
[30:29] He would have no problem overtaking a civilian attacker. 制服一个普通市民的是没问题的
[30:33] Which is why there was no evidence of a struggle. 这就是没有挣扎的迹象的原因
[30:35] He also would have held that choke hold for at least 13 seconds– 他也会把窒息的动作持续13秒钟
[30:39] cutting off blood flow until the attacker passed out. 切断血液循环, 直到攻击者昏过去
[30:43] That doesn’t work, 那没有奏效
[30:44] because if he was out cold, 因为如果他在昏迷中
[30:45] how’s he gonna stab the vic in the chest? 他怎么能刺伤受害者的胸膛呢?
[30:47] Means there was a second attacker. 说明有第二个刺杀者
[30:49] One corporal price never saw coming. 普莱斯下士从来都没想到过的攻击者
[30:55] One of the attackers has a severely-damaged right elbow and a broken nose. 其中的一个攻击者右侧的手肘受伤了 鼻子也打碎了
[30:59] Two injuries that do not heal on their own. 这种伤不会自己好
[31:02] No. 不会
[31:03] So one of our suspects is in the hospital. 所以我们的一个嫌疑犯在医院里
[31:08] Find him. 找到他
[31:11] Hey,lindsay,what do we got? 嘿, 琳德赛 我们找到什么了?
[31:13] Well,the top spectrum has a chemical id of the paint i pulled out of the ignition system, 好, 上面的光谱是从点火器里取到的油漆
[31:17] and the bottom spectrum is the chemical id of the paint taken from the apartment d.J. Pratt was painting. 底部的光谱是D J 普拉特 正在粉刷涂料的化学试剂
[31:22] He stole the car. 他偷了车
[31:23] We got him. 我们抓到他了
[31:24] Not exactly. 并不一定
[31:25] The name of the color is navajo white. 这个涂料的颜色是纳瓦霍白
[31:27] It’s extremely popular. 非常的流行
[31:28] It’s used in almost every building in the city. 城里所有的建筑几乎都有用这个涂料的
[31:31] Look,you know pratt did it,I know pratt did it. 你看, 你知道普拉特干的, 我知道普拉特干的
[31:33] But I don’t think this paint is strong enough evidence to prove it. 我就是认为这个证据不足以证明他有罪
[31:38] We’re exactly where aiden was eight months ago– 我们就像8个月前艾登一样–
[31:41] staring the criminal right in the face 就看着犯罪就在眼前
[31:43] and powerless to bring him to justice. 但是对于抓他归案无能为力
[31:51] How could this have happened,mac? 这怎么会发生的,迈克?
[31:53] Aiden was smart. 艾登很聪明
[31:54] She was a great cop. 她是优秀的警察
[31:56] She knew pratt was dangerous. 她知道普拉特很危险
[31:57] Why would she get so close,following him, 她为什么离这么近 跟踪他
[31:58] all these photos? 所有的照片?
[32:00] This case haunted her. 这个案子困扰着她
[32:02] Aiden sacrificed her career trying to get D.J. Pratt. 艾登牺牲了自己的事业去抓 D.J. 普拉特
[32:09] Wait a minute. 等一会
[32:12] She didn’t make a mistake. 她没有犯错
[32:13] She made a choice. 她做了选择
[32:17] This woman lived in the building that pratt was painting. 这个住在普拉特正在粉刷的大楼的女人
[32:19] Aiden would know if she fits pratt’s M.O. 艾登知道普拉特喜欢的猎物类型
[32:23] Pratt used this blonde to lure aiden into his trap. 普拉特利用这个金发女郎 引诱艾登进他的陷阱
[32:40] what she didn’t know is that he set the whole thing up. 她不知道的就是 他安排了一切
[32:52] Hey! Hey! Wait up! 嘿! 嘿! 停下来!
[33:02] He was targeting aiden. 他的目标是艾登
[33:05] He stole charles wright’s car with the intention of killing her in it. 他偷了查尔斯 怀特的车就做了 在车里杀死她的计划了
[33:08] mac,that indentation on the armrest of the burned-out car? 迈克,那个在烧毁的汽车的肘垫的痕迹?
[33:13] Bite mark. 咬痕
[33:14] Pratt’s? 普拉特的吗?
[33:14] That’s what I’d hoped for,but no go. 那是我希望的, 但不是
[33:17] Bite belongs to aiden. 是艾登的
[33:18] I casted the maxillary dentition. 我用上额的齿颌比对
[33:21] Perfect match. 吻合
[33:22] She bit down on the armrest during the attack. 她在打斗中咬下了肘垫
[33:26] Aiden left us everything we need to nail D.J. Pratt for good. 艾登为我们尽可能留下证据抓D.J. 普拉特
[33:35] His name’s keith gale. 他叫基斯 盖尔
[33:36] He’s got a busted right elbow, 他的右手肘受伤了
[33:37] fractured nose 骨折的鼻子
[33:38] and a bruised trachea, 还有气管阻塞
[33:39] just like you thought. 就和你想的一样
[33:41] When was he admitted? 他什么时候收治的?
[33:42] Last night. 昨晚
[33:42] 12:10 A.M. 晚上12.10
[33:44] Flack,that’s ten minutes after our estimated time of death. 弗莱克 就在我们估算的死亡时间前10分钟
[33:46] The crime scene’s three blocks from here. 犯罪现场离这里就3个街区
[33:48] It’s walking distance. 走路就过来了
[33:49] This guy was unconscious. 这个男人昏迷中
[33:50] He didn’t get up and walk here on his own. 他不是自己起来 走过来的
[33:52] Emt respond to a call in the park? 急诊室电话会答应从公园打来的电话?
[33:54] No,he was dropped off. 不, 他是被送到这里的
[33:55] By who? 谁?
[33:56] His wife. 他妻子
[33:58] Stacey gale. 斯戴西 盖尔
[34:05] The second attacker. 第二个袭击者
[34:07] Where’s the knife,stacey? 刀呢, 斯戴西?
[34:09] This wasn’t my fault. 这不是我的错
[34:10] – Oh,yes,it was. – Look at me. – 是的 – 看着我
[34:11] Where’s the knife? 刀在哪里?
[34:13] I dropped it in the gutter. 我扔进水槽里了
[34:15] At 72nd and fifth avenue. 在第七二和第五大街交汇处
[34:20] Look,you gotta understand,this was an accident. 你看, 你必须明白, 这个是事故
[34:22] I didn’t have a choice. 我没有选择
[34:23] Yeah,you had plenty of choices. 不, 你有很多选择
[34:25] You know,you just chose the wrong one. 你知道的, 你选了错的
[34:27] Your husband abuses you, 你丈夫虐待你
[34:28] and you filed, 你报案了
[34:29] how many,four complaints in the last year alone. 多少, 去年就有四起
[34:31] And each time you dropped the charges. 每次你撤回起诉
[34:34] Look,sometimes, 看, 有时候
[34:35] when keith gets drunk, 基斯喝醉了
[34:36] he loses his temper. 就乱发脾气
[34:38] But he always apologizes. 但他总是道歉
[34:40] I mean,he loves me. 我是说, 他爱我
[34:41] Right,right. 对, 对
[34:42] This is how he shows you? 这就是他表现给你的?
[34:43] By squeezing your arms so tight that you bruise? 用抓紧你的手出淤痕?
[34:45] By,by splitting your lip? 用打裂你的唇角?
[34:47] By punching you in the jaw? 用打你的下巴?
[34:49] You don’t know keith. 你不了解基斯
[34:51] Oh,I do know keith. 欧,我知道基斯
[34:53] Last night,you two walking in central park. 昨晚上, 你们两个在中央公园走着
[34:56] Probably had a few drinks. 也许喝了点酒
[34:58] He had one too many,again, 他又喝多了
[34:59] and his demons come out– on you. 然后他的魔鬼出来了–对你
[35:01] Does that sound familiar? 听起来很熟悉吗?
[35:02] Look,I had it under control. 看着, 我都控制住了
[35:05] All the marine had to do was just keep walking. 那个陆战队员要做的就是继续走他的路
[35:09] Stop! You’re hurting me! 停下! 你伤害我了!
[35:13] Hey! 嘿!
[35:36] I thought he’d killed my husband. 我以为他要杀我的丈夫
[35:37] No. No,he just saved you. 不, 不 他就是想救你
[35:41] And now he’s dead. 现在他死了
[35:50] You two happy? 你们两个高兴了?
[35:52] Finally got me. 最后抓到我了
[35:54] I’m under arrest. 我被捕了
[35:56] Course,ten minutes from now, 当然 从现在开始10分钟后
[35:57] I’ll be at ray’s enjoying a mushroom slice for lunch. 我就会到雷氏餐厅吃蘑菇片做午餐
[36:01] You’re not going anywhere. 你哪里都去不了
[36:02] No? 去不了?
[36:03] You picked me up on an unpaid parking ticket on my van, 你们用我没有付停车票的罪抓我
[36:06] a crap charge if ever there was one. 如果有的话也是垃圾指控
[36:08] Maybe. 也许
[36:09] But we got you in custody. 但我们把你监禁起来了
[36:11] Hmm. 哼
[36:13] My lawyer is going to have a field day with you,detective taylor. 我的律师会和你争论的 泰勒侦探
[36:16] Bring him on. 叫他来吧
[36:17] See,we knew the first thing you’d do is cry harassment, 你看, 我们知道你做的第一件事就是叫着骚扰
[36:20] so we covered ourselves– 所以我们自己跳过–
[36:21] documented every single part of your booking. 你的每一个行动都记录下来了
[36:24] This way you can’t go whining to your lawyer about being mistreated. 这样你就不能向你的律师叫被虐待了
[36:27] Yeah. I remember the photo shoot. 我记得拍摄照片
[36:30] There’s an hour of my life i’ll never get back. 我生命中的这一个小时找不回来了啦
[36:36] See this? 看到这个了吗?
[36:37] It’s an ear print from the passenger side of a window of a burnt-out cadillac. 这是被烧毁的一辆凯迪拉克 乘客席窗玻璃上的耳朵印
[36:42] And that’s your left ear. 那是你的左耳.
[36:45] Perfect match. 完美的吻合
[36:46] Puts you in that cadillac. 证明你在凯迪拉克里
[36:48] Lift up your left sleeve. 举起你的左袖
[36:50] No. 不.
[36:51] I’m not saying another word without my lawyer present. 没有我的律师, 我就不说话了
[36:54] You don’t have to. 你不必说
[36:55] Aiden told us everything we need. 艾登告诉我们说有我们需要知道的事情了
[37:00] Another photo from your booking. 另一张你的记录照片
[37:03] That’s a bite mark on your forearm. 在你前臂上的咬痕
[37:05] Aiden bit you. 艾登 咬了你
[37:07] We know what you did. 我们知道你做了什么.
[37:37] Just so you know… 这样你知道…
[37:39] your lawyer can’t protect you anymore. 你的律师不可能再保护你了
[37:41] And we have the evidence to make sure you never see freedom again. 我们有足够的证据让你永远不见天日了
[37:58] This folder… 这个文件夹…
[38:00] will be right here on my desk till we get him. 直到我们抓住他都会放在桌子上的
[38:12] How did you know that 你怎么知道的
[38:13] aiden biting that armrest also meant that she bit pratt? 艾登咬了肘垫也咬了普拉特?
[38:19] Homicide case six years ago. 六年前的凶杀案
[38:21] A single mother was robbed and murdered on her way home from work. 单身母亲在工作回家路上被抢劫杀害
[38:25] I had a suspect, 我有个嫌疑犯
[38:26] but only circumstantial evidence, 但没有核心证据
[38:28] not enough for a warrant. 不足以取得搜查令
[38:30] So the case wasn’t going to pan out, 所以这个案子没能成功
[38:32] but there was this young detective who refused to give up. 有个年轻的侦探拒绝放弃
[38:36] Wherever the suspect went, 无论嫌疑犯走到哪里
[38:38] the detective was watching, 侦探都留意着
[38:39] waiting for him to make a mistake. 等他犯错误
[38:42] Well,did the suspect make a mistake? 那么, 嫌疑犯犯错误了吗?
[38:44] The detective was so in his head that he lashed out, 侦探那么令他烦恼, 他受不了了
[38:47] took a swing, 打了擦边球
[38:48] and that was enough to arrest him. 足够逮捕他了
[38:50] Patting him down later on, 后来定了他的罪
[38:51] the detective noticed a wound on his arm, 侦探发现他的手臂上有小伤口
[38:56] a bite mark. 一个咬痕
[38:58] From the victim. 受害者咬的
[39:00] And that young detective was aiden. 年轻的侦探就是艾登
[39:06] Aiden had to know that pratt was going to kill her, 艾登知道普拉特要杀她
[39:10] that she was going to die. 她要死了
[39:13] So she left a clue. 她留下了线索
[39:16] She knew I’d understand. 她知道我会明白的
[39:24] I can stick around,if you want. 如果你需要的话, 我就在旁边
[39:27] That’s okay. 没事
[39:28] There’s actually something i need to take care of. 有事情我必须办的
[40:31] Well,that’s the thing,sir. 你的东西, 先生
[40:32] Corporal price didn’t come with us. 普莱斯 下士没和我们一起来
[40:35] He said that there was something he needed to take care of alone. 他说有些事情他必须一个人做的
[40:46] Seems the vic went down to the yard bar to meet a girl named ellie. 看上去死者去酒吧找个女孩叫艾丽.
[40:49] I’m thinking it has something to do with the watch i found in his pocket. 我想这个和我在口袋里发现的手表有关
[41:06] I don’t know how I can help you. 我不知道如何帮你
[41:07] Like I told the other detective, 就像我和别的侦探说的那样
[41:09] I wasn’t working last night. 我去年没工作
[41:11] I know,but,uh… 我知道,但是,
[41:12] I still think you may be able to answer my question. 我仍然想你可以回答我的问题
[41:17] This photo belonged to corporal trevor price. 这张照片是特拉沃尔 普莱斯下士
[41:20] That’s him on the left. 他在左边
[41:21] Do you know who the other man is? 你知道另外一个男人吗?
[41:24] That’s my fiance. 是我的未婚夫
[41:26] He died last year in iraq. 他去年死在伊拉克了
[41:28] But I don’t understand. 但是我不明白
[41:29] This man,corporal price,I don’t know him. 普莱斯下士, 我不认得他
[41:31] No,but,uh, 不认得, 但是
[41:33] I think he knew about you. 我想他知道你
[41:35] Corporal price came here last night on a mission. 普莱斯昨天晚上过来找你有个任务
[41:38] To find a woman. 找一位女士
[41:41] Ellie. 艾丽
[41:43] He was looking for you. 他在找你
[41:46] It’s not very common, 这并不普通
[41:47] but a nickname for alexandria… 就是艾丽克桑达拉的昵称…
[41:50] is ellie,isn’t it? 是艾丽, 是吗?
[41:53] Only my fiance called me ellie. 只有我的未婚夫叫我艾丽
[41:56] No one else. 没别人了
[41:58] But why would he share that information with corporal price? 但是他为什么把这个告诉普莱斯下士?
[42:03] I think your fiance wanted you to have something, 我想你的未婚夫想要你留着一些东西
[42:05] and he knew he wouldn’t be able to give it to you himself. 他知道他本人无法交给你了
[42:15] This belongs to you. 这是你的
[42:24] Thank you. 谢谢
[42:31] No,this is no lie. 不, 这没有说谎
[42:32] She,aiden,gets in my face,right? 艾登,撞上我, 对么?
[42:33] You know how she did that. 你知道她怎么做的
[42:34] And she tells me, 她告诉我
[42:35] “keep dreaming,messer. “做梦吧你
[42:36] “You know,I think you’re cute, “我觉得你还挺帅的
[42:38] but I am way out of your league.” 不过配我还差的远”
[42:40] I an,she could just cut you down like nobody else. 简直不给人留一点面子
[42:43] Hey,mac,glad you made it. 嘿, 迈克, 很高兴你到了
[42:45] Wouldn’t miss it. 怎么会错过呢
[42:50] Thank you. 谢谢
[42:52] All right. 好的
[42:54] To aiden. 为 艾登
[42:55] – To aiden. – To aiden. – To aiden. – 为 艾登 – 为 艾登 – 为 艾登
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme