时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:07] | I can’t hear you; wait. | 我听不见;你等一下 |
[01:19] | back off,you jerk! | 滚开,白痴! |
[01:26] | go around to the stage door and I’ll let you in. | 到舞台入口处 然后我让你进来 |
[02:03] | molly? | 莫莉? |
[02:06] | Molly… | 莫莉 |
[02:08] | molly? | 莫莉? 犯罪现场调查:纽约 “通行无阻” |
[02:31] | CSI:NY Season 02 Episode 21 | |
[02:38] | “All Access” | |
[03:10] | nick russo from staten island. | 尼克 鲁索,从史泰登岛来的 |
[03:13] | Must be 200,300 bucks here. | 这得有200,300美元 |
[03:15] | Robbery’s out. | 不是抢劫 |
[03:17] | Then let’s find out what it was. | 那让我们看看究竟是什么案件 |
[03:38] | Minimal blood spatter. | 极少的血滴喷溅 |
[03:41] | Maybe he was shot outside the limo? | 可能是在轿车外面遭到枪击的? |
[03:43] | Body doesn’t look like it was moved here. | 不像是从别处移尸此地的 |
[03:45] | Wait. | 等一下 |
[03:50] | He must’ve fallen on the button when he was shot. | 他摔倒时碰到这个按钮了 |
[03:53] | Lowered the divider. | 把隔离窗降下了 |
[03:55] | This much spatter… could be some on the shooter. | 这里有很多血迹 应该有部分落在凶手身上了 |
[04:10] | Somebody doesn’t like harry belafonte. | 有些人看哈利 贝拉方特不顺眼 |
[04:16] | No passes,no access. | 没有通行证,禁止入内 |
[04:18] | – Will this do? – Hey,sorry. | – 这个可以么? – 嘿,抱歉 |
[04:20] | Because I’m the manager,that’s why. | 我是经理人,这就是原因 |
[04:23] | Just do it. | 就这么办 |
[04:25] | Look,I already told the officer everything I know,which is nothing. | 听着,我把知道的都告诉警官了 根本一无所知 |
[04:29] | Ma’am,we need some information on your driver. | 女士,我们想问问你的司机的情况 |
[04:31] | Not my driver.He worked for another company. | 他不是我的司机,是另一个公司的 |
[04:34] | Top fleet limousines,I think. | 我想应该是顶级舰队礼车公司 |
[04:35] | Was he your regular driver? | 他是你的固定司机么? |
[04:36] | No,none of us had ever seen him before. | 不,之前没有见过他 |
[04:39] | How long a break between the main set and the encore? | 主要演出和加演曲目间隔多长时间? |
[04:41] | All told,eight,maybe ten minutes. | 说过了,八分钟,也许十分钟 |
[04:45] | hey,kid,can you sign these? | 嗨,基德,能把这些签上名么? |
[04:47] | Look,I’m sorry,but I have to… | 你看,很抱歉,我必须 |
[04:53] | hey,hey,hey… | 嘿,嘿,嘿 |
[04:54] | no,no,no,it’s okay,he knows me. | 别,别,别,没关系的,他认识我 |
[04:55] | It’s okay,don’t touch me,man. | 别紧张,别动手动脚的,伙计 |
[04:57] | – Hey,come here.All right? – It’s okay! | – 嗨,来一下怎么样? – 没事的! |
[04:58] | I’m okay; hey,kid, can I talk to you? | 我没事; 嗨,基德,能和你谈谈么? |
[05:01] | Not now,man,I’m busy. | 现在不行,哥们,我很忙 |
[05:02] | No,no,no,I’ve got to tell you something in private. | 不,不,不,我必须和你单独谈谈 |
[05:04] | Dude,chill out; I said i’m busy right now. | 伙计,冷静点; 我说我现在很忙 |
[05:06] | All right,man, let’s go,come on. | 好了,伙计, 走吧,快点 |
[05:07] | They copied your song,man. | 他们翻录了你的歌曲,伙计 |
[05:10] | Get outta here. | 滚出去 |
[05:13] | Is y’all the cops? | 你们都是警察? |
[05:14] | Crime scene. | 犯罪现场调查员 |
[05:15] | Yeah,someone did shoot our limo driver. Sucks to be him. | 嗯,有人杀了礼车司机 他真够倒霉的 |
[05:19] | I gotta wait for another ride back to my hotel. | 我得等另外一辆车,载我回酒店了 |
[05:22] | How long’s that gonna take? | 得等多长时间? |
[05:23] | Just another couple minutes,kid,I swear. | 再几分钟就好,基德,我保证 |
[05:25] | Hey,can you sign this? | 嗨,能签个名么? |
[05:27] | Hey,hey.Yes,I can. | 嗨,嗨当然可以 |
[05:29] | Check out this cd.It’s gonna be huge. | 听听这张CD,不同凡响 |
[05:32] | Is that right? | 这样行么? |
[05:36] | You can find me through my website. | 通过我的网址能找到我 |
[05:38] | You won’t be sorry. | 你不会失望的 |
[05:42] | No,I guess I won’T. | 没错,我猜我不会的 |
[05:51] | Hey,kid,there you are. | 嗨,基德,你在这儿啊 |
[05:53] | You gonna be in town for a few days? | 你会进城住几天么? |
[05:55] | Three more shows, you should come check one out. | 另外三场演出, 你应该来看看 |
[06:06] | All units,10-10.Shots fired, | 所有巡街车辆注意,10-10,枪击事件, |
[06:08] | 2344 lexington avenue. | 来克星顿大街 2344号 |
[06:10] | Possible officer involved, apartment 12 charlie. | 可能有警官遇害, C,12公寓 |
[06:13] | Repeat:Possible officer involved. | 重复:可能有警官遇害 |
[06:19] | Nypd! | 纽约警察! |
[06:26] | Nypd! | 纽约警察! |
[06:43] | Stella. | 斯戴拉 |
[06:46] | Stella. | 斯戴拉 |
[06:48] | Stella. | 斯戴拉 |
[06:51] | Stella! | 斯戴拉! |
[06:52] | Stella’s boyfriend,frankie. | 斯戴拉的男朋友,弗兰基 |
[06:55] | He’s dead. | 已经死了 |
[06:58] | I got a pulse.Call ems. | 还有脉搏,叫急救队 |
[07:01] | Stella. | 斯戴拉 |
[07:02] | Stella! | 斯戴拉! |
[07:04] | Stella. | 斯戴拉 |
[07:08] | Where’s frankie? | 弗兰基呢? |
[07:14] | Stella. | 斯戴拉 |
[07:15] | What happened? | 出什么事了? |
[07:19] | It was awful. | 太可怕了 |
[07:22] | I remember some things,and there’s other things i just can’T… | 我记得一些事情,但有些事情我就是 |
[07:25] | I can’t remember. | 就是记不起来了 |
[07:28] | It’s okay,whatever you can’t remember, the evidence will fill in the gaps. | 没关系,证据会填补你记忆的空白 |
[07:32] | Look,we’re gonna have to do an entire work-up on you. | 听好,我们现在要对你进行彻底的检查 |
[07:36] | Rape kit… | 性侵犯检测 |
[07:38] | we found you unconscious. Need to know exactly what happened. | 你失去了意识 我们需要了解究竟发生了什么 |
[07:42] | You’re not a csi on this one, stella,you’re a victim. | 在这件案子里,你不再是一个调查员 斯戴拉,而是一位受害者 |
[07:45] | So a forensic nurse is going to process you, then flack will talk to you a bit. | 法医护理人员会替你检查, 然后弗莱克会来和你谈一下 |
[07:49] | I’m gonna go back to your apartment,do you have any objection to me looking around? | 我现在要回你的公寓,你拒绝我搜查么? |
[07:52] | No,no. | 不,没有 |
[07:58] | Mac’s with stella right now. | 迈克现在正陪斯戴拉呢 |
[08:01] | I just… I can’t believe it. | 我就是难以置信 |
[08:03] | How does something like that happen? | 怎么会有这种事发生? |
[08:07] | I mean,I know how it happens,but… | 我是说,我知道这是怎么回事,但是 |
[08:10] | should we go visit her? | 我们是不是该去看看她? |
[08:11] | No,mac said he’d let us know. Wants us to stick to the limo case right now. | 不,迈克说他会随时向我们说明情况的 他让我们追查礼车案件 |
[08:14] | Business as usual. | 用平常心对待 |
[08:17] | – You all right? – Yeah. | – 你还好吧? – 是的 |
[08:19] | I’ll be fine. | 我很好 |
[08:22] | So where a we so far? | 现在掌握了什么情况? |
[08:23] | I’m thinking robbery’s not a motive. | 我认为抢劫不是作案动机 |
[08:25] | Money was intact,no signs of struggle. | 钱分文未少,也没有挣扎的痕迹 |
[08:29] | And the beretta’s registered.And to who? | 那把贝雷塔手枪是已注册的,持有者是谁呢? |
[08:31] | Nick russo.The limo driver. | 尼克 鲁索,就是礼车司机 |
[08:33] | Killed by his own gun.Prints? | 被自己的枪杀死指纹呢? |
[08:36] | Negative. | 没有相符的 |
[08:37] | Did we match the bullet? | 子弹比对过了么? |
[08:38] | Waiting for ballistics, but dollars to donuts it’s a match. | 在等弹道报告,敢打赌是相符的 |
[08:42] | Okay,the angle of the shot… | 好的,射击的角度 |
[08:45] | the blood spatter put the killer in the front seat. | 血液溅落的方向证明凶手是在前座 |
[08:47] | And the phone number that was trapped in the door was our vic’S. | 车门夹着的的电话号码是死者的 |
[08:51] | There was also evidence of sexual activity occurring shortly antemortem. | 也有证据显示在死亡前短时间内 进行过性行为 |
[08:55] | Now,we got a guy that was killed with his own gun soon after having sex. | 现在,我们的死者是在做爱之后 很快被自己的枪击毙 |
[08:59] | Right after giving his phone number to somebody. | 在把自己的电话号码给某个人之后 |
[09:02] | The manager said he was a player. | 经理人说他是个花花公子 |
[09:04] | Female killer? | 女性凶手? |
[09:05] | That’s sid’s thought also. | 希德也这么认为 |
[09:10] | Let’s do a timeline. | 我们来画一条时间线 |
[09:11] | Okay,we have a 15-minute window. | 好了,有十五分钟时间 |
[09:13] | Russo was inside the building five minutes before the break, | 鲁索在休息前五分钟还在大厦里, |
[09:17] | which was five minutes long. | 持续了五分钟 |
[09:19] | A crew member saw him,nobody else did. | 除了一个工作人员,没有人见过他 |
[09:21] | Then he goes back to his car, discovered a few minutes into the encore. | 然后他回车里, 在加演时又出现了几分钟 |
[09:25] | So,our window is 10:30 to 10:45. | 所以,我们将凶案时间确定在 10:30到10:45之间 |
[09:27] | Plenty of time to die. | 足够杀死一个人了 |
[09:30] | Let’s see if our mystery woman left more with our vic than a happy memory. | 看看神秘女子除了欢娱时光还留下了什么 |
[09:42] | Two aspirin,extra strength. | 两片阿司匹林,给你补充能量的 |
[09:46] | Stella,this is nurse linda mccovey. She’s here to process you. | 斯戴拉,这位是琳达 迈考伊护士 她是来为你进行检查的 |
[09:51] | Hi. | 嗨 |
[09:59] | I’ll be gentle. | 我会很小心的 |
[10:01] | Just be thorough.Okay. | -尽管彻底检查吧 -好的 |
[11:24] | our vic’s suit hasn’t seen the cleaners in a while. | 死者的西装很久没清洗了 |
[11:32] | Now,what’s up with that? | 嗯,这是怎么回事? |
[11:35] | Our limo driver,nicky russo, is a cat person?He couldn’t be. | 轿车司机,尼克y 鲁索,养猫么? 不可能 |
[11:40] | But maybe our killer is. | 也许凶手养的 |
[11:42] | Well,it’s not domestic. | 嗯,不是本地品种 |
[11:44] | Let’s run it against foreign animals. | 看看国外动物品种 |
[11:52] | it’s a kinkajou. | 是蜜熊 |
[11:53] | Who owns this kind of animal? | 谁会养这种动物? |
[11:55] | It’s a celebrity thing. | 这可是名人的宠物 |
[11:56] | You get a cute little pet, you drag it around town with you. | 你带着一只可爱的小宠物, 在城里招摇过市 |
[11:58] | It’s like a playmate. | 就像是个玩伴 |
[12:00] | Not the kind of playmate i could see kid rock being into or anyone in his band. | 可不是基德 洛克和他的乐队喜欢的那种玩伴 |
[12:05] | I’m just saying. | 我就说嘛 |
[12:10] | – Stella’s boyfriend,huh? – Yeah. | – 斯戴拉的男朋友,嗯? – 对 |
[12:13] | How is she doing? | 她怎么样了? |
[12:14] | Well,mac says she’s shaken up. | 嗯,迈克说她受了惊吓 |
[12:17] | We still don’t know what happened over there. | 我们还不知道那里究竟发生了什么 |
[12:20] | Well,I can tell you what happened over here. | 好吧,我能告诉你这里发生了什么 |
[12:24] | The first two shots were nonlethal– here and here. | 头两枪不是致命的–这里和这里 |
[12:30] | I suspect this was the third shot. | 我认为这是第三枪 |
[12:34] | Kill shot,right in the heart. | 致命的一枪,正中心脏 |
[12:37] | I’m going to need these slugs,sid. | 我需要这些子弹,希德 |
[12:40] | I have to compare them against the weapon mac found at the scene. | 我需要把这些和迈克从现场找到的枪作比对 |
[12:46] | Hawkes,I got the results back on stella’s work-up. | 霍克斯,我拿到斯戴拉的检查报告了 |
[12:49] | Negative on the sex assault kit. | 没有性侵犯 |
[12:51] | Thank god for that. | 谢天谢地 |
[12:52] | Stella’s right hand tested positive for gunshot residue. | 斯戴拉的右手检查出有火药残留物 |
[12:56] | Well,I’ve just compared the slugs from frankie to the weapon you found at the scene. | 嗯,我刚刚将弗兰基身上的子弹同 你从现场找到的枪作了比对 |
[13:01] | They match,mac. | 相符,迈克 |
[13:02] | It’s confirmed stella is the shooter. | 这证明斯戴拉是开枪的人 |
[13:06] | Now we have to find out everything that happened before she pulled the trigger. | 现在我们必须查明 她开枪前发生的所有事情 |
[13:20] | Mac wanted me to get some info from you,off the cuff, | 迈克让我向你询问一些情况 当然是非正式的 |
[13:22] | just so that we can make sense of what happened. | 以便让我们对发生的事情有所了解 |
[13:26] | – Do you feel like chatting? – Sure. | – 你想聊聊么? – 当然 |
[13:28] | Well,let me tell you what I know. | 好吧,我把我了解的情况告诉你 |
[13:30] | C.O.D. On frankie was a fatal gunshot to the heart. | 弗兰基的死因是正中心脏的致命一枪 |
[13:35] | God… like I said, I only remember bits and pieces. | 上帝 正如我所说的, 我所记得的只是一些片断 |
[13:39] | All right,well, we’ll just start with what you remember. | 没关系,好的, 我们就从你记得的说起 |
[13:48] | Bad day,huh? | 糟糕的一天,对么? |
[13:50] | Frankie was following me. | 弗兰基在跟踪我 |
[14:05] | stella… | 斯戴拉 |
[14:07] | frankie. | 弗兰基 |
[14:08] | Why haven’t you returned my calls? | 为什么没给我回电话? |
[14:09] | I saw your sick little website,frankie. | 我已经欣赏了你的变态小网站,弗兰基 |
[14:13] | You think that was funny? You think it would turn me on? | 你觉得很有趣么? 你觉得那能让我性致勃勃? |
[14:26] | Oh,my god. | 哦,天啊 |
[14:33] | So I broke up with frankie right then and there, | 我那时那地就和弗兰基分手了, |
[14:35] | told him I never wanted to see him again. | 告诉他我永远不想再见到他 |
[14:40] | And where did you go after that? | 之后你去了哪里? |
[14:43] | I finished some errands,and then I went home. | 我办了些事,就回家了 |
[14:54] | hello? | 有人么? |
[14:57] | Somebody there? | 谁在那儿? |
[15:05] | frankie… | 弗兰基 |
[15:08] | get the hell out of my apartment. | 滚出我的公寓 |
[15:12] | Did you hear me,frankie? Get the hell out of my apartment. | 没听见么,弗兰基? 滚出我的公寓 |
[15:16] | What are you doing? | 你在干什么? |
[15:20] | I’m setting the table. | 我在布置餐桌 |
[15:22] | You weren’t armed? | 你没带枪? |
[15:25] | I… | 我 |
[15:30] | I had my piece in my handbag. | 我的枪放在手袋里 |
[15:34] | I didn’t think frankie was a threat,you know? | 我不认为弗兰基会是威胁,你明白么? |
[15:36] | I thought he broke in to get back together. | 我以为他只是偷溜进来想和我和好 |
[15:39] | Did frankie have a key to your apartment? | 弗兰基有你家的钥匙么? |
[15:41] | No. | 没有 |
[15:42] | No,he had never even been to my place. | 不,他从来没去过我家 |
[15:44] | It’s one of my rules:No men in my place. | 我的原则之一 不许男性出现在我的私人空间 |
[15:47] | Just in case things go bad, I always have a safe place to go home to. | 想如果感情破裂, 总是能有个安全的地方让我回去 |
[15:52] | So you have no idea how he got in,huh? | 所以你不知道他是怎么进去的,呃? |
[15:57] | Maybe-maybe he kicked in the door. | 也许-也许他是闯进去的 |
[16:01] | When you got back to your apartment, | 你回家的时候, |
[16:03] | you used your house key to get in,right? | 是用家门钥匙进去的,对吧? |
[16:08] | Yeah. | 是 |
[16:09] | Then the door wasn’t kicked down. | 门并没有坏掉 |
[16:13] | Frankie didn’t kick in your door,stella.I did. | 弗兰基不是强行进入的,斯戴拉 我踹开的门 |
[16:18] | Nypd! | 纽约警察! |
[16:20] | But frankie got in your apartment somehow. I’ll have mac check the door area. | 但是弗兰基想办法进了你的家 我会让迈克检查一下你的房门 |
[16:46] | Will you get me the keys of stella and frankie mala | 把斯戴拉和弗兰基 马拉的钥匙给我 |
[16:50] | and run this,please? | 然后查查这个好么? |
[17:07] | You heard me–kinkajou. | 你听明白了么–是蜜熊 |
[17:09] | We found one of those hairs on the dead driver’s coat. | 我们在一位死去的司机的外套上 发现的这些毛 |
[17:11] | Any one of your clients happen to own one of those things? | 你的哪位客户可能有这些东西? |
[17:14] | Yes,nancy sheraton. | 是有一位,南希 谢拉顿 |
[17:19] | aw,g-get it off me,get off me! | 哦,让-让这东西离我远点,离我远点! |
[17:22] | She was taken to the airport yesterday afternoon. | 她昨天下午带去机场的 |
[17:24] | Nick russo was her driver? | 尼克 鲁索是她的司机? |
[17:27] | No,she was driven by another one of our chauffeurs. | 不,她是被我们公司的另一位司机载去的 |
[17:30] | In that car? | 那辆车? |
[17:31] | No, | 不, |
[17:33] | each driver is assigned to his own vehicle. | 每位司机都有专用的车 |
[17:36] | Secondary transfer? | 再次转移到死者身上的? |
[17:38] | Got on the first driver, and then passed it to russo. | 先到第一位司机身上,然后到了鲁索身上 |
[17:42] | Was russo a new driver for the band? | 鲁索是乐队的新司机么? |
[17:44] | That’s right. | 对 |
[17:45] | What happened to the band’s previous driver? | 前任司机怎么了? |
[17:46] | I had to let him go, last night,as a matter of fact. | 事实上是我昨晚把他炒了, |
[17:50] | Unsuitable for the work. He was picking up groupies in the car. | 他不适合此项工作 他让那些狂热的女歌迷搭便车 |
[17:53] | He was very unhappy about it. | 他对此很不满 |
[17:56] | Oh,yeah. | 哦,是么 |
[17:57] | And what was his name? | 他的名字是? |
[17:58] | Blake mathers. | 布莱克 马瑟斯 |
[17:59] | 10:00 to 11:00 last night– your whereabouts. | 昨晚10:00到11:00这段时间– 你在哪里 |
[18:02] | Those two concepts in one answer, please,mr. Mathers. | 请据实回答,马瑟斯先生 |
[18:05] | Like I said,I was at the show. | 就像我说得那样,我在演出现场 |
[18:14] | no one saw you,though. | 但是没有人看见你 |
[18:16] | We checked your story. | 我们去核实了你的故事 |
[18:17] | You didn’t have a pass. | 你没有通行证 |
[18:20] | Yet you ended up backstage after the show. | 而最后你却出现在后台 |
[18:22] | Which is when we saw you talking to kid rock. | 就是我们看见你和 基德 洛克说话的时候 |
[18:24] | He didn’t look too happy to see you. | 他看见你好象不怎么高兴 |
[18:26] | I got to tell you something, in private. | 我想单独和你谈谈告诉你一些事情 |
[18:28] | Dude,chill out; I said i’m busy right now. | 伙计,冷静点; 我说我现在很忙 |
[18:29] | – Wait… – let’s go,come on. | – 等等 – 走吧,快点 |
[18:32] | He’s got a lot on his mind after a show,okay? | 演出结束之后他有很多事要考虑,对吧? |
[18:34] | Me and kid,we’re friends,man. We’re all about the music. | 我和基德,我们是朋友,伙计 都喜爱音乐 |
[18:37] | And his music,special. | 特别是他的音乐 |
[18:40] | You were fired,blake,for taking people in the limo back to the hotel, | 你被解雇了,布莱克 原因是用轿车带人回酒店, |
[18:43] | trading on your relationship. | 用来经营你个人的人际关系 |
[18:45] | That piss you off,no? | 导致你被解雇,恩? |
[18:46] | Course. I didn’t do anything wrong, and they fired me. | 当然 我没做错任何事,他们却把我炒了 |
[18:48] | So what were you doing at the show,blake? | 那么你究竟在演出现场干什么,布莱克? |
[18:50] | Wanted my job back. | 试图挽回我的工作 |
[18:52] | I was going to talk to kid. | 我想和基德谈谈 |
[18:53] | Yeah,but then you ended up in the back alley,right,talking to russo? | 对,但是接下来你去了后巷,对么,和鲁索谈谈? |
[18:56] | What,you think it was his fault that you got fired? | 怎么,你是不是认为是他害得你丢了工作? |
[18:59] | I was never in that alley. | 我从来没去那个后巷 |
[19:00] | Hair…from the kinka-poodle,or what is it? | 毛,那只蜜-狮子狗身上的,或者什么东西来着? |
[19:04] | Got on you,and it transferred to russo,right? | 掉在你身上,又转移到了了鲁索身上,对么? |
[19:07] | You know what “transferred” means,blake? | 你知道什么是”转移”吧,布莱克? |
[19:09] | He was nowhere near the animal– it was in another car. | 他从未接触过这动物– 动物曾上了另一辆车 |
[19:11] | The one that you drove, it transferred from you to him. | 你驾驶的那辆车,毛从你身上转移到了鲁索身上 |
[19:14] | I didn’t do anything… | 我是无辜的 |
[19:15] | come on! Enough of the dumb-ass,okay,blake? | 够了! 别再装聋作哑了,好么,布莱克? |
[19:17] | The clothes you were wearing last night are being tested for gunshot residue! | 你昨晚穿的衣服上正被检验弹药痕迹! |
[19:20] | You were at the scene! | 你当时就在现场! |
[19:22] | We’re wasting our time. | 我们在浪费时间 |
[19:27] | Blake… | 布莱克 |
[19:29] | sit tight for a while,all right? Reconsider your answer | 老实坐一会,明白吗? 再考虑一下你的答案 |
[19:36] | Montana,hey,what’s up? | 蒙大拿姑娘,嘿,怎么了? |
[19:38] | Hey! We got this guy!He’s about to fold. | 嘿! 我们已经抓住他了!他就要招认了 |
[19:40] | Hey,hey,ease up,ease up. | 嘿,嘿,放轻松,放轻松 |
[19:42] | You know what,danny–maybe you should just handle this case by yourself,okay? | 你知道么,丹尼– 也许你应该自己办这个案子,好不好? |
[19:48] | Mac’s handling stella’s situation,all right? | 迈克正在处理斯戴拉的案子,对吧? |
[19:52] | If he needs us,he’ll let us know, | 如果他需要我们,他会通知我们的, |
[19:54] | but until then… | 但是那之前 |
[19:56] | I just wish there was something we could do to help. | 我只是想出点力帮点忙 |
[19:58] | You know what stella would say? | 你知道斯戴拉会怎么说么? |
[19:59] | What we could do to help the most | 我们给予最大的帮助 |
[20:02] | is close this russo case, | 就是了结鲁索的案子 |
[20:04] | all right? | 好吗? |
[20:11] | All right,thanks. | 好的 谢谢 |
[20:13] | Frankie was an artist,right? | 弗兰基曾是个艺术家 对吧? |
[20:15] | Sculptor. | 雕塑家 |
[20:16] | Traces of polymer clay were found in the keyhole. | 钥匙孔里发现了聚粘土 |
[20:19] | He made a mold of your key. | 他塑模制造了你的钥匙 |
[20:21] | Lab also found microscopic particles of metal inside the guts of the doorknob. | 试验室还说在门把手内发现了金属微粒 |
[20:26] | He used liquid metal to make a cast. | 他用液态金属做了个模型 |
[20:29] | That’s how he got in. | 他就是那样进去的 |
[20:30] | Son of a bitch probably took the key right off of my key ring. | 这狗娘养的一定拿过我的钥匙 |
[20:33] | Let’s go back to frankie being in your apartment for a sec. | 让我们暂时回到弗兰基出现在 你公寓的那个时候 |
[20:39] | How come you didn’t call us? | 你怎么不给我们打电话? |
[20:43] | All right,that’s it. | 行了 真是受够了 |
[20:45] | I’m making a phone call. | 我要打个电话 |
[20:50] | God!Frankie! | 天! 弗兰基! |
[20:53] | you’re not going anywhere! | 你哪儿也不能去 |
[20:54] | Don’t you get violent with me! | 你要对我动粗吗? |
[20:57] | Do not tell me what to do! | 别告诉我该怎么做! |
[20:59] | You’re not going anywhere… | 在我们好好谈谈之前 |
[21:02] | until we talk. | 你别想走出这里 |
[21:04] | stop it! | 停下! |
[21:12] | I found the statue that I made for you… | 我发现我特意为你做的雕塑 |
[21:16] | out by the trash chute. | 躺在垃圾滑道外面 |
[21:23] | I put it back where it belongs. | 我把它放回到属于它的地方了 |
[21:30] | The fatal bullet came from that beretta. | 致命的子弹来自这把贝雷塔 |
[21:33] | There are no prints on the gun, so it’s not a big help. | 枪身上没有指纹 所以用处不大 |
[21:36] | What’s with the cd? | 那张CD呢? |
[21:38] | I thought we were liking mathers. | 我想马瑟斯最有嫌疑 |
[21:39] | The hair puts him with russo, and he was around during the timeline. | 那根动物毛发说明他与鲁索有过接触 案发前后他就在附近 |
[21:42] | I know,but I’m thinking, why would he shoot this guy? | 我知道 但我在想 他为什么要向那人开枪? |
[21:43] | Doesn’t get him his job back. | 这不会让他重新得到那工作 |
[21:45] | So I figured I’d move on to the next piece of evidence. | 所以我想我应该转向另一个证物 |
[21:48] | Which is the cd. | 那张CD |
[21:49] | Which is where I am right now. | 就是这个 |
[21:54] | All right,let’s see. | 好吧 我们来看看 |
[21:57] | Clean this up. | 把它清理下 |
[22:21] | I thought the label said harry belafonte. | 我想碟片上写的是哈利 贝拉方特 ( 著名民谣歌手 ) |
[22:25] | Guess they disguise what’s on the disk to prevent piracy. | 可能他们故意写错来防止盗版 |
[22:28] | This is a master recording from the record label. | 这是张母碟 |
[22:30] | Encoded with serial numbers so if it’s copied, | 里面有一系列编码 所以一旦被拷贝 |
[22:33] | the copies can be traced. | 就会有记录 |
[22:35] | Copied? | 拷贝? |
[22:36] | Who has access to this cd? | 谁能使用这张CD? |
[22:38] | Kid rock. Or the management. | 基德 洛克乐队 或是唱片公司 |
[22:40] | Maybe blake mathers– he said he was close with kid. | 也可能是布莱克 马瑟斯– 他说他同基德走得很近 |
[22:43] | But why would he break the cd? | 但他为何要划花这张碟? |
[22:44] | Maybe mathers discovered that russo had the cd to prerelease it, | 也许马瑟斯发现 鲁索准备把CD泄露出去 |
[22:48] | and he broke it to get on the kid’s good side. | 他毁掉了它以维护基德的利益 |
[22:51] | What,are you nuts? | 什么 你疯了吗? |
[22:52] | Do you have any idea what copying that does to the band’s sales? | 你知不知道那碟一旦被复制 会对乐队唱片的销量造成什么影响? |
[22:55] | give me that! | 把它给我 |
[22:57] | Come on,man,give it to me! | 拜托 把碟给我 |
[23:10] | well,if that’s what he was trying to do,he missed the boat. | 嗯 如果当时他真的试图阻止 也已经太迟了 |
[23:13] | It’s already online. | 它已经被传到网上了 |
[23:15] | I think I can figure out who uploaded it. | 我想我能找出上传的人 |
[23:21] | Nick russo.Our victim. | 尼克 鲁索 我们的被害人 |
[23:24] | Gsr come back on mathers? | 又指向马瑟斯了? |
[23:26] | Nothing on his clothes last night. | 昨晚他衣服上什么都没有 |
[23:29] | So you said that the band or the management would’ve had access to that cd. | 所以你是说乐队和唱片公司 能接触到那张CD |
[23:35] | There was fresh cigar smoke in that limo. | 那辆车里有一只刚抽过的雪茄 |
[23:37] | Kid rock smokes cigars. | 基德 洛克抽雪茄 |
[23:40] | You think he’s involved in this? | 你认为跟他有关系? |
[23:41] | They found the body right after the encore began. | 安可演出开始后不久就发现了尸体 |
[23:44] | Kid rock stood to lose millions. | 一旦泄露基德 洛克乐队可能会损失几百万 |
[23:45] | There’s five minutes in that break. | 休息时间有5分钟 |
[23:48] | Enough time to get out to the alley. | 足够时间到后巷去了 |
[23:52] | I’ll call mac. | 我去给迈克打电话 |
[23:53] | He wanted to know if this came back to the band. | 他想知道是不是和乐队有关 |
[24:23] | Excuse me. | 抱歉打扰一下 |
[24:24] | How old are you? | 你几岁了? |
[24:25] | I’m 19. | 19了 |
[24:29] | I’m 16. | 16岁 |
[24:30] | You can go. | 你可以走了 |
[24:33] | Whoa. I swear to god,I didn’T… | 嗯 我发誓 我没有 |
[24:34] | Yeah,heard it all before. | 是啊 这是一贯的开场白 |
[24:35] | You know nothing about nick russo’s death? | 你对尼克 鲁索的死一无所知? |
[24:38] | Not a thing. | 一无所知 |
[24:39] | But you were in the limo just before the encore. | 但安可表演开始前,你在那辆车里 |
[24:41] | Maybe. | 或许吧 |
[24:43] | Doesn’t mean I shot him. | 那不表示是我开枪杀了他 |
[24:45] | Why would I do that? | 我为什么要那么做? |
[24:46] | Nick russo released a song from your new cd onto the internet. | 尼克 鲁索在网上公开了你新专辑的一首歌 |
[24:49] | I know that.I told him to do that. | 我知道 我叫他做的 |
[24:52] | I gave him the cd last night. | 我前一天晚上把CD交给了他 |
[24:55] | You get that done?It’s on the internet? | 搞定了吗?网上有了吧 |
[24:57] | Yeah. | 是的 |
[24:58] | Yeah. | 很好 |
[25:00] | Nice work. | 干得不错 |
[25:00] | It’s like a sales tool. | 就像是销售手段 |
[25:02] | Give them a little preview,they’ll eat the rest of that record up,you watch. | 给他们点甜头 他们会把剩下的都吃光 等着瞧 |
[25:06] | Why didn’t you say anything before? | 为何你之前没提过? |
[25:08] | In front of my management? | 在我唱片公司面前? |
[25:10] | You ever hear of something called breach of contract? | 你没听过违约这个词吗? |
[25:13] | Is that the jacket you were wearing in the show last night? | 那是你昨晚演出时穿的夹克吗? |
[25:16] | That’s it. | 是的 |
[25:17] | Mind if I take a look at it? | 介意我看看吗? |
[25:31] | Maybe you didn’t want that song released. | 或许你并不想那首歌被泄露出去 |
[25:35] | Realized it could track back to the coded serial numbers.You found out,it was too late. | 你已知道它可以追踪拷贝编码 但你发现得太迟了 |
[25:39] | Well,at least i got it done,huh? | 好吧 至少我按你说的做了 |
[25:40] | – Yeah,well I did do it. – Idiot. | – 是的 是我干的 – 蠢蛋 |
[25:43] | Yeah? Idiot? Huh?Who’s the idiot now,huh? | 是吗?蠢蛋?哈? 现在谁是蠢蛋 啊? |
[25:45] | Are you crazy? | 你疯了? |
[25:54] | you want to tell me what that is? | 想告诉我那是什么吗? |
[25:57] | Some kid got excited,jumped up on stage. | 一些孩子兴奋过头了 跳上了舞台 |
[26:00] | Must’ve got banged up in the crowd. | 拥挤中难免会出点事故 |
[26:10] | you think that’s from me shooting the driver? | 你认为那是我对司机开枪时弄的? |
[26:13] | Like,if I did, I wouldn’t get rid of that? | 听着 如果是我干的 我不会把那个弄干净吗? |
[26:15] | Just how stupid do you think I am? | 你认为我就那么笨? |
[26:23] | You mind if I take this? | 我能把它带走吗? |
[26:25] | Go ahead. | 请便 |
[26:27] | Look,are we square business here,detective? | 路归路,桥归桥,警官 |
[26:30] | You can take that jacket, you can listen to that cd, | 你们可以带走那件夹克 可以去听那张CD |
[26:32] | whatever floats your boat. | 怎样都行 |
[26:34] | But I didn’t shoot that driver, and I don’t know who did. | 但我没有枪杀那个司机 也不知道是谁干的 |
[26:37] | You know how many guilty people sing that same song? | 你知道多少有罪的人都说同样的话? |
[26:54] | Felicia badman? | 费里西娅 拜德曼? |
[26:57] | Yeah,that’s me. | 我就是 |
[26:58] | Check out this cd.It’s gonna be huge. | 听听这张CD 一定会红的 |
[27:03] | You can find me through my website. | 你上网就能找到我 |
[27:06] | You won’t be sorry. | 你不会失望的 |
[27:07] | We’re not here about the cds,felicia,okay? | 我们不是为这些碟来的费里西娅 知道吗? |
[27:09] | We found a piece of your cover art in the limousine at the kid rock concert. | 我们在基德 洛克演唱会现场的一辆豪华车里 发现了你的唱片 |
[27:13] | A lot of people buy my cds. | 很多人买我的碟 |
[27:15] | We’re going to need your prints. | 我们需要采你的指纹 |
[27:16] | What for? | 干嘛? |
[27:17] | Because there were some prints in the limo we can’t identify, | 因为那辆车上有些指纹我们无法识别 |
[27:19] | including some on the victim’s belt. | 包括被害人皮带上的 |
[27:21] | If you weren’t there, we can eliminate you as a possible suspect. | 若你当时不在那儿 我们能帮你洗脱嫌疑 |
[27:25] | Look,okay,I was there. | 听着 我当时在那儿 |
[27:27] | I talked to the driver.I wanted a pass. | 我和司机说过话,我想得到通行证 |
[27:29] | And what about the phone number? | 那这电话号码怎么解释? |
[27:31] | I was working him a bit. | 我帮了他点小忙 |
[27:33] | So,uh,this is a 212 area code. | 所以 恩 这是212区码 |
[27:40] | Then I’ll definitely call you. | 我一定会打给你的 |
[27:42] | How about that pass? | 那通行证呢? |
[27:46] | Did you get the pass? | 你拿到了吗? |
[27:47] | Yeah,I did. | 是的 拿到了 |
[27:48] | Still have it? | 还在吗? |
[27:55] | Thank you. | 谢谢 |
[27:57] | I’m gonna get that back,right? | 会还给我的吧? |
[27:58] | It’s yours,isn’t it? | 它是你的,不是吗? |
[28:00] | yeah,so why don’t we all go downtown? | 是啊 所以我们为何不一起去市区呢? |
[28:02] | – Shall we? Come on. – Monroe. | – 我们? 拜托 – 莫若 |
[28:05] | Yeah. Thanks.Danny, | 是的 谢谢 丹尼 |
[28:07] | kid rock’s jacket tested negative for nick russo’s blood. | 基德 洛克夹克上的血迹并不是尼克 鲁索的 |
[28:14] | The prints on the pass come back to felicia and the driver. | 通行证上的指纹属于费里西娅和那个司机 |
[28:17] | There’s nothing to say that her story isn’t true. | 没有证据显示她撒了谎 |
[28:21] | So we’re back to square one. | 所以我们要再回到起点 |
[28:23] | You could say that. | 如此没错 |
[28:28] | Danny, | 丹尼 |
[28:29] | everybody backstage at the concert was wearing one of these passes around their neck | 每个后台的工作人员当时脖子上 都带有通行证 |
[28:33] | from one of those beaded chains. Felicia’s pass doesn’t have a chain. | 用链子穿起来的 费里西娅的通行证上没有链子 |
[28:38] | And the marks could’ve been made by yanking the pass off the victim’s neck. | 而这些痕迹一定是从被害人脖子上 扯下来造成的 |
[28:45] | He didn’t give her the pass, she tore it off his neck. | 他没将通行证给她 是她从他脖子上扯下来的 |
[28:48] | Yeah,but was he alive or dead? | 是 但那时他是死是活? |
[28:52] | See some kind of bubbles. | 看这些泡 |
[28:54] | Under the autograph. | 在签名下面 |
[28:55] | Under the autograph. | 在签名下面 |
[28:57] | That could be blood. | 可能是血 |
[28:58] | Whatever it is,it was there before kid rock signed the pass. | 不管是什么 基德 洛克签名之前就在那儿了 |
[29:04] | Let’s get a sample, | 采个样 |
[29:06] | see if we can’t tell where this is from. | 看看能否知道是谁的 |
[29:09] | You want to start? | 想说实话了吗? |
[29:11] | I already told you everything. | 我已经全告诉你了 |
[29:13] | I was at the show the whole time. | 我一直在演唱会现场 |
[29:15] | I didn’t even go outside. | 没有出去过 |
[29:17] | The pass that kid rock signed for you, | 你那张有基德 洛克签名的通行证 |
[29:19] | it has nick russo’s blood on it. | 上面有尼克 鲁索的血迹 |
[29:22] | I got that from a roadie. | 我从一个乐队巡管员那儿得到的 |
[29:23] | And… | 而且 |
[29:25] | this pass has no chain on it,huh? | 这个通行证上没有链子 是吗? |
[29:27] | It’s pretty hard to break one of those things off. | 把链子扯断并不容易 |
[29:31] | Mind if we take a look in your bag? | 我能看看你的包吗? |
[29:35] | Thank you. | 谢谢 |
[29:50] | Would you like to tell the story,felicia? | 想说说整个经过吗 费里西娅? |
[29:53] | Or should we? | 或者 我们来说? |
[29:56] | That jerk. | 那个混蛋 |
[29:58] | He said he would give me a pass. | 他说会帮我弄张通行证 |
[30:00] | If you…? | 如果你 ? |
[30:01] | Yeah… | 是的 |
[30:02] | …if I. | 如果我 |
[30:05] | And… | 而 |
[30:07] | I did. | 我做了 |
[30:13] | And then he says, “you’re not getting anything.” | 然后他却说: “ 你什么也拿不到 ” |
[30:16] | So I looked in the glove compartment to get a pass, | 所以我在储物槽里找通行证 |
[30:19] | but I found this gun. | 结果发现了这把枪 |
[30:21] | Give me the pass.Give it to me! | 把通行证给我 把它给我! |
[30:36] | I just wanted to get backstage so I could give kid rock my cd.That’s it. | 我当时只是想进后台,把我的CD给 基德 洛克如此而已 |
[30:45] | The gun just went off in my hands. | 枪突然在我手上走火 |
[30:50] | Well,it’s not le I went there with the intention of killing someone. | 恩 我去那儿并不是为了杀人 |
[31:02] | Did you struggle with frankie over the statue? | 你因为那雕塑和弗兰基起了冲突? |
[31:05] | No. Not at this point. | 不 不是因为那个 |
[31:09] | All I remember is that… | 我所记得的是 |
[31:11] | I was in a no-win situation. | 我毫无反抗之力 |
[31:12] | I couldn’t get to my glock, and he had a knife. | 我拿不到我的枪 而他手上有刀 |
[31:16] | May I see your hands? | 我能看看你的双手吗? |
[31:19] | You’re shaking.You want to take a break? | 你在发抖想休息一下吗? |
[31:21] | No,no,no.I want to get through this. | 不不不 我想做完询问 |
[31:24] | What are these cuts on your fingertips? | 你指尖的划伤是怎么来的? |
[31:31] | I don’t know,don. | 我不知道 丹 |
[31:34] | You’ve been through a hell of an event,stella. | 你经历了一场磨难,斯戴拉 |
[31:38] | We found you passed out. | 我们发现你时你已昏迷 |
[31:39] | Remember? | 记得吗? |
[31:40] | I remember him tying my wrists together,but… | 我记得他把我的双手绑在一起 但 |
[31:45] | I have no idea why I have these cuts on my fingers. | 我不知道手指上为何会有这些伤口 |
[31:53] | This is all your fault. | 这都是你的错 |
[31:57] | L stayed up two nights, poured my heart and soul into that statue, | 我熬了两个晚上 在那个雕塑上倾注了所有心血 |
[32:02] | and you break us up because of a website? | 而你就因为一个网站要跟我分手? |
[32:14] | that website… | 那网站 |
[32:17] | was a celebration of our love. | 是我们爱情的贺礼 |
[32:19] | And you treat me like… | 而你对我就像 |
[32:21] | like one of those whack jobs you meet on the street. | 对你在大街上看到的神经病 |
[32:25] | I love you. | 我爱你 |
[32:29] | I love you,too,frankie. | 我也爱你弗兰基 |
[32:33] | You caught me off guard. | 你吓我一跳 |
[32:36] | Can you blame me? | 你能怪我吗? |
[32:39] | You’re right– we should talk. Okay? | 你是对的– 我们应该谈谈 好吗? |
[32:43] | I loved your statue. | 我很喜欢你做的雕塑 |
[32:45] | It’s so beautiful. | 非常漂亮 |
[32:48] | And I loved all the “I love you” messages. | 我也喜欢你发的“ 我爱你” 的留言 |
[32:51] | And I really meant to call you. | 我真的想打电话给你 |
[32:53] | I did. | 真的 |
[32:55] | Yeah,but you didn’T. | 是吗 但你并没打 |
[32:58] | Did you? | 你打过吗? |
[33:01] | You ignored my calls. | 你不回我电话 |
[33:04] | You ignored me. | 你无视我 |
[33:08] | You don’t love me. | 你不爱我 |
[33:47] | Now I’m going to teach you a thing or two about crime scenes. | 现在我要告诉你在犯罪现场的发现 |
[34:49] | okay,thanks. | 好的 谢谢 |
[34:52] | The lab found your bloody fingerprints on the shaver that mac found in your bathtub. | 迈克在你浴缸里找到的剃须刀经检验后 发现有你的血迹和指纹 |
[34:55] | Now,somewhere between you being in that tub and mac and I finding you, | 你曾在浴缸中,之后我和迈克发现昏迷的你 |
[34:59] | you shot frankie. | 在这之间,你开枪杀了弗兰基 |
[35:05] | I remember A… | 我记得 恩 |
[35:07] | I remember the doorbell ringing, | 我记得门铃在响 |
[35:10] | but I-I don’t know why. | 但我 我不清楚为什么 |
[35:18] | don’t make a sound. | 别出声 |
[35:25] | not a sound. | 一点声音都不要有 |
[35:32] | How much? | 多少钱? |
[36:01] | damn it. | 该死! |
[36:02] | Come on. | 快啊 |
[36:41] | now,frankie called ying yang’s at 9:37 P.M. | 瞧 弗兰基打电话叫外卖时是晚上9:37 |
[36:45] | The receipt was printed up at 10:04 P.M. | 收据的打印时间是晚上10:04 |
[36:48] | They’re,what,five blocks from your apartment? | 他们大概离你家5个街区? |
[36:50] | Doorbell’s ringing at 10:30,tops. | 门铃响的时候最晚是10:30 |
[36:52] | Neighbor calls 911 at 10:57. | 邻居在10:57时打了911 |
[36:54] | What happened in those last 30 minutes? | 最后半小时发生了什么事? |
[38:13] | iab handed your case over to the detective bureau. | Iab将你的案子交给了调查局 |
[38:16] | They’re going to deem it a good shoot. | 他们将认定为正当防卫 |
[38:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:25] | Thanks for staying with me,don. | 谢谢你陪我 丹 |
[38:26] | No sweat.It’s my job. | 小事情 这是我的工作 |
[38:29] | not to mention,you’re a friend. | 更别说你还是我朋友 |
[38:31] | Well,you’re a very good friend. | 恩 你真是个好朋友 |
[38:35] | – Thanks. – You got it. | – 谢谢 – 说对了 |
[38:40] | I heard somewhere you were getting out of here. | 我听到你要出院了 |
[38:44] | I can’t just sit in my apartment on sick leave. | 我可不能只呆在家里休病假 |
[38:48] | Pour my heart out to some department counselor. | 对着心理医生倾诉 |
[38:52] | Look,I want to respect your wishes on this,but i’m telling you no. | 我尊重你的意愿,但我不能答应 |
[38:57] | You take some time. | 你需要时间休养 |
[38:59] | You don’t want to go home? I certainly understand that. | 你不想回家? 我能理解 |
[39:01] | Your place is still a mess. I’ll check you into a hotel, | 你家里现在还是一团糟 我会安排你住酒店 |
[39:05] | long as you like.Park view. Done. | 随便你住多久 风景优美 一切都是现成的 |
[39:10] | You need to take the proper steps. | 你要一步步地来 |
[39:13] | When the time is right, | 等时机成熟了 |
[39:14] | want to come back and do tours, | 你想回来工作 |
[39:16] | two shifts at a time,if you want. | 只要你愿意,一天上两个班都行 |
[39:20] | You know I will. | 你知道我会的 |
[39:22] | When you’re ready,not before. | 是你准备好之后 不是之前 |
[39:25] | Crime scene cleanup hasn’t gone through your place yet.I’ll take you to a hotel. | 清理人员还没整理好你的家 我送你去旅馆吧 |
[39:29] | I’m a big girl. | 我是大姑娘了 |
[39:33] | If it’s all right with you, I’d-I’d prefer to go home. | 如果你同意 我 我更愿意回家 |
[39:43] | thanks. | 谢谢 |
[41:41] | ” CSI:NY Season 02 Episode 21 ” -=END=- |