Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] detective taylor. 泰勒探长
[00:16] Detective, 探长
[00:18] I need to speak to someone about a murder. 我想找个人谈谈一起谋杀案
[00:21] I have a confession to make. 我想坦白我的罪行
[00:22] I’m listening. 洗耳恭听
[00:23] We buried the body… 我们埋了一具尸体…
[00:25] nortend zone… giants stadium. 诺塔区… 巨人体育场
[00:28] We snatched the guy from the bronx a long time ago. 我们在布隆克斯区绑架的那孩子 很久之前的事了
[00:32] I can’t get his face out of my mind! 我无法将他的脸孔从我脑海中挥去!
[00:35] I can still hear the gunshot! 枪声始终回响在我耳畔!
[00:38] Now, just calm down. Where are you? 请保持冷静 您现在在哪里?
[00:40] Please get him out of there! 让他从那儿滚出去!
[00:41] I can’t take those screams in my head anymore! 我无法再忍受那刺耳的声因!
[01:05] blood spatter on the back of the hands. 血滴溅落在手背上
[01:08] Void on the palm. 手掌处空白
[01:14] Ran the id in the vic’s wallet. 经过查证受害者钱包里的id
[01:16] His name was salvador zabo. He was a construction worker from pelham bay. 他的名字是萨尔瓦多 扎波 一个佩尔汉姆湾的建筑工人
[01:21] 12-inch shotgun, 12-gauge buckshot. 12英寸散弹枪, 12铅径猎鹿弹
[01:25] Vic mentioned the kid may have been kidnapped from the bronx and taken to jersey. 死者曾提到从布隆克斯区绑架的孩子 被带到了新泽西
[01:29] If there’s any truth to that, we’re gonna be working with jersey csis. 有任何证据与此有关, 我们将同新泽西的CSI携手合作
[01:32] Process the scene. 勘查现场
[01:35] Where you going? 你要去哪儿?
[01:38] East rutherford. 东拉瑟福镇
[01:42] Now, let me get this straight. 我不想多说废话
[01:44] Some whacko calls you up telling tales about a man buried in this stadium, 有个疯子给你打电话 编个故事说这体育场有个尸体
[01:48] you drag us out here the middle of the night. 你就半夜把我们吵醒
[01:50] We may not be the high and mighty nypd out here in little old east rutherford, detective taylor, 我们这个小镇可不比纽约警局 那么威风八面, 泰勒探长
[01:56] but it’s going to take a little bit more than a prank call for us to dig up this end zone. 挖体育场可能得比 打恶作剧电话多花点时间
[02:00] Normally, I’d agree with you,but this prankaller took his own life with a shotgun. 一般情况下, 我会同意你的观点, 但是这个打电话的人一枪结束了自己
[02:03] His final words were details about a burial in this stadium– I take that very seriously. 他临死的几句话就是关于这个体育场的 — 我认为他说的并非虚言
[02:07] Now, look. 现在, 请听好
[02:08] If there’s nothing down there, I’ll be the first to apologize for wasting your time. 如果一无所获, 我将第一时间 为浪费时间而向你们道歉
[02:11] If there is, I’ll be the first to ask for your cooperation. 如果真有尸体 我也将第一时间向你们要求合作
[02:14] I’d also extend the same courtesy to any one of you the next time 而若是你们中有人穿过林肯隧道来到纽约
[02:17] you take the lincoln tunnel int my city. 我也将同样热忱招待以作回报
[02:38] wait a minute. 等一下
[02:41] There’s something down there. 这下面有东西
[02:48] I thought jimmy hoffa being buried in giants stadium was an urban legend. 我以为吉米 霍法被葬在巨人体育馆 只是城市神话
[02:52] There’s only one way to find out if an urban legend is true or not. 只有一个方法能找出城市神话存在与否
[02:58] Dig up the truth. 挖掘真相 犯罪现场调查:纽约 “悄悄的跑 远远的跑”
[03:19] CSI:NY Season 02 Episode 20
[03:25] “Run Silent, Run Deep”
[03:50] Pearl Jam – < Worldwide Suicide >
[03:58] * I felt the earth on monday *
[04:02] * it moved beneath my feet *
[04:05] * in the form of a morning paper *
[04:08] * laid out for me to see *
[04:11] * saw his face in a corner picture *
[04:15] * I recognized the name *
[04:18] * could not stop staring at the *
[04:21] * face I’d never see again *
[04:25] * it’s a shame to awake in a world of pain *
[04:28] * what does it mean when a war has taken over? *
[04:31] * It’s the same,every day in a hell I made… *
[04:35] hey,mac. 嘿,迈克
[04:38] Bones. 骨头
[04:39] Looks like a fibula. Feet are pointing southeast,head facing northwest. 好像是肋骨 足指东南,面朝西北
[04:45] Give me the camera. 给我个照相机
[04:48] * There’s the worldwide suicide *
[04:51] * the whole world,world over *
[04:55] * it’s a worldwide suicide *
[04:58] * the whole world,world over *
[05:01] * it’s a worldwide suicide… *
[05:07] * yeah,yeah,hey,yeah. *
[05:35] hey,what happened?What’s going on? 嘿,怎么了?出什么事了?
[05:38] It’s my pager. 我的呼叫器在响
[05:41] Oh,it’s a 125-25. It’s a homicide. 哦,是125-25 一起谋杀
[05:45] – I gotta go. – Now? – 我得走了 – 此时此刻?
[05:47] I am so sorry. 抱歉
[05:49] I’m sorry. 对不起
[05:51] Sorry. 抱歉
[05:54] It’s your night off. 你今晚休息
[05:57] I’m on secondary call tonight. 今晚我得随时待命
[05:58] Do you have to do this? 非得走么?
[06:01] I’m sorry,frankie. If I didn’t have to go,I wouldn’T. Okay? 抱歉,弗兰基 如果能推辞,我一定会留下 好么?
[06:05] Duty calls. 是工作
[06:10] Hold that thought,okay? 记住这个感觉,好么?
[06:13] I’ll call you later. 晚点给你电话
[06:26] – Hey,danny. – Hey. – 嗨,丹尼 – 嗨
[06:28] What have we got? 什么情况?
[06:29] Hope you don’t bank at first federation 你没在第一联邦银行存款吧
[06:32] ’cause the ceo,jim mooy,is rip. 因为那儿的行政总裁,吉姆 莫尼 被人刺死在这里
[06:35] Looks like several stab wounds, but we found no weapon. 应该是刺伤,但找不到凶器
[06:39] Who’s the room registered to? 谁开的房间?
[06:40] According to the manager on duty, the guest always registers his name 值班经理说, 那个客人的签名是
[06:44] as “napoleon bonaparte.” “拿破仑 波拿巴”
[06:46] Figures. 名人啊
[06:47] So do we have any surveillance cams or descriptions? Signatures? 有监控录像和具体描述么? 签名呢?
[06:51] Brought the manager up here to see if the banker 已经让经理认过尸了,
[06:53] was the guy who registered,he’s not. 证明银行家不是开房的那个人
[06:56] Well,our banker wasn’t alone. 嗯,我们的银行家先生可不是孤单一人
[06:58] Got an unopend bottle of champagne, 有一瓶没开的香槟
[06:59] chocolate- covered strawberries, and my personal favorite… 沾巧克力的草莓 还有我的个人最爱…
[07:05] la perlanderwear.
[07:07] These babies sell for $350. 这小可爱的售价是350美元
[07:10] I get my bvds in a three-pack for ten bucks. 我的三件装bvd短裤只花十块钱
[07:14] Soon as the M.E.S remove the body, I’ll bag the sheets. 等法医移走尸体,我就把床单装袋
[07:42] All right,let’s try this. 好,用这个试试
[07:59] You seeing something here? 看看这是什么? 我知道你的勾当, 你这个婊子 滚回老家
[08:13] So the perp wrote this with h finger. 那么可能是用这个手指写的
[08:16] Used vaseline. 用凡士林
[08:18] You thinking what I’m thinking? 你和我想得一样么?
[08:19] Crime of passion? 冲动型犯罪?
[08:22] That’s what I’m thinking. 深得我意
[08:32] Concentric fracture to the back of the head. 后脑有同心圆骨折
[08:41] Execution. 枪决
[08:51] Checked the third molar inside your skeleton’mouth. 检查骷髅嘴里的第三臼齿
[08:54] The medial clavicle hasn’t quite fused yet. I’m guessing he’s a young adult. 他中央的锁骨尚未完全结合 我猜测他刚刚成年
[08:59] 17,18 years old. 17,18岁
[09:01] I’m going to have adam ross run a scan on your skeleton, 我让亚当 罗斯给你的骷髅做个扫描
[09:03] see if he can’t put a face to that skull. 看他能不能给头骨模拟面部图
[09:06] Let’s do it. 就这么办
[09:07] I want to know what the connection is between the kid in the hole and our suicide vic. 我希望找出洞中的孩子 与自杀的死者的关联
[09:10] Anything more on him? 他身上有什么发现么?
[09:12] Salvador zabo. The only thing I found of interest is on his back. Give me a hand. 萨尔瓦多 扎波 我发现的唯一有价值的 线索在背部, 帮个忙
[09:19] Someone took a laser to this guy. 有人在死者身上用了激光
[09:21] His tattoo has been removed. Can you lift it? 他的纹身被洗掉了 能复原么?
[09:24] I can lift the titanic if you give me the prop tools. 给我合适的工具,我能复原泰坦尼克
[09:27] What kind of tools do you need? 需要什么工具?
[09:28] I need a microwave. 微波炉
[10:05] “tanglewood.” “探戈林”
[10:07] Does that mean anything to you? 你知道什么吗?
[10:11] The tanglewood boys. “探戈林小子”
[10:12] Salvador zabo– you know him? 萨尔瓦多 扎波– 认识么?
[10:14] Zabo? 扎波?
[10:15] Yeah. Yeah. We grew up in the same neighborhood. 对 没错 我们一个街区长大的
[10:18] He was a tanglewood boy. 他是个”探戈林小子”
[10:20] He was the last time I heard. 这是我最近一次听到他的名字
[10:21] My brother louie knew him better than I did,though. 我哥哥路易比我更了解他,我觉得
[10:24] Why do you think his tattoo was lasered off? 你知道他为什么用激光洗掉纹身么?
[10:26] He’d wanted out; maybe got tossed out. Why? 他想退出;也许是被撵走的 怎么了?
[10:29] He called my office, confessed to a murfer. 他给我办公室打电话 承认了参与了一起谋杀
[10:32] Get out of here. Where? 不在纽约 在哪儿?
[10:33] Jersey. Cold case. Long time ago. 泽西州 悬案 很久之前的了
[10:36] Look,the tangelwood boys are mixed up in this, 听着,Tangelwood小子与此案有关
[10:39] I don’t want you anywhere near this case. 我希望你不要参与进来
[10:40] You had contact with these guys a long time ago. 很久之前,你和这些家伙有联系
[10:42] I think it’s best to keep you out of it. 我想你最好置身事外
[10:45] No argument here. Whater you say. -谨遵教诲 -随便你
[11:00] you got that colt 45 to fire? 你居然能用那把柯特45开枪?
[11:03] yeah,and that took a while. 对,花了一点时间
[11:04] The gun was pretty rusty. I had to disassemble the weapon, 枪腐蚀得很严重我不得不把凶器大卸八块,
[11:07] make a new gun using a rusty barrel got some good stria out it. 拿一把新枪装上腐蚀了的枪管 以期得到较可信的弹道擦痕
[11:14] The gun we found in the grave was the same weapon used to kill our skeleton. 在坟墓中找到的枪就是杀死死者的凶器
[11:17] The problem is, there’s no registered owner. 问题是,没有注册枪主
[11:20] I’m going to have to run a history on the gun. 我去查查这把枪的记录
[11:23] Oh,cause of death on your banker: Multiple stabs. 哦,银行家的死因:多处刺杀致死
[11:26] The knife’s hilt left several contusions and abrasions on his torso, 刀柄在他的躯干,胸骨和肋骨上
[11:31] sternum and ribs. 留下一些挫伤和擦伤
[11:32] Means the weapon was inserted with aggressive force. 证明凶器是以极大的力量刺入的
[11:35] We’re most likely dealing with a short blade, 应该是短刃的
[11:38] maybe two-and-half,three inches. 也许2.5或者3英寸
[11:39] Look at his rib area. 看看他的肋骨
[11:41] Usually st wounds to bone prouduce v-shape patterns. 一般来说刺伤会对骨头造成V形伤痕
[11:45] These stabs are u-shaped, suggesting the knife wasn’t very sharp. 而这些刺伤则是U形的 即是说刀子不是很锋利
[11:49] So,we’re looking for a dull,short knife 所以我们找的是一把短刃的钝刀
[11:52] that makes unique hilt marks. 会造成独特的刀柄痕迹
[11:55] Is there anything else? 还有什么别的么?
[11:56] I’ll take those ribs to go. 我要把肋骨带走
[12:04] See here,the serial number of the gun we found in the grave ends in 995. 看看这儿, 坟墓里的枪的序列号的 末尾几个数字是995
[12:09] And the serial number of the stolen guns 而被盗的几把枪的序列号
[12:12] end in 996,997,998 and 999. 是以996,997,998和999结尾的
[12:16] Guns are often stolen in lots with consecutive serial numbers,right? 枪支被盗通常都是成批 且连续序列号的,对么?
[12:19] Right. 没错
[12:19] Means the person who killed with thgun we found in the hole might have possessed 也就是说我们在坑里找到的 被枪打死的那个人
[12:23] the other stolen guns at some point. Okay. 在某种程度上可能拥有其他的枪 好吧
[12:26] So who got caught with the stole merch? 那么是谁因盗窃买卖枪支被捕的?
[12:28] Let’s find out. 让我们看看
[12:34] “Sonny sassone.” “桑尼 撒松”
[12:36] You say that name like it rings a bell. 你说这名字时 好像想起来什么
[12:40] Put it this way,we have history. 看看这儿,我们有记录
[12:42] I got news for you. 我有个消息要通知你
[12:43] You and buddies are going to sing sing regardless of who you’re connected to– 你和你的同伙将会被囚禁在星星监狱 不管你和谁有联系–
[12:47] mafia or no mafia. 黑手党还是别的什么
[12:48] We’ll see. 走着瞧
[12:49] Yes,danny messer, 对,丹尼 马萨,
[12:51] he knows all about u.. and we know all about him. 他对你无所不知 而我们对他无所不晓
[13:03] You see,now we’re both working,man. 你知道, 我们现在都是干活, 伙计
[13:08] Detective taylor, to what do I owe the pleasure? 泰勒探长 我何德何能有此荣幸阿?
[13:12] Sonny sassone. You’re out. 桑尼 撒松 你出来了
[13:14] I told you the odds of me going away: Zero. 我说过, 我离开的几率: 0
[13:17] Tell me about the stolen guns. 跟我说说被盗的枪
[13:19] What stolen guns? 什么枪?
[13:21] The ones nypd found in your car 15 years ago in 1991. 1991年, 也就是15年前 纽约警察局在你车里发现的枪
[13:25] Illegal possession of firearm. 非法持有武器
[13:28] It got tossed. So what? 扔了 怎么了?
[13:29] Turns out one of the guns missing from the lot 证明你被捕时所持那批枪支之一
[13:31] you were arrested with was used in a murder at the meadowlands. 是草坪谋杀案的凶器
[13:34] What murder? 什么谋杀?
[13:35] You mean the one where carolina beat up the giants 23 to nothing in that wild card game? 你是说就那个游戏卡里 卡洛莱纳队以23:0战胜巨人队的场地?
[13:43] I know you had something to do with this. 我知道你跟这事有点关系
[13:45] You may “walk” on me once 你只能逃走一次
[13:47] but not twice. 绝不可能有第二次
[13:50] I’m in your life now, sonny. Get used to it. 我已经盯上你了,桑尼你得习惯习惯了
[13:52] I have to say, 我不得不说
[13:54] I’m not worried about this 我一点都不在乎
[13:57] you should be. 你一定会的
[14:06] fastscan. This is state of the art in facial reconstruction. 快速电子扫描 面部重建的艺术国度
[14:09] Looks expensive. Did I sign a P.O. For this? 看上去不便宜啊, 是我签名同意买的?
[14:13] Yeah. Remember you said you wanted to be on the “cutting edge” of technology? 是的, 你不是说过要走在科技的浪尖上?
[14:16] Right, right. Well, let’s see if we got o money’s worth. Fire it up. 对, 没错 那么 让我们看看是否物有所值 开始吧
[14:19] All right. 好
[14:27] let’s do it. 开始吧
[15:24] John doe. All we need is a name. 男尸 我们需要的只是一个名字
[15:27] Check missing persons. 调查失踪人口
[15:28] While you’re at it, send a jpeg over to new york weekly. 与此同时,给纽约周报发一张照片
[15:32] Tell them to run the image on the late edition and ask them not… 通知他们把人像刊登在最新版上 并且让他们…
[15:34] …to make a spectacle out of the headline. …把这醒目的登载在头版头条上
[15:36] It’s new york weekly. 这可是纽约周报
[15:39] I’ll, I’ll try. 我, 我尽力
[15:46] stel, I’ve got something from the bedsheets. What’s in the bag? stel, 在床单上发现点东西 纸袋里是什么?
[15:49] Ribs. 肋骨
[15:50] From where? Jo jo’s smoke shack? 从哪儿弄来的? Jo jo’s冒烟的破房子?
[15:52] M.E.’S office. I’m on my way to reconstruction right now. What you got? 法医办公室 我现在正要去复原 有什么发现?
[15:56] I got bronzed stains all over the bedsheets. 整个床单上都是青铜色的污点
[15:57] I thought it was odd, so I ran it through the mass spec. 我觉得挺蹊跷,就用质谱仪检查了一下
[15:59] Cam e back hydrolyzed silk, caffeine, glycerin. 发现其中有水解丝织品,咖啡因, 甘油
[16:02] I’m going to need more than that. 需要更详细的线索
[16:04] The substance contains caffeine, reported to help cellulite, 那种物质含有咖啡因, 据说有纤体功效
[16:07] and the glycerin functions as a moisturizer. 而甘油则是作为保湿剂
[16:09] – Sounds cosmetic. – Yeah. – 听着像是化妆品 – 没错
[16:12] air stockings. 空气喷雾丝袜
[16:13] Oh, spray on panty hose. 哦 喷在腿上的连裤丝袜
[16:16] It’s an aerosol for women’s legs– gives the illuon they’re wearing panty hose. 一种用在女性腿部的气态溶胶– 就仿佛她们穿着丝袜一样
[16:19] I love women. 我喜欢女孩子
[16:20] It’s all over the bedsheet, 整个床单都是那东西,
[16:21] so whoever’s wearing this stuff was in bed with our banker,jim mooney. 所以和银行家,吉姆 莫尼上床的女人 穿着这东西
[16:25] Good. That’s really good. 很好 非常好
[16:26] Hey, guys. 嘿, 伙计们
[16:27] I ran the mirror image through “ask sam.” It’s a handwriting database. 我把镜子上的笔迹输入”问山姆” 是一个笔迹数据库
[16:31] Turns out we got a hit from a threatening letter frpm a convenience store robbery. 结果与一个便利店抢劫案中 出现的恐吓信相符
[16:35] Lucky for us, though, the message on the mirror and the actual threatening letter, 真走运, 镜子上的信息和真实的恐吓信
[16:39] they both share the same letter construction. 的字体结构相同
[16:41] Suspect did a stint in sing sing. 疑犯曾在星星监狱服刑
[16:44] And he, uh, got out several years ago. 而且他, 嗯, 几年前出狱了
[16:46] What’s his name? 叫什么名字?
[16:47] Newt glick. U.D.X. Ultimate date x-perience. 纽特 格立克 UDX 终极约会体验
[16:51] I’m providing a service for a very privileged, exclusive clientele. 我为最讲究的客户提供服务
[16:54] $2,000 an hour, and you can spend time with the finest women in the world. 每小时2,000美元, 与世界上最美丽的女性共度美好时光
[16:59] Selling sex. The prostitution’s illegal, detective. No, – 色情交易 – 卖淫是违法的,探长
[17:02] this is more of a mental experience. 不, 这更倾向于是一种灵魂的体验
[17:05] We found a message written in vaseline at the von arms hotel in midtown. 我们发现在市中心的 范 阿姆斯酒店 用凡士林留下的信息
[17:10] What exactly did it say, detective flack? 怎么说来着, 弗莱克探长?
[17:11] And I quote: “I caught you, bitch. Get home!” 转述: “我知道你的勾当,你这个婊子 滚回老家吧!”
[17:15] That’s right. 准确无误
[17:16] And we traced the handwriting back to you, mr. Glick. Care to explain? 我们发现是你的笔迹, 格立克先生 作何解释?
[17:19] I don’t know what that is. 我对此一无所知
[17:20] I mean, you know, I don’t write notes to my girls in vaseline. 我不用凡士林在我的女孩们身上写字
[17:23] I just look them straight in their pretty little faces and I tell them what’s what. 我都是直视她们漂亮的小脸蛋 然后告诉她们我想干什么
[17:27] Right, melanie? 对吧, ?
[17:28] Yes, daddy. 没错, 爹地
[17:31] Hey, daddy. 嘿, 爹地先生
[17:32] We matched the handwriting on the mirror to a threatening note you wrote six years ago. 我们将那些自与你六年前写的恐吓信 相比对, 是相符的
[17:37] Get me a drink. 给我拿点喝的
[17:39] See, uh… 听着, 呃…
[17:41] that was the old newt glick. 那是从前的纽特 格立克
[17:42] The new newt glick is all about mang dollars legitimately. 现在的纽特 格立克绝对是合法经营赚钱
[17:46] I do everything myself here. 这里的一切都是我一手操办
[17:47] I book all the appointments. 我预定所有的约会
[17:49] I screen the clients, I make the deals, and then I just… 我筛选客人, 我负责交易 而我只是…
[17:52] I send them out like top gun jets. 我就像捍卫战士战斗机那样派遣他们
[17:54] I don’t believe you. 我不信你说的话
[17:55] See, I think you were ther I think you wrote that 听着, 我认为你在现场 而且留下那些话
[17:58] note to warn one of your “bitches.” Which one, newt? 警告你的一个婊子 是哪一个, 纽特?
[18:01] I was not there, and I got nothing else to say to you. 我没在那儿, 我无话可说了
[18:04] Yeah? Well, 是么? 那好,
[18:05] there’s some bedsheets over at the von arms that put a woman at the scene. 在范 阿姆斯的床单证实现场曾有一名女子
[18:09] Let’s send them up, flack. 把她们全部送进监狱, 弗莱克
[18:30] – **** – ****** – <俄文> – <俄文>
[18:40] thank you for voluntring, ladies. 感谢你们主动合作, 女士们
[18:44] We’ll be in touch. 我们保持联系
[18:57] Mr. Manning, I’d like to ask you a queion that’s not in the article here. 曼宁先生, 我想问你几个问题 与文章无关
[19:04] Your son… 你的儿子…
[19:06] how long ago did he disappear? 多久之前失踪的?
[19:08] 1991. 1991年
[19:10] Here’s a picture from back then. 这是当时的相片
[19:16] Very sorry for your loss. 我对你的遭遇深表同情
[19:22] Can you recognize this man? 你认识这个人么?
[19:24] His name is salvador zabo. He’s a member of the tanglewood boys. 他叫萨尔瓦多 扎波 是”探戈林小子”的一名成员
[19:28] No. I’ve never seen this person before. 不 我从没见过他
[19:30] Did your son have an affiliation with the tangle wo boys? 你儿子曾经和”探戈林小子”有什么来往么?
[19:33] Tanglewood boys? No. “探戈林小子”?没有
[19:35] Forgive me for asking, sir, but did your son sell drugs? 很抱歉我不得不问一下, 先生 你儿子出售毒品么?
[19:38] Is it possible that he sold them to these kids? 有没有可能他向这些孩子售毒?
[19:41] My son did sell drugs. He even paid bills for me when I was out of work. 我儿子确实曾经卖过毒品 他甚至还在我失业时帮我付帐
[19:48] I could never scold my boy for making a buck. 那我总不能因为他挣钱而责备他
[19:55] I’m just trying to understand the connection. 我尽量理解毒品贩子的苦衷吧
[20:35] What is it, montana? You beeped me 911. Are you all right? 什么情况, 蒙大拿姑娘? 你心急火燎的找我 没什么大事吧?
[20:38] Yeah. The dna sample from the cigarette… 我们在足球场香烟上发现的DNA样品…
[20:40] …we found in the end zone came back to internal control sample. …属于内部控制样品
[20:44] What do you mean? That means the smoker works here at the lab. How can that be? 这什么意思? 你是说抽烟的人 来自我们实验室, 这怎么可能?
[20:52] Have you tolanybody else about this? 你跟其他人提过这事么?
[20:55] No. 还没有
[20:56] Just you. 就和你说了
[21:08] Mac, you got a second? 迈克,有时间么?
[21:11] Wh is it, danny? 什么事, 丹尼?
[21:13] Lindsay got back the dna from the cigarette butt. 琳德赛查到了香烟蒂上的DNA样品来源
[21:16] It came back to an internal control sample. 属于内部控制样品
[21:22] The dna 香烟蒂上的DNA
[21:25] on the cigarette butt is mine. 是我的
[21:45] you know, what you say to me is testimony. 你明白 你对我所说的话可以作为呈堂证供
[21:49] Mac… 迈克…
[21:51] I do not need a boss right now. Alright? 我现在需要的不是领导 对么?
[21:53] I need… I need a friend, all right? 而是… 而是朋友, 对吧?
[21:56] I’m in big trouble here. 我现在身陷困境
[21:57] Just, uh… hear me out? 只要, 呃…听我倾诉一下?
[22:02] Tell me everything. 坦白一切
[22:03] My older brother louie is a tanglewood boy. 我哥哥路易是个”探戈林小子”
[22:06] He’s been running with sonny sassone for god knows how long. 鬼才知道 他和桑尼 撒松混了多长时间
[22:10] But like I said before, I never ran with those guys. 但是正如我所说 我从来没和他们有过任何牵连
[22:15] Except that one night. 直到那天晚上
[22:18] Summer of 1991, 15 years ago, 1991年的夏天,十五年之前的一天
[22:20] my brother louie calls me up, he says him and a couple of tanglewood boys, 我哥哥路易把我叫醒, 他说他和几个”探戈林小子”
[22:23] they’re goi down to A.C. To party and gamble and whatnot. 要去大西洋城参加聚会和玩两把
[22:26] Like an idiot, I go. 就那么蠢, 我就去了
[22:28] Needless to say, we never got to atlantic cY. 很显然,我们没去成大西洋城
[22:30] Ended up in a parking lot at giants stadium. 反倒停在了巨人体育场的停车场
[22:32] Yo, louie, sorry about the detour. 哟, 路易, 很抱歉兜了个大圈
[22:34] I had to pull over. 我得把车停路边了
[22:36] I’m hearing all kinds of knocks and pings in my truck. 我的卡车里砰磅乱响
[22:43] buon giorno. Stick around, messer. 早安 呆在那里, 马萨
[22:46] Don’t turn away. You may learn something. 别走啊你会受益匪浅的
[22:49] So the tanglewood boys at this time consisted of sonny sassone, 所以那个时候”探戈林小子” 包括桑尼 撒松
[22:53] salvador zabo and your brother. 萨尔瓦多 扎波还有你哥哥
[22:56] And that’s it. 没错
[22:57] I was just tagging along. 我就只是那么一直跟着
[23:02] let me catch you selling drugs in my father’s bars again, 再让我抓到你到我爸的酒吧售毒
[23:06] I’m going to bury you in that stadium like hoffa! 我会把你埋葬, 就像霍法那样!
[23:10] Come on, enough already. 停下, 别太过火了
[23:11] The kid’s bleeding from his face and everywhere else, 那家伙满脸满身都是血
[23:14] sonny. Leave him alone. 桑尼 就这样吧
[23:15] Louie, school your brother. 路易,管管你弟弟
[23:16] Take off. Hit the road. 滚开 滚到边上去
[23:19] Get out of here. Hit the road, D. 现在就走,滚倒道边去, 丹
[23:22] You embarrass me in front of my boys? 你想让我在哥们面前丢脸?
[23:24] Get out of here. You’re a disgrace! 滚吧 你可真丢人!
[23:27] Get out of here! 滚!
[23:34] things between my brother and I were never… 自从那夜之后…
[23:36] …the same after that one night, mac. …我和哥哥就分道扬镳, 迈克
[23:38] He calls me up a couple days later, he tells me though, 几天之后他给我打电话, 他告诉我,
[23:41] they dropped that kid off in a bad neighborhood and went down to A.C. As planned. 他们把那个人扔在一个破街区 然后按计划去了大西洋城
[23:45] He lied. 他说的是假话
[23:50] how could he do that to me? 他怎么能这样对我?
[23:53] He always showed off in front of sonny. 他总是喜欢在桑尼面前耀武扬威
[23:55] But my brother, mac, 但是我哥哥, 迈克,
[23:57] he’s not a murderer. 决不会是凶手
[23:58] The fact is, right now, danny, you’re the murderer. 事实是, 此时此刻,丹尼, 你成了凶手
[24:01] Your cigarette butt was in that hole. How’d it get there? 你的香烟蒂是在埋死者的坑中找到的 它怎么可能在那儿?
[24:04] I don’t know. 我不知道
[24:07] I swear on my mother I do not know. 我以母亲起誓, 我一无所知
[24:12] Louie was always bumming cigarettes from me back then, 路易总是拣我的抽剩下的烟
[24:14] but I swear to god that I never took one step into that stadium. 我向上帝保证 我绝未参与体育场凶案
[24:19] Never. 绝对没有
[24:23] I believe you. 我相信你
[24:29] Unfortunately, the evidence is telling us a different story. 很遗憾, 证据显示了截然不同的事实真相
[24:32] I’m going to help you, and you’re going to help me. 我会帮你的, 但你也得帮我
[24:34] So, 那么
[24:36] I have no choice. 我别无选择
[24:37] You’re going to be placed on modified assignment. 你将被调职
[24:41] The duty captain will relieve you. 当值警官会与你进行交接
[24:43] You’ll be assigned to a desk– no gun, no shield. 你将被派往指定的办公室 –交出配枪和警徽
[24:47] At some point he’s going to want to talk to us both. 也许他会同我们两人都谈谈
[24:50] You’ll be assigned to the rubber gun squad. 你得安分守己忍受一下无枪傍身的日子了
[24:52] You sit at your desk, you keep your mouth shut 坐在办公桌前, 管好你的嘴
[24:54] until the evidence corroborates your story. 直到找到证据证实你的证词
[25:05] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[25:07] Is he okay? 他还好吧?
[25:08] He’s as okay as he can be. 他已经尽量保持镇静了
[25:10] Well, I’ve got some good news here. We got a winner. 呃, 我有个好消息 我们找到中大奖那个人了
[25:12] Melanie stefano. You remember her. 梅兰妮 斯特法诺还记得她吧
[25:14] Slinky brunette with the getaway sticks. 身材窈窕黑发的长腿美人
[25:16] The one nibbling on glick’s ear. 就那个轻轻咬格立克耳朵的
[25:19] I’ll have one of my guys scoop her up. 我会让我的人去调查一下
[25:21] Better yet, 太好了
[25:22] you and i should handle it. 我们俩现在负责这个案子了
[25:23] I don’t buy this ultimate date x-perience for a second. 我可从来没试过这个什么终极约会体验呢
[25:39] Excuse us. 打扰一下
[25:40] Nypd. Party’s over, people. 纽约市警察 舞会结束了, 朋友们
[25:42] You, get your clothes on, and stay put. 你, 穿上衣服,穿好了等我们
[25:44] You, take a walk. Now! 你, 立刻离开 就现在!
[25:50] Hey, boxer shorts… 嘿 拳击短裤…
[25:51] cold shower’s this way. Let’s go. 这边来清醒一下 请吧
[26:00] You’re a busy girl, melanie. 你可真是个闲不住的姑娘, 梅兰妮
[26:02] That wasn’t for money, if that’s what you’re implying. 我知道你在暗示什么 但这可不是为了钱,
[26:05] Well, have evidence that you were in bed with a banker 嗯, 有证据显示你曾和一位银行家上了床
[26:08] who was murdered at the von arms hotel. 也就是范 阿姆斯酒店凶案的死者
[26:10] You do wear air stockings spray, correct? 你是穿空气喷雾丝袜的,对吧?
[26:12] Yeah. 对
[26:14] It makes my legs look sexy. See? 这令我的双腿看上去很性感 你看看?
[26:18] I don’t like fishnets. 我不喜欢渔网袜
[26:20] It gives me an itch. 那东西弄得我直痒痒
[26:24] Give it up, melanie. 别白费力气了, 梅兰妮
[26:26] I like men. 我喜欢男人
[26:27] So why don’t you just tell me why you were in bed with a banker on your day off? 就告诉你为什么在休息日 和一个银行家上床?
[26:30] It’s my day off. I can do anything I want. 那天我休息 我可以为所欲为
[26:33] That banker was just a guy I was sleeping with. 银行家只是我的裙下之臣之一
[26:35] – For money? – For pleasure. – 为了钱? – 为了快乐
[26:37] Does newt know what you do on your days off? 纽特知道你在休息日干什么吗?
[26:39] No. And he doesn’t need to know. 不知道也没有必要知道
[26:42] Come on, melanie, you’re making a little money on the side? 得了, 梅兰妮 就是做点兼职赚点小钱?
[26:45] You know, day off, no newt. It’s pure profit, right? 你心里明白,休息日,没有纽特 这可是纯利润, 对吧?
[26:50] You know my rates, right? 你知道我的价值, 对吧?
[26:53] You can do everything and anything you want with me. 你可以在我身上满足自己的一切欲望
[26:58] I don’t say no. 我会欣然接受
[27:02] You’re on. 你很有魅力
[27:03] I’m going to jump in the shower and powder up a bit. 我现在去洗个澡然后稍微打扮一下
[27:06] Get ready to play, you big stud. 整装待发啊, 你这头厉害的种马
[27:11] My guess is, when you looked in the mirror, 我的猜测是,当你照镜子的时候,
[27:14] you got the message. 你发现了那条警告信息
[27:16] And now the banker’s dead, 现在银行家死了,
[27:18] and you and newt were the last two to see him alive. 你和纽特是他生前见过的最后两个人
[27:20] See, evidence shows that you two were in bed together in more ways than one. 听着, 证据显示你们两个 可不仅仅是一起上床那么简单
[27:33] Said you wanted to talk? 听说你要谈谈?
[27:35] I’m listening. 我听着呢
[27:37] Your brother’s in a lot of trouble, louie. 你弟弟惹了一身的麻烦, 路易
[27:39] I heard his side of the story. What’s yours? 我听了他对事件的描述 你怎么说?
[27:41] What went down that night? 那天晚上究竟发生了什么?
[27:42] You and danny get into it over sonny slapping around that drug dealer, 你和丹尼看着桑尼殴打那个毒品贩子
[27:47] danny leaves. Then what? 后来丹尼离开了 之后发生了什么事?
[27:49] Me, sonny and sal, we dropped that kid off… 我, 桑尼和萨尔,我们把那家伙扔在…
[27:51] …in a gang neighborhood, we went to A.C. Why? …一个帮派丛生的社区 然后就去了大西洋城 怎么了?
[27:54] We found what was in the end zone, louie. 我们在橄榄球场底线附近 找了他的尸体, 路易
[27:57] I’m getting the feeling that danny only knows half the story… 我感觉丹尼只知道故事的前半部分 …
[28:00] …of what went down that night. …接下来出了什么事
[28:01] You want to fill me in now or go downtown? 你是现在就和我坦白还是回警局再说?
[28:03] I told you everything you need to know. 你能知道的部分我已经和盘托出
[28:05] What I need to know is who shot bobby manning in the back of the head 我想知道的是谁 击中波比 曼宁 的后脑
[28:08] and put him in the grave. 并将尸体掩埋
[28:09] Who pulled the trigger? 谁扣的扳机?
[28:11] You? 是你?
[28:12] Sonny sassone? 桑尼 撒松?
[28:14] I heard somewhere salvador zabo pulled the trigger. 我听说萨尔瓦多 扎波倒是开了一枪
[28:17] Salvador zabo? 萨尔瓦多 扎波?
[28:19] What’s he, a tanglewood boy? 他是谁, 一个”探戈林小子”?
[28:20] Where is this salvador zabo now? 这个萨尔瓦多 扎波现在在哪里?
[28:23] Enough with the head games. 别跟我玩什么脑筋急转弯
[28:24] Come on, detective, you know where he’s at. 别装了, 探长,你知道他在哪里
[28:26] City morgue. Suicide, remember? 停尸房 自杀, 想起来了?
[28:31] You saving that smoke for later? 你把烟头留下以后再抽?
[28:32] Yeah. I’m trying to quit. 对, 我想戒烟
[28:35] I’ve been trying to quit for years. 这些年我一直想戒了
[28:37] What about sonny sassone? 桑尼 撒松呢?
[28:38] If he finds out you’re talking to a cop, he might get the wrong idea. 如果他发现你和一个警察交谈 一定会误会的
[28:41] Don’t worry about sonny. He’s gotten danny in enough trouble. 不用担心桑尼 他已经给丹尼惹了够多麻烦了
[28:44] We ain’t spoken in years. I’ve got plans for him. 我多年没和他来往了 我有办法对付他
[28:46] What kind of plans? 什么办法?
[28:47] Don’t worry about it. 别操心了
[28:49] All I care about right now, is protecting my brother. 我现在唯一关心的就是要保护我的弟弟
[29:03] Adam. 亚当
[29:05] Hey. Don’t worry. 嘿 别担心
[29:06] No live animals were hurt during this experiment. 没什么活物会在此试验中受伤
[29:09] No worries here. 这里是没什么可担心的
[29:11] So you’re looking at hilt marks, right? 你在找刀柄的痕迹, 对么?
[29:12] Yeah. I was inking the hilt of the knives. 没错我正在给刀柄染色
[29:15] I’m gog to compare the hilt marks from your pig to the banker. 我要将猪身上的伤痕 和银行家的作个比对
[29:19] See if I can narrow down a weapon. 看看能不能确定凶器的范围
[29:21] Ink and link. 用墨水确定联系
[29:22] All right, I’ll stab, you compare. 那好, 我刺,你比对
[29:25] – That’s it. – Yeah. – 就是这个 – 没错
[29:54] It’s an oyster shucking knife. 一把撬牡蛎壳用的刀
[29:57] Hey, mac, 嗨, 迈克,
[29:58] dispatch just called. Somebody did a hospital job on louie messer, danny’s brother. 调度员来电话说 有人伤了路易 马萨, 丹尼的哥哥
[30:02] Beat him within an inch of his life. Ems said he wasn’t breathing at the scene. 打得他已经奄奄一息了 急救员说他几乎停止呼吸了
[30:05] – Where’s danny? – I don’t know. – 丹尼呢? – 我不知道
[30:07] What do you got? What do you got? 什么情况? 什么情况?
[30:08] Got 60 over palp. Airway obstructed. 高压60/低压测不到 呼吸受阻
[30:13] Louie, louie! 路易, 路易!
[30:14] He’s my brother! Louie, can you hear me? 那是我哥哥! 路易, 你听见了么?
[30:16] Louie, louie, listen, who did this to you? 路易, 路易, 听着,这是谁干的?
[30:18] Everybody, get out of the way! Come on, move! 大家让开!快点, 继续前进!
[30:20] Louie, who did this to you? Don’t you die on me,louie! 路易, 谁干的? 你没和我撒谎,路易!
[30:24] louie! 路易!
[31:11] Smells like smoke in here. 好像有烟味
[31:14] Ah, it’s my clothes. Sorry. 啊,我衣服上的味儿 不好意思
[31:18] You have a cigarette behind your ear. 你耳朵后面夹着根烟
[31:20] Smoking experiments. 吸烟体验
[31:23] The butt on the left was partially smoked. 左面的烟蒂是分次抽完的
[31:25] The butt on the right was fully smoked end to end. 右面的则是一次性抽完的
[31:28] The partially smoked cigarette has tar stains on the mouth end only. 分次抽完的香烟只在靠近嘴的部分有焦油污迹
[31:33] Cigarette smoked down to the butt 一次性抽到烟蒂的
[31:35] has tar stains on both ends. 则在烟蒂的两端都有焦油污迹
[31:37] Whatre you comparing it to? 你想拿它和什么作比对?
[31:38] Cigarette butt we found in the hole at giant stadium. 我们在巨人体育场的坑里找到的那个
[31:41] Tar stains are on the smoking end only. 只在一端有焦油污迹
[31:44] Means it was a short smoke. 证明那个不是整根抽完的
[31:46] What does it matter if danny had a quick smoke or a long one? 丹尼是浅尝辄止还是抽了很多 这有什么关系?
[31:49] I don’t know yet. 现在还不知道
[31:50] Just trying to understand how danny’s cigarette got in the grave… 就是想看看如果丹尼没在坑里…
[31:54] …if he wasn’t inside the stadium. …他的烟是怎么掉到坑里的
[31:57] The fact is, stella, 事实是, 斯戴拉
[31:59] danny’s fate hangs in the balance and we’re out of evidence. 丹尼现在命悬一线 而我们却找不到有力的证据
[32:02] We’re never out of evidence. 我们从不会找不到证据
[32:06] Your words, not mine. 你的名言, 不是我的
[32:24] You saving that smoke for later? 你留着烟下次抽?
[32:26] Yeah. I’ve been trying to quit for years. 没错 这几年我一直想戒烟
[32:29] Louie was always bumming cigarettes from me back then. 路易总是拣我抽剩下的烟
[32:33] Get out of here! 滚出去!
[32:51] louie. 路易
[33:02] danny. 丹尼
[33:06] Any word? 情况如何?
[33:08] I don’t know. Still in surgery. 我也不清楚 还在手术
[33:11] You okay? 你还好么?
[33:12] Yeah, yeah. I’ve had better days, to tell you the truth. 还好, 还好我挑个更好的日子 向你说出真相
[33:14] He’s a tough kid, your brother danny, he’s gonna make it, all right? 他是个坚强的人,你哥哥, 丹尼 他会挺过来的, 对吧?
[33:18] Lindsay, you get louie messer’s personal effects and get them back to the lab. 琳德赛,你去收集路易 马萨的个人物品 并带回实验室
[33:22] Yep. 好的
[33:26] You stay here with danny. Make sure this doesn’t escalate. 你和丹尼呆在这儿 确保事态不会进一步恶化
[33:29] I don’t want the tanglewood boys seeking him out. 我不想让”探戈林小子”找到他
[33:31] Or him seeking them out. 或者让他找到他们
[33:34] You’re responsible. 你负责
[33:35] Yeah, we’re not going anywhere, trust me. 好的,我们不会离开的,相信我
[33:46] What do you need from us? 你需要什么?
[33:47] A list of all of your clients, for starters. 一份客户名单, 听着
[33:50] Names, occupations, contact numbers– you know? 姓名, 职业,联系电话–明白了?
[33:52] Your little black book– I know you’ve got one, mr. Glick. 你的小黑本– 我知道你有, 格立克先生
[33:55] You take care of all the bookings, remember? 你负责所有的预定,还记得吧?
[33:57] Newt, no. No way. 纽特, 不 坚决不能给她
[33:58] She’ll put us right out of business if she has that book. 她拿到账本我们就会被迫停业的
[34:01] News flash, sweetheart. You’re already out of business. 消息传得真快啊, 亲爱的 你们已经停业了
[34:03] The only question is, do you want to spend the rest of your life behind bars? 问题是你愿意在铁窗后渡过余生么?
[34:08] From an evidentiary standpoint, neither one of you have a leg to stand on. 证据证明,你们二人都别想置身事外
[34:11] You were both in that hotel room. 你们两个都在酒店房间里
[34:12] You’re on the mirror and you’re in the bed. 你在镜子上写字而她在床上
[34:14] In a court of law, that looks bad. 在法庭上, 这可不妙啊
[34:16] Let me take a look at melanie’s clients, 我来看看 梅兰妮的客人,
[34:18] see if we can tie anybody to the murder weapon other than the two of you. 能不能找出比你们俩与凶器联系更紧密的人
[34:21] You can give it to me now or later, 你现在给我还是一会儿给我
[34:23] either way, it’s mine. 怎么都行, 反正都是我的
[34:40] it’s an oyster shucking knife. 一把撬牡蛎用的刀
[34:42] Yeah, these are fine. Fresh. 不错, 品质优良 很新鲜
[34:44] Let me get two boxes of blue hill maine and a box of the european flats. 我要两箱缅因蓝山产的还有一箱欧洲产的
[34:48] – You got it? – Paul sabotini? – 明白了? – 保罗 萨波提尼?
[34:50] Nypd. 纽约警察
[34:53] You look a lot better with your clothes on. 你穿上衣服看着顺眼多了
[34:55] Uh, you’re the… 呃, 你不是…
[34:56] yeah. 没错
[34:58] Why don’t you hand over the oyster shucker. 把你手里的刀给我
[35:02] Nice and slow, mr. Sabotini. 慢慢的轻轻的, 萨波提尼先生
[35:08] Looks like blood. 好像是血迹
[35:10] My guess, it’s jim mooney’S. 我猜这是吉姆 莫尼的
[35:12] What is it, mr. Sabotini? You want to move in on newt glick, 这是什么, 萨波提尼先生? 你想嫁祸给纽特 格立克
[35:15] become melanie’s new pimp? 以便成为梅兰妮的新老板给她拉皮条?
[35:17] No. 不
[35:18] Nonot at all. You got it all wrong. 不,并非如此, 你大错特错
[35:20] I didn’t want to be her pimp. 我不是想当她的老板
[35:22] I wanted to save her. 我是想拯救她
[35:25] You know, why don’t you come home with me, huh? 你看, 为什么不和我回家, 恩?
[35:27] Let me take care of you. 让我还照顾你
[35:28] In time, baby, in time. I promise. 会有那么一天的, 宝贝 会有的, 我发誓
[35:36] I started getting suspicious. 我开始怀疑
[35:38] she wouldn’t let me come by on her days off,and she kept rushing me out. 她不让我在休息日见她 而且总是将我拒之门外
[35:43] So one night I got an extra room key and I paid her a visit, 所以有一天我拿了备用钥匙 来了个突然袭击
[35:46] and got the surprise of my life. 而我看见的是我生命中最大的意外
[35:50] Who the hell are you? 你是谁
[35:51] Well, whthe hell are you? 恩, 你又是谁?
[35:53] Where’s melanie? 梅兰妮呢?
[35:54] She had to run out. 她得出去一会儿
[35:56] Oh, you’re the oyster schmuck. 哦, 你就是那个牡蛎笨蛋
[35:57] The guy paying for the room. 付房费的那个
[35:59] Thanks. Saves me $600 a night. 谢谢你一晚上替我省了600美元
[36:02] Mel’s expensive enough. 梅尔已经够贵了
[36:11] Melanie always told me not to be a “captain save-a-ho.” 梅兰妮 总是警告我 千万别变成 “拯救船长”
[36:16] Turns out, she was right. 结果, 被她说中了
[36:19] But she played me for the last time. 不过那是她最后一次耍我
[36:22] I guess, uh… 我猜, 呃…
[36:24] I guess I thought I could save her. 我猜我是认为我真的可以拯救她
[36:27] Some people you just can’t save. 有些人无法拯救
[36:30] You’re under arrest, mr. Sabotini. 你被捕了萨波提尼先生
[37:08] Louie messer’s personal affects? 路易 马萨的个人物品?
[37:09] I think you might want to see this. 我想你可能想看看这个
[37:11] He was wearing a wire. 他身上带了一个录音机
[37:13] It was badly damaged from when they beat him. 他被打的时候被弄得七零八落了
[37:17] See if you can pull any trace off of these clothes, I’ll be on this tape. 你看看能不能在衣服上找到线索 我来处理录音带
[37:55] Sonny sassone. 桑尼 撒松
[37:57] How you doing, louie? 过得怎么样, 路易?
[37:58] I’m all right. How you doing? 还不错, 你呢?
[38:00] Good to see ya’. 相当好了
[38:01] Yeah? They found that kid in the hole, sonny. 是么? 他们发现了坑里的尸体, 桑尼
[38:04] They think that my brother’s got something to do with this. 他们认为是我弟弟干的
[38:06] What do you want me to do? 你想让我怎么办?
[38:07] Walk in and confess to that mutt, mac taylor? 走进警察局和那个笨蛋迈克 泰勒坦白?
[38:09] You know that my brother wasn’t there. I punked him out of there. 你知道我弟弟不在那里 我把他赶走了
[38:13] I knew where you were going that night and he wasn’t ready to see all that. 我知道你那晚想干什么 他还没准备好目睹那些
[38:15] Yeah, he bitched out. 对, 他跑了
[38:16] You, me, and sal put hoffa in the end zone for the touchdown, so what? 你, 我, 还有萨尔把那家伙埋在底线 那又怎么样?
[38:21] What are you going to do, arrest me for digging? 你想干什么 因为挖坑而逮捕我?
[38:24] Murder two, for starters. 我的意思是, 两宗谋杀
[38:25] You know what, I still gotta say– 你知道么, 我不得不说–
[38:28] I’m not worried about this. 我还是一点都不担心
[38:30] You should be. 你会的
[38:31] Keep listening. 接着听
[38:32] Speaking of, “bitch,” zabo cried and threw up all night. 顺便说一句, “婊子,” 扎波又哭又吐闹了整个晚上
[38:36] I was the one who turned his light off. 是我把他干掉的
[38:40] sweet dreams, dead man. 好梦, 死人
[38:43] No! 不!
[38:52] pure and simple. Mafia style… 纯粹而简单 黑手党作风…
[38:58] you worried now? 现在担心了?
[39:01] Looks like I finally found a way to shut you up, sonny. 看来我终于找到制裁你的办法了桑尼
[39:05] Now it’s my turn to have the final say– on your feet. 现在是我的最后一句话–站起来
[39:17] Sweet dreams, dead man. 好梦, 死人
[39:25] What are you up to? Came all the way down here to bring me a present? 你想干什么? 来这儿就是为了送我个礼物?
[39:28] I wanted to surprise you. 我想给你个惊喜
[39:30] I know I came off a little harsh the other night, so I made you something. 我那天有点急躁了 所以做了点东西送给你
[39:34] You did? 你做的?
[39:36] What is it? 是什么?
[39:37] See for yourself. 你自己看看
[39:39] Okay. 好吧
[39:43] Oh, my god. 哦 天啊
[39:46] Frankie, that’s beautiful. 弗兰基, 太漂亮了
[39:47] It’s called “aresanob.” 这叫做”拉赛纳博”
[39:49] The many faces represent your amazing vision of the world. 众多的脸孔表现你对世界的惊人视角
[39:54] Coarse orange scales represent your tough outer armor, 粗糙的橘色表面象征你坚强的外表,
[39:58] and the solid white skull is… 而立体洁白的头像则是…
[40:03] your pure angelic soul. 你纯洁天使般的灵魂
[40:07] Aresonob?
[40:09] It’s peruvian– 是秘鲁语–
[40:10] it means “sl of a woman.” 意思是“女性的灵魂”
[40:14] Research. Internet. 上网查的
[40:17] I love it. It’s beautiful, frankie. 我喜欢 真的很漂亮, 弗兰基
[40:19] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[40:23] Thanks. 谢谢
[40:27] Louie. 谢谢
[40:29] Hey, it’s me, danny. 嘿, 是我, 丹尼
[40:33] Just talked to dad. He’s coming down here with mommy. 我刚和爸爸通过电话 他和妈妈正赶来
[40:39] Doctor says you’re in a coma and that you might not make it out of here. 医生说你昏迷了而且很可能挺不过去了
[40:43] Listen to me. 听我说
[40:45] I heard you on the tape. 我听了录音带
[40:47] That nig, you got me out of there on purpose. 那天晚上 你是故意把我赶走的
[40:51] I never knew that. 我从来都不知道
[40:55] You couldn’t have just pulled me aside and said you were putting on a front? 你怎么能把我推在一边 而独自挡在前面?
[40:59] You got to keep that up all these years? 这么多年你就自己承受这一切?
[41:02] I mean, you can call it tough love if you want, 我的意思是 这可真称得上是“强硬的兄弟之爱”了
[41:04] but I was young, man, and that hurt me in the heart. 但是那时候我还年轻 我真的很伤心
[41:11] But I want to tell you here and now that I forgive you, 但是我现在告诉你 我原谅你了
[41:13] ’cause now I understand why you did what you did. 因为我终于知道你那样做的原因了
[41:18] And I just want to say, 我只想告诉你
[41:19] thanks for that, 谢谢你为我做的一切
[41:22] and I love you. 我爱你
[41:26] You hear me, 你听见我说的了么,
[41:28] louie? 路易?
[41:35] You, uh… 你, 呃…
[41:37] I’m gonna go get some air right now. 我出去呼吸点新鲜空气
[41:39] You just, you just stay. I’ll be right back. 你, 你坚持一下我马上回来
[41:57] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[42:02] How’s your brother? 你哥哥怎么样了?
[42:08] Lindsay told me you, uh, listened to the tape. 琳德赛 告诉我, 呃 你听了录音带
[42:12] We did everything we could forensically, 我们已经竭尽全力了
[42:18] but in the end, it was louie who saved you. 但是最后, 是路易救了你
[42:23] You okay? 你还好吧?
[42:26] They beat brother pretty bad. 他们把我哥哥打得遍体鳞伤
[42:31] they… 他们…
[42:32] they beat him really bad, mac. 他们真是下了狠手, 迈克
[43:09] “aresonob.” “拉索纳博”
[43:14] No such word. 查无此词
[43:15] “Did you mean ‘aresanob’?” “您是否要查’拉赛纳博’?”
[43:18] Yes. 是
[43:21] Click here to view our site. http://www.aresanob.com 请点击此处浏览我们的网站
[43:25] That’s “bonasera” spelled backward. 是”博纳赛拉”的倒拼
[43:34] Oh, my god. 哦, 天啊
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme