Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:07] I can’t hear you; wait. 我听不见;你等一下
[01:19] back off,you jerk! 滚开,白痴!
[01:26] go around to the stage door and I’ll let you in. 到舞台入口处 然后我让你进来
[02:03] molly? 莫莉?
[02:06] Molly… 莫莉
[02:08] molly? 莫莉? 犯罪现场调查:纽约 “通行无阻”
[02:31] CSI:NY Season 02 Episode 21
[02:38] “All Access”
[03:10] nick russo from staten island. 尼克 鲁索,从史泰登岛来的
[03:13] Must be 200,300 bucks here. 这得有200,300美元
[03:15] Robbery’s out. 不是抢劫
[03:17] Then let’s find out what it was. 那让我们看看究竟是什么案件
[03:38] Minimal blood spatter. 极少的血滴喷溅
[03:41] Maybe he was shot outside the limo? 可能是在轿车外面遭到枪击的?
[03:43] Body doesn’t look like it was moved here. 不像是从别处移尸此地的
[03:45] Wait. 等一下
[03:50] He must’ve fallen on the button when he was shot. 他摔倒时碰到这个按钮了
[03:53] Lowered the divider. 把隔离窗降下了
[03:55] This much spatter… could be some on the shooter. 这里有很多血迹 应该有部分落在凶手身上了
[04:10] Somebody doesn’t like harry belafonte. 有些人看哈利 贝拉方特不顺眼
[04:16] No passes,no access. 没有通行证,禁止入内
[04:18] – Will this do? – Hey,sorry. – 这个可以么? – 嘿,抱歉
[04:20] Because I’m the manager,that’s why. 我是经理人,这就是原因
[04:23] Just do it. 就这么办
[04:25] Look,I already told the officer everything I know,which is nothing. 听着,我把知道的都告诉警官了 根本一无所知
[04:29] Ma’am,we need some information on your driver. 女士,我们想问问你的司机的情况
[04:31] Not my driver.He worked for another company. 他不是我的司机,是另一个公司的
[04:34] Top fleet limousines,I think. 我想应该是顶级舰队礼车公司
[04:35] Was he your regular driver? 他是你的固定司机么?
[04:36] No,none of us had ever seen him before. 不,之前没有见过他
[04:39] How long a break between the main set and the encore? 主要演出和加演曲目间隔多长时间?
[04:41] All told,eight,maybe ten minutes. 说过了,八分钟,也许十分钟
[04:45] hey,kid,can you sign these? 嗨,基德,能把这些签上名么?
[04:47] Look,I’m sorry,but I have to… 你看,很抱歉,我必须
[04:53] hey,hey,hey… 嘿,嘿,嘿
[04:54] no,no,no,it’s okay,he knows me. 别,别,别,没关系的,他认识我
[04:55] It’s okay,don’t touch me,man. 别紧张,别动手动脚的,伙计
[04:57] – Hey,come here.All right? – It’s okay! – 嗨,来一下怎么样? – 没事的!
[04:58] I’m okay; hey,kid, can I talk to you? 我没事; 嗨,基德,能和你谈谈么?
[05:01] Not now,man,I’m busy. 现在不行,哥们,我很忙
[05:02] No,no,no,I’ve got to tell you something in private. 不,不,不,我必须和你单独谈谈
[05:04] Dude,chill out; I said i’m busy right now. 伙计,冷静点; 我说我现在很忙
[05:06] All right,man, let’s go,come on. 好了,伙计, 走吧,快点
[05:07] They copied your song,man. 他们翻录了你的歌曲,伙计
[05:10] Get outta here. 滚出去
[05:13] Is y’all the cops? 你们都是警察?
[05:14] Crime scene. 犯罪现场调查员
[05:15] Yeah,someone did shoot our limo driver. Sucks to be him. 嗯,有人杀了礼车司机 他真够倒霉的
[05:19] I gotta wait for another ride back to my hotel. 我得等另外一辆车,载我回酒店了
[05:22] How long’s that gonna take? 得等多长时间?
[05:23] Just another couple minutes,kid,I swear. 再几分钟就好,基德,我保证
[05:25] Hey,can you sign this? 嗨,能签个名么?
[05:27] Hey,hey.Yes,I can. 嗨,嗨当然可以
[05:29] Check out this cd.It’s gonna be huge. 听听这张CD,不同凡响
[05:32] Is that right? 这样行么?
[05:36] You can find me through my website. 通过我的网址能找到我
[05:38] You won’t be sorry. 你不会失望的
[05:42] No,I guess I won’T. 没错,我猜我不会的
[05:51] Hey,kid,there you are. 嗨,基德,你在这儿啊
[05:53] You gonna be in town for a few days? 你会进城住几天么?
[05:55] Three more shows, you should come check one out. 另外三场演出, 你应该来看看
[06:06] All units,10-10.Shots fired, 所有巡街车辆注意,10-10,枪击事件,
[06:08] 2344 lexington avenue. 来克星顿大街 2344号
[06:10] Possible officer involved, apartment 12 charlie. 可能有警官遇害, C,12公寓
[06:13] Repeat:Possible officer involved. 重复:可能有警官遇害
[06:19] Nypd! 纽约警察!
[06:26] Nypd! 纽约警察!
[06:43] Stella. 斯戴拉
[06:46] Stella. 斯戴拉
[06:48] Stella. 斯戴拉
[06:51] Stella! 斯戴拉!
[06:52] Stella’s boyfriend,frankie. 斯戴拉的男朋友,弗兰基
[06:55] He’s dead. 已经死了
[06:58] I got a pulse.Call ems. 还有脉搏,叫急救队
[07:01] Stella. 斯戴拉
[07:02] Stella! 斯戴拉!
[07:04] Stella. 斯戴拉
[07:08] Where’s frankie? 弗兰基呢?
[07:14] Stella. 斯戴拉
[07:15] What happened? 出什么事了?
[07:19] It was awful. 太可怕了
[07:22] I remember some things,and there’s other things i just can’T… 我记得一些事情,但有些事情我就是
[07:25] I can’t remember. 就是记不起来了
[07:28] It’s okay,whatever you can’t remember, the evidence will fill in the gaps. 没关系,证据会填补你记忆的空白
[07:32] Look,we’re gonna have to do an entire work-up on you. 听好,我们现在要对你进行彻底的检查
[07:36] Rape kit… 性侵犯检测
[07:38] we found you unconscious. Need to know exactly what happened. 你失去了意识 我们需要了解究竟发生了什么
[07:42] You’re not a csi on this one, stella,you’re a victim. 在这件案子里,你不再是一个调查员 斯戴拉,而是一位受害者
[07:45] So a forensic nurse is going to process you, then flack will talk to you a bit. 法医护理人员会替你检查, 然后弗莱克会来和你谈一下
[07:49] I’m gonna go back to your apartment,do you have any objection to me looking around? 我现在要回你的公寓,你拒绝我搜查么?
[07:52] No,no. 不,没有
[07:58] Mac’s with stella right now. 迈克现在正陪斯戴拉呢
[08:01] I just… I can’t believe it. 我就是难以置信
[08:03] How does something like that happen? 怎么会有这种事发生?
[08:07] I mean,I know how it happens,but… 我是说,我知道这是怎么回事,但是
[08:10] should we go visit her? 我们是不是该去看看她?
[08:11] No,mac said he’d let us know. Wants us to stick to the limo case right now. 不,迈克说他会随时向我们说明情况的 他让我们追查礼车案件
[08:14] Business as usual. 用平常心对待
[08:17] – You all right? – Yeah. – 你还好吧? – 是的
[08:19] I’ll be fine. 我很好
[08:22] So where a we so far? 现在掌握了什么情况?
[08:23] I’m thinking robbery’s not a motive. 我认为抢劫不是作案动机
[08:25] Money was intact,no signs of struggle. 钱分文未少,也没有挣扎的痕迹
[08:29] And the beretta’s registered.And to who? 那把贝雷塔手枪是已注册的,持有者是谁呢?
[08:31] Nick russo.The limo driver. 尼克 鲁索,就是礼车司机
[08:33] Killed by his own gun.Prints? 被自己的枪杀死指纹呢?
[08:36] Negative. 没有相符的
[08:37] Did we match the bullet? 子弹比对过了么?
[08:38] Waiting for ballistics, but dollars to donuts it’s a match. 在等弹道报告,敢打赌是相符的
[08:42] Okay,the angle of the shot… 好的,射击的角度
[08:45] the blood spatter put the killer in the front seat. 血液溅落的方向证明凶手是在前座
[08:47] And the phone number that was trapped in the door was our vic’S. 车门夹着的的电话号码是死者的
[08:51] There was also evidence of sexual activity occurring shortly antemortem. 也有证据显示在死亡前短时间内 进行过性行为
[08:55] Now,we got a guy that was killed with his own gun soon after having sex. 现在,我们的死者是在做爱之后 很快被自己的枪击毙
[08:59] Right after giving his phone number to somebody. 在把自己的电话号码给某个人之后
[09:02] The manager said he was a player. 经理人说他是个花花公子
[09:04] Female killer? 女性凶手?
[09:05] That’s sid’s thought also. 希德也这么认为
[09:10] Let’s do a timeline. 我们来画一条时间线
[09:11] Okay,we have a 15-minute window. 好了,有十五分钟时间
[09:13] Russo was inside the building five minutes before the break, 鲁索在休息前五分钟还在大厦里,
[09:17] which was five minutes long. 持续了五分钟
[09:19] A crew member saw him,nobody else did. 除了一个工作人员,没有人见过他
[09:21] Then he goes back to his car, discovered a few minutes into the encore. 然后他回车里, 在加演时又出现了几分钟
[09:25] So,our window is 10:30 to 10:45. 所以,我们将凶案时间确定在 10:30到10:45之间
[09:27] Plenty of time to die. 足够杀死一个人了
[09:30] Let’s see if our mystery woman left more with our vic than a happy memory. 看看神秘女子除了欢娱时光还留下了什么
[09:42] Two aspirin,extra strength. 两片阿司匹林,给你补充能量的
[09:46] Stella,this is nurse linda mccovey. She’s here to process you. 斯戴拉,这位是琳达 迈考伊护士 她是来为你进行检查的
[09:51] Hi. 嗨
[09:59] I’ll be gentle. 我会很小心的
[10:01] Just be thorough.Okay. -尽管彻底检查吧 -好的
[11:24] our vic’s suit hasn’t seen the cleaners in a while. 死者的西装很久没清洗了
[11:32] Now,what’s up with that? 嗯,这是怎么回事?
[11:35] Our limo driver,nicky russo, is a cat person?He couldn’t be. 轿车司机,尼克y 鲁索,养猫么? 不可能
[11:40] But maybe our killer is. 也许凶手养的
[11:42] Well,it’s not domestic. 嗯,不是本地品种
[11:44] Let’s run it against foreign animals. 看看国外动物品种
[11:52] it’s a kinkajou. 是蜜熊
[11:53] Who owns this kind of animal? 谁会养这种动物?
[11:55] It’s a celebrity thing. 这可是名人的宠物
[11:56] You get a cute little pet, you drag it around town with you. 你带着一只可爱的小宠物, 在城里招摇过市
[11:58] It’s like a playmate. 就像是个玩伴
[12:00] Not the kind of playmate i could see kid rock being into or anyone in his band. 可不是基德 洛克和他的乐队喜欢的那种玩伴
[12:05] I’m just saying. 我就说嘛
[12:10] – Stella’s boyfriend,huh? – Yeah. – 斯戴拉的男朋友,嗯? – 对
[12:13] How is she doing? 她怎么样了?
[12:14] Well,mac says she’s shaken up. 嗯,迈克说她受了惊吓
[12:17] We still don’t know what happened over there. 我们还不知道那里究竟发生了什么
[12:20] Well,I can tell you what happened over here. 好吧,我能告诉你这里发生了什么
[12:24] The first two shots were nonlethal– here and here. 头两枪不是致命的–这里和这里
[12:30] I suspect this was the third shot. 我认为这是第三枪
[12:34] Kill shot,right in the heart. 致命的一枪,正中心脏
[12:37] I’m going to need these slugs,sid. 我需要这些子弹,希德
[12:40] I have to compare them against the weapon mac found at the scene. 我需要把这些和迈克从现场找到的枪作比对
[12:46] Hawkes,I got the results back on stella’s work-up. 霍克斯,我拿到斯戴拉的检查报告了
[12:49] Negative on the sex assault kit. 没有性侵犯
[12:51] Thank god for that. 谢天谢地
[12:52] Stella’s right hand tested positive for gunshot residue. 斯戴拉的右手检查出有火药残留物
[12:56] Well,I’ve just compared the slugs from frankie to the weapon you found at the scene. 嗯,我刚刚将弗兰基身上的子弹同 你从现场找到的枪作了比对
[13:01] They match,mac. 相符,迈克
[13:02] It’s confirmed stella is the shooter. 这证明斯戴拉是开枪的人
[13:06] Now we have to find out everything that happened before she pulled the trigger. 现在我们必须查明 她开枪前发生的所有事情
[13:20] Mac wanted me to get some info from you,off the cuff, 迈克让我向你询问一些情况 当然是非正式的
[13:22] just so that we can make sense of what happened. 以便让我们对发生的事情有所了解
[13:26] – Do you feel like chatting? – Sure. – 你想聊聊么? – 当然
[13:28] Well,let me tell you what I know. 好吧,我把我了解的情况告诉你
[13:30] C.O.D. On frankie was a fatal gunshot to the heart. 弗兰基的死因是正中心脏的致命一枪
[13:35] God… like I said, I only remember bits and pieces. 上帝 正如我所说的, 我所记得的只是一些片断
[13:39] All right,well, we’ll just start with what you remember. 没关系,好的, 我们就从你记得的说起
[13:48] Bad day,huh? 糟糕的一天,对么?
[13:50] Frankie was following me. 弗兰基在跟踪我
[14:05] stella… 斯戴拉
[14:07] frankie. 弗兰基
[14:08] Why haven’t you returned my calls? 为什么没给我回电话?
[14:09] I saw your sick little website,frankie. 我已经欣赏了你的变态小网站,弗兰基
[14:13] You think that was funny? You think it would turn me on? 你觉得很有趣么? 你觉得那能让我性致勃勃?
[14:26] Oh,my god. 哦,天啊
[14:33] So I broke up with frankie right then and there, 我那时那地就和弗兰基分手了,
[14:35] told him I never wanted to see him again. 告诉他我永远不想再见到他
[14:40] And where did you go after that? 之后你去了哪里?
[14:43] I finished some errands,and then I went home. 我办了些事,就回家了
[14:54] hello? 有人么?
[14:57] Somebody there? 谁在那儿?
[15:05] frankie… 弗兰基
[15:08] get the hell out of my apartment. 滚出我的公寓
[15:12] Did you hear me,frankie? Get the hell out of my apartment. 没听见么,弗兰基? 滚出我的公寓
[15:16] What are you doing? 你在干什么?
[15:20] I’m setting the table. 我在布置餐桌
[15:22] You weren’t armed? 你没带枪?
[15:25] I… 我
[15:30] I had my piece in my handbag. 我的枪放在手袋里
[15:34] I didn’t think frankie was a threat,you know? 我不认为弗兰基会是威胁,你明白么?
[15:36] I thought he broke in to get back together. 我以为他只是偷溜进来想和我和好
[15:39] Did frankie have a key to your apartment? 弗兰基有你家的钥匙么?
[15:41] No. 没有
[15:42] No,he had never even been to my place. 不,他从来没去过我家
[15:44] It’s one of my rules:No men in my place. 我的原则之一 不许男性出现在我的私人空间
[15:47] Just in case things go bad, I always have a safe place to go home to. 想如果感情破裂, 总是能有个安全的地方让我回去
[15:52] So you have no idea how he got in,huh? 所以你不知道他是怎么进去的,呃?
[15:57] Maybe-maybe he kicked in the door. 也许-也许他是闯进去的
[16:01] When you got back to your apartment, 你回家的时候,
[16:03] you used your house key to get in,right? 是用家门钥匙进去的,对吧?
[16:08] Yeah. 是
[16:09] Then the door wasn’t kicked down. 门并没有坏掉
[16:13] Frankie didn’t kick in your door,stella.I did. 弗兰基不是强行进入的,斯戴拉 我踹开的门
[16:18] Nypd! 纽约警察!
[16:20] But frankie got in your apartment somehow. I’ll have mac check the door area. 但是弗兰基想办法进了你的家 我会让迈克检查一下你的房门
[16:46] Will you get me the keys of stella and frankie mala 把斯戴拉和弗兰基 马拉的钥匙给我
[16:50] and run this,please? 然后查查这个好么?
[17:07] You heard me–kinkajou. 你听明白了么–是蜜熊
[17:09] We found one of those hairs on the dead driver’s coat. 我们在一位死去的司机的外套上 发现的这些毛
[17:11] Any one of your clients happen to own one of those things? 你的哪位客户可能有这些东西?
[17:14] Yes,nancy sheraton. 是有一位,南希 谢拉顿
[17:19] aw,g-get it off me,get off me! 哦,让-让这东西离我远点,离我远点!
[17:22] She was taken to the airport yesterday afternoon. 她昨天下午带去机场的
[17:24] Nick russo was her driver? 尼克 鲁索是她的司机?
[17:27] No,she was driven by another one of our chauffeurs. 不,她是被我们公司的另一位司机载去的
[17:30] In that car? 那辆车?
[17:31] No, 不,
[17:33] each driver is assigned to his own vehicle. 每位司机都有专用的车
[17:36] Secondary transfer? 再次转移到死者身上的?
[17:38] Got on the first driver, and then passed it to russo. 先到第一位司机身上,然后到了鲁索身上
[17:42] Was russo a new driver for the band? 鲁索是乐队的新司机么?
[17:44] That’s right. 对
[17:45] What happened to the band’s previous driver? 前任司机怎么了?
[17:46] I had to let him go, last night,as a matter of fact. 事实上是我昨晚把他炒了,
[17:50] Unsuitable for the work. He was picking up groupies in the car. 他不适合此项工作 他让那些狂热的女歌迷搭便车
[17:53] He was very unhappy about it. 他对此很不满
[17:56] Oh,yeah. 哦,是么
[17:57] And what was his name? 他的名字是?
[17:58] Blake mathers. 布莱克 马瑟斯
[17:59] 10:00 to 11:00 last night– your whereabouts. 昨晚10:00到11:00这段时间– 你在哪里
[18:02] Those two concepts in one answer, please,mr. Mathers. 请据实回答,马瑟斯先生
[18:05] Like I said,I was at the show. 就像我说得那样,我在演出现场
[18:14] no one saw you,though. 但是没有人看见你
[18:16] We checked your story. 我们去核实了你的故事
[18:17] You didn’t have a pass. 你没有通行证
[18:20] Yet you ended up backstage after the show. 而最后你却出现在后台
[18:22] Which is when we saw you talking to kid rock. 就是我们看见你和 基德 洛克说话的时候
[18:24] He didn’t look too happy to see you. 他看见你好象不怎么高兴
[18:26] I got to tell you something, in private. 我想单独和你谈谈告诉你一些事情
[18:28] Dude,chill out; I said i’m busy right now. 伙计,冷静点; 我说我现在很忙
[18:29] – Wait… – let’s go,come on. – 等等 – 走吧,快点
[18:32] He’s got a lot on his mind after a show,okay? 演出结束之后他有很多事要考虑,对吧?
[18:34] Me and kid,we’re friends,man. We’re all about the music. 我和基德,我们是朋友,伙计 都喜爱音乐
[18:37] And his music,special. 特别是他的音乐
[18:40] You were fired,blake,for taking people in the limo back to the hotel, 你被解雇了,布莱克 原因是用轿车带人回酒店,
[18:43] trading on your relationship. 用来经营你个人的人际关系
[18:45] That piss you off,no? 导致你被解雇,恩?
[18:46] Course. I didn’t do anything wrong, and they fired me. 当然 我没做错任何事,他们却把我炒了
[18:48] So what were you doing at the show,blake? 那么你究竟在演出现场干什么,布莱克?
[18:50] Wanted my job back. 试图挽回我的工作
[18:52] I was going to talk to kid. 我想和基德谈谈
[18:53] Yeah,but then you ended up in the back alley,right,talking to russo? 对,但是接下来你去了后巷,对么,和鲁索谈谈?
[18:56] What,you think it was his fault that you got fired? 怎么,你是不是认为是他害得你丢了工作?
[18:59] I was never in that alley. 我从来没去那个后巷
[19:00] Hair…from the kinka-poodle,or what is it? 毛,那只蜜-狮子狗身上的,或者什么东西来着?
[19:04] Got on you,and it transferred to russo,right? 掉在你身上,又转移到了了鲁索身上,对么?
[19:07] You know what “transferred” means,blake? 你知道什么是”转移”吧,布莱克?
[19:09] He was nowhere near the animal– it was in another car. 他从未接触过这动物– 动物曾上了另一辆车
[19:11] The one that you drove, it transferred from you to him. 你驾驶的那辆车,毛从你身上转移到了鲁索身上
[19:14] I didn’t do anything… 我是无辜的
[19:15] come on! Enough of the dumb-ass,okay,blake? 够了! 别再装聋作哑了,好么,布莱克?
[19:17] The clothes you were wearing last night are being tested for gunshot residue! 你昨晚穿的衣服上正被检验弹药痕迹!
[19:20] You were at the scene! 你当时就在现场!
[19:22] We’re wasting our time. 我们在浪费时间
[19:27] Blake… 布莱克
[19:29] sit tight for a while,all right? Reconsider your answer 老实坐一会,明白吗? 再考虑一下你的答案
[19:36] Montana,hey,what’s up? 蒙大拿姑娘,嘿,怎么了?
[19:38] Hey! We got this guy!He’s about to fold. 嘿! 我们已经抓住他了!他就要招认了
[19:40] Hey,hey,ease up,ease up. 嘿,嘿,放轻松,放轻松
[19:42] You know what,danny–maybe you should just handle this case by yourself,okay? 你知道么,丹尼– 也许你应该自己办这个案子,好不好?
[19:48] Mac’s handling stella’s situation,all right? 迈克正在处理斯戴拉的案子,对吧?
[19:52] If he needs us,he’ll let us know, 如果他需要我们,他会通知我们的,
[19:54] but until then… 但是那之前
[19:56] I just wish there was something we could do to help. 我只是想出点力帮点忙
[19:58] You know what stella would say? 你知道斯戴拉会怎么说么?
[19:59] What we could do to help the most 我们给予最大的帮助
[20:02] is close this russo case, 就是了结鲁索的案子
[20:04] all right? 好吗?
[20:11] All right,thanks. 好的 谢谢
[20:13] Frankie was an artist,right? 弗兰基曾是个艺术家 对吧?
[20:15] Sculptor. 雕塑家
[20:16] Traces of polymer clay were found in the keyhole. 钥匙孔里发现了聚粘土
[20:19] He made a mold of your key. 他塑模制造了你的钥匙
[20:21] Lab also found microscopic particles of metal inside the guts of the doorknob. 试验室还说在门把手内发现了金属微粒
[20:26] He used liquid metal to make a cast. 他用液态金属做了个模型
[20:29] That’s how he got in. 他就是那样进去的
[20:30] Son of a bitch probably took the key right off of my key ring. 这狗娘养的一定拿过我的钥匙
[20:33] Let’s go back to frankie being in your apartment for a sec. 让我们暂时回到弗兰基出现在 你公寓的那个时候
[20:39] How come you didn’t call us? 你怎么不给我们打电话?
[20:43] All right,that’s it. 行了 真是受够了
[20:45] I’m making a phone call. 我要打个电话
[20:50] God!Frankie! 天! 弗兰基!
[20:53] you’re not going anywhere! 你哪儿也不能去
[20:54] Don’t you get violent with me! 你要对我动粗吗?
[20:57] Do not tell me what to do! 别告诉我该怎么做!
[20:59] You’re not going anywhere… 在我们好好谈谈之前
[21:02] until we talk. 你别想走出这里
[21:04] stop it! 停下!
[21:12] I found the statue that I made for you… 我发现我特意为你做的雕塑
[21:16] out by the trash chute. 躺在垃圾滑道外面
[21:23] I put it back where it belongs. 我把它放回到属于它的地方了
[21:30] The fatal bullet came from that beretta. 致命的子弹来自这把贝雷塔
[21:33] There are no prints on the gun, so it’s not a big help. 枪身上没有指纹 所以用处不大
[21:36] What’s with the cd? 那张CD呢?
[21:38] I thought we were liking mathers. 我想马瑟斯最有嫌疑
[21:39] The hair puts him with russo, and he was around during the timeline. 那根动物毛发说明他与鲁索有过接触 案发前后他就在附近
[21:42] I know,but I’m thinking, why would he shoot this guy? 我知道 但我在想 他为什么要向那人开枪?
[21:43] Doesn’t get him his job back. 这不会让他重新得到那工作
[21:45] So I figured I’d move on to the next piece of evidence. 所以我想我应该转向另一个证物
[21:48] Which is the cd. 那张CD
[21:49] Which is where I am right now. 就是这个
[21:54] All right,let’s see. 好吧 我们来看看
[21:57] Clean this up. 把它清理下
[22:21] I thought the label said harry belafonte. 我想碟片上写的是哈利 贝拉方特 ( 著名民谣歌手 )
[22:25] Guess they disguise what’s on the disk to prevent piracy. 可能他们故意写错来防止盗版
[22:28] This is a master recording from the record label. 这是张母碟
[22:30] Encoded with serial numbers so if it’s copied, 里面有一系列编码 所以一旦被拷贝
[22:33] the copies can be traced. 就会有记录
[22:35] Copied? 拷贝?
[22:36] Who has access to this cd? 谁能使用这张CD?
[22:38] Kid rock. Or the management. 基德 洛克乐队 或是唱片公司
[22:40] Maybe blake mathers– he said he was close with kid. 也可能是布莱克 马瑟斯– 他说他同基德走得很近
[22:43] But why would he break the cd? 但他为何要划花这张碟?
[22:44] Maybe mathers discovered that russo had the cd to prerelease it, 也许马瑟斯发现 鲁索准备把CD泄露出去
[22:48] and he broke it to get on the kid’s good side. 他毁掉了它以维护基德的利益
[22:51] What,are you nuts? 什么 你疯了吗?
[22:52] Do you have any idea what copying that does to the band’s sales? 你知不知道那碟一旦被复制 会对乐队唱片的销量造成什么影响?
[22:55] give me that! 把它给我
[22:57] Come on,man,give it to me! 拜托 把碟给我
[23:10] well,if that’s what he was trying to do,he missed the boat. 嗯 如果当时他真的试图阻止 也已经太迟了
[23:13] It’s already online. 它已经被传到网上了
[23:15] I think I can figure out who uploaded it. 我想我能找出上传的人
[23:21] Nick russo.Our victim. 尼克 鲁索 我们的被害人
[23:24] Gsr come back on mathers? 又指向马瑟斯了?
[23:26] Nothing on his clothes last night. 昨晚他衣服上什么都没有
[23:29] So you said that the band or the management would’ve had access to that cd. 所以你是说乐队和唱片公司 能接触到那张CD
[23:35] There was fresh cigar smoke in that limo. 那辆车里有一只刚抽过的雪茄
[23:37] Kid rock smokes cigars. 基德 洛克抽雪茄
[23:40] You think he’s involved in this? 你认为跟他有关系?
[23:41] They found the body right after the encore began. 安可演出开始后不久就发现了尸体
[23:44] Kid rock stood to lose millions. 一旦泄露基德 洛克乐队可能会损失几百万
[23:45] There’s five minutes in that break. 休息时间有5分钟
[23:48] Enough time to get out to the alley. 足够时间到后巷去了
[23:52] I’ll call mac. 我去给迈克打电话
[23:53] He wanted to know if this came back to the band. 他想知道是不是和乐队有关
[24:23] Excuse me. 抱歉打扰一下
[24:24] How old are you? 你几岁了?
[24:25] I’m 19. 19了
[24:29] I’m 16. 16岁
[24:30] You can go. 你可以走了
[24:33] Whoa. I swear to god,I didn’T… 嗯 我发誓 我没有
[24:34] Yeah,heard it all before. 是啊 这是一贯的开场白
[24:35] You know nothing about nick russo’s death? 你对尼克 鲁索的死一无所知?
[24:38] Not a thing. 一无所知
[24:39] But you were in the limo just before the encore. 但安可表演开始前,你在那辆车里
[24:41] Maybe. 或许吧
[24:43] Doesn’t mean I shot him. 那不表示是我开枪杀了他
[24:45] Why would I do that? 我为什么要那么做?
[24:46] Nick russo released a song from your new cd onto the internet. 尼克 鲁索在网上公开了你新专辑的一首歌
[24:49] I know that.I told him to do that. 我知道 我叫他做的
[24:52] I gave him the cd last night. 我前一天晚上把CD交给了他
[24:55] You get that done?It’s on the internet? 搞定了吗?网上有了吧
[24:57] Yeah. 是的
[24:58] Yeah. 很好
[25:00] Nice work. 干得不错
[25:00] It’s like a sales tool. 就像是销售手段
[25:02] Give them a little preview,they’ll eat the rest of that record up,you watch. 给他们点甜头 他们会把剩下的都吃光 等着瞧
[25:06] Why didn’t you say anything before? 为何你之前没提过?
[25:08] In front of my management? 在我唱片公司面前?
[25:10] You ever hear of something called breach of contract? 你没听过违约这个词吗?
[25:13] Is that the jacket you were wearing in the show last night? 那是你昨晚演出时穿的夹克吗?
[25:16] That’s it. 是的
[25:17] Mind if I take a look at it? 介意我看看吗?
[25:31] Maybe you didn’t want that song released. 或许你并不想那首歌被泄露出去
[25:35] Realized it could track back to the coded serial numbers.You found out,it was too late. 你已知道它可以追踪拷贝编码 但你发现得太迟了
[25:39] Well,at least i got it done,huh? 好吧 至少我按你说的做了
[25:40] – Yeah,well I did do it. – Idiot. – 是的 是我干的 – 蠢蛋
[25:43] Yeah? Idiot? Huh?Who’s the idiot now,huh? 是吗?蠢蛋?哈? 现在谁是蠢蛋 啊?
[25:45] Are you crazy? 你疯了?
[25:54] you want to tell me what that is? 想告诉我那是什么吗?
[25:57] Some kid got excited,jumped up on stage. 一些孩子兴奋过头了 跳上了舞台
[26:00] Must’ve got banged up in the crowd. 拥挤中难免会出点事故
[26:10] you think that’s from me shooting the driver? 你认为那是我对司机开枪时弄的?
[26:13] Like,if I did, I wouldn’t get rid of that? 听着 如果是我干的 我不会把那个弄干净吗?
[26:15] Just how stupid do you think I am? 你认为我就那么笨?
[26:23] You mind if I take this? 我能把它带走吗?
[26:25] Go ahead. 请便
[26:27] Look,are we square business here,detective? 路归路,桥归桥,警官
[26:30] You can take that jacket, you can listen to that cd, 你们可以带走那件夹克 可以去听那张CD
[26:32] whatever floats your boat. 怎样都行
[26:34] But I didn’t shoot that driver, and I don’t know who did. 但我没有枪杀那个司机 也不知道是谁干的
[26:37] You know how many guilty people sing that same song? 你知道多少有罪的人都说同样的话?
[26:54] Felicia badman? 费里西娅 拜德曼?
[26:57] Yeah,that’s me. 我就是
[26:58] Check out this cd.It’s gonna be huge. 听听这张CD 一定会红的
[27:03] You can find me through my website. 你上网就能找到我
[27:06] You won’t be sorry. 你不会失望的
[27:07] We’re not here about the cds,felicia,okay? 我们不是为这些碟来的费里西娅 知道吗?
[27:09] We found a piece of your cover art in the limousine at the kid rock concert. 我们在基德 洛克演唱会现场的一辆豪华车里 发现了你的唱片
[27:13] A lot of people buy my cds. 很多人买我的碟
[27:15] We’re going to need your prints. 我们需要采你的指纹
[27:16] What for? 干嘛?
[27:17] Because there were some prints in the limo we can’t identify, 因为那辆车上有些指纹我们无法识别
[27:19] including some on the victim’s belt. 包括被害人皮带上的
[27:21] If you weren’t there, we can eliminate you as a possible suspect. 若你当时不在那儿 我们能帮你洗脱嫌疑
[27:25] Look,okay,I was there. 听着 我当时在那儿
[27:27] I talked to the driver.I wanted a pass. 我和司机说过话,我想得到通行证
[27:29] And what about the phone number? 那这电话号码怎么解释?
[27:31] I was working him a bit. 我帮了他点小忙
[27:33] So,uh,this is a 212 area code. 所以 恩 这是212区码
[27:40] Then I’ll definitely call you. 我一定会打给你的
[27:42] How about that pass? 那通行证呢?
[27:46] Did you get the pass? 你拿到了吗?
[27:47] Yeah,I did. 是的 拿到了
[27:48] Still have it? 还在吗?
[27:55] Thank you. 谢谢
[27:57] I’m gonna get that back,right? 会还给我的吧?
[27:58] It’s yours,isn’t it? 它是你的,不是吗?
[28:00] yeah,so why don’t we all go downtown? 是啊 所以我们为何不一起去市区呢?
[28:02] – Shall we? Come on. – Monroe. – 我们? 拜托 – 莫若
[28:05] Yeah. Thanks.Danny, 是的 谢谢 丹尼
[28:07] kid rock’s jacket tested negative for nick russo’s blood. 基德 洛克夹克上的血迹并不是尼克 鲁索的
[28:14] The prints on the pass come back to felicia and the driver. 通行证上的指纹属于费里西娅和那个司机
[28:17] There’s nothing to say that her story isn’t true. 没有证据显示她撒了谎
[28:21] So we’re back to square one. 所以我们要再回到起点
[28:23] You could say that. 如此没错
[28:28] Danny, 丹尼
[28:29] everybody backstage at the concert was wearing one of these passes around their neck 每个后台的工作人员当时脖子上 都带有通行证
[28:33] from one of those beaded chains. Felicia’s pass doesn’t have a chain. 用链子穿起来的 费里西娅的通行证上没有链子
[28:38] And the marks could’ve been made by yanking the pass off the victim’s neck. 而这些痕迹一定是从被害人脖子上 扯下来造成的
[28:45] He didn’t give her the pass, she tore it off his neck. 他没将通行证给她 是她从他脖子上扯下来的
[28:48] Yeah,but was he alive or dead? 是 但那时他是死是活?
[28:52] See some kind of bubbles. 看这些泡
[28:54] Under the autograph. 在签名下面
[28:55] Under the autograph. 在签名下面
[28:57] That could be blood. 可能是血
[28:58] Whatever it is,it was there before kid rock signed the pass. 不管是什么 基德 洛克签名之前就在那儿了
[29:04] Let’s get a sample, 采个样
[29:06] see if we can’t tell where this is from. 看看能否知道是谁的
[29:09] You want to start? 想说实话了吗?
[29:11] I already told you everything. 我已经全告诉你了
[29:13] I was at the show the whole time. 我一直在演唱会现场
[29:15] I didn’t even go outside. 没有出去过
[29:17] The pass that kid rock signed for you, 你那张有基德 洛克签名的通行证
[29:19] it has nick russo’s blood on it. 上面有尼克 鲁索的血迹
[29:22] I got that from a roadie. 我从一个乐队巡管员那儿得到的
[29:23] And… 而且
[29:25] this pass has no chain on it,huh? 这个通行证上没有链子 是吗?
[29:27] It’s pretty hard to break one of those things off. 把链子扯断并不容易
[29:31] Mind if we take a look in your bag? 我能看看你的包吗?
[29:35] Thank you. 谢谢
[29:50] Would you like to tell the story,felicia? 想说说整个经过吗 费里西娅?
[29:53] Or should we? 或者 我们来说?
[29:56] That jerk. 那个混蛋
[29:58] He said he would give me a pass. 他说会帮我弄张通行证
[30:00] If you…? 如果你 ?
[30:01] Yeah… 是的
[30:02] …if I. 如果我
[30:05] And… 而
[30:07] I did. 我做了
[30:13] And then he says, “you’re not getting anything.” 然后他却说: “ 你什么也拿不到 ”
[30:16] So I looked in the glove compartment to get a pass, 所以我在储物槽里找通行证
[30:19] but I found this gun. 结果发现了这把枪
[30:21] Give me the pass.Give it to me! 把通行证给我 把它给我!
[30:36] I just wanted to get backstage so I could give kid rock my cd.That’s it. 我当时只是想进后台,把我的CD给 基德 洛克如此而已
[30:45] The gun just went off in my hands. 枪突然在我手上走火
[30:50] Well,it’s not le I went there with the intention of killing someone. 恩 我去那儿并不是为了杀人
[31:02] Did you struggle with frankie over the statue? 你因为那雕塑和弗兰基起了冲突?
[31:05] No. Not at this point. 不 不是因为那个
[31:09] All I remember is that… 我所记得的是
[31:11] I was in a no-win situation. 我毫无反抗之力
[31:12] I couldn’t get to my glock, and he had a knife. 我拿不到我的枪 而他手上有刀
[31:16] May I see your hands? 我能看看你的双手吗?
[31:19] You’re shaking.You want to take a break? 你在发抖想休息一下吗?
[31:21] No,no,no.I want to get through this. 不不不 我想做完询问
[31:24] What are these cuts on your fingertips? 你指尖的划伤是怎么来的?
[31:31] I don’t know,don. 我不知道 丹
[31:34] You’ve been through a hell of an event,stella. 你经历了一场磨难,斯戴拉
[31:38] We found you passed out. 我们发现你时你已昏迷
[31:39] Remember? 记得吗?
[31:40] I remember him tying my wrists together,but… 我记得他把我的双手绑在一起 但
[31:45] I have no idea why I have these cuts on my fingers. 我不知道手指上为何会有这些伤口
[31:53] This is all your fault. 这都是你的错
[31:57] L stayed up two nights, poured my heart and soul into that statue, 我熬了两个晚上 在那个雕塑上倾注了所有心血
[32:02] and you break us up because of a website? 而你就因为一个网站要跟我分手?
[32:14] that website… 那网站
[32:17] was a celebration of our love. 是我们爱情的贺礼
[32:19] And you treat me like… 而你对我就像
[32:21] like one of those whack jobs you meet on the street. 对你在大街上看到的神经病
[32:25] I love you. 我爱你
[32:29] I love you,too,frankie. 我也爱你弗兰基
[32:33] You caught me off guard. 你吓我一跳
[32:36] Can you blame me? 你能怪我吗?
[32:39] You’re right– we should talk. Okay? 你是对的– 我们应该谈谈 好吗?
[32:43] I loved your statue. 我很喜欢你做的雕塑
[32:45] It’s so beautiful. 非常漂亮
[32:48] And I loved all the “I love you” messages. 我也喜欢你发的“ 我爱你” 的留言
[32:51] And I really meant to call you. 我真的想打电话给你
[32:53] I did. 真的
[32:55] Yeah,but you didn’T. 是吗 但你并没打
[32:58] Did you? 你打过吗?
[33:01] You ignored my calls. 你不回我电话
[33:04] You ignored me. 你无视我
[33:08] You don’t love me. 你不爱我
[33:47] Now I’m going to teach you a thing or two about crime scenes. 现在我要告诉你在犯罪现场的发现
[34:49] okay,thanks. 好的 谢谢
[34:52] The lab found your bloody fingerprints on the shaver that mac found in your bathtub. 迈克在你浴缸里找到的剃须刀经检验后 发现有你的血迹和指纹
[34:55] Now,somewhere between you being in that tub and mac and I finding you, 你曾在浴缸中,之后我和迈克发现昏迷的你
[34:59] you shot frankie. 在这之间,你开枪杀了弗兰基
[35:05] I remember A… 我记得 恩
[35:07] I remember the doorbell ringing, 我记得门铃在响
[35:10] but I-I don’t know why. 但我 我不清楚为什么
[35:18] don’t make a sound. 别出声
[35:25] not a sound. 一点声音都不要有
[35:32] How much? 多少钱?
[36:01] damn it. 该死!
[36:02] Come on. 快啊
[36:41] now,frankie called ying yang’s at 9:37 P.M. 瞧 弗兰基打电话叫外卖时是晚上9:37
[36:45] The receipt was printed up at 10:04 P.M. 收据的打印时间是晚上10:04
[36:48] They’re,what,five blocks from your apartment? 他们大概离你家5个街区?
[36:50] Doorbell’s ringing at 10:30,tops. 门铃响的时候最晚是10:30
[36:52] Neighbor calls 911 at 10:57. 邻居在10:57时打了911
[36:54] What happened in those last 30 minutes? 最后半小时发生了什么事?
[38:13] iab handed your case over to the detective bureau. Iab将你的案子交给了调查局
[38:16] They’re going to deem it a good shoot. 他们将认定为正当防卫
[38:22] Thank you. 谢谢你
[38:25] Thanks for staying with me,don. 谢谢你陪我 丹
[38:26] No sweat.It’s my job. 小事情 这是我的工作
[38:29] not to mention,you’re a friend. 更别说你还是我朋友
[38:31] Well,you’re a very good friend. 恩 你真是个好朋友
[38:35] – Thanks. – You got it. – 谢谢 – 说对了
[38:40] I heard somewhere you were getting out of here. 我听到你要出院了
[38:44] I can’t just sit in my apartment on sick leave. 我可不能只呆在家里休病假
[38:48] Pour my heart out to some department counselor. 对着心理医生倾诉
[38:52] Look,I want to respect your wishes on this,but i’m telling you no. 我尊重你的意愿,但我不能答应
[38:57] You take some time. 你需要时间休养
[38:59] You don’t want to go home? I certainly understand that. 你不想回家? 我能理解
[39:01] Your place is still a mess. I’ll check you into a hotel, 你家里现在还是一团糟 我会安排你住酒店
[39:05] long as you like.Park view. Done. 随便你住多久 风景优美 一切都是现成的
[39:10] You need to take the proper steps. 你要一步步地来
[39:13] When the time is right, 等时机成熟了
[39:14] want to come back and do tours, 你想回来工作
[39:16] two shifts at a time,if you want. 只要你愿意,一天上两个班都行
[39:20] You know I will. 你知道我会的
[39:22] When you’re ready,not before. 是你准备好之后 不是之前
[39:25] Crime scene cleanup hasn’t gone through your place yet.I’ll take you to a hotel. 清理人员还没整理好你的家 我送你去旅馆吧
[39:29] I’m a big girl. 我是大姑娘了
[39:33] If it’s all right with you, I’d-I’d prefer to go home. 如果你同意 我 我更愿意回家
[39:43] thanks. 谢谢
[41:41] ” CSI:NY Season 02 Episode 21 ” -=END=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme