Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Five hotel,this is five echo. 5H 我是5E
[00:24] Send it,five echo. 请讲, 5E
[00:25] First squad in position. 第一分队就位
[00:27] Target identified. 目标已识别
[00:28] Roger,five echo. 收到, 5E
[00:30] Watch our 6:00. 注意6点方向
[00:31] Semper. 是
[00:47] Target secure. 目标被控制
[00:48] We’re clear. 我们结束了
[01:10] they’re in there,kids, 他们就在那里 孩子们
[01:11] I promise. 我保证
[01:12] Now,go in there and try and find them. 现在 去那里试着找他们
[01:14] They’re dressed just like me. 他们穿的就和我一样
[01:15] Ready? Go! Come on! 准备好了吗 开始 快去
[01:17] Let’s go,let’s go,let’s go! 快走 快走 快走!
[01:35] man down! Man down! 有人倒下了!有人倒下了!
[01:39] Trevor price. 特拉沃尔 普莱斯
[01:42] He’s not in his cammies. 没穿陆战队的卡米服
[01:44] That’s his dress blue delta uniform. 带功勋表的正式军服
[01:46] Off-duty clothes. 非执勤时穿的衣服
[01:47] He’s not part of the demonstration drills going on today. 他不是参加今天这次示范演习的
[01:51] Single stab wound to the chest. 胸口单一的刺伤
[01:54] One drop of blood on the sleeve. 袖子上有一滴血
[01:57] You know,he’s off the path. 你知道啦 他不在路上
[01:59] This doesn’t look like a shortcut, 这里看上去也不像抄近路的地方
[02:01] so I’m guessing that he was dragged into the bushes. 所以我猜他是被拖进树丛的
[02:04] This marine’s seen action. 可以看出这个海军陆战队员参加的行动
[02:10] Global war on terrorism service medal, 全球反恐战争勋章
[02:12] navy and marine corps achievement medal with a combat “v,” 海军和海军陆战队成就勋章带V徽
[02:15] combat action ribbon, 战斗表现绶带
[02:17] iraqi campaign ribbon. 伊拉克战役绶带
[02:18] He’s been overseas. 他被派到海外去过
[02:20] And this is how we welcome him home. 但这就是我们怎么欢迎他回家的
[02:22] Ambush in central park. 在中央公园遭伏击横死
[02:24] Something’s not right. 有些不对劲
[02:25] The shirt is tucked in. 上衣被塞进去了
[02:26] His pants are creased. 他的裤子有皱褶
[02:30] There’s no abrasions on his knuckles. 手指关节无损伤
[02:32] No dirt under his nails. 手指甲下面没有污迹
[02:33] Evidence there wasn’t a struggle. 证据表明并没有冲突
[02:37] Corporal price was a decorated marine trained in combat. 普莱斯下士曾经是个在战斗中 经受严格训练的陆战队员
[02:42] So why didn’t he fight for his life? 那他为什么不为了自己的生命抗争? 犯罪现场调查:纽约 “英雄”
[02:48] *Out here in the fields* 在田野中
[02:52] *I fought for my meals* 为果腹挣扎
[02:57] *I get my back into my living* 我回到了我的生活中
[03:05] *I don’t need to fight* 我不需要战斗
[03:09] *to prove I’m right* 证明我的正确
[03:14] *I don’t need to be forgiven,* 我不需要被谅解
[03:18] *yeah,yeah,yeah,yeah*
[03:20] *yeah.*
[03:25] CSI NY Season 02 Episode 23
[03:53] found blood up on the path,mac. 在路上发现了血迹, 迈克
[03:55] Gravitational drops. 垂直下坠的
[03:57] Body temp’s 82.1. 尸体温度 82.1.
[03:59] He’s been dead roughly 11 hours. 他已经死了大概11个小时了
[04:01] T.O.D. Around midnight. 死亡时间是午夜
[04:05] More blood. 更多的血迹
[04:06] Directional drops leading away from the body. 有方向的血滴背离尸体
[04:10] Swept the area twice,mac. 搜了两遍, 迈克
[04:12] Killer didn’t dump the weapon. 凶手没有留下武器
[04:15] Unfortunately,lowlifes know it’s fleet week,also. 很不幸的, 坏蛋也知道现在是海军周
[04:18] Servicemen are easy targets 为国效劳的人很容易受袭
[04:19] ’cause they’re easy to spot. 因为他们很显眼
[04:21] Uniform isn’t a bull’s-eye. 制服不是靶子
[04:22] It’s a badge of honor. 这是荣誉的标志
[04:23] Once a marine,always a marine. 一旦是海军陆战队, 终身都是
[04:25] If you attack one of us, 如果你袭击了我们中的一个
[04:26] you’ve attacked us all. 你就袭击了我们所有人
[04:35] C.O.D. Was straightforward: 死因很明显
[04:36] Transection of the vena cava. 腔静脉被切断
[04:40] Is there anything distinct about the wound that would help narrow down or specify a weapon? 有没有能够区别的伤口 找出用的是哪种武器
[04:45] Wound is average in every way. 伤口个方向都很均匀
[04:48] Single-edged blade about three to four inches long. 三到四英尺长的单刃刀
[04:51] There is,however, 这里, 总之
[04:52] extensive bruising. 很重的淤痕
[04:54] That’s strange. 那很奇怪
[04:55] Nothing on the scene or on his clothing to suggest he defended himself. 现场和他的衣物都没有证据证明他自卫过
[04:59] Oh,no. 哦 没有
[05:00] That’s because,um… 那是因为,
[05:01] the bruising happened well before he died. 淤伤发生在他死以前
[05:04] See that? 看到那个了吗?
[05:06] Yeah. 是
[05:10] Already a yellowish color. 已经成为黄色的了
[05:12] Few days old. 几天的旧伤了
[05:15] He fought with someone, 他和某人打架
[05:18] and it was one hell of a battle. 而且打得很激烈
[05:38] sir,I’m captain flood. 先生, 我是弗拉德上尉
[05:39] I have orders to assist you in any way possible. 我接到命令 尽可能的帮你
[05:41] Detective mac taylor. 迈克 泰勒侦探
[05:43] Battalion co tell you why I’m here? 营部指挥官告诉你我来的原因了吗
[05:45] Yes,sir. 是先生
[05:45] Corporal price was a member of my platoon. 普莱斯下士曾是我排里的一名成员
[05:48] He’s been murdered. 他被谋杀了
[05:51] You were his company commander? 你是他的连长
[05:52] Yes,sir,I was. 是的, 先生, 曾经是
[05:53] His body was severely bruised. 他的尸体上有很深的淤痕
[05:56] His injuries are inconsistent with his murder. 他的伤和他的谋杀 距离了一段时间
[05:58] I believe that his bruises were a result of your orders. 我相信他的受伤是因为你的命令
[06:03] Put him in the bull-ring,didn’t you? 你让他被群殴, 是不是
[06:05] You understand,in combat,facing the enemy, 你要知道, 在战斗中, 面对敌人
[06:06] a marine needs to know 海军陆战队员必须确定
[06:07] that the man next to him will do his job,and do it well. 身边的同袍能尽到职责, 并且表现出色
[06:10] A corps of well-trained marines will kick the crap out of anyone else in the world, 严格训练的海军陆战队 能打败任何世界上的人
[06:13] but the platoon is only as strong at its weakest link. 但一个排强不强大取决于最薄弱的环节
[06:17] Corporal price was the weak link in your platoon, 普莱斯下士是你排里最薄弱的环节?
[06:20] so you put him in the bull ring to toughen him up. 所以你就安排他被群殴 让他坚强起来
[06:22] Sir,I put corporal price in the ring for the betterment of the platoon. 先生, 我把普莱斯下士安排到 那个训练环节是为了排的利益
[06:26] Training against him made everyone stronger. 对他的训练让每个人都更坚强
[06:45] corporal price was an outstanding marine. 普莱斯下士是个杰出的海军陆战队员
[06:47] There’s not a devil dog he served with that would wish him harm. 只要和他共事过的战友都不会希望他受害
[06:50] What about out there in the city? 那城市里怎么样?
[06:52] He know anyone? 他认得谁吗?
[06:54] Not that i’m aware of,sir. 印象中没有, 先生
[06:55] I’ll need to know everywhere the platoon went. 我要知道你们排去过的每个地方
[06:57] Well,that’s the thing,sir. 哦, 这是个问题, 先生
[06:58] Corporal price didn’t come with us. 普莱斯下士没和我们一起去
[07:00] He said that 他说
[07:01] there was something he needed to take care of alone. 有件事情他要单独处理
[07:14] Hey. 嘿
[07:16] What do we got? 什么案子?
[07:17] Windows slightly cracked open, 车窗轻微的烧裂
[07:18] blacked out,bubbling paint… 熏黑 油漆起泡…
[07:20] and this. 还有这个
[07:23] Victim’s unrecognizable. 死者无法辨认
[07:24] Soot stains on the roof and outside the door, 烟尘痕迹在顶上和车门外面都有
[07:27] but the engine compartment is undamaged. 但是引擎仓没有受损
[07:30] Think it’s a torch job? 这是场纵火?
[07:31] Fire burned hot and fast. 大火又快又猛
[07:41] There’s no water damage or fire extinguisher residue. 没有水破坏现场也没有灭火器的痕迹
[07:44] Why didn’t the fire department put this out? 为什么消防队不救火呢?
[07:46] No need. 不需要
[07:47] Windows weren’t open enough to sustain the flames. 窗户开得不大 火维持不了多久
[07:49] Once the oxygen burned out, 一旦氧气燃烧完了
[07:50] the fire extinguished itself. 火就会自然熄灭
[07:53] Burn patterns are contained in the front seat. 前座有燃烧的痕迹
[07:55] The rest of the vehicle just has surface charring. 车辆的其他部分就是被烧焦而已
[07:59] This wasn’t about torching a car. 这不是烧毁汽车
[08:02] It was about hiding a body. 是要隐藏一具尸体
[08:04] Ran the plate. 查了车牌
[08:05] No alarm on the car. 车上没有报警系统
[08:06] Hasn’t been reported stolen. 都没有被报失
[08:07] Registered owner is a charles wright. 注册的所有人叫查尔斯 怀特.
[08:10] I can assure you this is not charles wright. 我可以保证这个人不是查尔斯 怀特
[08:12] In fact it’s not even a “he.” 确切的说这不是个男人
[08:14] The fire destroyed the external tissu, 大火烧毁了外部的组织
[08:16] but the internal organs were somewhat preserved. 但是内部的脏器保存了一些
[08:20] See what I mean? 明白我的意思了?
[08:21] Mm-hmm. 恩
[08:22] Two circular bodies: Ovaries. 两个圆形物体 卵巢
[08:24] Triangular organ here: Uterus. 这里是三角形的器官 子宫
[08:26] Victim’s definitely female. 受害者肯定是女的
[08:28] Did she suffer? 她痛苦么?
[08:29] Yeah,but not because of the fire. 是的 但不是大火的原因
[08:32] No smoke in the lungs. 肺部没有烟的痕迹
[08:33] C.O.D. Was blunt force trauma. 死因是钝器袭击致死
[08:36] Your killer showed no mercy. 你的凶手们太狠心了
[08:38] Oh! Multiple fractures:Frontal bone, 多重骨折 前额骨
[08:40] zygomatic arch… 颧骨弓…
[08:43] wow,left ulna. 哇, 左尺骨
[08:46] Ribs nine and ten on the right side. 右侧第九和第十肋骨
[08:48] She was beaten to death. 她是被活生生打死的
[08:49] Sexual assault? 性侵犯?
[08:50] Collected a kit, 找到了迹象
[08:51] but any physical evidence was likely destroyed by the fire. 但是所有身体上的证据都被大火毁了
[08:55] Any leads on her name? 有没有她身份的线索?
[08:56] Fingerprints were burned off. 指纹都被烧毁了
[08:58] D dental comparisons only help to confirm identity, 齿模比对只能帮助比对身份
[09:01] not tablish it. 并不能肯定
[09:02] As of now,she’s jane doe. 就是说现在 她是无名尸
[09:03] Means I need to bring her back to life. 就是说我要把她恢复原型
[11:05] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[11:07] Found a strange indentation in the armrest. 在靠手的地方发现一个奇怪的记号
[11:10] And on the window… 还有在窗子上…
[11:13] I found a print. 我找到个印痕
[11:14] It’s an ear. 是耳朵印
[11:15] – A left ear. – Huh. – 左耳 – 哈
[11:22] Whoever it belongs to was facing the wrong way in the passenger seat. 无论是谁留下这个耳朵印的 是反方向坐在乘客席上的
[11:25] Right. 对啊
[11:26] And it looks the wrong size to be the victim’S. 看上去和受害者的大小不一样
[11:29] I think it’s the killer’S. 我想这个是杀手的
[11:33] Ear print is great evidence, 耳朵的印记是很重要的证据
[11:35] it’s just too bad it’s not searchable in any database. 但是很可惜, 这个在任何的数据库里都查不到
[11:37] Which is where this comes in. 这就是我们找到的
[11:39] Charles wright,our R.O., 查尔斯 怀特 被我们排除的
[11:40] Is alive and well. 活生生的 而且很好
[11:41] In fact,he just called in and reported 实际上 他刚打电话来报警
[11:43] that he witnessed his cadillac being stolen outside of his brownstone an hour ago. 报案说一小时前他亲眼看到停在 住所外的凯迪拉克被偷了
[11:48] That’s impossible. 这不可能
[11:50] We found the car three hours ago downtown already burned to a crisp. 我们三个小时前发现这辆车 的时候已经烧成灰烬了
[11:53] There’s no way he saw it being stolen. 他不可能看到车辆被偷的
[11:55] Exactly. 确实
[11:56] Why is charles wright lying? 为什么查尔斯 怀特说谎?
[13:01] that’s a sketch of the female victim from the burned cadillac. 这就是被烧毁的凯迪拉克中 受害女性的素描图
[13:04] This is a fastscan image of the face. 这是脸部快速扫描成的效果图
[13:06] A fastscan is a digital representation. 快速扫描是数字成像的
[13:08] The resulting facial reconstruction isn’t 100% accurate. 面部成像的结果不是百分之一百准确的
[13:12] That’s a scaled photo of the skull. 那是头骨的缩放照片
[13:17] This is a photo i pulled from the official nypd file. 这是我从纽约警察部官员档案中找到的
[13:21] It’s her,mac. 是她, 迈克
[13:37] Aiden. 艾登.
[14:13] we’re going to get the son of a bitch who did this. 我们要抓到这个杀了她的混蛋
[14:17] She was murdered in your car,mr. Wright. 她在你的车里被谋杀的 怀特先生
[14:19] I don’t know anything about a murder. 我对谋杀一点也不知情
[14:20] That girl burned beyond recognition in your front seat? 这个女孩子在你车的前座被烧得无法辨认了
[14:23] She was a detective. 她是个侦探
[14:24] This is a mistake. 这个搞错了
[14:25] I didn’T… I didn’t hurt anyone,okay? 我没有…我没有伤害任何人, 好了吗
[14:26] I didn’t burn my car. 我没烧我的车
[14:28] You’re lying! 你说谎!
[14:28] All the evidence points back to you,charles. 所有的证据都指向你, 查尔斯.
[14:30] I want the truth. 我要知道真相
[14:30] Tell me right now! 现在就告诉我!
[14:32] I can’T. 我不能
[14:33] It’ll ruin me. 这会毁了我的
[14:33] I don’t care. 我不在乎
[14:34] This isn’t about you. 这和你没关系
[14:36] It’s about her. 这关于她
[14:37] I cheated,okay?! 我越轨了, 好吗?!
[14:40] I cheated on my wife. 我背叛了我的妻子
[14:43] Not with her,the detective. 不是和这个女侦探
[14:44] I don’t know her. 我不认得她
[14:45] Then with who? 那是和谁?
[14:50] A prostitute. 一个妓…
[14:52] A man. …男
[14:57] I meet him once a week… 我一周见他一次…
[15:00] after work,at this cheap hotel off 11th avenue. 工作后 11大街廉价的旅馆里
[15:03] I park around the corner. 我就停在拐角边
[15:05] I saw him last night late. 我昨天晚些时候和他见面了
[15:09] Afterwards,I went to my car, 完事后 我走向我的车
[15:12] but it was stolen, 发现被盗了
[15:13] it was gone. 不见了
[15:14] Okay,I didn’t know what to do. 好的, 我不知道怎么办
[15:16] If this got out, 如果被发现的话
[15:17] if my wife knew… 如果我妻子知道的话…
[15:19] I took a cab home, 我乘出租车回家的
[15:20] I went to sleep, 我就睡了
[15:20] and today I acted like my car was stolen from in front of my house 然后今天我表现得像 车从我门口被盗
[15:23] so my wife wouldn’t know where I’d been. 那么我妻子就不知道我去过那里了
[15:25] But I had nothing to do with a murder or a fire. 但我和谋杀还有纵火没关系
[15:28] You have to believe me. 你必须相信我
[15:32] No,I don’T. 不, 我不相信
[15:40] listen,whatever I have to do to prove I didn’t do this,I will. 听着, 无论要我做什么以证明 我没做这件事情 我都会做的
[15:42] Dna,fingerprints,anything. 检验DNA, 指纹 任何事情
[15:44] For now I want your prints, 现在我要你的指纹
[15:46] starting with your left ear. 从左耳开始
[15:49] Mac,is this him? 迈克,是她吗?
[15:50] This is the scumbag that killed aiden?! 这个人渣杀了艾登?!
[15:51] Danny,get out of here. 丹尼, 快出去
[15:53] Just let me talk to him. Oh! 让我和他说!
[15:54] I will get him to crack, 我会让他开口的
[15:55] I promise you that. 我向你保证
[15:56] How? 怎么做?
[15:57] By tuning him up? 严刑逼供吗?
[15:58] Stella’s got the case, 斯戴拉处理这个案子
[15:59] she knows what to do. 她知道怎么做
[16:00] This is aiden. 这是艾登.
[16:01] She’s one of our own,mac. 她是我们中的一个, 迈克
[16:03] That’s why we can’t make any mistakes. 这就是我们不能犯任何错误的原因
[16:06] We do this one by the book. 我们要照规章做
[16:07] Understand? 明白了吗?
[16:09] You’re right.I just wanted to help. 你是对的, 我就是想帮忙
[16:10] I know. 我知道
[16:11] Me,too. 我也想
[16:16] The accelerant used to torch charles wright’s car was lighter fluid. 用来烧车的助燃剂是打火机油
[16:21] Easily purchased. 很容易买到
[16:21] Untraceable. 无法找到踪迹
[16:22] Yeah,unfortunately. 是的, 很不幸
[16:26] How well did you know her? 你和她关系怎么样?
[16:27] Aiden. 艾登.
[16:28] Well enough to know that if one of us had been killed, 如果我们中的一员被杀了
[16:31] she wouldn’t sleep until the killer was caught. 她会不眠不休知道抓到凶手
[16:36] – Is that the indentation i found on the passenger armrest? – Yeah. – 那个是我在乘客的枕手处发现的印记吗? – 是
[16:40] And I have no idea what it is. 我不知道这个是什么
[17:08] – Hey. – Hey,man. – 嘿 – 嘿, 老兄
[17:10] You hear anything on your end regarding aiden’s case? 艾登的案子最后的调查有什么进展?
[17:13] Nothing new. 没有新线索
[17:15] Just rumors. 只有谣传
[17:17] Really. 真的
[17:18] We were supposed to have dinner this weekend. 我们本周末本来要一起吃饭的啦
[17:20] Actually,I was hoping she’d offer to cook. 其实我原本希望她能下厨的
[17:22] She knew her way around the kitchen? 她懂厨艺吗?
[17:24] She made phenomenal chicken parm. 她做的鸡排非常棒
[17:29] all right,listen to me. 好了, 听我说
[17:30] I reached out to corporal price’s family, 我去调查普莱斯下士的家庭
[17:32] he had an older brother. 他有一个年长的兄弟
[17:33] Now as far as his brother knew, 他的兄弟只知道
[17:35] our vic didn’t know anyone in the city. 我们的受害者在城里谁也不认得
[17:36] Really? 真的?
[17:38] ‘Cause I found this… 因为我找到了这个…
[17:40] in his pocket. 在他的口袋里
[17:41] Why wasn’t he wearing it? 为什么他没有戴呢?
[17:42] I don’t know. 我不知道
[17:43] Check out the back. 看一下背面
[17:46] “I’m your girl. Ellie.” “我是你的女孩, 艾丽.”
[17:48] I spoke to every marine in price’s platoon. 我和普莱斯的排里每一个 海军陆战队员都讲过话了
[17:50] No one mentioned a girlfriend. 没人知道他有女朋友
[17:51] That’s just one of the many mysteries,flack. 那只是许多神秘点中的一个,弗莱克
[17:53] Check this out. 看看这个
[17:54] Exhibit a– 参观–
[17:55] stain on his pants. 他裤子上的污点
[17:58] – It’s not blood. – No. – 这不是血迹 – 不
[17:59] It’s not biological at all. 这根本不是生物的
[18:00] I don’t know what it is. 我不知道这是什么
[18:01] Same as this. 和这个一样
[18:03] Shoes immaculately polished. 速效光亮鞋油
[18:04] Tells us the scuff mark’s out of place. 这是不是能指出地点
[18:06] Yeah. 是
[18:07] Not as out of place as this. 但是不如这个指点的直接
[18:11] – A lima bean? – Yeah,a lima bean. – 利马豆? – 是的, 利马豆
[18:12] Dried. One of them. 晒干的, 许多中的一颗
[18:13] Found it in his pocket. 在他的口袋里面发现的
[18:15] What the hell’s that about? 那到底是什么?
[18:16] Depends.Could be nothing. 看情况了 也可能什么都不是
[18:17] Could be a major break in the case. 也可能是案子的突破点
[18:19] Find any cash in his pockets? 在他的口袋里发现现金了吗?
[18:21] Nothing. 什么都没有
[18:22] Pockets weren’t turned out, 口袋没有被翻转
[18:23] so i don’t think this was a robbery. 所以我不认为这个是抢劫
[18:24] I don’t think it was a robbery, 我不认为这个是抢劫啊
[18:25] I think it was a fleecing. 我认为这个是敲诈
[18:27] *Yo,dude,you’re dead wrong* 你, 老兄, 翻了致命的错误
[18:28] *you’ll never have the skills* 你永远都不会有这个技巧
[18:30] *like mine* 和我一样
[18:30] *I have the real tight rhymes…* 我有真正紧张的旋律
[18:32] come on,now, 快来 现在
[18:33] follow it,follow it. 跟上, 跟上
[18:35] Don’t blink. 不要眨眼
[18:36] Here we go. 我们来了
[18:39] Okay,my man,where’s the bean? 好了, 老兄, 豆子呢?
[18:42] That one. 那个
[18:44] Damn,man. 该死, 老兄
[18:45] Service trained you well. 军队把你训练得很棒啊
[18:47] One more time. 再来一次
[18:48] Give a brother a chance to win back some of his green. 给老兄一个机会赢回他输掉的美元
[18:51] Double or nothing? 双倍赌注还是怎么样?
[18:55] five will get you ten. 下五元赢十元
[18:57] Ten will get you 20. 下十块赢二十
[18:58] 20 will get you plenty. 下二十赢很多
[19:00] Go time,sailor. 要下注了, 水手
[19:01] Where’s it at? 现在在哪里?
[19:03] Right there. 就在那里
[19:05] Snap! Told ya! 差一点! 告诉你了!
[19:08] Don’t blink. 不要眨眼
[19:09] Who’s next? 谁下一个?
[19:10] Who wants to play? 谁还想玩?
[19:12] I’m feeling lucky. 我感到很幸运
[19:14] Rondo’s closed. 朗多的摊子不做生意了
[19:16] That’s a hell of a shiner you got. 你脸上有个很明显的口子哦
[19:17] Dangers of doing business. 做生意有时候很危险
[19:19] Dangers of scamming people,you mean. 你是说 骗人们很危险吧
[19:20] Hey,they put up their own money. 他们自己下注的
[19:21] I ain’t picking their pockets. 我可没有偷他们的钱
[19:23] Yeah,but you don’t play fair,either. 是啊, 但你也没有公平的玩
[19:25] Why you hassling me? 你为什么要和我争?
[19:26] Because of a marine we found dead in central park. 因为有个海军陆战队的士兵在中央公园死了
[19:31] I’ll lower my flag to half mast. 我会降半旗哀悼的
[19:33] You know what? 你知道吗?
[19:33] Don’t you test me today,rondo, 今天你别惹恼了我, 朗多
[19:35] I’m telling you right now, 我现在就告诉你
[19:36] ’cause you won’t win. 因为你不会赢的
[19:37] What,you sticking this on me? 干什么, 你盯死我了吗?
[19:38] I don’t know any marines. 我什么陆战队士兵都不认得
[19:39] Well,the lack of cash… 那好, 缺少现金…
[19:42] and the lima bean in his pocket would beg to differ. 还有在口袋里面的利马豆说得可不一样
[19:44] And how does that single me out? 那个怎么会找到我?
[19:46] Well,it’s fleet week,rondo. 那好, 这是海军周, 朗多.
[19:48] The city’s flush with money and your shell game, 这个城市到处是钱还有你的贝壳游戏
[19:50] it’s a dying art. 正在消亡的艺术
[19:50] There’s only a few crews still running it in the city. 只有很少的几群人在玩这个游戏
[19:53] And you’re the only guy that got busted that uses a lima bean as a mark. 你是唯一一个用利马豆玩游戏的
[19:56] So I’m thinking you scammed him, 所以我想你骗了他
[19:58] maybe he popped you in the eye and that pissed you off. 也许他打了你的眼睛 把你气坏了
[20:01] So you followed him into central park, 那么你跟着我进了中央公园
[20:03] ambushed him. 袭击了他
[20:04] You sure? 你确信吗?
[20:05] Corporal trevor price. 特拉沃尔 普莱斯下士
[20:07] Take a good look. 好好看看
[20:09] That guy. 那个男人
[20:10] Man,I didn’t hurt him. 老兄, 我没伤害他
[20:11] That brother was cool. 那个老兄很酷
[20:15] Okay,sailor. 好的,水手
[20:16] Where’s it at? 在哪个?
[20:18] There. 那个
[20:19] He lost. 他输了
[20:20] He took the bean as a souvenir. 他拿走了豆子做纪念品
[20:22] Said “only in new york. 他说 在纽约
[20:24] Lesson learned.” 吸取了教训
[20:25] Walked off. 走开了
[20:26] That was around 9:00 last night. 那是昨晚上9:00左右
[20:28] Never saw him again. 我再也没见过他
[20:29] How’d you get the shiner? 你怎么会被打的?
[20:31] The rest of the fleet wasn’t so forgiving. 别的水兵不是和他一样那么好说话的
[20:33] The next mark tagged me after i took him for two bills. 下一个就在我拿了他两张钱以后 在我脸上留下了记号
[20:37] I didn’t kill that marine. 我没杀那个水兵
[20:39] All right,well, 那么 好的
[20:40] then you won’t mind giving me a dna sample then,right? 那么你不会介意给我你的DNA样品的, 是吗?
[20:53] Made the notification to aiden’s father. 通知艾登的爸爸
[20:54] He’s going to take care of the arrangements, 他会过来安排的啦
[20:56] keep us informed about dates and times. 我们一定要知道日期和时间
[21:01] We get a match? 有没有对得上的?
[21:02] Not even close. 相似的都没有
[21:06] The ear print left on the car window definitely did not belong to charles wright. 车窗上的耳轮印肯定不是查尔斯 怀特的
[21:10] Doesn’t clear him. 不要排除他的嫌疑
[21:11] Still could’ve killed aiden. 仍有可能是他杀了艾登
[21:16] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候?
[21:19] We spoke on the phone about a month ago. 一个月前我们在电话里聊过
[21:22] You? 你?
[21:25] Just last week,by chance. 上个星期, 碰巧
[21:28] Aiden? 艾登?
[21:29] Stella. 斯戴拉.
[21:29] – Hey! – How are you? – 嘿! – 你好吗?
[21:31] – I’m great. – How are you? – 我很好 – 你呢?
[21:32] I’m good. 我很好
[21:33] I’m real good. 我真的很好
[21:34] – I’m working on my P.I. License. – Good. – 我正在准备考私家侦探执照 – 很好
[21:36] Yeah,and another side project 另一种类型的项目
[21:37] that I’ve been wanting to finish for a long time now. 我现在已经等结束等了很久了
[21:39] You want to sit down? 你想坐下聊聊吗?
[21:40] You have a minute? 你有时间吗?
[21:40] Oh,not really. 哦,对不起 没有
[21:41] I have someplace to be. 我要去某些地方
[21:42] But when it all comes together, 但是当所有的事情都有结果了
[21:44] you’ll be the first call I make. 我会第一个打你电话的
[21:46] I promise. 我保证
[21:46] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[21:47] – Take care. – Take care. – 小心 – 小心
[21:49] She never called. 她从来都没打给我
[21:51] I never called her,either. 我也从来没打电话给过她
[21:53] All I had to do was pick up the phone. 我要是拿起电话来就好了
[21:56] We have no idea what was going on in her life. 我们不知道她的生活中都发生了什么
[22:01] Let’s go find out. 我们去找出来
[22:47] Hey,mac, 嘿, 迈克
[22:49] come take a look at this. 过来看看这个
[23:02] It’s D.J. Pratt. 这是 D.J. 普拉特.
[23:06] She was working her own investigation. 她自己在调查他
[23:15] This photo was taken two days ago. 这是两天前的照片
[23:17] Pratt’s attorney claimed nypd was following his client. 普拉特的律师声称纽约警察在跟踪他的客户
[23:21] My client,mr. Pratt, 我的客户 普拉特先生
[23:22] says he’s being harassed by someone in your department. 说他被你部门里的某个人骚扰
[23:24] D.J. Pratt is a suspect in an ongoing criminal investigation, D.J. 普拉特 是一起正在调查的罪案的嫌疑犯
[23:27] but I don’t have anyone assigned to surveillance at this time. 现在我没有叫任何人监视他
[23:30] We were never following him. 我们从来都没跟踪过他
[23:31] No,but aiden was. 没有, 但是艾登跟踪了
[23:34] Mac,what if pratt found out it was her? 迈克,如果普拉特发现是她了会怎么办?
[23:36] Suddenly,the hunted became the hunter? 突然间, 猎物变成猎人?
[23:43] D.J. Pratt killed aiden. D.J. 普拉特杀害了艾登.
[23:55] D.J. Pratt. D.J. 普拉特
[23:56] Nypd,what a surprise. 纽约警察 真意外
[23:59] Was my lawyer not clear with you,detective taylor? 难道我的律师没和你说清楚吗, 泰勒侦探?
[24:02] Stop harassing me. 请停止骚扰我
[24:04] Or do I have to file a suit? 或者我起诉你?
[24:05] We know the truth,pratt. 我们知道真相了 普拉特.
[24:06] You’re not going to slip through the cracks this time. 你这次不会逃脱法网的
[24:09] What are you accusing me of now? 你现在想指控我什么?
[24:11] Murder. 谋杀
[24:13] I didn’t kill anyone. 我没有杀死任何人
[24:14] We’re going to get you,I promise. 我保证我们会抓住你的
[24:17] Sounds like a threat to me. 听起来像威胁我
[24:18] I’m calling my lawyer. 我要找我的律师
[24:19] Good,make sure he starts preparing your defense for trial. 很好, 你一定要让他开始你法庭辩护的准备
[24:27] Hey,pratt? 嘿, 普拉特?
[24:30] For real? 真的吗?
[24:32] Looks that way. 看那边
[24:33] You didn’t lock him up? 你没把他关起来?
[24:34] Mac,he’s dirty. 迈克, 他有罪
[24:36] We’re letting this guy walk around the city like he owns the place. 我们就让他在城里走来走去 好像他拥有这个城市一样
[24:38] Look,I know you’re upset, 你看, 我知道你很沮丧
[24:39] and I am,too, 我也是
[24:40] but our hands are tied right now. 但我们现在要小心谨慎
[24:42] His lawyer’s watching every move we make. 他的律师紧盯着我们的一举一动
[24:43] I don’t want to make a mistake 我不想犯错误
[24:44] and have him get off on a technicality. 因为技术流程让他逍遥法外
[24:46] All right,so until we have the evidence to charge pratt, 那好, 在我们有证据指证普拉特之前
[24:48] the law’s going to protect him. 法律都会保护他的
[24:51] Where we at with rondo? 朗多那里查到什么了?
[24:53] He scammed corporal price, 他骗了普莱斯下士
[24:54] took his cash,but not his life. 拿走了现金, 不是性命
[24:56] Rondo’s dna doesn’t match the sample from the vic’s shirtsleeve. 朗多的DNA和死者袖子上面的血迹样本不符
[24:59] What about corporal price’s footlocker? 普莱斯下士的衣柜呢?
[25:00] Where is it? 在哪里?
[25:01] That’s in transit. 还在运输中
[25:02] It’ll be here soon. 马上就到了
[25:03] I do have a lead. 我真的有头绪
[25:04] The vic was playing a shell game in times square at 9:00 P.M., 受害者晚上 9:00的时候在时代广场玩游戏
[25:07] And was found dead in central park at midnight. 半夜死在中央公园了
[25:09] So where was he in between? 那中间他到哪里去了?
[25:11] Exactly. 实在是
[25:12] I found a scuff on the vic’s shoe 我在受害者鞋子上发现了磨损的地方
[25:13] and it had traces of ammonia, 有氨水的痕迹
[25:15] paraffin,naphthene 石蜡, 环烷
[25:17] and aromatic hydrocarbons. 还有芳香烃
[25:18] They’re all components of a stoddard solvent. 这些都是干洗溶剂油组成成分
[25:21] A metal polisher. 一种金属光亮剂
[25:22] I’m thinking brass cleaner, 我想到的是铜清洁剂
[25:23] because I also found a stain on his pants– beer, 因为我在裤子上也发现了一样–啤酒
[25:26] but not from your average six pack– 但不是普通六盒装的
[25:28] which had traces of propylene glycol and isoamyl acetate. 有丙二醇和乙酸异戊酯的痕迹
[25:32] Artificial flavoring. 人造香料
[25:33] Banana,to be exact. 其实是香蕉
[25:35] Okay,so we got brass cleaner and banana beer. 好的,现在我们有了铜清洁剂和香蕉味啤酒
[25:39] You’re thinking specialty bar. 你现在想到的是特殊的酒吧
[25:41] Boom. 中
[25:42] And I found one, 我找到一家
[25:42] the yard bar, 院子酒吧
[25:43] three blocks from where corporal price was murdered. 就在离普莱斯下士被谋杀的地方三个街区远
[25:46] Their microbrew specialty is banana ale. 他们的最大的特殊饮料就是香蕉啤酒
[25:49] Flack’s already there. 弗莱克已经过去了
[25:50] My name’s detective flack. 我是弗莱克侦探
[25:52] Alexandria. 艾丽克桑达拉.
[25:53] Can I ask you a couple questions about a customer who was in here last night? 我能问你一些昨天晚上的客人的问题吗?
[25:56] Sure,but I won’t be much help– 当然, 但是我不会有很大帮助的–
[25:57] I was off last night. 我昨晚上没上班
[25:59] Damon,can you take this? 达蒙,你能过来帮忙吗?
[26:01] I’m sorry. 很抱歉
[26:04] What’s going on? 什么事?
[26:05] Remember this guy from last night sometime between 9:00 and midnight? 还记得这个人吗 9:00到半夜之间?
[26:08] Yeah,the marine,price. 是啊, 陆战队员, 普莱斯
[26:12] Fleet week’s big for the strip clubs. 对脱衣舞俱乐部来说 战舰靠港是大事情
[26:13] We don’t see any troops up here, 我们这里看不到军人的
[26:15] so when he came in, 当他进来的时候
[26:16] people noticed. 人们注意到了
[26:21] Come on in. 请进
[26:22] Welcome home,son. 回家了, 士兵
[26:24] Come and have a beer. 过来喝杯啤酒
[26:24] Beers are free for you tonight. 今晚你喝啤酒免费
[26:27] Here,take my seat. 过来, 坐我的位置
[26:32] An impromptu welcome home party. 一场即兴的欢迎舞会
[26:33] The guy’s putting his ass on the line for us, 这个男人为了我们上了前线
[26:35] the least we could do is show him we appreciate it. 我们至少能表现出点尊重
[26:37] How long did he stay? 他呆了多久?
[26:39] Until 11:30 or so. 直到大约11:30
[26:40] Said he was looking for someone 说他找某人
[26:42] and he needed to find her. 他必须找到她
[26:43] Her? 她?
[26:43] Yeah,girl named ellie. 对, 叫艾丽的女孩
[26:48] He thought she worked here. 他以为她在这里工作
[26:49] It’s what brought him up this way in the first place. 这就是他一开始就过来的原因
[26:52] But she doesn’t work here? 但是她不在这里工作?
[26:53] No. 不
[26:53] I’ve been here three years. 我在这里呆了三年了
[26:55] Last night’s the first time i’ve ever even heard the name. 昨天晚上是我第一次听见这个名字
[26:57] Thanks. 谢谢
[27:02] D.J. Pratt is the prime suspect in aiden’s murder, D.J. 普拉特是谋杀艾登的主要嫌犯
[27:05] which means charles wright might have been telling the truth about his car being stolen. 意味着查尔斯 怀特 关于车子被偷可能说的是真话
[27:08] I don’t get it. 我不明白
[27:09] D.J. Pratt is a rapist. D.J. 普拉特是强奸犯
[27:10] Why is he stealing cars? 他为什么偷车?
[27:12] I don’t know,but if we can tie him into the car theft, 我不知道, 但如果能把他和偷车联系到一起
[27:14] we can put him at the murder scene and that’s all i can think about. 我们就能把他锁定谋杀现场 我就是这么想的
[27:44] Danny talks about her a lot… 丹尼 总是谈起她…
[27:46] aiden. 艾登.
[27:48] They were close. 他们很亲近
[27:49] I wish I could have met her. 我希望能见她
[27:51] You would have liked her. 你一定会喜欢她的
[27:57] I got some scratch marks here. 我找到了一些抓痕
[28:00] It was a slim jim. 撬窃的痕迹
[28:07] Tells us how they broke into the car. 告诉我们他怎么进车的
[28:08] Doesn’t tell us who. 但没告诉我们谁
[28:09] Well,this might. 那好, 这个也许
[28:11] There are tool marks in the ignition switch. 在打火开关上有工具痕迹
[28:17] That’s not all he left behind. 这不是所有他留下的
[28:26] Our thief popped the ignition with a paint-speckled tool 我们的偷车贼用一把带有油漆的 工具弄开了打火开关
[28:36] when mac and I confronted pratt this afternoon, 当今天下午我和迈克质问他时
[28:38] he’d been painting an apartment. 他正在油漆公寓
[28:40] Well,that makes these flecks pretty solid evidence. 那好 带有油漆的薄片很好的证明
[29:01] Mack,so flack checked in. 迈克,弗莱克调查过了
[29:03] Seems the vic went down to the yard bar to meet a girl named ellie. 死者到酒吧去见一个叫艾丽的女孩
[29:06] I’m thinking it has something to do with the watch i found in his pocket. 我想这和在他口袋里找到的手表有关系
[29:09] The problem is, 问题是
[29:10] ellie wasn’t there. 艾丽 不在那里
[29:11] So he left to look for her. 所以他离开了去找她
[29:13] That was 11:30. 那是11:30.
[29:14] A half hour later he’s dead. 一个半小时后他就死了
[29:15] Any leads on ellie? 有没有关于艾丽的线索
[29:17] Flack’s following up. 弗莱克还在追查
[29:18] Right now she’s a ghost. 现在她就像鬼魂一样
[29:20] Amylase test came back on the blood from the shirtsleeve. 衣服袖子上的血迹生物淀粉酶结果出来了
[29:22] It’s positive for mucus. 含有胶质
[29:24] The killer’s nose bled on corporal price’s sleeve. 普莱斯下士袖子上的是杀手的鼻血
[29:27] So how does that get us closer to knowing who the killer is? 这怎么能让我们找出杀手是谁?
[29:29] Price had been through the bullring. 普莱斯能经受得住群殴
[29:31] He knew how to fight, 他知道怎么战斗
[29:32] he knew how to defend himself. 他知道如何防卫
[29:34] I’m glad you’re here. 我很高兴你在这里
[29:35] I want to try something. 我想试一些东西
[29:40] You be the killer. 你是杀手
[29:49] I’ll be corporal price. 我是普莱斯下士
[29:51] I want you to come at me like you’re going to stab me in the chest overhand. 我想你冲向我 来刺我的胸部 正手
[29:55] Ready? 真的?
[30:00] okay,disarmed you of the weapon, 好了, 迫使你丢掉武器
[30:01] made sure you can’t pick it back up. 确保你不能再捡起来
[30:03] Yes,you did,with a blow to my elbow. 是这样, 猛折我的肘部
[30:05] All right,right around the joint, 好的, 正好是关节处
[30:07] most likely causing a dislocation. 通常会导致脱臼
[30:10] Followed by an elbow to the nose,breaking it… 然后一肘打向别人的鼻子, 打破…
[30:14] and finishing with a figure-four rear choke. 然后用4号体位后背窒息
[30:18] And my busted nose is going to cause me to bleed, 我被打破的鼻子正在流血
[30:21] explain the blood on the sleeve. 解释了袖子上的血迹
[30:27] Corporal price was an experienced marine. 普莱斯下士是个有经验的陆战队员
[30:29] He would have no problem overtaking a civilian attacker. 制服一个普通市民的是没问题的
[30:33] Which is why there was no evidence of a struggle. 这就是没有挣扎的迹象的原因
[30:35] He also would have held that choke hold for at least 13 seconds– 他也会把窒息的动作持续13秒钟
[30:39] cutting off blood flow until the attacker passed out. 切断血液循环, 直到攻击者昏过去
[30:43] That doesn’t work, 那没有奏效
[30:44] because if he was out cold, 因为如果他在昏迷中
[30:45] how’s he gonna stab the vic in the chest? 他怎么能刺伤受害者的胸膛呢?
[30:47] Means there was a second attacker. 说明有第二个刺杀者
[30:49] One corporal price never saw coming. 普莱斯下士从来都没想到过的攻击者
[30:55] One of the attackers has a severely-damaged right elbow and a broken nose. 其中的一个攻击者右侧的手肘受伤了 鼻子也打碎了
[30:59] Two injuries that do not heal on their own. 这种伤不会自己好
[31:02] No. 不会
[31:03] So one of our suspects is in the hospital. 所以我们的一个嫌疑犯在医院里
[31:08] Find him. 找到他
[31:11] Hey,lindsay,what do we got? 嘿, 琳德赛 我们找到什么了?
[31:13] Well,the top spectrum has a chemical id of the paint i pulled out of the ignition system, 好, 上面的光谱是从点火器里取到的油漆
[31:17] and the bottom spectrum is the chemical id of the paint taken from the apartment d.J. Pratt was painting. 底部的光谱是D J 普拉特 正在粉刷涂料的化学试剂
[31:22] He stole the car. 他偷了车
[31:23] We got him. 我们抓到他了
[31:24] Not exactly. 并不一定
[31:25] The name of the color is navajo white. 这个涂料的颜色是纳瓦霍白
[31:27] It’s extremely popular. 非常的流行
[31:28] It’s used in almost every building in the city. 城里所有的建筑几乎都有用这个涂料的
[31:31] Look,you know pratt did it,I know pratt did it. 你看, 你知道普拉特干的, 我知道普拉特干的
[31:33] But I don’t think this paint is strong enough evidence to prove it. 我就是认为这个证据不足以证明他有罪
[31:38] We’re exactly where aiden was eight months ago– 我们就像8个月前艾登一样–
[31:41] staring the criminal right in the face 就看着犯罪就在眼前
[31:43] and powerless to bring him to justice. 但是对于抓他归案无能为力
[31:51] How could this have happened,mac? 这怎么会发生的,迈克?
[31:53] Aiden was smart. 艾登很聪明
[31:54] She was a great cop. 她是优秀的警察
[31:56] She knew pratt was dangerous. 她知道普拉特很危险
[31:57] Why would she get so close,following him, 她为什么离这么近 跟踪他
[31:58] all these photos? 所有的照片?
[32:00] This case haunted her. 这个案子困扰着她
[32:02] Aiden sacrificed her career trying to get D.J. Pratt. 艾登牺牲了自己的事业去抓 D.J. 普拉特
[32:09] Wait a minute. 等一会
[32:12] She didn’t make a mistake. 她没有犯错
[32:13] She made a choice. 她做了选择
[32:17] This woman lived in the building that pratt was painting. 这个住在普拉特正在粉刷的大楼的女人
[32:19] Aiden would know if she fits pratt’s M.O. 艾登知道普拉特喜欢的猎物类型
[32:23] Pratt used this blonde to lure aiden into his trap. 普拉特利用这个金发女郎 引诱艾登进他的陷阱
[32:40] what she didn’t know is that he set the whole thing up. 她不知道的就是 他安排了一切
[32:52] Hey! Hey! Wait up! 嘿! 嘿! 停下来!
[33:02] He was targeting aiden. 他的目标是艾登
[33:05] He stole charles wright’s car with the intention of killing her in it. 他偷了查尔斯 怀特的车就做了 在车里杀死她的计划了
[33:08] mac,that indentation on the armrest of the burned-out car? 迈克,那个在烧毁的汽车的肘垫的痕迹?
[33:13] Bite mark. 咬痕
[33:14] Pratt’s? 普拉特的吗?
[33:14] That’s what I’d hoped for,but no go. 那是我希望的, 但不是
[33:17] Bite belongs to aiden. 是艾登的
[33:18] I casted the maxillary dentition. 我用上额的齿颌比对
[33:21] Perfect match. 吻合
[33:22] She bit down on the armrest during the attack. 她在打斗中咬下了肘垫
[33:26] Aiden left us everything we need to nail D.J. Pratt for good. 艾登为我们尽可能留下证据抓D.J. 普拉特
[33:35] His name’s keith gale. 他叫基斯 盖尔
[33:36] He’s got a busted right elbow, 他的右手肘受伤了
[33:37] fractured nose 骨折的鼻子
[33:38] and a bruised trachea, 还有气管阻塞
[33:39] just like you thought. 就和你想的一样
[33:41] When was he admitted? 他什么时候收治的?
[33:42] Last night. 昨晚
[33:42] 12:10 A.M. 晚上12.10
[33:44] Flack,that’s ten minutes after our estimated time of death. 弗莱克 就在我们估算的死亡时间前10分钟
[33:46] The crime scene’s three blocks from here. 犯罪现场离这里就3个街区
[33:48] It’s walking distance. 走路就过来了
[33:49] This guy was unconscious. 这个男人昏迷中
[33:50] He didn’t get up and walk here on his own. 他不是自己起来 走过来的
[33:52] Emt respond to a call in the park? 急诊室电话会答应从公园打来的电话?
[33:54] No,he was dropped off. 不, 他是被送到这里的
[33:55] By who? 谁?
[33:56] His wife. 他妻子
[33:58] Stacey gale. 斯戴西 盖尔
[34:05] The second attacker. 第二个袭击者
[34:07] Where’s the knife,stacey? 刀呢, 斯戴西?
[34:09] This wasn’t my fault. 这不是我的错
[34:10] – Oh,yes,it was. – Look at me. – 是的 – 看着我
[34:11] Where’s the knife? 刀在哪里?
[34:13] I dropped it in the gutter. 我扔进水槽里了
[34:15] At 72nd and fifth avenue. 在第七二和第五大街交汇处
[34:20] Look,you gotta understand,this was an accident. 你看, 你必须明白, 这个是事故
[34:22] I didn’t have a choice. 我没有选择
[34:23] Yeah,you had plenty of choices. 不, 你有很多选择
[34:25] You know,you just chose the wrong one. 你知道的, 你选了错的
[34:27] Your husband abuses you, 你丈夫虐待你
[34:28] and you filed, 你报案了
[34:29] how many,four complaints in the last year alone. 多少, 去年就有四起
[34:31] And each time you dropped the charges. 每次你撤回起诉
[34:34] Look,sometimes, 看, 有时候
[34:35] when keith gets drunk, 基斯喝醉了
[34:36] he loses his temper. 就乱发脾气
[34:38] But he always apologizes. 但他总是道歉
[34:40] I mean,he loves me. 我是说, 他爱我
[34:41] Right,right. 对, 对
[34:42] This is how he shows you? 这就是他表现给你的?
[34:43] By squeezing your arms so tight that you bruise? 用抓紧你的手出淤痕?
[34:45] By,by splitting your lip? 用打裂你的唇角?
[34:47] By punching you in the jaw? 用打你的下巴?
[34:49] You don’t know keith. 你不了解基斯
[34:51] Oh,I do know keith. 欧,我知道基斯
[34:53] Last night,you two walking in central park. 昨晚上, 你们两个在中央公园走着
[34:56] Probably had a few drinks. 也许喝了点酒
[34:58] He had one too many,again, 他又喝多了
[34:59] and his demons come out– on you. 然后他的魔鬼出来了–对你
[35:01] Does that sound familiar? 听起来很熟悉吗?
[35:02] Look,I had it under control. 看着, 我都控制住了
[35:05] All the marine had to do was just keep walking. 那个陆战队员要做的就是继续走他的路
[35:09] Stop! You’re hurting me! 停下! 你伤害我了!
[35:13] Hey! 嘿!
[35:36] I thought he’d killed my husband. 我以为他要杀我的丈夫
[35:37] No. No,he just saved you. 不, 不 他就是想救你
[35:41] And now he’s dead. 现在他死了
[35:50] You two happy? 你们两个高兴了?
[35:52] Finally got me. 最后抓到我了
[35:54] I’m under arrest. 我被捕了
[35:56] Course,ten minutes from now, 当然 从现在开始10分钟后
[35:57] I’ll be at ray’s enjoying a mushroom slice for lunch. 我就会到雷氏餐厅吃蘑菇片做午餐
[36:01] You’re not going anywhere. 你哪里都去不了
[36:02] No? 去不了?
[36:03] You picked me up on an unpaid parking ticket on my van, 你们用我没有付停车票的罪抓我
[36:06] a crap charge if ever there was one. 如果有的话也是垃圾指控
[36:08] Maybe. 也许
[36:09] But we got you in custody. 但我们把你监禁起来了
[36:11] Hmm. 哼
[36:13] My lawyer is going to have a field day with you,detective taylor. 我的律师会和你争论的 泰勒侦探
[36:16] Bring him on. 叫他来吧
[36:17] See,we knew the first thing you’d do is cry harassment, 你看, 我们知道你做的第一件事就是叫着骚扰
[36:20] so we covered ourselves– 所以我们自己跳过–
[36:21] documented every single part of your booking. 你的每一个行动都记录下来了
[36:24] This way you can’t go whining to your lawyer about being mistreated. 这样你就不能向你的律师叫被虐待了
[36:27] Yeah. I remember the photo shoot. 我记得拍摄照片
[36:30] There’s an hour of my life i’ll never get back. 我生命中的这一个小时找不回来了啦
[36:36] See this? 看到这个了吗?
[36:37] It’s an ear print from the passenger side of a window of a burnt-out cadillac. 这是被烧毁的一辆凯迪拉克 乘客席窗玻璃上的耳朵印
[36:42] And that’s your left ear. 那是你的左耳.
[36:45] Perfect match. 完美的吻合
[36:46] Puts you in that cadillac. 证明你在凯迪拉克里
[36:48] Lift up your left sleeve. 举起你的左袖
[36:50] No. 不.
[36:51] I’m not saying another word without my lawyer present. 没有我的律师, 我就不说话了
[36:54] You don’t have to. 你不必说
[36:55] Aiden told us everything we need. 艾登告诉我们说有我们需要知道的事情了
[37:00] Another photo from your booking. 另一张你的记录照片
[37:03] That’s a bite mark on your forearm. 在你前臂上的咬痕
[37:05] Aiden bit you. 艾登 咬了你
[37:07] We know what you did. 我们知道你做了什么.
[37:37] Just so you know… 这样你知道…
[37:39] your lawyer can’t protect you anymore. 你的律师不可能再保护你了
[37:41] And we have the evidence to make sure you never see freedom again. 我们有足够的证据让你永远不见天日了
[37:58] This folder… 这个文件夹…
[38:00] will be right here on my desk till we get him. 直到我们抓住他都会放在桌子上的
[38:12] How did you know that 你怎么知道的
[38:13] aiden biting that armrest also meant that she bit pratt? 艾登咬了肘垫也咬了普拉特?
[38:19] Homicide case six years ago. 六年前的凶杀案
[38:21] A single mother was robbed and murdered on her way home from work. 单身母亲在工作回家路上被抢劫杀害
[38:25] I had a suspect, 我有个嫌疑犯
[38:26] but only circumstantial evidence, 但没有核心证据
[38:28] not enough for a warrant. 不足以取得搜查令
[38:30] So the case wasn’t going to pan out, 所以这个案子没能成功
[38:32] but there was this young detective who refused to give up. 有个年轻的侦探拒绝放弃
[38:36] Wherever the suspect went, 无论嫌疑犯走到哪里
[38:38] the detective was watching, 侦探都留意着
[38:39] waiting for him to make a mistake. 等他犯错误
[38:42] Well,did the suspect make a mistake? 那么, 嫌疑犯犯错误了吗?
[38:44] The detective was so in his head that he lashed out, 侦探那么令他烦恼, 他受不了了
[38:47] took a swing, 打了擦边球
[38:48] and that was enough to arrest him. 足够逮捕他了
[38:50] Patting him down later on, 后来定了他的罪
[38:51] the detective noticed a wound on his arm, 侦探发现他的手臂上有小伤口
[38:56] a bite mark. 一个咬痕
[38:58] From the victim. 受害者咬的
[39:00] And that young detective was aiden. 年轻的侦探就是艾登
[39:06] Aiden had to know that pratt was going to kill her, 艾登知道普拉特要杀她
[39:10] that she was going to die. 她要死了
[39:13] So she left a clue. 她留下了线索
[39:16] She knew I’d understand. 她知道我会明白的
[39:24] I can stick around,if you want. 如果你需要的话, 我就在旁边
[39:27] That’s okay. 没事
[39:28] There’s actually something i need to take care of. 有事情我必须办的
[40:31] Well,that’s the thing,sir. 你的东西, 先生
[40:32] Corporal price didn’t come with us. 普莱斯 下士没和我们一起来
[40:35] He said that there was something he needed to take care of alone. 他说有些事情他必须一个人做的
[40:46] Seems the vic went down to the yard bar to meet a girl named ellie. 看上去死者去酒吧找个女孩叫艾丽.
[40:49] I’m thinking it has something to do with the watch i found in his pocket. 我想这个和我在口袋里发现的手表有关
[41:06] I don’t know how I can help you. 我不知道如何帮你
[41:07] Like I told the other detective, 就像我和别的侦探说的那样
[41:09] I wasn’t working last night. 我去年没工作
[41:11] I know,but,uh… 我知道,但是,
[41:12] I still think you may be able to answer my question. 我仍然想你可以回答我的问题
[41:17] This photo belonged to corporal trevor price. 这张照片是特拉沃尔 普莱斯下士
[41:20] That’s him on the left. 他在左边
[41:21] Do you know who the other man is? 你知道另外一个男人吗?
[41:24] That’s my fiance. 是我的未婚夫
[41:26] He died last year in iraq. 他去年死在伊拉克了
[41:28] But I don’t understand. 但是我不明白
[41:29] This man,corporal price,I don’t know him. 普莱斯下士, 我不认得他
[41:31] No,but,uh, 不认得, 但是
[41:33] I think he knew about you. 我想他知道你
[41:35] Corporal price came here last night on a mission. 普莱斯昨天晚上过来找你有个任务
[41:38] To find a woman. 找一位女士
[41:41] Ellie. 艾丽
[41:43] He was looking for you. 他在找你
[41:46] It’s not very common, 这并不普通
[41:47] but a nickname for alexandria… 就是艾丽克桑达拉的昵称…
[41:50] is ellie,isn’t it? 是艾丽, 是吗?
[41:53] Only my fiance called me ellie. 只有我的未婚夫叫我艾丽
[41:56] No one else. 没别人了
[41:58] But why would he share that information with corporal price? 但是他为什么把这个告诉普莱斯下士?
[42:03] I think your fiance wanted you to have something, 我想你的未婚夫想要你留着一些东西
[42:05] and he knew he wouldn’t be able to give it to you himself. 他知道他本人无法交给你了
[42:15] This belongs to you. 这是你的
[42:24] Thank you. 谢谢
[42:31] No,this is no lie. 不, 这没有说谎
[42:32] She,aiden,gets in my face,right? 艾登,撞上我, 对么?
[42:33] You know how she did that. 你知道她怎么做的
[42:34] And she tells me, 她告诉我
[42:35] “keep dreaming,messer. “做梦吧你
[42:36] “You know,I think you’re cute, “我觉得你还挺帅的
[42:38] but I am way out of your league.” 不过配我还差的远”
[42:40] I an,she could just cut you down like nobody else. 简直不给人留一点面子
[42:43] Hey,mac,glad you made it. 嘿, 迈克, 很高兴你到了
[42:45] Wouldn’t miss it. 怎么会错过呢
[42:50] Thank you. 谢谢
[42:52] All right. 好的
[42:54] To aiden. 为 艾登
[42:55] – To aiden. – To aiden. – To aiden. – 为 艾登 – 为 艾登 – 为 艾登
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme