Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:15] detective taylor. 泰勒探长
[00:16] Detective, 探长
[00:18] I need to speak to someone about a murder. 我想找个人谈谈一起谋杀案
[00:21] I have a confession to make. 我想坦白我的罪行
[00:22] I’m listening. 洗耳恭听
[00:23] We buried the body… 我们埋了一具尸体…
[00:25] nortend zone… giants stadium. 诺塔区… 巨人体育场
[00:28] We snatched the guy from the bronx a long time ago. 我们在布隆克斯区绑架的那孩子 很久之前的事了
[00:32] I can’t get his face out of my mind! 我无法将他的脸孔从我脑海中挥去!
[00:35] I can still hear the gunshot! 枪声始终回响在我耳畔!
[00:38] Now, just calm down. Where are you? 请保持冷静 您现在在哪里?
[00:40] Please get him out of there! 让他从那儿滚出去!
[00:41] I can’t take those screams in my head anymore! 我无法再忍受那刺耳的声因!
[01:05] blood spatter on the back of the hands. 血滴溅落在手背上
[01:08] Void on the palm. 手掌处空白
[01:14] Ran the id in the vic’s wallet. 经过查证受害者钱包里的id
[01:16] His name was salvador zabo. He was a construction worker from pelham bay. 他的名字是萨尔瓦多 扎波 一个佩尔汉姆湾的建筑工人
[01:21] 12-inch shotgun, 12-gauge buckshot. 12英寸散弹枪, 12铅径猎鹿弹
[01:25] Vic mentioned the kid may have been kidnapped from the bronx and taken to jersey. 死者曾提到从布隆克斯区绑架的孩子 被带到了新泽西
[01:29] If there’s any truth to that, we’re gonna be working with jersey csis. 有任何证据与此有关, 我们将同新泽西的CSI携手合作
[01:32] Process the scene. 勘查现场
[01:35] Where you going? 你要去哪儿?
[01:38] East rutherford. 东拉瑟福镇
[01:42] Now, let me get this straight. 我不想多说废话
[01:44] Some whacko calls you up telling tales about a man buried in this stadium, 有个疯子给你打电话 编个故事说这体育场有个尸体
[01:48] you drag us out here the middle of the night. 你就半夜把我们吵醒
[01:50] We may not be the high and mighty nypd out here in little old east rutherford, detective taylor, 我们这个小镇可不比纽约警局 那么威风八面, 泰勒探长
[01:56] but it’s going to take a little bit more than a prank call for us to dig up this end zone. 挖体育场可能得比 打恶作剧电话多花点时间
[02:00] Normally, I’d agree with you,but this prankaller took his own life with a shotgun. 一般情况下, 我会同意你的观点, 但是这个打电话的人一枪结束了自己
[02:03] His final words were details about a burial in this stadium– I take that very seriously. 他临死的几句话就是关于这个体育场的 — 我认为他说的并非虚言
[02:07] Now, look. 现在, 请听好
[02:08] If there’s nothing down there, I’ll be the first to apologize for wasting your time. 如果一无所获, 我将第一时间 为浪费时间而向你们道歉
[02:11] If there is, I’ll be the first to ask for your cooperation. 如果真有尸体 我也将第一时间向你们要求合作
[02:14] I’d also extend the same courtesy to any one of you the next time 而若是你们中有人穿过林肯隧道来到纽约
[02:17] you take the lincoln tunnel int my city. 我也将同样热忱招待以作回报
[02:38] wait a minute. 等一下
[02:41] There’s something down there. 这下面有东西
[02:48] I thought jimmy hoffa being buried in giants stadium was an urban legend. 我以为吉米 霍法被葬在巨人体育馆 只是城市神话
[02:52] There’s only one way to find out if an urban legend is true or not. 只有一个方法能找出城市神话存在与否
[02:58] Dig up the truth. 挖掘真相 犯罪现场调查:纽约 “悄悄的跑 远远的跑”
[03:19] CSI:NY Season 02 Episode 20
[03:25] “Run Silent, Run Deep”
[03:50] Pearl Jam – < Worldwide Suicide >
[03:58] * I felt the earth on monday *
[04:02] * it moved beneath my feet *
[04:05] * in the form of a morning paper *
[04:08] * laid out for me to see *
[04:11] * saw his face in a corner picture *
[04:15] * I recognized the name *
[04:18] * could not stop staring at the *
[04:21] * face I’d never see again *
[04:25] * it’s a shame to awake in a world of pain *
[04:28] * what does it mean when a war has taken over? *
[04:31] * It’s the same,every day in a hell I made… *
[04:35] hey,mac. 嘿,迈克
[04:38] Bones. 骨头
[04:39] Looks like a fibula. Feet are pointing southeast,head facing northwest. 好像是肋骨 足指东南,面朝西北
[04:45] Give me the camera. 给我个照相机
[04:48] * There’s the worldwide suicide *
[04:51] * the whole world,world over *
[04:55] * it’s a worldwide suicide *
[04:58] * the whole world,world over *
[05:01] * it’s a worldwide suicide… *
[05:07] * yeah,yeah,hey,yeah. *
[05:35] hey,what happened?What’s going on? 嘿,怎么了?出什么事了?
[05:38] It’s my pager. 我的呼叫器在响
[05:41] Oh,it’s a 125-25. It’s a homicide. 哦,是125-25 一起谋杀
[05:45] – I gotta go. – Now? – 我得走了 – 此时此刻?
[05:47] I am so sorry. 抱歉
[05:49] I’m sorry. 对不起
[05:51] Sorry. 抱歉
[05:54] It’s your night off. 你今晚休息
[05:57] I’m on secondary call tonight. 今晚我得随时待命
[05:58] Do you have to do this? 非得走么?
[06:01] I’m sorry,frankie. If I didn’t have to go,I wouldn’T. Okay? 抱歉,弗兰基 如果能推辞,我一定会留下 好么?
[06:05] Duty calls. 是工作
[06:10] Hold that thought,okay? 记住这个感觉,好么?
[06:13] I’ll call you later. 晚点给你电话
[06:26] – Hey,danny. – Hey. – 嗨,丹尼 – 嗨
[06:28] What have we got? 什么情况?
[06:29] Hope you don’t bank at first federation 你没在第一联邦银行存款吧
[06:32] ’cause the ceo,jim mooy,is rip. 因为那儿的行政总裁,吉姆 莫尼 被人刺死在这里
[06:35] Looks like several stab wounds, but we found no weapon. 应该是刺伤,但找不到凶器
[06:39] Who’s the room registered to? 谁开的房间?
[06:40] According to the manager on duty, the guest always registers his name 值班经理说, 那个客人的签名是
[06:44] as “napoleon bonaparte.” “拿破仑 波拿巴”
[06:46] Figures. 名人啊
[06:47] So do we have any surveillance cams or descriptions? Signatures? 有监控录像和具体描述么? 签名呢?
[06:51] Brought the manager up here to see if the banker 已经让经理认过尸了,
[06:53] was the guy who registered,he’s not. 证明银行家不是开房的那个人
[06:56] Well,our banker wasn’t alone. 嗯,我们的银行家先生可不是孤单一人
[06:58] Got an unopend bottle of champagne, 有一瓶没开的香槟
[06:59] chocolate- covered strawberries, and my personal favorite… 沾巧克力的草莓 还有我的个人最爱…
[07:05] la perlanderwear.
[07:07] These babies sell for $350. 这小可爱的售价是350美元
[07:10] I get my bvds in a three-pack for ten bucks. 我的三件装bvd短裤只花十块钱
[07:14] Soon as the M.E.S remove the body, I’ll bag the sheets. 等法医移走尸体,我就把床单装袋
[07:42] All right,let’s try this. 好,用这个试试
[07:59] You seeing something here? 看看这是什么? 我知道你的勾当, 你这个婊子 滚回老家
[08:13] So the perp wrote this with h finger. 那么可能是用这个手指写的
[08:16] Used vaseline. 用凡士林
[08:18] You thinking what I’m thinking? 你和我想得一样么?
[08:19] Crime of passion? 冲动型犯罪?
[08:22] That’s what I’m thinking. 深得我意
[08:32] Concentric fracture to the back of the head. 后脑有同心圆骨折
[08:41] Execution. 枪决
[08:51] Checked the third molar inside your skeleton’mouth. 检查骷髅嘴里的第三臼齿
[08:54] The medial clavicle hasn’t quite fused yet. I’m guessing he’s a young adult. 他中央的锁骨尚未完全结合 我猜测他刚刚成年
[08:59] 17,18 years old. 17,18岁
[09:01] I’m going to have adam ross run a scan on your skeleton, 我让亚当 罗斯给你的骷髅做个扫描
[09:03] see if he can’t put a face to that skull. 看他能不能给头骨模拟面部图
[09:06] Let’s do it. 就这么办
[09:07] I want to know what the connection is between the kid in the hole and our suicide vic. 我希望找出洞中的孩子 与自杀的死者的关联
[09:10] Anything more on him? 他身上有什么发现么?
[09:12] Salvador zabo. The only thing I found of interest is on his back. Give me a hand. 萨尔瓦多 扎波 我发现的唯一有价值的 线索在背部, 帮个忙
[09:19] Someone took a laser to this guy. 有人在死者身上用了激光
[09:21] His tattoo has been removed. Can you lift it? 他的纹身被洗掉了 能复原么?
[09:24] I can lift the titanic if you give me the prop tools. 给我合适的工具,我能复原泰坦尼克
[09:27] What kind of tools do you need? 需要什么工具?
[09:28] I need a microwave. 微波炉
[10:05] “tanglewood.” “探戈林”
[10:07] Does that mean anything to you? 你知道什么吗?
[10:11] The tanglewood boys. “探戈林小子”
[10:12] Salvador zabo– you know him? 萨尔瓦多 扎波– 认识么?
[10:14] Zabo? 扎波?
[10:15] Yeah. Yeah. We grew up in the same neighborhood. 对 没错 我们一个街区长大的
[10:18] He was a tanglewood boy. 他是个”探戈林小子”
[10:20] He was the last time I heard. 这是我最近一次听到他的名字
[10:21] My brother louie knew him better than I did,though. 我哥哥路易比我更了解他,我觉得
[10:24] Why do you think his tattoo was lasered off? 你知道他为什么用激光洗掉纹身么?
[10:26] He’d wanted out; maybe got tossed out. Why? 他想退出;也许是被撵走的 怎么了?
[10:29] He called my office, confessed to a murfer. 他给我办公室打电话 承认了参与了一起谋杀
[10:32] Get out of here. Where? 不在纽约 在哪儿?
[10:33] Jersey. Cold case. Long time ago. 泽西州 悬案 很久之前的了
[10:36] Look,the tangelwood boys are mixed up in this, 听着,Tangelwood小子与此案有关
[10:39] I don’t want you anywhere near this case. 我希望你不要参与进来
[10:40] You had contact with these guys a long time ago. 很久之前,你和这些家伙有联系
[10:42] I think it’s best to keep you out of it. 我想你最好置身事外
[10:45] No argument here. Whater you say. -谨遵教诲 -随便你
[11:00] you got that colt 45 to fire? 你居然能用那把柯特45开枪?
[11:03] yeah,and that took a while. 对,花了一点时间
[11:04] The gun was pretty rusty. I had to disassemble the weapon, 枪腐蚀得很严重我不得不把凶器大卸八块,
[11:07] make a new gun using a rusty barrel got some good stria out it. 拿一把新枪装上腐蚀了的枪管 以期得到较可信的弹道擦痕
[11:14] The gun we found in the grave was the same weapon used to kill our skeleton. 在坟墓中找到的枪就是杀死死者的凶器
[11:17] The problem is, there’s no registered owner. 问题是,没有注册枪主
[11:20] I’m going to have to run a history on the gun. 我去查查这把枪的记录
[11:23] Oh,cause of death on your banker: Multiple stabs. 哦,银行家的死因:多处刺杀致死
[11:26] The knife’s hilt left several contusions and abrasions on his torso, 刀柄在他的躯干,胸骨和肋骨上
[11:31] sternum and ribs. 留下一些挫伤和擦伤
[11:32] Means the weapon was inserted with aggressive force. 证明凶器是以极大的力量刺入的
[11:35] We’re most likely dealing with a short blade, 应该是短刃的
[11:38] maybe two-and-half,three inches. 也许2.5或者3英寸
[11:39] Look at his rib area. 看看他的肋骨
[11:41] Usually st wounds to bone prouduce v-shape patterns. 一般来说刺伤会对骨头造成V形伤痕
[11:45] These stabs are u-shaped, suggesting the knife wasn’t very sharp. 而这些刺伤则是U形的 即是说刀子不是很锋利
[11:49] So,we’re looking for a dull,short knife 所以我们找的是一把短刃的钝刀
[11:52] that makes unique hilt marks. 会造成独特的刀柄痕迹
[11:55] Is there anything else? 还有什么别的么?
[11:56] I’ll take those ribs to go. 我要把肋骨带走
[12:04] See here,the serial number of the gun we found in the grave ends in 995. 看看这儿, 坟墓里的枪的序列号的 末尾几个数字是995
[12:09] And the serial number of the stolen guns 而被盗的几把枪的序列号
[12:12] end in 996,997,998 and 999. 是以996,997,998和999结尾的
[12:16] Guns are often stolen in lots with consecutive serial numbers,right? 枪支被盗通常都是成批 且连续序列号的,对么?
[12:19] Right. 没错
[12:19] Means the person who killed with thgun we found in the hole might have possessed 也就是说我们在坑里找到的 被枪打死的那个人
[12:23] the other stolen guns at some point. Okay. 在某种程度上可能拥有其他的枪 好吧
[12:26] So who got caught with the stole merch? 那么是谁因盗窃买卖枪支被捕的?
[12:28] Let’s find out. 让我们看看
[12:34] “Sonny sassone.” “桑尼 撒松”
[12:36] You say that name like it rings a bell. 你说这名字时 好像想起来什么
[12:40] Put it this way,we have history. 看看这儿,我们有记录
[12:42] I got news for you. 我有个消息要通知你
[12:43] You and buddies are going to sing sing regardless of who you’re connected to– 你和你的同伙将会被囚禁在星星监狱 不管你和谁有联系–
[12:47] mafia or no mafia. 黑手党还是别的什么
[12:48] We’ll see. 走着瞧
[12:49] Yes,danny messer, 对,丹尼 马萨,
[12:51] he knows all about u.. and we know all about him. 他对你无所不知 而我们对他无所不晓
[13:03] You see,now we’re both working,man. 你知道, 我们现在都是干活, 伙计
[13:08] Detective taylor, to what do I owe the pleasure? 泰勒探长 我何德何能有此荣幸阿?
[13:12] Sonny sassone. You’re out. 桑尼 撒松 你出来了
[13:14] I told you the odds of me going away: Zero. 我说过, 我离开的几率: 0
[13:17] Tell me about the stolen guns. 跟我说说被盗的枪
[13:19] What stolen guns? 什么枪?
[13:21] The ones nypd found in your car 15 years ago in 1991. 1991年, 也就是15年前 纽约警察局在你车里发现的枪
[13:25] Illegal possession of firearm. 非法持有武器
[13:28] It got tossed. So what? 扔了 怎么了?
[13:29] Turns out one of the guns missing from the lot 证明你被捕时所持那批枪支之一
[13:31] you were arrested with was used in a murder at the meadowlands. 是草坪谋杀案的凶器
[13:34] What murder? 什么谋杀?
[13:35] You mean the one where carolina beat up the giants 23 to nothing in that wild card game? 你是说就那个游戏卡里 卡洛莱纳队以23:0战胜巨人队的场地?
[13:43] I know you had something to do with this. 我知道你跟这事有点关系
[13:45] You may “walk” on me once 你只能逃走一次
[13:47] but not twice. 绝不可能有第二次
[13:50] I’m in your life now, sonny. Get used to it. 我已经盯上你了,桑尼你得习惯习惯了
[13:52] I have to say, 我不得不说
[13:54] I’m not worried about this 我一点都不在乎
[13:57] you should be. 你一定会的
[14:06] fastscan. This is state of the art in facial reconstruction. 快速电子扫描 面部重建的艺术国度
[14:09] Looks expensive. Did I sign a P.O. For this? 看上去不便宜啊, 是我签名同意买的?
[14:13] Yeah. Remember you said you wanted to be on the “cutting edge” of technology? 是的, 你不是说过要走在科技的浪尖上?
[14:16] Right, right. Well, let’s see if we got o money’s worth. Fire it up. 对, 没错 那么 让我们看看是否物有所值 开始吧
[14:19] All right. 好
[14:27] let’s do it. 开始吧
[15:24] John doe. All we need is a name. 男尸 我们需要的只是一个名字
[15:27] Check missing persons. 调查失踪人口
[15:28] While you’re at it, send a jpeg over to new york weekly. 与此同时,给纽约周报发一张照片
[15:32] Tell them to run the image on the late edition and ask them not… 通知他们把人像刊登在最新版上 并且让他们…
[15:34] …to make a spectacle out of the headline. …把这醒目的登载在头版头条上
[15:36] It’s new york weekly. 这可是纽约周报
[15:39] I’ll, I’ll try. 我, 我尽力
[15:46] stel, I’ve got something from the bedsheets. What’s in the bag? stel, 在床单上发现点东西 纸袋里是什么?
[15:49] Ribs. 肋骨
[15:50] From where? Jo jo’s smoke shack? 从哪儿弄来的? Jo jo’s冒烟的破房子?
[15:52] M.E.’S office. I’m on my way to reconstruction right now. What you got? 法医办公室 我现在正要去复原 有什么发现?
[15:56] I got bronzed stains all over the bedsheets. 整个床单上都是青铜色的污点
[15:57] I thought it was odd, so I ran it through the mass spec. 我觉得挺蹊跷,就用质谱仪检查了一下
[15:59] Cam e back hydrolyzed silk, caffeine, glycerin. 发现其中有水解丝织品,咖啡因, 甘油
[16:02] I’m going to need more than that. 需要更详细的线索
[16:04] The substance contains caffeine, reported to help cellulite, 那种物质含有咖啡因, 据说有纤体功效
[16:07] and the glycerin functions as a moisturizer. 而甘油则是作为保湿剂
[16:09] – Sounds cosmetic. – Yeah. – 听着像是化妆品 – 没错
[16:12] air stockings. 空气喷雾丝袜
[16:13] Oh, spray on panty hose. 哦 喷在腿上的连裤丝袜
[16:16] It’s an aerosol for women’s legs– gives the illuon they’re wearing panty hose. 一种用在女性腿部的气态溶胶– 就仿佛她们穿着丝袜一样
[16:19] I love women. 我喜欢女孩子
[16:20] It’s all over the bedsheet, 整个床单都是那东西,
[16:21] so whoever’s wearing this stuff was in bed with our banker,jim mooney. 所以和银行家,吉姆 莫尼上床的女人 穿着这东西
[16:25] Good. That’s really good. 很好 非常好
[16:26] Hey, guys. 嘿, 伙计们
[16:27] I ran the mirror image through “ask sam.” It’s a handwriting database. 我把镜子上的笔迹输入”问山姆” 是一个笔迹数据库
[16:31] Turns out we got a hit from a threatening letter frpm a convenience store robbery. 结果与一个便利店抢劫案中 出现的恐吓信相符
[16:35] Lucky for us, though, the message on the mirror and the actual threatening letter, 真走运, 镜子上的信息和真实的恐吓信
[16:39] they both share the same letter construction. 的字体结构相同
[16:41] Suspect did a stint in sing sing. 疑犯曾在星星监狱服刑
[16:44] And he, uh, got out several years ago. 而且他, 嗯, 几年前出狱了
[16:46] What’s his name? 叫什么名字?
[16:47] Newt glick. U.D.X. Ultimate date x-perience. 纽特 格立克 UDX 终极约会体验
[16:51] I’m providing a service for a very privileged, exclusive clientele. 我为最讲究的客户提供服务
[16:54] $2,000 an hour, and you can spend time with the finest women in the world. 每小时2,000美元, 与世界上最美丽的女性共度美好时光
[16:59] Selling sex. The prostitution’s illegal, detective. No, – 色情交易 – 卖淫是违法的,探长
[17:02] this is more of a mental experience. 不, 这更倾向于是一种灵魂的体验
[17:05] We found a message written in vaseline at the von arms hotel in midtown. 我们发现在市中心的 范 阿姆斯酒店 用凡士林留下的信息
[17:10] What exactly did it say, detective flack? 怎么说来着, 弗莱克探长?
[17:11] And I quote: “I caught you, bitch. Get home!” 转述: “我知道你的勾当,你这个婊子 滚回老家吧!”
[17:15] That’s right. 准确无误
[17:16] And we traced the handwriting back to you, mr. Glick. Care to explain? 我们发现是你的笔迹, 格立克先生 作何解释?
[17:19] I don’t know what that is. 我对此一无所知
[17:20] I mean, you know, I don’t write notes to my girls in vaseline. 我不用凡士林在我的女孩们身上写字
[17:23] I just look them straight in their pretty little faces and I tell them what’s what. 我都是直视她们漂亮的小脸蛋 然后告诉她们我想干什么
[17:27] Right, melanie? 对吧, ?
[17:28] Yes, daddy. 没错, 爹地
[17:31] Hey, daddy. 嘿, 爹地先生
[17:32] We matched the handwriting on the mirror to a threatening note you wrote six years ago. 我们将那些自与你六年前写的恐吓信 相比对, 是相符的
[17:37] Get me a drink. 给我拿点喝的
[17:39] See, uh… 听着, 呃…
[17:41] that was the old newt glick. 那是从前的纽特 格立克
[17:42] The new newt glick is all about mang dollars legitimately. 现在的纽特 格立克绝对是合法经营赚钱
[17:46] I do everything myself here. 这里的一切都是我一手操办
[17:47] I book all the appointments. 我预定所有的约会
[17:49] I screen the clients, I make the deals, and then I just… 我筛选客人, 我负责交易 而我只是…
[17:52] I send them out like top gun jets. 我就像捍卫战士战斗机那样派遣他们
[17:54] I don’t believe you. 我不信你说的话
[17:55] See, I think you were ther I think you wrote that 听着, 我认为你在现场 而且留下那些话
[17:58] note to warn one of your “bitches.” Which one, newt? 警告你的一个婊子 是哪一个, 纽特?
[18:01] I was not there, and I got nothing else to say to you. 我没在那儿, 我无话可说了
[18:04] Yeah? Well, 是么? 那好,
[18:05] there’s some bedsheets over at the von arms that put a woman at the scene. 在范 阿姆斯的床单证实现场曾有一名女子
[18:09] Let’s send them up, flack. 把她们全部送进监狱, 弗莱克
[18:30] – **** – ****** – <俄文> – <俄文>
[18:40] thank you for voluntring, ladies. 感谢你们主动合作, 女士们
[18:44] We’ll be in touch. 我们保持联系
[18:57] Mr. Manning, I’d like to ask you a queion that’s not in the article here. 曼宁先生, 我想问你几个问题 与文章无关
[19:04] Your son… 你的儿子…
[19:06] how long ago did he disappear? 多久之前失踪的?
[19:08] 1991. 1991年
[19:10] Here’s a picture from back then. 这是当时的相片
[19:16] Very sorry for your loss. 我对你的遭遇深表同情
[19:22] Can you recognize this man? 你认识这个人么?
[19:24] His name is salvador zabo. He’s a member of the tanglewood boys. 他叫萨尔瓦多 扎波 是”探戈林小子”的一名成员
[19:28] No. I’ve never seen this person before. 不 我从没见过他
[19:30] Did your son have an affiliation with the tangle wo boys? 你儿子曾经和”探戈林小子”有什么来往么?
[19:33] Tanglewood boys? No. “探戈林小子”?没有
[19:35] Forgive me for asking, sir, but did your son sell drugs? 很抱歉我不得不问一下, 先生 你儿子出售毒品么?
[19:38] Is it possible that he sold them to these kids? 有没有可能他向这些孩子售毒?
[19:41] My son did sell drugs. He even paid bills for me when I was out of work. 我儿子确实曾经卖过毒品 他甚至还在我失业时帮我付帐
[19:48] I could never scold my boy for making a buck. 那我总不能因为他挣钱而责备他
[19:55] I’m just trying to understand the connection. 我尽量理解毒品贩子的苦衷吧
[20:35] What is it, montana? You beeped me 911. Are you all right? 什么情况, 蒙大拿姑娘? 你心急火燎的找我 没什么大事吧?
[20:38] Yeah. The dna sample from the cigarette… 我们在足球场香烟上发现的DNA样品…
[20:40] …we found in the end zone came back to internal control sample. …属于内部控制样品
[20:44] What do you mean? That means the smoker works here at the lab. How can that be? 这什么意思? 你是说抽烟的人 来自我们实验室, 这怎么可能?
[20:52] Have you tolanybody else about this? 你跟其他人提过这事么?
[20:55] No. 还没有
[20:56] Just you. 就和你说了
[21:08] Mac, you got a second? 迈克,有时间么?
[21:11] Wh is it, danny? 什么事, 丹尼?
[21:13] Lindsay got back the dna from the cigarette butt. 琳德赛查到了香烟蒂上的DNA样品来源
[21:16] It came back to an internal control sample. 属于内部控制样品
[21:22] The dna 香烟蒂上的DNA
[21:25] on the cigarette butt is mine. 是我的
[21:45] you know, what you say to me is testimony. 你明白 你对我所说的话可以作为呈堂证供
[21:49] Mac… 迈克…
[21:51] I do not need a boss right now. Alright? 我现在需要的不是领导 对么?
[21:53] I need… I need a friend, all right? 而是… 而是朋友, 对吧?
[21:56] I’m in big trouble here. 我现在身陷困境
[21:57] Just, uh… hear me out? 只要, 呃…听我倾诉一下?
[22:02] Tell me everything. 坦白一切
[22:03] My older brother louie is a tanglewood boy. 我哥哥路易是个”探戈林小子”
[22:06] He’s been running with sonny sassone for god knows how long. 鬼才知道 他和桑尼 撒松混了多长时间
[22:10] But like I said before, I never ran with those guys. 但是正如我所说 我从来没和他们有过任何牵连
[22:15] Except that one night. 直到那天晚上
[22:18] Summer of 1991, 15 years ago, 1991年的夏天,十五年之前的一天
[22:20] my brother louie calls me up, he says him and a couple of tanglewood boys, 我哥哥路易把我叫醒, 他说他和几个”探戈林小子”
[22:23] they’re goi down to A.C. To party and gamble and whatnot. 要去大西洋城参加聚会和玩两把
[22:26] Like an idiot, I go. 就那么蠢, 我就去了
[22:28] Needless to say, we never got to atlantic cY. 很显然,我们没去成大西洋城
[22:30] Ended up in a parking lot at giants stadium. 反倒停在了巨人体育场的停车场
[22:32] Yo, louie, sorry about the detour. 哟, 路易, 很抱歉兜了个大圈
[22:34] I had to pull over. 我得把车停路边了
[22:36] I’m hearing all kinds of knocks and pings in my truck. 我的卡车里砰磅乱响
[22:43] buon giorno. Stick around, messer. 早安 呆在那里, 马萨
[22:46] Don’t turn away. You may learn something. 别走啊你会受益匪浅的
[22:49] So the tanglewood boys at this time consisted of sonny sassone, 所以那个时候”探戈林小子” 包括桑尼 撒松
[22:53] salvador zabo and your brother. 萨尔瓦多 扎波还有你哥哥
[22:56] And that’s it. 没错
[22:57] I was just tagging along. 我就只是那么一直跟着
[23:02] let me catch you selling drugs in my father’s bars again, 再让我抓到你到我爸的酒吧售毒
[23:06] I’m going to bury you in that stadium like hoffa! 我会把你埋葬, 就像霍法那样!
[23:10] Come on, enough already. 停下, 别太过火了
[23:11] The kid’s bleeding from his face and everywhere else, 那家伙满脸满身都是血
[23:14] sonny. Leave him alone. 桑尼 就这样吧
[23:15] Louie, school your brother. 路易,管管你弟弟
[23:16] Take off. Hit the road. 滚开 滚到边上去
[23:19] Get out of here. Hit the road, D. 现在就走,滚倒道边去, 丹
[23:22] You embarrass me in front of my boys? 你想让我在哥们面前丢脸?
[23:24] Get out of here. You’re a disgrace! 滚吧 你可真丢人!
[23:27] Get out of here! 滚!
[23:34] things between my brother and I were never… 自从那夜之后…
[23:36] …the same after that one night, mac. …我和哥哥就分道扬镳, 迈克
[23:38] He calls me up a couple days later, he tells me though, 几天之后他给我打电话, 他告诉我,
[23:41] they dropped that kid off in a bad neighborhood and went down to A.C. As planned. 他们把那个人扔在一个破街区 然后按计划去了大西洋城
[23:45] He lied. 他说的是假话
[23:50] how could he do that to me? 他怎么能这样对我?
[23:53] He always showed off in front of sonny. 他总是喜欢在桑尼面前耀武扬威
[23:55] But my brother, mac, 但是我哥哥, 迈克,
[23:57] he’s not a murderer. 决不会是凶手
[23:58] The fact is, right now, danny, you’re the murderer. 事实是, 此时此刻,丹尼, 你成了凶手
[24:01] Your cigarette butt was in that hole. How’d it get there? 你的香烟蒂是在埋死者的坑中找到的 它怎么可能在那儿?
[24:04] I don’t know. 我不知道
[24:07] I swear on my mother I do not know. 我以母亲起誓, 我一无所知
[24:12] Louie was always bumming cigarettes from me back then, 路易总是拣我的抽剩下的烟
[24:14] but I swear to god that I never took one step into that stadium. 我向上帝保证 我绝未参与体育场凶案
[24:19] Never. 绝对没有
[24:23] I believe you. 我相信你
[24:29] Unfortunately, the evidence is telling us a different story. 很遗憾, 证据显示了截然不同的事实真相
[24:32] I’m going to help you, and you’re going to help me. 我会帮你的, 但你也得帮我
[24:34] So, 那么
[24:36] I have no choice. 我别无选择
[24:37] You’re going to be placed on modified assignment. 你将被调职
[24:41] The duty captain will relieve you. 当值警官会与你进行交接
[24:43] You’ll be assigned to a desk– no gun, no shield. 你将被派往指定的办公室 –交出配枪和警徽
[24:47] At some point he’s going to want to talk to us both. 也许他会同我们两人都谈谈
[24:50] You’ll be assigned to the rubber gun squad. 你得安分守己忍受一下无枪傍身的日子了
[24:52] You sit at your desk, you keep your mouth shut 坐在办公桌前, 管好你的嘴
[24:54] until the evidence corroborates your story. 直到找到证据证实你的证词
[25:05] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[25:07] Is he okay? 他还好吧?
[25:08] He’s as okay as he can be. 他已经尽量保持镇静了
[25:10] Well, I’ve got some good news here. We got a winner. 呃, 我有个好消息 我们找到中大奖那个人了
[25:12] Melanie stefano. You remember her. 梅兰妮 斯特法诺还记得她吧
[25:14] Slinky brunette with the getaway sticks. 身材窈窕黑发的长腿美人
[25:16] The one nibbling on glick’s ear. 就那个轻轻咬格立克耳朵的
[25:19] I’ll have one of my guys scoop her up. 我会让我的人去调查一下
[25:21] Better yet, 太好了
[25:22] you and i should handle it. 我们俩现在负责这个案子了
[25:23] I don’t buy this ultimate date x-perience for a second. 我可从来没试过这个什么终极约会体验呢
[25:39] Excuse us. 打扰一下
[25:40] Nypd. Party’s over, people. 纽约市警察 舞会结束了, 朋友们
[25:42] You, get your clothes on, and stay put. 你, 穿上衣服,穿好了等我们
[25:44] You, take a walk. Now! 你, 立刻离开 就现在!
[25:50] Hey, boxer shorts… 嘿 拳击短裤…
[25:51] cold shower’s this way. Let’s go. 这边来清醒一下 请吧
[26:00] You’re a busy girl, melanie. 你可真是个闲不住的姑娘, 梅兰妮
[26:02] That wasn’t for money, if that’s what you’re implying. 我知道你在暗示什么 但这可不是为了钱,
[26:05] Well, have evidence that you were in bed with a banker 嗯, 有证据显示你曾和一位银行家上了床
[26:08] who was murdered at the von arms hotel. 也就是范 阿姆斯酒店凶案的死者
[26:10] You do wear air stockings spray, correct? 你是穿空气喷雾丝袜的,对吧?
[26:12] Yeah. 对
[26:14] It makes my legs look sexy. See? 这令我的双腿看上去很性感 你看看?
[26:18] I don’t like fishnets. 我不喜欢渔网袜
[26:20] It gives me an itch. 那东西弄得我直痒痒
[26:24] Give it up, melanie. 别白费力气了, 梅兰妮
[26:26] I like men. 我喜欢男人
[26:27] So why don’t you just tell me why you were in bed with a banker on your day off? 就告诉你为什么在休息日 和一个银行家上床?
[26:30] It’s my day off. I can do anything I want. 那天我休息 我可以为所欲为
[26:33] That banker was just a guy I was sleeping with. 银行家只是我的裙下之臣之一
[26:35] – For money? – For pleasure. – 为了钱? – 为了快乐
[26:37] Does newt know what you do on your days off? 纽特知道你在休息日干什么吗?
[26:39] No. And he doesn’t need to know. 不知道也没有必要知道
[26:42] Come on, melanie, you’re making a little money on the side? 得了, 梅兰妮 就是做点兼职赚点小钱?
[26:45] You know, day off, no newt. It’s pure profit, right? 你心里明白,休息日,没有纽特 这可是纯利润, 对吧?
[26:50] You know my rates, right? 你知道我的价值, 对吧?
[26:53] You can do everything and anything you want with me. 你可以在我身上满足自己的一切欲望
[26:58] I don’t say no. 我会欣然接受
[27:02] You’re on. 你很有魅力
[27:03] I’m going to jump in the shower and powder up a bit. 我现在去洗个澡然后稍微打扮一下
[27:06] Get ready to play, you big stud. 整装待发啊, 你这头厉害的种马
[27:11] My guess is, when you looked in the mirror, 我的猜测是,当你照镜子的时候,
[27:14] you got the message. 你发现了那条警告信息
[27:16] And now the banker’s dead, 现在银行家死了,
[27:18] and you and newt were the last two to see him alive. 你和纽特是他生前见过的最后两个人
[27:20] See, evidence shows that you two were in bed together in more ways than one. 听着, 证据显示你们两个 可不仅仅是一起上床那么简单
[27:33] Said you wanted to talk? 听说你要谈谈?
[27:35] I’m listening. 我听着呢
[27:37] Your brother’s in a lot of trouble, louie. 你弟弟惹了一身的麻烦, 路易
[27:39] I heard his side of the story. What’s yours? 我听了他对事件的描述 你怎么说?
[27:41] What went down that night? 那天晚上究竟发生了什么?
[27:42] You and danny get into it over sonny slapping around that drug dealer, 你和丹尼看着桑尼殴打那个毒品贩子
[27:47] danny leaves. Then what? 后来丹尼离开了 之后发生了什么事?
[27:49] Me, sonny and sal, we dropped that kid off… 我, 桑尼和萨尔,我们把那家伙扔在…
[27:51] …in a gang neighborhood, we went to A.C. Why? …一个帮派丛生的社区 然后就去了大西洋城 怎么了?
[27:54] We found what was in the end zone, louie. 我们在橄榄球场底线附近 找了他的尸体, 路易
[27:57] I’m getting the feeling that danny only knows half the story… 我感觉丹尼只知道故事的前半部分 …
[28:00] …of what went down that night. …接下来出了什么事
[28:01] You want to fill me in now or go downtown? 你是现在就和我坦白还是回警局再说?
[28:03] I told you everything you need to know. 你能知道的部分我已经和盘托出
[28:05] What I need to know is who shot bobby manning in the back of the head 我想知道的是谁 击中波比 曼宁 的后脑
[28:08] and put him in the grave. 并将尸体掩埋
[28:09] Who pulled the trigger? 谁扣的扳机?
[28:11] You? 是你?
[28:12] Sonny sassone? 桑尼 撒松?
[28:14] I heard somewhere salvador zabo pulled the trigger. 我听说萨尔瓦多 扎波倒是开了一枪
[28:17] Salvador zabo? 萨尔瓦多 扎波?
[28:19] What’s he, a tanglewood boy? 他是谁, 一个”探戈林小子”?
[28:20] Where is this salvador zabo now? 这个萨尔瓦多 扎波现在在哪里?
[28:23] Enough with the head games. 别跟我玩什么脑筋急转弯
[28:24] Come on, detective, you know where he’s at. 别装了, 探长,你知道他在哪里
[28:26] City morgue. Suicide, remember? 停尸房 自杀, 想起来了?
[28:31] You saving that smoke for later? 你把烟头留下以后再抽?
[28:32] Yeah. I’m trying to quit. 对, 我想戒烟
[28:35] I’ve been trying to quit for years. 这些年我一直想戒了
[28:37] What about sonny sassone? 桑尼 撒松呢?
[28:38] If he finds out you’re talking to a cop, he might get the wrong idea. 如果他发现你和一个警察交谈 一定会误会的
[28:41] Don’t worry about sonny. He’s gotten danny in enough trouble. 不用担心桑尼 他已经给丹尼惹了够多麻烦了
[28:44] We ain’t spoken in years. I’ve got plans for him. 我多年没和他来往了 我有办法对付他
[28:46] What kind of plans? 什么办法?
[28:47] Don’t worry about it. 别操心了
[28:49] All I care about right now, is protecting my brother. 我现在唯一关心的就是要保护我的弟弟
[29:03] Adam. 亚当
[29:05] Hey. Don’t worry. 嘿 别担心
[29:06] No live animals were hurt during this experiment. 没什么活物会在此试验中受伤
[29:09] No worries here. 这里是没什么可担心的
[29:11] So you’re looking at hilt marks, right? 你在找刀柄的痕迹, 对么?
[29:12] Yeah. I was inking the hilt of the knives. 没错我正在给刀柄染色
[29:15] I’m gog to compare the hilt marks from your pig to the banker. 我要将猪身上的伤痕 和银行家的作个比对
[29:19] See if I can narrow down a weapon. 看看能不能确定凶器的范围
[29:21] Ink and link. 用墨水确定联系
[29:22] All right, I’ll stab, you compare. 那好, 我刺,你比对
[29:25] – That’s it. – Yeah. – 就是这个 – 没错
[29:54] It’s an oyster shucking knife. 一把撬牡蛎壳用的刀
[29:57] Hey, mac, 嗨, 迈克,
[29:58] dispatch just called. Somebody did a hospital job on louie messer, danny’s brother. 调度员来电话说 有人伤了路易 马萨, 丹尼的哥哥
[30:02] Beat him within an inch of his life. Ems said he wasn’t breathing at the scene. 打得他已经奄奄一息了 急救员说他几乎停止呼吸了
[30:05] – Where’s danny? – I don’t know. – 丹尼呢? – 我不知道
[30:07] What do you got? What do you got? 什么情况? 什么情况?
[30:08] Got 60 over palp. Airway obstructed. 高压60/低压测不到 呼吸受阻
[30:13] Louie, louie! 路易, 路易!
[30:14] He’s my brother! Louie, can you hear me? 那是我哥哥! 路易, 你听见了么?
[30:16] Louie, louie, listen, who did this to you? 路易, 路易, 听着,这是谁干的?
[30:18] Everybody, get out of the way! Come on, move! 大家让开!快点, 继续前进!
[30:20] Louie, who did this to you? Don’t you die on me,louie! 路易, 谁干的? 你没和我撒谎,路易!
[30:24] louie! 路易!
[31:11] Smells like smoke in here. 好像有烟味
[31:14] Ah, it’s my clothes. Sorry. 啊,我衣服上的味儿 不好意思
[31:18] You have a cigarette behind your ear. 你耳朵后面夹着根烟
[31:20] Smoking experiments. 吸烟体验
[31:23] The butt on the left was partially smoked. 左面的烟蒂是分次抽完的
[31:25] The butt on the right was fully smoked end to end. 右面的则是一次性抽完的
[31:28] The partially smoked cigarette has tar stains on the mouth end only. 分次抽完的香烟只在靠近嘴的部分有焦油污迹
[31:33] Cigarette smoked down to the butt 一次性抽到烟蒂的
[31:35] has tar stains on both ends. 则在烟蒂的两端都有焦油污迹
[31:37] Whatre you comparing it to? 你想拿它和什么作比对?
[31:38] Cigarette butt we found in the hole at giant stadium. 我们在巨人体育场的坑里找到的那个
[31:41] Tar stains are on the smoking end only. 只在一端有焦油污迹
[31:44] Means it was a short smoke. 证明那个不是整根抽完的
[31:46] What does it matter if danny had a quick smoke or a long one? 丹尼是浅尝辄止还是抽了很多 这有什么关系?
[31:49] I don’t know yet. 现在还不知道
[31:50] Just trying to understand how danny’s cigarette got in the grave… 就是想看看如果丹尼没在坑里…
[31:54] …if he wasn’t inside the stadium. …他的烟是怎么掉到坑里的
[31:57] The fact is, stella, 事实是, 斯戴拉
[31:59] danny’s fate hangs in the balance and we’re out of evidence. 丹尼现在命悬一线 而我们却找不到有力的证据
[32:02] We’re never out of evidence. 我们从不会找不到证据
[32:06] Your words, not mine. 你的名言, 不是我的
[32:24] You saving that smoke for later? 你留着烟下次抽?
[32:26] Yeah. I’ve been trying to quit for years. 没错 这几年我一直想戒烟
[32:29] Louie was always bumming cigarettes from me back then. 路易总是拣我抽剩下的烟
[32:33] Get out of here! 滚出去!
[32:51] louie. 路易
[33:02] danny. 丹尼
[33:06] Any word? 情况如何?
[33:08] I don’t know. Still in surgery. 我也不清楚 还在手术
[33:11] You okay? 你还好么?
[33:12] Yeah, yeah. I’ve had better days, to tell you the truth. 还好, 还好我挑个更好的日子 向你说出真相
[33:14] He’s a tough kid, your brother danny, he’s gonna make it, all right? 他是个坚强的人,你哥哥, 丹尼 他会挺过来的, 对吧?
[33:18] Lindsay, you get louie messer’s personal effects and get them back to the lab. 琳德赛,你去收集路易 马萨的个人物品 并带回实验室
[33:22] Yep. 好的
[33:26] You stay here with danny. Make sure this doesn’t escalate. 你和丹尼呆在这儿 确保事态不会进一步恶化
[33:29] I don’t want the tanglewood boys seeking him out. 我不想让”探戈林小子”找到他
[33:31] Or him seeking them out. 或者让他找到他们
[33:34] You’re responsible. 你负责
[33:35] Yeah, we’re not going anywhere, trust me. 好的,我们不会离开的,相信我
[33:46] What do you need from us? 你需要什么?
[33:47] A list of all of your clients, for starters. 一份客户名单, 听着
[33:50] Names, occupations, contact numbers– you know? 姓名, 职业,联系电话–明白了?
[33:52] Your little black book– I know you’ve got one, mr. Glick. 你的小黑本– 我知道你有, 格立克先生
[33:55] You take care of all the bookings, remember? 你负责所有的预定,还记得吧?
[33:57] Newt, no. No way. 纽特, 不 坚决不能给她
[33:58] She’ll put us right out of business if she has that book. 她拿到账本我们就会被迫停业的
[34:01] News flash, sweetheart. You’re already out of business. 消息传得真快啊, 亲爱的 你们已经停业了
[34:03] The only question is, do you want to spend the rest of your life behind bars? 问题是你愿意在铁窗后渡过余生么?
[34:08] From an evidentiary standpoint, neither one of you have a leg to stand on. 证据证明,你们二人都别想置身事外
[34:11] You were both in that hotel room. 你们两个都在酒店房间里
[34:12] You’re on the mirror and you’re in the bed. 你在镜子上写字而她在床上
[34:14] In a court of law, that looks bad. 在法庭上, 这可不妙啊
[34:16] Let me take a look at melanie’s clients, 我来看看 梅兰妮的客人,
[34:18] see if we can tie anybody to the murder weapon other than the two of you. 能不能找出比你们俩与凶器联系更紧密的人
[34:21] You can give it to me now or later, 你现在给我还是一会儿给我
[34:23] either way, it’s mine. 怎么都行, 反正都是我的
[34:40] it’s an oyster shucking knife. 一把撬牡蛎用的刀
[34:42] Yeah, these are fine. Fresh. 不错, 品质优良 很新鲜
[34:44] Let me get two boxes of blue hill maine and a box of the european flats. 我要两箱缅因蓝山产的还有一箱欧洲产的
[34:48] – You got it? – Paul sabotini? – 明白了? – 保罗 萨波提尼?
[34:50] Nypd. 纽约警察
[34:53] You look a lot better with your clothes on. 你穿上衣服看着顺眼多了
[34:55] Uh, you’re the… 呃, 你不是…
[34:56] yeah. 没错
[34:58] Why don’t you hand over the oyster shucker. 把你手里的刀给我
[35:02] Nice and slow, mr. Sabotini. 慢慢的轻轻的, 萨波提尼先生
[35:08] Looks like blood. 好像是血迹
[35:10] My guess, it’s jim mooney’S. 我猜这是吉姆 莫尼的
[35:12] What is it, mr. Sabotini? You want to move in on newt glick, 这是什么, 萨波提尼先生? 你想嫁祸给纽特 格立克
[35:15] become melanie’s new pimp? 以便成为梅兰妮的新老板给她拉皮条?
[35:17] No. 不
[35:18] Nonot at all. You got it all wrong. 不,并非如此, 你大错特错
[35:20] I didn’t want to be her pimp. 我不是想当她的老板
[35:22] I wanted to save her. 我是想拯救她
[35:25] You know, why don’t you come home with me, huh? 你看, 为什么不和我回家, 恩?
[35:27] Let me take care of you. 让我还照顾你
[35:28] In time, baby, in time. I promise. 会有那么一天的, 宝贝 会有的, 我发誓
[35:36] I started getting suspicious. 我开始怀疑
[35:38] she wouldn’t let me come by on her days off,and she kept rushing me out. 她不让我在休息日见她 而且总是将我拒之门外
[35:43] So one night I got an extra room key and I paid her a visit, 所以有一天我拿了备用钥匙 来了个突然袭击
[35:46] and got the surprise of my life. 而我看见的是我生命中最大的意外
[35:50] Who the hell are you? 你是谁
[35:51] Well, whthe hell are you? 恩, 你又是谁?
[35:53] Where’s melanie? 梅兰妮呢?
[35:54] She had to run out. 她得出去一会儿
[35:56] Oh, you’re the oyster schmuck. 哦, 你就是那个牡蛎笨蛋
[35:57] The guy paying for the room. 付房费的那个
[35:59] Thanks. Saves me $600 a night. 谢谢你一晚上替我省了600美元
[36:02] Mel’s expensive enough. 梅尔已经够贵了
[36:11] Melanie always told me not to be a “captain save-a-ho.” 梅兰妮 总是警告我 千万别变成 “拯救船长”
[36:16] Turns out, she was right. 结果, 被她说中了
[36:19] But she played me for the last time. 不过那是她最后一次耍我
[36:22] I guess, uh… 我猜, 呃…
[36:24] I guess I thought I could save her. 我猜我是认为我真的可以拯救她
[36:27] Some people you just can’t save. 有些人无法拯救
[36:30] You’re under arrest, mr. Sabotini. 你被捕了萨波提尼先生
[37:08] Louie messer’s personal affects? 路易 马萨的个人物品?
[37:09] I think you might want to see this. 我想你可能想看看这个
[37:11] He was wearing a wire. 他身上带了一个录音机
[37:13] It was badly damaged from when they beat him. 他被打的时候被弄得七零八落了
[37:17] See if you can pull any trace off of these clothes, I’ll be on this tape. 你看看能不能在衣服上找到线索 我来处理录音带
[37:55] Sonny sassone. 桑尼 撒松
[37:57] How you doing, louie? 过得怎么样, 路易?
[37:58] I’m all right. How you doing? 还不错, 你呢?
[38:00] Good to see ya’. 相当好了
[38:01] Yeah? They found that kid in the hole, sonny. 是么? 他们发现了坑里的尸体, 桑尼
[38:04] They think that my brother’s got something to do with this. 他们认为是我弟弟干的
[38:06] What do you want me to do? 你想让我怎么办?
[38:07] Walk in and confess to that mutt, mac taylor? 走进警察局和那个笨蛋迈克 泰勒坦白?
[38:09] You know that my brother wasn’t there. I punked him out of there. 你知道我弟弟不在那里 我把他赶走了
[38:13] I knew where you were going that night and he wasn’t ready to see all that. 我知道你那晚想干什么 他还没准备好目睹那些
[38:15] Yeah, he bitched out. 对, 他跑了
[38:16] You, me, and sal put hoffa in the end zone for the touchdown, so what? 你, 我, 还有萨尔把那家伙埋在底线 那又怎么样?
[38:21] What are you going to do, arrest me for digging? 你想干什么 因为挖坑而逮捕我?
[38:24] Murder two, for starters. 我的意思是, 两宗谋杀
[38:25] You know what, I still gotta say– 你知道么, 我不得不说–
[38:28] I’m not worried about this. 我还是一点都不担心
[38:30] You should be. 你会的
[38:31] Keep listening. 接着听
[38:32] Speaking of, “bitch,” zabo cried and threw up all night. 顺便说一句, “婊子,” 扎波又哭又吐闹了整个晚上
[38:36] I was the one who turned his light off. 是我把他干掉的
[38:40] sweet dreams, dead man. 好梦, 死人
[38:43] No! 不!
[38:52] pure and simple. Mafia style… 纯粹而简单 黑手党作风…
[38:58] you worried now? 现在担心了?
[39:01] Looks like I finally found a way to shut you up, sonny. 看来我终于找到制裁你的办法了桑尼
[39:05] Now it’s my turn to have the final say– on your feet. 现在是我的最后一句话–站起来
[39:17] Sweet dreams, dead man. 好梦, 死人
[39:25] What are you up to? Came all the way down here to bring me a present? 你想干什么? 来这儿就是为了送我个礼物?
[39:28] I wanted to surprise you. 我想给你个惊喜
[39:30] I know I came off a little harsh the other night, so I made you something. 我那天有点急躁了 所以做了点东西送给你
[39:34] You did? 你做的?
[39:36] What is it? 是什么?
[39:37] See for yourself. 你自己看看
[39:39] Okay. 好吧
[39:43] Oh, my god. 哦 天啊
[39:46] Frankie, that’s beautiful. 弗兰基, 太漂亮了
[39:47] It’s called “aresanob.” 这叫做”拉赛纳博”
[39:49] The many faces represent your amazing vision of the world. 众多的脸孔表现你对世界的惊人视角
[39:54] Coarse orange scales represent your tough outer armor, 粗糙的橘色表面象征你坚强的外表,
[39:58] and the solid white skull is… 而立体洁白的头像则是…
[40:03] your pure angelic soul. 你纯洁天使般的灵魂
[40:07] Aresonob?
[40:09] It’s peruvian– 是秘鲁语–
[40:10] it means “sl of a woman.” 意思是“女性的灵魂”
[40:14] Research. Internet. 上网查的
[40:17] I love it. It’s beautiful, frankie. 我喜欢 真的很漂亮, 弗兰基
[40:19] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[40:23] Thanks. 谢谢
[40:27] Louie. 谢谢
[40:29] Hey, it’s me, danny. 嘿, 是我, 丹尼
[40:33] Just talked to dad. He’s coming down here with mommy. 我刚和爸爸通过电话 他和妈妈正赶来
[40:39] Doctor says you’re in a coma and that you might not make it out of here. 医生说你昏迷了而且很可能挺不过去了
[40:43] Listen to me. 听我说
[40:45] I heard you on the tape. 我听了录音带
[40:47] That nig, you got me out of there on purpose. 那天晚上 你是故意把我赶走的
[40:51] I never knew that. 我从来都不知道
[40:55] You couldn’t have just pulled me aside and said you were putting on a front? 你怎么能把我推在一边 而独自挡在前面?
[40:59] You got to keep that up all these years? 这么多年你就自己承受这一切?
[41:02] I mean, you can call it tough love if you want, 我的意思是 这可真称得上是“强硬的兄弟之爱”了
[41:04] but I was young, man, and that hurt me in the heart. 但是那时候我还年轻 我真的很伤心
[41:11] But I want to tell you here and now that I forgive you, 但是我现在告诉你 我原谅你了
[41:13] ’cause now I understand why you did what you did. 因为我终于知道你那样做的原因了
[41:18] And I just want to say, 我只想告诉你
[41:19] thanks for that, 谢谢你为我做的一切
[41:22] and I love you. 我爱你
[41:26] You hear me, 你听见我说的了么,
[41:28] louie? 路易?
[41:35] You, uh… 你, 呃…
[41:37] I’m gonna go get some air right now. 我出去呼吸点新鲜空气
[41:39] You just, you just stay. I’ll be right back. 你, 你坚持一下我马上回来
[41:57] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[42:02] How’s your brother? 你哥哥怎么样了?
[42:08] Lindsay told me you, uh, listened to the tape. 琳德赛 告诉我, 呃 你听了录音带
[42:12] We did everything we could forensically, 我们已经竭尽全力了
[42:18] but in the end, it was louie who saved you. 但是最后, 是路易救了你
[42:23] You okay? 你还好吧?
[42:26] They beat brother pretty bad. 他们把我哥哥打得遍体鳞伤
[42:31] they… 他们…
[42:32] they beat him really bad, mac. 他们真是下了狠手, 迈克
[43:09] “aresonob.” “拉索纳博”
[43:14] No such word. 查无此词
[43:15] “Did you mean ‘aresanob’?” “您是否要查’拉赛纳博’?”
[43:18] Yes. 是
[43:21] Click here to view our site. http://www.aresanob.com 请点击此处浏览我们的网站
[43:25] That’s “bonasera” spelled backward. 是”博纳赛拉”的倒拼
[43:34] Oh, my god. 哦, 天啊
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme