Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:14] look out!Get out of the way!Move! 小心!靠边闪!
[00:20] hold on! 等等!
[00:26] Here we go. Stop! Hold on! 我来了, 停下! 等等!
[00:32] son of a bitch! 妈的!
[00:33] – Later,day trader! – Maybe next time! – 下一班吧, 交易员! – 下次请早!
[00:35] Wear your water wings! 穿好你的救生衣!
[00:47] oh,my god. 哦, 天哪
[00:51] I need a little more slack. Give me a little more. 我需要再松一些 线再放长一点
[00:54] All right,that’s good. 好, 可以
[00:56] All right! 好!
[01:11] Mac,are you seeing this? 迈克, 你看见没有?
[01:13] Yeah. 嗯
[01:14] A mermaid,why not? 一条美人鱼, 怎么会看不见?
[01:16] No throwing this one back. 这条不能放回水里
[01:19] This one’s a keeper. 带回去养
[01:27] I thought the mermaid parade wasn’t for another month. 我以为美人鱼大游行还要过几个月
[01:29] – The what? – Mermaid parade. – 什么? – 美人鱼大游行.
[01:32] The annual whacko-fest held every june down in coney island.Kicks off the summer. 每年六月在康尼岛举行的盛大节日 预示着夏季的开始
[01:36] Got a homicide on 88th and columbus. 88大道和哥伦布大道交岔口 有起凶案
[01:39] Lindsay,you and danny stay with the body. Let us know if you need anything. 琳德赛,你和丹尼看着尸体 需要什么告诉我们
[01:44] Montana. 蒙大拿姑娘
[01:46] You see a view like this? 见过这样的景致吗?
[01:48] Huh? Beats the wheat fields,no? 比麦田美多了吧
[01:54] have you ever even seen a wheat field? 你见过麦田没有?
[02:01] What’s to see?It’s just wheat. 有什么好看?只是麦子而已
[02:15] That’s not pretty.What do we got? 这可不太好, 什么状况?
[02:17] Single gunshot wound to the eye. 眼部中弹身亡
[02:22] Stella? 斯戴拉?
[02:24] How you holding up? 撑的住么?
[02:25] I’m okay. 我没事
[02:29] This type of precision, I’m guessing close range. 这么精准 我猜射程很近
[02:33] Bottom of the stairs,maybe. 可能就在楼梯底
[02:39] I’d say the shooter was waiting for him.But where? 我想凶手一直在等他出现 但是在哪儿?
[02:42] As far as the neighbors know, mark jeffries was a model citizen. 据邻居所知 马克 杰弗瑞斯是个模范公民
[02:44] Normal job,normal guy, 普通的工作, 普通的人
[02:46] helped old ladies with their packages. 帮助老妇人提提包裹
[02:48] I’ll check to see if he was a boy scout,too. 我再去查他是否曾是童子军
[02:50] Any witnesses? 有目击者么?
[02:51] Not a lot of pedestrian traffic up here,mac. 这里的行人不是很多, 迈克
[02:53] That’s my husband!That’s mark! 那是我丈夫!那是马克!
[02:55] Oh,my god,it’s mark! 天哪, 是马克!
[02:56] – Slow down,ma’am. – That’s my husband. – 慢点, 夫人 – 那是我丈夫
[02:58] – Whoa,whoa,whoa! – That man is my husband! 那是我丈夫
[03:01] oh,god. 噢, 天哪
[03:02] I hate that part.It’s like being back in the morgue again. 我讨厌这样 感觉又回到了停尸房
[03:07] Take a deep breath. 深呼吸
[03:08] it’s hard to walk up and see that. 亲眼目睹的确很困难
[03:10] No! 不!
[03:12] No! That’s my husband! What happened to mark?! 不, 那是我丈夫! 马克怎么了?!
[03:17] let me through.Let me through. 让我过去, 让我过去
[03:19] What happened?! 发生什么事了?!
[03:21] It’s okay,baby.Shh, it’s okay.It’s okay. 没事, 宝贝 没事, 没事
[03:25] Well,I think that answers the boy scout question. 我想这就是他是否是童子军的答案 犯罪现场调查:纽约 “偷窃家庭”
[03:47] CSI:NY Season 02 Episode 22
[03:54] “Stealing Home”
[04:18] There’s no trace under her fingernails. 她的指甲里没任何东西
[04:21] Doesn’t look like she was in the water long. 看起来她在水里呆的时间不长
[04:23] Seaweed could have kept her from being completely submerged. 海草使她一直没有 完全沉入水底
[04:27] No obvious signs of blunt or sharp force trauma. 无明显的钝器或利器损伤
[04:32] Petechial hemorrhaging. 瘀点状出血
[04:37] – She was strangled. – Yeah. – 她是被掐死的 – 对
[04:40] So whoever did this, did it the old fashioned way– 那么不管是谁做的 用了老一套的方法
[04:44] with his bare hands. 他的一双手
[04:50] I’m gonna go see if someone filed a missing persons. 我去看看有没有人报失踪
[04:52] -You can handle the rest without me? -Yeah. – 这里你一个人搞得定么? – 可以
[06:28] We’re a committed threesome. 我们三人组成一个家庭
[06:31] And how exactly does that work? 这怎么可以呢?
[06:35] Well,you know how most couples are monogamous? We’re trinogamous. 你知道大多数夫妇是一夫一妻的 我们是一夫二妻
[06:38] Trinogamous? 一夫二妻?
[06:40] Yeah. We act like a married couple, only there’s three of us. 对, 我们和已婚的夫妇一样 只不过是三个人
[06:42] So you all live here together? 所以你们住在一起
[06:44] And sleep together and have sex together. 一起睡觉、一起做爱
[06:48] All the normal things. 所有的事情都是一起做的
[06:51] And how long have you been in this committed threesome? 你们保持这种三人关系多久了?
[06:55] A year and a half,formally. 正式的是一年半
[06:56] Formally? 正式的?
[06:58] We had a commitment ceremony. 我们举办了结合仪式
[07:00] I now pronounce you husband and wife… 我宣布你们成为丈夫和妻子…
[07:03] and wife. 和妻子
[07:10] all right.I get the picture. 好, 我了解了
[07:13] Where were you coming from when you arrived at home this morning? 今早你到家 是从哪里过来
[07:17] I had breakfast with a friend– 我和一位朋友吃了早饭
[07:19] kevin davis. 凯文 戴维斯
[07:21] And where was laura? 劳拉在哪儿
[07:22] At the grocery store.I was gone maybe 20 minutes. 杂货店, 我大概呆了20分钟
[07:25] Here’s my card. 这是我的名片
[07:27] Contact you as soon as we know something. 有消息会马上联系你
[07:29] Okay. 好
[07:34] Come here,sweetheart. 过来, 甜心
[07:36] Think we need to look a little further into their arrangement. 我想我们需要进一步 了解他们的关系
[07:40] I’m not sure i can take much more. 我不确定还要了解什么
[07:50] Were you able to rule out drowning as C.O.D.? 能不能确定溺水是死因?
[07:53] No water in the lungs, petechial hemorrhaging,bruising around the neck. 肺部无积水 颈部有淤伤、瘀点状出血
[07:56] Your mermaid was killed on dry land. 你的美人鱼是被双干燥的手掐死的
[07:59] Can you estimate how long she was in the water? 能推算出她在水里多久了?
[08:02] Usually with prolonged immersion, 通常得出的浸泡时间会长一些
[08:04] No water in the lungs, petechial hemorrhaging,bruising around the neck. 肺部无积水 颈部有淤伤、瘀点状出血
[08:09] The absence of any skin detachment suggests she wasn’t 皮肤未分离说明她在水中
[08:12] in the water more than eight hours,give or take. 不会超过八小时, 大致上
[08:14] So,overnight. 那么就是前夜
[08:16] Doesn’t look like she traveled far either. No drag marks,scrapes,cuts. 看起来她并没有跑得太远 无拖拉、刮擦痕和伤口
[08:20] No postmortem injuries consistent with being at the mercy of the east river’s current. 无死后伤害和东河水流冲刷的痕迹
[08:25] So she was dumped close to where we found her. 所以她被丢弃在我们发现 她的地点附近
[08:28] Mm. I prepared a sexual assault kit,just in case, 我准备了性侵犯测试, 以防万一
[08:30] but the water likely diluted any evidence. 但河水带走了一切证据
[08:33] The only thing i did find… 我找到的唯一一件东西…
[08:36] was unique scarring and calluses on both of her hands. 是她双手上独特的伤痕和老茧
[08:40] They appear old,difficult to tell where she got them. 看起来时间很长 难说是怎么造成的
[08:44] Rawhide braiding. 编牛皮绳
[08:46] I’m sorry? 什么?
[08:47] Weaving together untanned hides to make reins for horses or lassos to herd cattle. 编织未硝的皮革来 做马的缰绳或赶牛的套索
[08:53] The friction and the pressure of the leather cuts you up pretty good. 皮革的摩擦和压力会把手 弄成这样
[08:56] My dad taught me when I was ten. 我十岁时爸爸教我的
[09:01] You think danny calls me montana ’cause I’m a 49ers fan? 你以为丹尼叫我蒙大拿姑娘 是因为我是49人队的球迷?
[09:04] He calls you that ’cause he’s got a crush on you. 他这么叫你 是因为他迷上你了
[09:07] So your victim traveled far after all. 那么你的受害者跑得可真远
[09:14] Jane doe’s a country girl. 她是个乡村女孩
[09:48] Who did you write that check to,sir? 这张支票你是写给谁的, 先生?
[09:49] Her name was sara butler. 她名叫莎拉 巴特勒
[09:53] – She’s dead? – Murdered. – 她死了? – 被谋杀
[09:55] What was the check for,mr. White? 支票是干吗用的, 怀特先生?
[09:57] I,uh, 我
[09:59] I hired her to sing.Last night was… 我雇她唱歌, 昨晚是…
[10:02] I-I’m sorry,she was murdered? How? 抱歉, 她被谋杀了?怎么会?
[10:04] No,no,no.”Last night was…” 不, 不, 不 接着说”昨晚是…”
[10:09] my daughter’s birthday. 我女儿的生日
[10:11] She turned eight– I threw a party for her on the corporate boat,a slumber party. 她八岁了, 我在公司游艇上 为她举行了派对, 睡衣派对
[10:14] * Somewhere out there beneath the pale moonlight * 就在那里, 在苍白的月光下
[10:23] * someone’s thinking of me… * 今晚有一个人正想念着我…
[10:28] sara was part of the entertainment. 莎拉是来表演的
[10:30] My daughter loves mermaids. 我女儿喜欢美人鱼
[10:32] Why sara? 为什么是莎拉?
[10:33] A friend gave me her number, said that she’d be perfect. 一个朋友给了我她的号码 说她很棒
[10:36] We found $100 in her dress. 我们在她的衣服里发现了100块
[10:38] Her bag with all her clothes, fell off the boat,sank like a rock. 她的包连同所有的衣服都掉到了水里 沉入了水底
[10:42] I felt bad,I had already written the check, so I just gave her an extra hundred. 我感觉很坏, 我已经写好了支票 所以又给了她100块
[10:45] And she walked home wearing mermaid clothes? 所以她就穿着美人鱼的衣服回家?
[10:47] I offered her my coat,but she said she didn’t live far and she’d be fine. 我给她我的外套 但她说她家不远, 没关系
[10:51] -Where do you keep the boat? -Just off the fulton ferry. – 你的船停在哪儿 – 就在富尔顿渡口附近
[10:54] Can you tell me what happened to her? 能不能告诉我她怎么了?
[10:56] I’ll sum it up or you.She was on your boat, 我想听你说, 她在你的船上
[10:58] you gave her an extra $100 because you “felt bad,”her bag is conveniently missing, 你多给了她100块, 因为你“感觉很坏” 她的包很自然的不见了
[11:01] and she wound up dead in the river not far from where you were docked. 然后她死在了河中 就在离你停船的地方不远处
[11:05] Mr. White,we’re gonna need to take a look at your boat. 怀特先生 我们要察看下你的船
[11:52] may have hired sara for more than just her singing. 可能雇莎拉不只是唱歌
[12:05] Normally,I would say that mr. Jeffries was the luckiest man on the planet, 通常, 我会说杰弗瑞斯先生 是世上最幸运的人
[12:08] but given the circumstances… 但在这种境况下…
[12:12] Wow. It’s badly deformed. 完全变形了
[12:13] That’s odd,considering the depth of penetration. 很怪, 考虑到穿透的距离
[12:16] Yeah. I didn’t have to dig very far. The bullet didn’t strike any hard tissue. 对, 我挖得不是很深 子弹没有穿透任何硬组织
[12:20] Which means it wasn’t traveling at a high velocity. 意味着它的速度并不快
[12:22] Probably shot from a great distance. 可能射程很远
[12:25] Your shooter had pretty good aim. 凶手的枪法很准
[12:28] You ever have a threesome? 你有没有试过“三人行”
[12:32] It’s not as glorious as you might imagine. 这可不像你想象的那样荣光
[12:34] It’s complicated dealing with the different personalities. 要与不同个性的人打交道 很复杂
[12:37] And,hey,sometimes,you’re just not in the mood,if you know what I mean. 嘿, 有时你根本没有性致 如果你明白我的意思
[12:40] It’s hard enough explaining that to one woman,let alone two. 很难跟一个女人解释 更不要说两个了
[12:43] – And then there’S… – sid. – 还有… – 希德.
[12:45] Anything else? 还有什么?
[12:47] Oh. Just some trace on don juan’s right fingers. 还有些痕迹在我们 这位唐璜的右手里
[12:51] -I’ll send a sample to the lab. -Okay. – 我会送样本去实验室. – 好的
[12:54] There were these two vivacious young ladies. Of course,I was much younger than I am now. 还有两位年轻的活泼女士 当然, 我比实际看上去年轻
[12:59] Sid,I got to go.I got to go. 希德, 我走了, 我走了
[13:10] Hey,what are you looking at? 嗨, 你在看什么?
[13:12] The bullet retrieved from mark jeffries. 马克 杰弗瑞斯眼中的子弹
[13:15] The sum of one land and groove impression is 0.165 inches. 阳膛和阴膛线总共为0.165英寸
[13:19] – Consistent with a .32 automatic. – Yeah. – 与点32自动手枪相符 – 对
[13:21] Good,so now we know what kind of gun we’re looking for. 好, 现在我们知道该找哪种枪了
[13:24] It shouldn’t be that deformed. 它不该变形的这么厉害
[13:27] Now,the bullet penetrated our vic’s eye, but didn’t hit the bone. 子弹穿透了受害者的眼睛 却没有伤到骨头
[13:30] Implies it hit an intermediary target. 暗示子弹之前还打中过什么
[13:33] But there was no evidence of that at the scene,hawkes. 但没有证据, 霍克斯
[13:35] Well,then… 这个…
[13:37] our bullet transformed in mid-air. 我们的子弹在空气中变了形
[13:48] For the last time,paul,this was found in your bed, 最后一次, 保罗 这是在你床上找到的
[13:51] on your boat,along with semen and vaginal fluid, 在你的船上 混合着精液和阴道分泌物
[13:53] both of which are being tested while we speak. 我们谈话时两者都被拿去化验了
[13:56] Way I see it,the extra $100 wasn’t because sara lost her bag. 在我看来, 额外的100块 根本不是莎拉丢了包
[13:59] You were getting a little mermaid on the side.Am I right? 你在泡小美人鱼, 我说的对不?
[14:01] No.I’m a married man. 不, 我结婚了
[14:04] Okay.So we’ll get a dna sample from your wife. 好, 我们会从你妻子那里取DNA样本
[14:07] All right,all right,all right… 好吧, 好吧, 好吧…
[14:10] listen. 听着
[14:12] The semen in the bed is mine. Your tests will prove that. 床上的精液是我的 你们的化验会证明
[14:15] All right. 好的
[14:16] But I wasn’t with sara. Your tests should prove that,too. 但我不是和莎拉. 你们的化验也会证明
[14:19] Now is the part where you give me a name. That girl was 19 years old. 现在你该给我个名字 那女孩19岁了
[14:24] I’m begging you not to tell my wife. 我求你别告诉我的妻子
[14:26] I was with leslie shields during the party. 我在派对上与莱斯里 谢尔兹在一起
[14:30] She was one of the parents on the boat. 她是一名孩子的母亲
[14:41] While your little girl is blowing out candles, 你的小女儿吹蜡烛的时候
[14:42] you’re in the other room cheating on your wife, 你在另一间房对你的妻子不忠
[14:45] not one of my better moments,I agree. 不是个好时间, 我同意
[14:47] No, 不
[14:48] and it still doesn’t tell me how sara’s sequin got in your bed. 你还没告诉我莎拉衣服上的 金属饰片怎么会在你床上
[14:51] I let her get dressed in the stateroom. I don’t know,it must have fallen off. 我让她在房间里穿衣服 我不知道, 可能掉下来了
[15:01] I never touched sara butler. 我从没碰过莎拉 巴特勒
[15:06] I swear. 我发誓
[15:18] Our lovely threesome didn’t start out that way. 我们可爱的“三人行” 并不是如 她们说的那样
[15:20] Mark jeffries was legally married to elle jeffries three years ago. 马克 杰弗瑞斯三年前合法 娶了艾尔 杰弗瑞斯
[15:24] Laura was an add-on. 劳拉是个加塞儿
[15:25] Okay,so our vic and elle were married for about a year, 那么我们的受害者和艾尔先结婚一年
[15:28] and the sex got routine. They added laura to spice things up. 性生活成了例行公事 他们又找了劳拉来增加情趣
[15:32] Look at this. 看这个
[15:33] L didn’t think this case could get more interesting,but it does. 我认为这个案子不会有意思到哪里去了 但不是这样
[15:36] Five years ago,laura shot her boyfriend in self-defense. 五年前, 劳拉自卫枪击了她的男友
[15:39] D.A. Chose not to prosecute her. 地方检察官选择不起诉她
[15:42] -She kill him? -Shot him right in the chest. – 她杀了他? – 正中胸口
[15:44] She pulled the trigger once before, maybe the second time was easier. 她干过一次 可能第二次会更容易
[15:48] Let’s go see what laura has to say. 我们去听听劳拉怎么说
[15:54] Coming? 来么?
[15:55] Yeah. Yeah. 嗯, 嗯
[16:07] are you looking for laura or elle? 你们找劳拉还是艾尔?
[16:10] And you are? 你是?
[16:11] Uh,kevin davis;I’m a friend of the family. 凯文 戴维斯, 他们家的朋友
[16:12] Kevin davis. 凯文 戴维斯
[16:14] Elle said she and you were having breakfast yesterday morning when mark was shot. 昨天早上马克被枪杀时 艾尔说你和她一起吃早饭
[16:18] I make a mean eggs benedict. 我做了个水煮肉蛋
[16:21] Detectives. 探长
[16:22] Uh,we were just about to take off. 我们正打算离开
[16:24] That’s okay,you should take care of this. I’ll call you later. 没关系, 你照顾好这里 我稍后打你电话
[16:31] Laura jeffries. 劳拉 杰弗瑞斯
[16:33] It’s actually laura wise,isn’t it? You and mark weren’t legally married. 事实上是劳拉 怀斯, 对不对? 你和马克不是法定夫妻
[16:37] But mark and elle were. 马克和艾尔才是
[16:39] When I met them,they were married a year. So? 我遇见他们时 他们已经结婚一年呢, 那又怎样?
[16:41] Did you ever pressure mark to get a divorce? 你有没有强迫马克离婚?
[16:44] -What? -I’m sure he treated you differently. – 什么? – 我相信你们的待遇不一样
[16:47] You weren’t his lawfully-wedded wife, 你不是他的法定妻子
[16:49] and it’s perfectly natural for him to pay more attention to elle. 他关心艾尔多一些也很正常
[16:52] What are you implying? 你们在暗示什么?
[16:53] That I killed my husband over a marriage license? 为了结婚证书 我谋杀了自己的丈夫?
[16:56] We’re gonna need to test your hands for gunshot residue. 我们要化验你的双手 看有没有射击残留物
[16:58] You’re out of your mind. Both of you can go to hell. 你们都疯了 两个都去死吧
[17:01] Oh… laura!If you didn’t do it, you should have no problem with the test. 哦…劳拉!如果不是你干的 化验一下也没事
[17:05] You’re not doing anything to me. I can’t believe this. 你们不能对我这样做 我不敢相信
[17:07] That’s why you’re here,to accuse me of murder? 你们来这的原因, 就是要控告我谋杀?
[17:10] Wouldn’t be the first time you’ve been accused of murder. 这不是你第一次 被控谋杀吧
[17:12] What did you say? 你说什么?
[17:13] Five years ago,you shot and killed your boyfriend. 五年前, 你枪杀了你的男友
[17:15] It was self-defense–the district attorney didn’t go forward with the case. 那是自卫 地方检察官都这么认为
[17:18] Oh,even so,you pulled the trigger once. I’ll bet you had no trouble doing it again. 尽管如此, 你开过一次枪 我打赌你再开一次时不会遇到任何麻烦
[17:23] – Whoa! Whoa! Hey! – How dare you! – 哦, 嗨! – 你怎么敢!
[17:25] You know what you just did– you assaulted an officer,laura. 你明白自己的所作所为吗? 你刚袭击了一名探员, 劳拉.
[17:27] You understand what that means?It means we can test your hands now.Get her out of here, 明白这意味着什么吗 意味着我们要化验你的双手, 带她走
[17:33] Nice going,mac.How’d you know she was gonna slap you? 干得好, 迈克 你怎么知道她会打你
[17:37] I didn’t,I just thought she’d give me a little punch in the arm. 我没想到 我以为她会轻轻打我胳膊一下
[17:53] He would have killed me. 他会杀了我的
[17:56] My ex-boyfriend. 我的前男友
[17:59] If I didn’t shoot him, he would have killed me. 如果我不射他 他就会杀了我
[18:06] I believe you. 我相信你
[18:09] No,you don’T.It’s all right, I don’t expect you to understand. 不, 你不会, 没关系 我不指望得到你的理解
[18:14] Laura,trust me. 劳拉, 相信我
[18:17] I know what people you love are capable of doing. 我知道你所爱的人的能力
[18:28] You probably think I’m crazy,don’t you? 可能你认为我疯了, 是不是?
[18:31] A committed threesome,commitment ceremony… 一夫二妻, 结合仪式…
[18:39] life can get monotonous, 生活会变单调
[18:41] so you add a little adventure,mix it up. 所以你要增加些冒险元素去混合
[18:48] You’re wasting your time,detective. 你在浪费时间, 探长
[18:52] No,laura,I don’t think i’m wasting my time. 不, 劳拉, 我并不认为 这是在浪费我的时间
[18:54] You just tested positive for gunshot residue. 射击残留物测试显示阳性
[18:59] This isn’t happening. 这不可能
[19:14] So you got any idea who did this to my girl? 知道是谁下的毒手吗?
[19:18] Not yet,no. 没, 还没有
[19:21] I always told her the city is no place for a montana girl. 我一直对她说这座城市已经 没有位置留给蒙大拿女孩了
[19:28] Did sara have a boyfriend or anybody she was having troubles with? 莎拉有没有男朋友 或谁跟她有过节?
[19:32] I wouldn’t know. 我不知道
[19:34] When was the last time you spoke with her? 你最后一次和她说话是什么时候?
[19:37] I haven’t spoken to sara in over a year. 我有一年多没和她说话了
[19:39] Why? 为什么?
[19:42] I’m sorry. 对不起
[19:46] Sara had this dream… 莎拉有个梦想…
[19:49] being in new york,being a singer. 住在纽约, 做个歌手
[19:53] You know,I told her it was a pipe dream. 你知道, 我告诉她这不切实际
[19:58] One day,she comes to me,she says… 有天, 她来找我, 说…
[20:01] she says,”daddy I’m doing it. 她说“爸爸, 我做到了”
[20:03] I’m going to new york. “You know what I said to her? 我要去纽约 你知道我怎样跟她说
[20:07] “You walk out that door, there’s no coming home.” “出了这个门, 就永远别再回来了”
[20:12] That’s the last thing I said to my daughter. 这就是我对女儿说的最后一句话
[20:19] you didn’t have any contact after that? 你之后就没跟她联系过?
[20:23] It was… 她…
[20:26] she’d call and talk to her mom. 她打电话来跟她妈说话
[20:29] At the end of every call, 每次电话结尾
[20:32] my wife would say,”I will.” 我妻子总会说“我会的”
[20:39] I-I knew she was saying… 我, 我知道她在说…
[20:43] “tell daddy I love him.” “告诉爸爸我爱他”
[20:56] -Talk about regret. -Yeah. – 谈到悔恨 – 对
[20:59] What’s the story with the dna? DNA测试怎么样了?
[21:01] Turns out that paul white told flack the truth. 结果显示保罗 怀特跟弗莱克说的是实话
[21:03] Dna from the boat doesn’t match sara. 船上的DNA和莎拉得不吻合
[21:05] And it’s plausible that the sequins we found in the bed fell off when she was changing,you know? 貌似我们找到的金属饰片 是她换衣服的时候掉下的
[21:10] So what do we have left? 那么我们手上还有什么?
[21:13] You’re looking at it. 你正看着它
[21:17] Where’s the sequin you found in paul’s bed? 保罗床上发现的金属饰片在哪里?
[21:33] Sequins fell off this thread. 饰片是从这根线上掉下的
[21:38] This was the only sequin we found on the bed,right? 我们只找到一块饰片, 对不对?
[21:40] That’s it. 是的
[21:41] So all the sequins had fallen off this thread. 这根线上所有的饰片 都掉下来了
[21:44] But the others are out there.Maybe they can point us to where sara was attacked. 但它们却不在这里 可能它们能指正莎拉在哪里受到了袭击
[22:50] She was killed right here. 她在这里被杀
[23:55] hello,james vackner. 你好, 詹姆斯 威克勒
[23:57] His palm print was on the hair comb. 他的掌印留在了发梳上
[23:58] Score.Public intoxication, 犯罪记录, 公开场合吸毒
[24:01] menacing,assault three, on parole for assault two. 恶意攻击三人 两次被假释
[24:04] His violence keeps escalating. 他的暴行逐步上升
[24:06] Looks like he skipped assault one and went straight to murder. 看起来他跳过攻击 直接谋杀了
[24:09] Let’s check it out. 我们去查查
[24:13] I got a rap sheet, 我有了案底
[24:15] I’m on parole–I got the perfect resume, am I right? 在假释中, 履历完美 对不对?
[24:19] I fit the profile. 我与你们要找的人吻合
[24:22] What do you say we get this over with and you just lock me up? 是不是我干完这讨厌的活 你们就把我抓起来
[24:25] Tell me where you were two nights ago. 告诉我两夜前你在哪
[24:27] I was working.Then I walked home. 我在工作, 然后走路回家
[24:30] Through the park? 穿过公园?
[24:32] Why do I get the feeling if l answer that question,I’m gonna be in big trouble? 为什么我感觉如果我回答了这个问题 就会有大麻烦?
[24:35] You know what? You’re alreadyin big trouble,okay? We found your print on a hair comb,mr. Vackner. 你知道么? 你已经有大麻烦了 发梳上发现了你的指纹, 威克勒先生
[24:42] Yeah,okay,I was walking. 对, 我走着
[24:44] I see this thing,it looks like a gold bracelet or something in the grass. 我看见了这个东西, 它在草丛里 看起来像金手镯或其他什么东西
[24:48] So I pick it up.You know, maybe it’s worth something. 所以我捡了起来 可能值点钱
[24:51] Turns out to be nothing,so I drop it. 拿起来发现一文不值 我就扔了
[24:54] There’s a problem with that story. 这就是故事的疑点
[24:56] You see,it’s a unique print,okay? It’s not your run-of-the-mill thumbprint. 这是独特的指纹印 不是你那普通的拇指印
[25:00] Your palm touched that hair comb. 你的手掌碰到了发梳
[25:03] That doesn’t happen just from picking it up,james. 只捡起来不会那样的, 詹姆斯
[25:05] Look,I picked the thing up.Obviously, my palm touched it. 听着, 我捡起来 显然, 我的手掌碰到了
[25:10] and the hits just keep on coming. 你们就一直怀疑我
[25:13] That’s coming out of your pay,vackner! 这算在你账上, 威克勒!
[25:15] You wear those boots to work every day? Yeah,the whole getup. – 你每天穿着这双靴子工作么 – 对, 这一整套
[25:19] Are we done? 问完了吗?
[25:22] Hey,jose,I ain’t paying for nothing! It wasn’t my fault. 嗨, 何塞, 我不会付钱的 这不是我的错
[25:29] Yeah. 是的
[25:31] We’re done. 我们问完了
[25:37] You think there’s a large enough sample here from vackner’s boot? 你认为这里还有大块的样本 从威克勒靴子上来的?
[25:39] Shouldn’t take much. 不会有太多
[25:41] I found the tiniest bit of tree bark in the sample. 我在样本里发现了极细小的树皮
[25:43] Tree dna.Insane,huh? 要验树的DNA, 疯了吧, 啊?
[25:46] Match the sample from his boots to the soil at the crime scene, 把样本和犯罪现场的泥土作对比
[25:50] and we can put vackner’s boots in the dirt impression. 我们可以把威克勒的靴子放入 泥土痕迹中
[25:54] And vackner himself at the scene of the crime. 如果威克勒在犯罪现场
[25:56] And we got him. 我们就抓到他了
[25:58] Gsr pattern on laura’s hands was strange. I’ve never seen anything like it before. 劳拉手上的射击残留物很怪 我以前从未见过
[26:02] The only residue l found ran along her pinkie line,and then down her wrist. 唯一的残留物在小拇指外侧 一直延伸到手腕
[26:06] Same pattern,along the pinkie line of both hands. 两只手都一样
[26:08] I’ve never seen that before either. But it’s enough for a warrant. 我以前也从未见过 但已足够证明
[26:11] Grab a .32 and see if you can reconstruct the pattern. 找把点32 看看能否重建残留物
[26:14] Hawkes and I will check out the vic’s apartment. Maybe laura was stupid and hid the gun. 霍克斯和我会检查受害人的寓所 可能劳拉犯傻, 藏起了枪
[26:18] -All right.I’ll meet you back here-All right. – 好的, 回头见 – 好
[26:20] Detective taylor. 泰勒探长
[26:23] Counselor.You start returning phone calls? 律师, 你开始回电话了?
[26:25] -I’ve been busy. -So I’ve heard. – 我一直很忙 – 我听说了
[26:27] My client,mr. Pratt,says he’s being harassed by someone in your department. 我的客户普拉特先生, 说 他在你这里被某人烦得要死
[26:31] Dj pratt is a suspect in an ongoing criminal investigation, D.J.普拉特是一起正在调查中的 罪案的嫌疑人
[26:34] but I don’t have anyone assigned to surveillance at this time. 但我现在没有安排任何人受监禁
[26:37] -So you’re saying my client’s making this up? -Your client’s a rapist,counselor. – 那你是说我的客户是在说谎 – 你的客户是个强奸犯
[26:40] Dj pratt.Detective burn,crime scene investigator. D.J.普拉特, 我是伯恩探员 犯罪现场调查员
[26:43] I know who you are. 我知道你是谁
[26:44] You’ve turned this into a personal vendetta,haven’t you? 你把这扯进个人恩怨里面去了, 是不是?
[26:46] It’s not a vendetta,it’s my job. 这不是个人恩怨, 是我的工作
[26:48] Let me remind you of something,detective. 让我提醒你一下, 探长
[26:50] You’ve already gone down this road twice before.Both times,you hit a dead end. 你以前已经两次这么做了 两次你都进了死胡同
[26:54] First case,your victim wouldn’t testify. Second,you had no evidence. 第一个案子你的受害人没有作证 第二个你又没证据
[26:57] You know what they say about third times. 你知道第三次他们会怎么说
[27:00] I’m filing a civilian complaint of malicious prosecution. 我正在起草一份 关于恶意申诉的人权申诉
[27:03] You do that.Are we done? 是的, 我们谈完了吗?
[27:06] – For now. – Good. – 现在完了 – 好
[27:08] Get the hell out of my building. 滚出我的地盘
[27:53] Welcome to the house of trinogamy. 欢迎来三人行之屋
[27:56] Wow. I got to admit this is not what I expected. 我得承认和我想得不一样
[28:00] I’ll bite.What were you expecting? 我想听听, 你期望什么?
[28:03] I don’t know. 我不知道
[28:05] Lava lamps,weird tapestries, 熔岩灯, 怪异的挂毯
[28:08] a robo-spanker,maybe a couple of big… 虐爱组合家具, 可能还有一对大…
[28:11] all right,all right.I’m sorry I asked. 好了, 好了, 抱歉我问了
[28:14] Check the kitchen.We’re looking for a .32 automatic. 察看下厨房, 我们在找一把 点32的自动手枪
[28:40] Hey,mac,there’s three of everything. 嗨, 迈克, 这里任何东西都有三份
[28:42] Except for the tub. 除了浴盆
[28:49] That’s an odd chair for this room. 这把椅子和房间很不相称
[29:20] I got nothing. 我一无所获
[29:21] If laura’s the shooter,she didn’t keep the gun. 如果劳拉是凶手, 她没留着枪
[29:23] I got something. 我找到些东西
[29:29] Apparently,mark liked to watch. 显然, 马克喜欢观看
[29:31] Or possibly someone else. 或还有一个人
[29:34] Maybe this threesome wasn’t all that committed. 可能不止“三人行”
[29:40] Hey,mac. 嗨, 迈克.
[29:41] I tried to recreate the gunshot residue pattern on laura’s hands,and it was impossible. 我想重现劳拉手上的残留物 但办不到
[29:46] So it was secondary transfer. She still must have handled the gun. 所以枪被传递过一次 她肯定拿过枪
[29:49] I thought so,too,and then I started thinking, she hit your chest with a closed fist. 我也这么想, 我还想 她的拳头还打到了你的胸上
[29:54] – Whoa,whoa,hey! – How dare you! – 哦, 嗨! – 你怎么敢!
[29:56] You want to test my shirt,don’t you? 你想测试我的衬衫, 是不是?
[29:58] Swab away. 来吧
[30:09] No gsr.I’m sorry. 无残留物, 抱歉
[30:11] If there were residue along her pinkie lines, it would have transferred to you. 如果她小拇指外侧有残留物 会传给你的
[30:14] So she didn’t have gsr on her hands when she hit me, 所以她打我的时候手上无残留物
[30:17] but when you tested her at the precinct, she did. 但你测试时她是有的
[30:20] Where was she in between? 在这之间她在哪儿
[30:30] Positive for gsr. 结果阳性
[30:33] Who was in this car before laura jeffries? 在劳拉 杰弗瑞斯之前 谁坐过这辆车?
[30:35] Only had one arrest. 只有一个人
[30:37] Guy named laurence jackson. 名叫劳伦斯 杰克逊
[30:38] What’d you pick him up on? 为什么抓他?
[30:40] Shooting by the railway yard. 在铁路区域射击
[30:42] He was cuffed just like laura was. 他和劳拉一样被铐起来了
[30:44] And that’s when it transferred from his hands to the seat,and the seat to her hands. 残留物到了座位上 又传到了她的手上
[30:48] Laura isn’t our shooter. 劳拉不是凶手
[30:50] She never even handled the gun. 她从没拿过那把枪
[30:52] thanks,hendershot. 谢谢, 亨德肖特
[30:55] Hawkes.What do you got? 霍克斯, 有什么发现?
[30:59] All right,thanks. 好的, 谢谢
[31:01] Semen recovered from mark jeffries’ bedroom– 马克 杰弗瑞斯卧室里采集来的精液
[31:04] two donors.One on the bed,which belongs to mark jeffries,one next to the chair. 属于两个人, 床上的属于马克 杰弗瑞斯 椅子旁的属于另一个人
[31:09] So our threesome is actually a foursome. 所以“三人行”该是“四人行”
[31:13] We found semen on the carpet in the bedroom that doesn’t belong to mark jeffries. 我们发现卧室地毯上的精液 不是马克 杰弗瑞斯的
[31:17] Who’s the second donor? 另一个人是谁?
[31:20] It’s the pinch hitter’S. 是”代打球员”
[31:21] Pinch hitter? 代打球员?
[31:23] We thought we needed to add another level to the relationship,so we asked a friend to join us. 我们想关系该更进一步 所以找了个朋友加入我们
[31:28] And you call him the pinch hitter because… 你叫他代打是因为…
[31:30] because he doesn’t get to play unless we call him to the plate. 因为我们不叫他 他就不能上床来玩
[31:35] He just sits there and watches. 他就坐在那里看
[31:39] We liked being watched. 我们喜欢有人看
[31:51] Even we get bored in bed sometimes. 即使有时我们觉得无聊
[31:55] So kevin davis is the pinch hitter. 所以凯文 戴维斯就是那个代打
[31:58] Okay,so he’s not allowed to touch you, 他不能碰你
[31:59] but clearly the same rule doesn’t apply to himself. 但很显然他想怎么摸自己都行
[32:02] As long as he didn’t cross the line. 只要他不过线
[32:05] Maybe kevin got a little tired of watching. 可能凯文看的不耐烦了
[32:09] All you got to do is press here. 你要做的就是按这里
[32:19] Gun. Right hip. 枪, 右边
[32:22] Mr. Davis? 戴维斯先生?
[32:24] Detective taylor.What can i do for you? 泰勒探长, 有什么能为你效劳的?
[32:28] -Is there a problem? -No. There’s no problem,sir. – 有问题吗? – 不, 没问题
[32:30] We’d like to ask you some questions,but we’d feel more comfortable if you weren’t armed. 我们要问你些问题 但如果你不带枪我们会好受些
[32:35] I have a license to carry this. 我有持枪执照
[32:39] May I? 可以吗?
[32:41] Yeah. 可以
[32:48] It’s nine millimeter. 这是9毫米的
[32:49] Vic was shot with a 32. Is this the only gun you own,sir? 枪击受害人的是点32 这是你唯一的一把枪?
[32:52] Wait a minute.You think I shot mark? 等等, 你认为我射杀了马克?
[32:54] We know your role in the happy threesome,kevin. 我们知道你在快乐“三人行” 中的角色, 凯文
[32:56] Must be frustrating to sit on the sidelines like that. 像那样坐在床边一定很有挫折感
[33:00] If mark’s out of the picture, you get called up from the minors,right? 如果马克不在了 就轮到你了, 对不对?
[33:02] I didn’t want mark out of the picture,okay? I just… 我可不想马克死, 知道么? 我只是…
[33:04] it was a matter of time before one of the girls approached me. 在一个姑娘接近我之前 这只是个时间问题
[33:07] It turned out to be elle. 是艾尔
[33:09] Elle was seeing you on the side? 艾尔在一旁看你?
[33:11] I wouldn’t say seeing.It happened once. 我不会说“看”, 只发生过一次
[33:13] Couple of days ago,she knocked on my door, said she couldn’t stop thinking about me. 几天前, 她敲我家的门 说她一直想我
[33:16] We did our thing,then again the next day, and that was that. 我们做了那事 第二天, 又是那样
[33:18] The others find out? 其他人发现了吗?
[33:19] Elle made me promise not to tell mark or laura,so I didn’T. 艾尔让我保证别告诉马克和劳拉 所以我没说
[33:24] Why ruin a good thing,right? 为什么要破坏好事呢?
[33:26] Right. 对
[33:28] And for the record,that is the only gun I own. 根据记录, 我只有这么一把枪
[33:42] Remind me to switch banks. 提醒我要换个银行
[33:47] The suspense is killing me.What happened with, uh,james vackner’s pants? 疑点快逼死我了 詹姆斯 威克勒的裤子怎么了?
[33:50] Pants– he washed ’em,the mutt. 裤子– 他洗了, 这个笨蛋
[33:52] You’re kidding me.So not even trace amounts of soil on the knees? 搞笑吧 所以我们不能追踪膝盖上的泥土了?
[33:55] Nada,but i got something better. 嗯, 但我有更好的办法
[33:57] – Tell me. – Oil. – 告诉我 – 油
[33:58] Consistent with the oil that leaked from the water taxi. 与水上巴士漏出的油一致
[34:02] So we place him at the dump site. 所以我们确定他在现场
[34:04] Found drop-sized stains in the cuff of his work pants. 找到他工装裤口的污点
[34:08] -So what’s next? -Arrest james vackner. – 然后呢? – 逮捕詹姆斯 威克勒
[34:10] It’s time for some answers. 该是解答某些答案的时候了
[34:18] Why sara? 为什么是莎拉?
[34:20] That’s her name,sara. 那是她的名字, 莎拉
[34:23] Why her? 为什么是她?
[34:26] You know,let me show you something. 给你看样东西
[34:31] See,these items… 看, 这些…
[34:32] right here,james? 这里, 詹姆斯?
[34:35] What they do is,they tell us a story. Each one of them. 它们作了什么?告诉我们故事 每个都是
[34:41] A story that ends with the death of a beautiful young girl at your hands. 一个美丽的女孩死在 你手上的故事
[34:47] She was an easy target,wasn’t she? 她很容易得手, 是不是?
[35:00] She probably never knew you were behind her. 她可能不知道你在跟踪她
[35:05] And I bet you it didn’t take much to force that little girl to the ground,did it? 我猜你没费多大力气 就把那小女孩放倒了, 对不对?
[35:10] That look familiar? 眼熟么?
[35:28] Then when it was all over, you dumped her body in the river. 完事后 你把她扔进了河里
[35:45] So it goes. 就是这样
[35:48] Why’d you do it,james? 为什么要这么做, 詹姆斯?
[35:50] Why sara? 为什么是莎拉?
[36:00] hey,mac, 嘿, 迈克
[36:02] what does that look like to you? 你看这是什么?
[36:03] Oh,it’s the .32 slug pulled from the vic. 受害者身上的点32弹片
[36:06] Yeah. I analyzed the lead. It had trace amounts of copper. 对, 我分析了铅, 有痕量的铜
[36:10] It was jacketed? 子弹有包铜?
[36:11] The sum of one land and groove on a .32 slug is 0.165 inches. 点32弹头的阳膛加阴膛是0.165英寸
[36:15] Add a copper jacket– 0.17 inches. 加了铜外层– 0.17英寸
[36:19] Making it a nine millimeter bullet consistent with kevin davis’s firearm. 使它成为一颗九毫米的子弹 那就和凯文 戴维斯的枪相符了
[36:23] Exactly.The round must have passed through something, 正是 子弹肯定穿过某些物体
[36:26] stripping the copper jacket before entering the victim. 击中受害者前 铜层被剥离
[36:29] We need to find that copper jacket. 我们需要找到铜外层
[36:40] I don’t see anything the bullet could have passed through. 我没见到任何子弹能穿过的物体
[36:43] We need to widen our scope. 我们应该扩大搜索范围
[36:46] Increase the number of possible obstructions. 增加可能障碍物的数量
[36:49] All right,even if the shooter wasn’t lined up with the front door… 对, 可能凶手和正门不是 呈一条直线…
[36:52] Hey,mac! Stella! 嗨, 迈克, 斯戴拉!
[36:54] Hey,you guys,you’re gonna want to see this. 嘿, 你们该看看这个
[37:02] Looks like gunshot residue. 看起来像射击残留物
[37:08] And blood. 和血
[37:10] Shooter was right here. 凶手就站在这里
[37:11] Collect samples and get them to trace. 收集样本, 拿去化验
[37:15] If the shooter was there, what did the bullet pass through? 如果凶手站在这儿 子弹穿过什么了?
[37:18] Well,bullets are more fragile than you think. 子弹比你想象的脆弱
[37:20] It doesn’t take much to strip the jacket. 不用费很大的劲 就能剥去外层
[37:23] Metal,wood. 金属, 木头
[37:26] Hawkes,you said that the,uh… 霍克斯, 有说过…
[37:28] the vic had newspaper ink on his fingers? 受害人的手指上有报纸油墨
[37:30] Yeah. 对
[37:32] All five fingers,right hand. 右手, 五个手指都有
[37:36] Even paper could do it. 即使是纸也能做到
[38:03] ripped from the headlines. 从头版穿过
[38:09] Do you know what “limp wrist” is in police jargon,elle? 你知不知道”柔软手腕” 在警察行话里是什么意思, 艾尔?
[38:13] A totally different meaning in your world, I’m sure. 意思肯定完全不同 我确定
[38:17] It’s when a person doesn’t have the strength to keep a gun from kicking. 当一个人没有足够的力量 来保持枪的稳定
[38:21] The blast overpowers the wrist, causing it to move erratically. 后坐力打在手腕上 导致手腕不规则的移动
[38:26] You have a limp wrist,elle. 你有柔软的手腕, 艾尔
[38:29] that’s it? That’s what you’ve got? 就这些, 你们查到的?
[38:32] Look. Well,we’ve got your blood. 看, 我们找到了你的血迹
[38:36] On the wall where you fired the gun. 你开枪时旁边的墙上
[38:42] It’s over. 都结束了
[38:43] Your only access to a gun was kevin davis, 你所能得到的枪只有凯文 戴维斯的
[38:46] so you went to his apartment, seduced him,and stole his gun. 所以你去了他的寓所 勾引他, 偷了他的枪
[38:50] Next morning you waited across the street until mark came out. 第二天早上, 你站在街对面 等马克出来
[39:00] then you went back to kevin’s, 然后你回到凯文的寓所
[39:02] and as he was preparing his famous eggs benedict, you returned the gun unnoticed. 他正在准备他那著名的水煮肉蛋 你悄悄地把枪放了回去
[39:08] What did mark do to deserve a bullet to the head? 马克做了什么 脑袋上要挨一枪?
[39:16] I was always second. 我老是作小的
[39:21] When the three of us were in bed, 当我们三个在床上
[39:24] mark always had sex with laura first. 马克总是先同劳拉做
[39:35] You have no idea how much it hurt to know that I wasn’t something new anymore. 你根本不知道不再受宠 对我的伤害有多大
[39:42] I became an afterthought. 我成了过气的
[39:44] Why not just leave? 为什么不离开?
[39:47] Cut your losses? 减少损失?
[39:50] I loved him. 我爱他
[39:53] And when I told him how I felt,he laughed. 当我告诉他我的感受, 他笑了
[39:57] Said I was being stupid. 说我很傻
[39:59] Told me to get over it. 告诉我不用那么想
[40:02] Well,I was going to make sure he never laughed again. 我要确定他再也笑不出来
[40:11] And now I’m over it. 现在我不这么想了
[40:33] You okay? 你没事吧?
[40:35] Yeah. 嗯
[40:36] Just,uh,finishing up some stuff. 只是把事干完
[40:39] Nice work on the butler case. Danny said you did a great job. 巴特勒的案子办得不错 丹尼说你干得很棒
[40:43] Thanks. 谢谢
[40:46] He also said you were struggling a bit with this one. 他还说这个案子你做得很用心
[40:58] It’s natural to want to know why. 很自然要知道为什么
[41:01] To understand the whole story. 了解整个事情
[41:04] Well,what if you don’t get any answers? 如果得不到答案呢?
[41:06] Sometimes bad things happen to good people, and you don’t get to know why. 有时好人没好报 你不知道为什么
[41:11] That doesn’t work for me. 这对我没用
[41:13] Not gonna lie to you. It’s hard.It eats at you. 不是想骗你, 这很难 一直困扰着你
[41:16] We rarely have all the answers,lindsay. 我们不可能得到所有的答案, 琳德赛
[41:18] I still lose sleep over the ones that got away. 案子结了后, 我仍会失眠
[41:56] I want to know why. 我想知道为什么
[42:04] Why did you do it? 为什么要那样做?
[42:06] Why sara? 为什么是莎拉?
[42:11] You came all the way down here for that? 你跑来就为了这个?
[42:52] These are the,uh,dna results from all the open rape cases in the city. 这是市内所有未结强奸案的 DNA测试结果
[42:57] None of them come back to D.J. Pratt. 没有一个是D.J.普拉特的
[42:59] But there are five cases where the evidence was either degraded or non-existent. 但有五件案子的证据 或缺失或没有
[43:04] One has a similar M.O. 有一件有相似的手法
[43:06] Maybe pratt, 可能是普拉特
[43:09] but…maybe not. 但…也可能不是
[43:12] You can leave those.Thanks,adam.Good night. 把检验报告留下吧 谢谢, 亚当, 晚安
[43:22] You’re gonna catch this guy. 你会抓住他的
[43:25] I know it. 我知道
[43:28] -Good night. -Good night. – 晚安 – 晚安
[43:37] CSI:NY Season 02 Episode 22
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme