Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:07] Watch your backs. 当心
[00:09] Coming through. 推进来了
[00:13] move it,move it. 闪开,闪开
[00:59] …1010,possible hijack of a medical helicopter, 1010,可能是对医用直升机的劫持
[01:03] last seen departing hope morial hospital helipad. 最后出现是在希望纪念医院停机坪起飞
[01:07] Delta two responding. D2应答
[01:28] We got a guy down in here,dan. 里面有个人,丹
[01:42] Flack,he’s alive. 弗莱克,他还活着
[01:43] Let’s get an ambulance out here. 叫一辆救护车来
[01:47] Looks like it’s just this guy,though,and nothing eE. 看来只有这个人,没留下其他的
[01:48] It’s not what i wanted to hear. 我不想听见这个
[01:50] Search the area, 搜索一下
[01:51] set up a perimeter,and call canine. 圈定区域,带警犬来
[02:14] we’re trying to locate the guy 我们设法对他定位
[02:16] with the key to this scissor lift. 使用这台剪形梯
[02:18] They hung the billboard yesterday. 他们昨天吊起这告示牌
[02:20] Left the equipment here overnight. 昨夜把设备留在了这里
[02:24] Looks like he slammed into the billboard 看起来他撞向了告示牌
[02:25] and bounced off the light fixture before he finally landed. 弹下来砸到灯具才最后落地
[02:30] Hole in the fabric of his scrubs. 手术服上的破洞
[02:33] Arearound it is saturated with blood. 周围渗满了血
[02:35] Guess the guy either works at a hospital or medical center,huh? 看起来他要么在医院 要么在医疗中心工作, 哈?
[02:39] Gunshot victim. 枪伤
[02:41] Lividity. 铁青色
[02:43] Head and arms is pinkish purple. 头部和手臂红紫
[02:47] I’d say this guy’s been here a couple of hours. 猜得到他在这里有几个小时了
[02:50] That’d put him here about 4:00 o’clock in the morning. 那他就是清晨4点左右在这里
[02:53] So far tre’s nothing to indicate that he was 目前为止难以确定
[02:55] thrown out of one of the windows or off the top of the building. 他是从屋顶还是某个窗户扔下来的
[03:01] He wasn’T. 他不是
[03:02] Air traffic control reported a hijacked medical aircraft, 空中交通控制处报告了一起医用飞机劫持
[03:05] intern and pilot on board. 实习医生和飞行员在机上
[03:10] I think our vic was thrown from a helicopter. 我猜受害者是从直升机上被抛下的
[03:19] hey,mac,we found,the,uh,helicopter. 嘿,迈克,我们找到了,唔,直升机
[03:21] Pilot’s alive,but he’s unconscious. 飞行员活着,但昏迷了
[03:24] I heard a rumor that you found our intern,Ryan Elliot. 我听说你找到了实习医生,瑞恩 艾里奥特
[03:26] Yeah. He’s on his way to autopsy now. 是的,他在去解剖的路上
[03:29] Did you happen to find anything else? 有没有发现其他的?
[03:30] Well,you want to give me a hint exactly you’re looking for,flack? 唔,你要提示我该发现什么吗,弗莱克?
[03:34] An igloo cooler with a human liver inside. 装着人肝脏的冰冻容器
[03:37] So,this wasn’t about hijacking a helicopter. 这么说来,目的并不是劫持飞机
[03:40] It was about stealing a donor organ. 而是偷捐赠的器官 犯罪现场调查:纽约 “生与死”
[04:07] CSI NY Season 02 Episode 18
[05:54] First business at hand. 首先要查的
[05:56] Prints. 指纹
[05:58] That should help confirm the I.D.On the vic. 能帮助确认死者的身份
[06:03] Hmm. 唔
[06:05] He was shot only once. 他只中了一枪
[06:09] It was a through and through. 贯穿而过
[06:10] Very clean,very straight wound. 干净,径直的伤口
[06:12] The bullet moved through the flesh quite easily. 子弹轻易地穿过肉体
[06:15] It appears he was trying to turn away. 看起来他正要转身
[06:18] That slight movement resulted in the tearing of the right ventricle, 轻微的动作导致了右心室的撕裂
[06:22] leading to significant internal bleeding. 造成严重的内出血
[06:24] Our cause of death. 致死的原因
[06:25] Exactly. 没错
[06:41] Size of the permanent wound cavity suggests 伤口孔大小一致
[06:43] that the bullet didn’t mushroom, 暗示了子弹没有炸开
[06:46] so it was some kind of jacketed round. 子弹是套上了外壳的
[06:47] Find that bullet,and it might lead you to your shooter. 找到子弹,说不定就能找到凶手
[07:05] Mr. Cooper? 库珀先生?
[07:07] Uh,new trench coat. 唔,新外套
[07:10] Got it dirtylready. 就已经弄脏了
[07:11] Hmm. 唔
[07:12] Sorry to keep you waiting. 抱歉要你久等了
[07:13] I’m Detective Bonasera. 我是博纳赛拉警探
[07:14] This is Detective Monroe. 这是莫若警探
[07:16] Can we get you anything? 你要喝什么吗?
[07:17] Coffee,water? 咖啡,水?
[07:18] No,I’m good,thank you. 不,不用了,谢谢
[07:20] Mr. Cooper,we’d like you to tell us everything 库珀 先生,希望你实情以告
[07:22] you know about lillian stanwick. 你认得 莉莉安 斯坦威克
[07:23] And more importantly,all the details of 更为关键的是
[07:25] your last conversation with her. 你们最后一次谈话的详情
[07:26] I tried to explain this to the officers that called me. 我跟传讯我的警员就解释过了
[07:28] I don’t know a lillian stanwick. 我不认识什么莉莉安 斯坦威克
[07:30] Really? 真的么?
[07:31] I checked my client list… 我检查了客户名单…
[07:33] several times. 查了几次
[07:34] Well,you are an architect. 唔,你是建筑师
[07:35] I’m sure you meet lots of people. 肯定会遇见很多人
[07:36] It’s hard to keep track. 不见得能留下印象
[07:37] It’s hard to remember. 很难记得清楚
[07:38] I never met her. 我从没见过她
[07:39] This is a photo from her driver’s license. 这是她驾驶证上的照片
[07:44] I don’t know this woman. 我不认识这女人
[07:47] It’s awfully noisy in here. 这里太吵了
[07:48] Let’s take this conversation someplace quiet. 我们到安静点的地方继续谈
[07:51] Detectives,I’m very sorry 探长,我很抱歉
[07:52] this woman is dead,but I can’t help you. 这女人死了,但我帮不了你
[07:55] It’ll only take a minute. 只花几分钟
[07:57] Keep moving! 快走!
[07:58] Ah,man…! 啊,老兄…!
[08:00] -Right through here. Come on. -I didn’t do nothing. -往这儿走. 快点 -我啥都没干
[08:03] This is your business card,right? 这是你的名片, 对么?
[08:04] Looks like it. 看来是的
[08:05] We found it in lillian stanwick’s purse. 在 莉莉安 斯坦威克 的皮夹里找到的
[08:08] Dusted it for prints. 沾尘查找指纹
[08:10] What you see here is actually the negative impression 你现在看到的阴影实际上是
[08:12] of the pattern of the friction ridge on your finger and hers. 你和她指尖摩擦留下的螺纹
[08:18] See,the prints on the edge of the card belong to our victim. 瞧,卡边缘的指纹是受害者的
[08:22] We confirmed that by printing her corpse. 我们检验尸体确认了指纹
[08:24] You handed this card to lillian stanwick. 你把名片递给 莉莉安 斯坦威克.
[08:26] You held it between your middle and index finger, 你用食指和中指夹着名片
[08:30] like a clothes pin, 像衣夹一样
[08:31] and she grabbed it with her index finger and thumb. 然后她用拇指和食指接过
[08:34] You’re assuming those prints are mine. 你假设这些指纹是我的
[08:37] Obviously,someone else gave her my business card. 很明显的是,别人给了她我的名片
[08:39] Maybe,but can you explain 或许,但你能否解释
[08:41] to us why the last phone call 为什么她死前
[08:42] she made before she was murdered was to you? 最后一通电话是打给你的?
[08:44] What? 什么?
[08:44] We ran her phone records. 我们调查了她的电话记录
[08:45] You spoke to lillian stanwick 你和 莉莉安 斯坦威克 通电话
[08:47] for seven minutes last night. 七分钟在昨晚
[08:48] Doesn’t sound like she dialed the wrong number. 看来她不是拨错了号码
[08:50] Three days ago, 三天前
[08:51] you spoke to her for 15. 你和她说了15分钟
[08:54] The week before that,minutes on tuesday, 上周二12分钟
[08:56] and 22 minutes on friday. 上周五22分钟
[08:57] Still don’t know who she is,Charles? 还是不认识她么,查尔斯?
[08:59] This is how I first saw her, 这是我第一次见到她
[09:00] and I can’t forget her. 我忘不了
[09:22] she’s only 22 years old. 她只有22岁
[09:30] See how the spoke from the wheel pierced her neck,Charles? 轮子的铁丝刺穿了她的脖子,查尔斯?
[10:10] I’m not answering any more of your questions. 我不再回答你们的问题
[10:11] I’m leaving. 我要走了
[10:12] Wait a second. 等一下
[10:13] A few minutes ago, 几分钟前
[10:14] you didn’t know who she was, 你不认识她
[10:15] and suddenly you’re in a hurry? 一下子你又急不可待?
[10:17] Didn’t you like our pictures,Charles? 你不喜欢这照片么, 查尔斯?
[10:27] I was told the helicopter was on the roof. 我被告知直升机停在了屋顶
[10:29] Mr. Rice 莱斯先生
[10:30] had been wheeled into pre-op,and ten minutes later, 被推进了预备手术室,十分钟后
[10:32] I was told we weren’t getting the liver. 我得知肝脏来不了了
[10:35] It had been hijacked. 它被劫走了
[10:37] It was shocking. 太震惊了
[10:39] Doctor,do you know this young man? 医生, 你认识这年轻人么?
[10:44] No,I don’T. 不,不认识
[10:45] He signed for the liver at the donor hospital. 他在捐献医院签字确认肝脏
[10:48] Ryan Elliot. 瑞恩 艾里奥特
[10:50] He must be an organ courier. 他一定是个器官递送员
[10:52] He works at the other hospital, 在别的医院工作
[10:54] where the organ was taken from the donor. 器官从捐献者的身上取出
[10:56] It’s rare that I meet them. 我一般不接触他们
[10:57] I’m usually in surgery. 通常在手术室
[10:58] It’s proper procedure for a courier to 通常由递送员
[11:00] deliver the cooler? 来递交冷冻器皿?
[11:02] Well,it varies.More often than not, 嗯,视情况而定.通常是
[11:03] I pick up the donor liver myself. 我亲自取得捐献肝脏
[11:05] In other cases, 在其他情况下
[11:06] I’ve had the pilot of the helicopter walk it right into E.R. 也会请直升机的驾驶员直接送进手术室
[11:09] Last night,you didn’t pick it up? Why not? 昨晚上,你没有去取? 为什么?
[11:12] My first concern was mr. Rice’s ability to undergo major surgery. 我最关切的是莱斯先生能否撑过严峻的手术
[11:15] I needed to be here. 我必须待在这儿
[11:16] Thank you. 谢谢
[11:17] Other than your staff, 除了你的人员
[11:18] the transplant staff at the donor hospital 捐献医院的移植人员
[11:20] and air traffic control, 空中交通指挥
[11:21] who else would know that helicopter was carrying a liver? 谁还知道直升机送的是肝脏?
[11:25] Well,ifou’re considering suspects,detective,the list is endless. 嗯,你要是在考虑嫌疑人的话,探长,不胜其数
[11:28] If the donor was a victim of something like a c accident, 如果捐献者是意外事故的死者
[11:30] anyone at that scene could assume 任何现场目击者会设想
[11:32] or possibly know that his organs would be harvested. 可能会知道他的器官将被移植
[11:35] Our patients and their families wait for a very long time 我们的病人和家属等了很久
[11:37] to be selected for a transplant. 才能被挑选为接受者
[11:38] Their only hope is that someone will step up and volunteer 他们唯一的希望是有人会主动捐献
[11:41] or someone young and healthy who’s agreed to donate their organs dies. 或是某个许诺捐献的健康年轻人死去
[11:45] They’re desperate. 他们不惜一切
[11:46] Desperate enough to kill 不惜杀人
[11:47] for an organ that could be incompatible? 来得到一个也许会排异的器官?
[11:50] I wish I could point you in the right direction, 我真希望能对你有所帮助
[11:52] detective,I really do… 探长,我确实…
[11:54] because that liver is only viable 因为这肝脏活性
[11:55] for another 12 hours, 只能再保持12个小时
[11:57] and my patient may not live that long 我的病人也许活不了这么久
[12:04] pilot radioed atc from here 驾驶员从这里联系了空中交通控制中心
[12:06] when he landed and again when he took off. 他降落,又再起飞时都发送无线电波
[12:08] His destination was the 34th street helipad 他的目的地是第34街的停机坪
[12:10] which is just across the river 距这里相隔一条河
[12:11] from where we found the helicopter. 在那里发现了直升机
[12:13] So the flight path didn’t appear off 飞行线路没有消失
[12:15] course on atc radar. 在空中交通控制的雷达系统上
[12:17] When’d they know the helicopter was hijacked? 他们是什么时候知道直升机被劫持的?
[12:19] 15 minutes after it took off from here. 它在这里起飞15分钟后
[12:21] The pilot was able to enter 驾驶员试着
[12:22] into a different frequency, 调整到另一个频率
[12:23] which alerted air traffic control 警示了控制中心
[12:25] that the aircraft had been hijacked. 飞机是被劫持了
[12:27] Get a chance to talk to the pilot? 向驾驶员问过话了么?
[12:28] Yeah,I did.He’s still a bit rattled. 是的,他还有些混沌
[12:29] Not too helpful with a description. 叙述不太有帮助
[12:31] He said there were two guys. 他说有两个人
[12:33] One guy held a gun to his head. 一个用枪指着他的头
[12:38] Looks like blood to me here,boss. 看起来是血迹,老大
[12:42] The pattern looks like it’s consistent 这痕迹看来和
[12:44] with the vic’s gunshot wounds. 死者枪伤一致
[12:48] So he was shot here. 所以他在这里被枪击
[12:51] Stop! Don’t move! 停! 不许动!
[12:53] Put the case down now,now! 把盒子放下,马上!
[12:59] He turned for some reason. 他不知为了什么而转身
[13:08] Bullet sliced through his flesh. 子弹撕裂他的肌体
[13:12] Fell there. 落在那里
[13:16] Yeah. We gotlood. 是的,找到血迹
[13:20] Where’s the bullet? 子弹在哪里?
[13:21] Our bad guys pick it up? 坏蛋么捡走了?
[13:23] Couldn’t have known the shot was a through-and-through. 不可能预见到子弹会穿透身体
[13:30] The bullet bounced there… 子弹弹到那里…
[13:33] and fell over the edge. 翻落边缘
[13:40] I see something shiny right there,mac, 我看到那有发光物,迈克,
[13:42] but I can’t tell if it’s a bullet,though. 但不能肯定是子弹
[13:45] Let’s find out. 想办法确认
[13:47] How we going to get it out here? 怎么能把它取出来?
[13:58] The midtown fisherman. 闹市的垂钓者
[14:02] A-ha! Gotcha. 阿哈! 逮着了
[14:05] That’s quite t contraption. 真是精妙的工具
[14:06] Yeah,it’s my own invention. 是啊,可是我发明的
[14:08] You got to use real bubble gum. 得用货真价实的泡泡糖
[14:10] None of that sugarless stuff. 绝不能用无糖的玩意
[14:12] In the wintertime,I use peanut butter. 冬天,我就用花生酱
[14:14] Gum gets too cold,freezes up. 口香糖太冷的天气就冻起来了
[14:16] Hey,I was wondering… 嘿,我想…
[14:17] ha! Hold on a sec.I’m working here. 哈! 悠着点,我在工作呢
[14:22] It’s got to be a dime. 应该是一角硬币
[14:23] You can’t really tell till you get it up and out into the daylight. 不能吃准是什么,直到拿出来在阳光下端详
[14:26] You-you know,I actually pulled a diamond ring 你-你知道,我曾经找到过钻石戒指
[14:29] out of here two days ago. 两天前在这里
[14:31] Mr. Fisherman,we’re in a hurry. 渔夫先生,我们有急事
[14:32] Do me a favor: Let us borrow your gadget. 帮个忙,借给我们你的小道具
[14:35] No. Get your own. 不,用自己的
[14:39] Please? 请你了?
[14:43] You see that? 你看到么?
[14:45] A little politeness goes a long way. 多些小礼貌,就能办成事
[14:47] Just… ju,um, 只要… 嗯,
[14:50] take your time,relax. 慢慢来,放松
[14:53] That’s it. That’s it. 就是这样,就是这样
[14:55] Visualize. 用意念
[14:56] Become one with the gum. 和泡泡糖合为一体
[14:58] Okay,that’s it. 好的,就是这样
[15:00] On the average,how much you make a day,fisherman? 渔夫先生,你平均一天能挣多少?
[15:02] Uh,on a good day,$30,maybe $40. 嗯,手气好的,30美元,甚至40美元
[15:05] Get out of here. 别吹了
[15:06] Hey,it’s not like I don’t work for it. 嘿,我又不是不劳而获
[15:15] Got it. 拿到了
[15:36] hey,mac. 嘿,迈克.
[15:37] Are we sure the name 我们确定在直升飞机
[15:38] on the helicopter manifest was ryan elliot? 上的人名叫 瑞恩 艾里奥特 吗?
[15:41] Yeah. Signature was also on the paperwork. 是的,文件上的签名也是他
[15:43] Signed out at havenview hospital, 在天堂景医院签出
[15:46] picked up the cooler and boarded a helicopter 取得冷冻器,登上了直升机
[15:48] headed for hope memorial. 开往希望纪念医院
[15:49] Well,I ran our vic’s prints to confirm I.D. 嗯,我取得死者指纹来证明身份
[15:52] Evy medical employee in the state of new york 纽约每一个医护人员
[15:53] is printed and in a database. 指纹都记录在数据库
[15:56] The body we found dangling from that scissor lift 在剪形梯悬挂的尸体
[15:59] was a pediatrics intern named Sean Hovac. 是一个儿科实习医生,名叫 西恩 霍瓦克
[16:06] Then where is Ryan Elliot? 那么 瑞恩 艾里奥特 去了哪里?
[16:19] Why didn’t you check in,ryan? 你为什么没有报到,瑞恩?
[16:21] I never do. 我从不
[16:23] If the hospital needs me,they call me. 如果医院需要我,他们打电话
[16:25] I get two days off every nine days. 我每九天有两天休息
[16:26] That time is mine. 这时间是我自己的
[16:27] You always go out of town? 你总是出城?
[16:28] No,I don’T. 不,我没有
[16:29] You know they’re selling organs in china on the internet? 你知道有人在中国的互联网上卖器官?
[16:31] I hear you can make quite a bit of money. 我听说你能赚不少
[16:33] What’s the going rate for a liver these days,Ryan? 这些日子肝脏标价多少,瑞恩?
[16:35] I had nothing to do with what happened. 我跟这事没关系
[16:36] My friend was murdered. 我的朋友被谋杀了
[16:37] A whole bunch of people 大把的人
[16:38] on the donor recipients’ list 在器官移植的候选名单上
[16:39] are running out of time. 将无法继续等待
[16:40] If someone was really desperate, 如果有人铤而走险
[16:41] they’d pay just about anything 他们不惜付出一切
[16:43] for an organ,wouldn’t they? 为了一个器官,不是么?
[16:46] This is crazy. 太荒唐了
[16:46] It’s totally crazy. 太荒唐了
[16:47] Maybe you knew what the plan was all along 也许你从开始就知道这个计划
[16:49] and at the last minute got cold feet,huh? 在最后一刻退缩了,哈?
[16:50] Tell us what you know,ryan. 告诉我们你所知的,瑞恩
[16:51] If sean was really your friend, 如果 西恩 真是你的朋友
[16:52] you’d want us to get these guys. 你也希望我们抓住罪犯
[16:53] There’s a man dying right now,and he needs that liver. 有人垂死,他需要这肝脏
[16:56] You’ve got one death on your hands. 你手上已经有一条人命了
[16:58] Don’t make it two. 别变成两条
[17:00] I am not involved. 我没有参与
[17:05] Look,I’m going to tell you my story one more time. 瞧,我再说一遍
[17:06] My roommate called. 我室友打电话来
[17:07] He had knicks tickets on the floor. 他有尼克斯队场边座位的球票
[17:10] I was done with my shift at the hospital 我在医院的值勤干完了
[17:12] and on my way out when the request 正要去时,接到了任务
[17:13] for the organ courier came in. 递送那器官
[17:15] There’s nothing to it. 没什么的
[17:16] It’s just a helicopter ride,sean. 只不过是一次直升机之旅,西恩
[17:17] I already signed all the paperwork. 我都签好名了
[17:19] Just make this delivery. 送过去就行
[17:19] Nobody’s going to ask any questions, 没人会查问
[17:21] and they certainly won’t know you’re not me. 肯定不会知道你不是我
[17:23] What if I get caught? 被发现了怎么办?
[17:24] Doing what,saving a life? 发现干什么,救人命么?
[17:26] They don’t care who delivers this liver 他们不在乎是谁送来肝脏
[17:27] as long as it gets there. 只要到达了
[17:29] You’re cool,right? 你行的,是么?
[17:30] Thanks,man. I owe you one. 多谢,兄弟,我欠你的
[17:32] If I hadn’t gone to that game… 要是我没去看比赛…
[17:35] it would’ve been my bodyou found out there and not sean’s. 就是我,而不是西恩, 被发现曝尸在那里
[17:39] Simple as that. 就这么简单
[17:58] Captivating,isn’t she? 很迷人,不是么?
[18:01] Something about her makes me feel 她的一些特质让我觉得
[18:03] so vulnerable. 很容易受伤
[18:04] She had a blood alcohol level just above legal. 她血中酒精含量刚刚超标
[18:08] I sent a sexual assault kit to DNA. 性侵犯检测DNA
[18:10] There was evidence of intercourse. 有性交的证据
[18:11] She was raped? 她被强奸了?
[18:13] Well,no defensive wounds or vaginal tears. 嗯,没有抵抗的伤口和阴道撕裂
[18:15] No signs of a struggle 没有挣扎的迹象
[18:16] that just means she didn’t fight back. 这只说明她没有反击
[18:19] Doesn’t mean she consented. 不代表她是自愿的
[18:22] There is a possibility she was unconscious. 有可能是昏迷了
[18:26] Cause of death was arterial subdural hemorrhage. 死因是脑膜动脉出血
[18:29] Very rare. 很罕见
[18:30] All arachnoidal artery in the brain is sheared. 脑部的网膜小血管划破了
[18:34] The result of a grazing blow to the head. 是头部重击的结果
[18:38] The bleeng is more rapid 血流得迅猛
[18:40] and therefore more lethal than the usual subdural hemorrhage. 比通常的脑膜出血更致命
[18:42] She definitely passed out. 她一定昏了过去
[18:43] I dusted the bike wheel for prints. 我在自行车轮子上扫指纹
[18:46] There s no sign that she had been struck by it. 没有被人刺的痕迹
[18:50] I ess it’s a viable possibility 我想有可能是
[18:51] that she fell on top of it. 她摔倒在铁丝上
[18:59] this isn’t adding up. 这联系不起来
[19:02] No struggle, 没有挣扎
[19:03] no defensive wounds. 没有抵抗的伤口
[19:04] There were no sis at the scene 现场没有痕迹
[19:05] that she had been dragged there or forced. 她是被拖着或强迫着去
[19:10] What was lillian stanwick doing in that tunnel? 莉莉安 斯坦威克 在地道里干什么呢?
[19:21] Look,this is the second time I’ve had to call. 看,这是我第二次打来了
[19:24] He was supposed to finish painting today, 他本来应该在今天油漆完
[19:25] but he didn’t show up. 但却没有出现
[19:28] Look,you know,I have tenants moving in next week. 要知道,租客下周就要搬进来了
[19:33] No! Are you stening to me?! 不! 你有没有在听啊?!
[19:35] I need the painting completed now! 我要油漆今天就完成!
[19:38] No,last time I checked, 不,最后一次我检查了
[19:40] it wasn’t my job to hunt down your employees. 追踪你的雇员不是我的责任
[19:42] Can’t you do your job?! 你能不能自己干好?!
[19:43] For crying out loud! 大声地骂!
[20:56] Very nice. 很好
[21:48] ryan elliot swears he’s not involved. 瑞恩 艾里奥特 发誓他没有参与
[21:51] And you believe him? 你相信他?
[21:52] Yeah,I do. 是的,我相信
[21:53] Money’s a powerful motive,hawkes. 金钱是有力的动机,霍克斯
[21:54] I know,I know,but my gut tells me he’s a victim in all this. 我知道,我知道,但我心底觉得他是受害者
[21:59] You don’t spend all that time going to medical school, 你不会旷日持久地念医学院
[22:01] then mess it all up. 然后搞砸
[22:02] I had nothing to do with what happened. 我跟这没有关系
[22:03] My friend was murdered. 我的朋友被杀了
[22:05] Did danny get anything 丹尼 有什么收获
[22:06] from the prints he found inside the helicopter? 从直升机里发现的指纹?
[22:08] No,not a thing. 不,什么也没有
[22:09] What about sean hovac’s clothing? 西恩 霍瓦克的衣服怎么样?
[22:11] Pe lifted.No foreign trace. 胶带卷起,没有外部痕迹
[22:18] The guys that did this aren’t rookies. 干这票的不是菜鸟
[22:20] They had to know what they were doing, 他们得知道要怎么干
[22:21] have access to not only 不仅要进入医院
[22:23] the hospital but the roof. 还要能上屋顶
[22:24] And somebody on the inside had to let them know 有内部的人报信
[22:27] there waan organ about to be delivered. 有器官将被送来
[22:30] Well,they murdered sean hovac… 嗯,他们杀了西恩 霍瓦克…
[22:35] …but not jeb clayton, …但没杀杰伯 克莱顿,
[22:37] the pilot. 驾驶员
[22:38] Maybe the duct tape 也许胶带
[22:38] and head injury were all a ruse and he was in on it. 和头部的创伤是掩饰他也参与的诡计
[22:41] They needed someone to fly the helicopter,right? 他们需要有人驾驶直升机,对么?
[22:43] Sean may have been an unexpected casualty. 西恩可能是意料之外的代价
[22:46] Killing someone wasn’t part of the plan. 杀人不是计划内的
[22:48] Tracked down the match you got from the bullet. 追查了你找到子弹的匹配
[22:50] Came from a gun that was used to rob 来自于一把曾用于抢劫的枪
[22:52] a dry cleaners on the upper east side about a week ago. 一周前上东区的干洗店里
[22:54] You have a suspect? 有嫌疑犯么?
[22:55] In custody– angie watson. 在拘留中– 安吉 沃特森.
[22:57] But we never recovered the gun. 但一直没找到枪
[22:58] Wasn’t on her when she was arrested fleeing the scene. 逃逸被抓捕时不在她身上
[23:01] Sounds like we need to have 看起来我们需要
[23:02] a little talk with miss watson, 和沃特森小姐谈一谈
[23:04] see if she remembers where she lost it. 看她是不是记得那里丢了枪
[23:12] You have very beautiful eyes,you know that? 你眼睛很漂亮,你知道么?
[23:14] Thank you. 谢谢你
[23:16] Now,why don’t you tell me about the night you got collared. 现在,告诉我那晚你被逮捕的情景
[23:20] You got a girlfriend? 你有女朋友么?
[23:21] Who’d you give the gun to,angie? 你把枪给了谁,安吉?
[23:23] I’ve been here before. 我去过那里
[23:24] Some cop or D.A. Gets me to tell 一些警察或检察官,让我说
[23:25] them what they need to know, 他们想知道的
[23:26] makes a lot of promises on how they’re gonna get me out. 许诺会怎样搭救我出去
[23:30] A week later,I’m stilhere in the same kind of ouble 一周后,我还在这儿,陷在同样的麻烦里
[23:32] I was in before I said anything. 说和不说都同样
[23:33] We’ll wo something out. 我们再试一次
[23:36] Would these eyes lie? 这眼睛会撒谎么?
[23:45] I had just left the dry cleaners. 我从干洗店逃走
[23:46] I took off down 64th and maybe 从第64街跑下去
[23:48] halfway down the block, 大概半个街区
[23:49] I tossed the gun in the garbage can. 把枪扔在了垃圾桶里
[23:52] Lot of garbage cans on 64th street. 第64街有很多垃圾桶
[23:54] Row of brownstones, 一排棕色石头建筑
[23:57] gold-plated doorbells, 镀金的门铃
[23:59] lots of flowers on planters around trees, 树旁花盆开满鲜花
[24:02] two red bikes chained together, 两辆红色自行车锁在一起
[24:05] silver garbage can with a lid. 银色带盖子的垃圾桶
[24:08] You had to be moving pretty fast. 你必须跑得飞快
[24:10] And you managed to remember all those details. 却能记住这么多的细节
[24:14] Or maybe you needed to remember 或许你必须牢记
[24:15] exactly where you tossed it, 哪里丢弃枪
[24:17] so you could call your friends and tell them 这样才能告诉朋友
[24:18] where to pick it up. 哪里找回来
[24:20] Who has the gun? 谁拿着枪?
[24:21] Are you kidding me? 开玩笑么?
[24:23] I didn’t waste my one phone call on those knuckleheads. 我才不会浪费那唯一的电话在那帮蠢蛋身上
[24:26] They’re the reason why I’m here now. 就是因为他们,我才在这里
[24:30] If I was you, 如果我是你
[24:30] I’d check with the guys at sanitation. 就去检查卫生站的人
[24:34] But that’s just me. 但我是单干
[24:42] Was the can full or empty? 垃圾桶是空是满?
[24:44] I remember the sound of the gun hitting the bottom. 我记得枪砸到底部的声音
[24:55] No dna results yet. 还没有DNA结果
[24:56] Vaginal samples from lillian stanwick’s rape 莉莉安 斯坦威克的阴道试样
[24:58] kit suggests two profiles other than her own. 显示除了她自己之外,还有两个人的
[25:01] So she had intercourse twice that night– 所以那晚她有两次性接触–
[25:03] possibly once with charles cooper 也许一次是和查尔斯 库珀
[25:05] and then somebody else. 还有另一个人
[25:07] She know all these people? 她认识全部这些人?
[25:08] All these men. 全部这些男人
[25:09] Not one of these cards belongs to a woman. 没有一张名片是女性的
[25:12] So maybe she’s some kind of a high-end call girl. 也许她是那种高级应召女郎
[25:14] I don’t think so. 我不这么认为
[25:15] She didn’t live her life like that, 她不以此为生
[25:17] and I found a pay stub at her apartment. 在她公寓找到支付存根
[25:19] She was working as a hostess 她是女侍应
[25:20] at that trendy restaurant called majorca. 在一家叫做马约卡的时髦餐厅
[25:22] Well,you can pick up a lot of business cards at a job like that. 嗯,这样的工作能拿到很多名片
[25:25] Mm-hmm. 嗯
[25:26] But then,why wouldn’t charles cooper admit 但是 查尔斯 库珀 为什么不承认
[25:28] that he gave her the card at the restaurant. 他在餐厅给过她名片呢
[25:30] What’s the crime in that? 这能有什么罪过?
[25:32] He didn’t remember it. 他不记得了
[25:34] Stella,lillian stanwick is hard to forget. 斯戴拉,莉莉安 斯坦威克 令人很难忘怀
[25:36] True. 没错
[25:38] So let’s focus on our second guy. 那么来关注下另一个人
[25:39] I’ve narrowed our playing field a bit. 我把游戏范围缩小了
[25:43] According to her phone records, 根据通话记录
[25:46] she spoke to these eight men 她和这8个男人通过电话
[25:48] several times in the past six months. 过去的六个月中有多次
[25:51] Eliminates all these. 这些就排除了
[25:55] See,what I don’t understand is, 看,我不明白的是
[25:56] I checked her incoming calls, 检查了来电记录
[25:58] and none of these guys have ever placed a call to lillian, 这些人却从没有打电话给 莉莉安
[26:02] including charles cooper. 包括 查尔斯 库珀
[26:04] So she was stalking them? 所以是她骚扰他们喽?
[26:05] I thought about that. 这我想过了
[26:07] But why would you stay on the phone for 20 or 30 minutes 但为什么电话能说上20或30分钟
[26:09] with someone who’s stalking you? 与骚扰你的人呢?
[26:11] Right. 对啊
[26:13] So now we have nine suspects, 所以我们有9个嫌疑对象
[26:16] including charles cooper. 包括 查尔斯 库珀
[26:18] No,actually,we have three. 不,实际上,只有3个
[26:20] See,these two were out of town at the time of the murder. 这两个人案发时出城了
[26:26] These three have alibis. 这三个有不在场证明
[26:30] And this one, 这个人
[26:31] this guy died of natural causes. 自然死亡了
[26:33] He was 87 years old. 他87岁
[26:39] Leaves us with charles cooper,architect, 剩下的有 查尔斯 库珀,建筑师
[26:41] will graham,veterinarian,and dwayne gessner,attorney. 威尔 格拉汉姆,兽医,和德怀恩 盖斯勒,律师
[26:46] So all we have to do is put one of these three in that alley. 我们要做的就是找出哪一个在地道里
[26:56] I know lillian stanwick, 我认识莉莉安 斯坦威克
[26:57] but I’ve never met her. 但我从没有见过她
[27:01] I’m not sure exactly how to explain it. 我不清楚怎么去解释
[27:04] Sounds complicated. 听上去很复杂
[27:05] Why don’t you take a deep breath and give it a try. 为什么不深呼吸,试着叙述
[27:09] Three months ago,I got a telephone call. 三个月前,我接到一通电话
[27:12] It was a woman. 是个女人
[27:15] -And she said… -your cat’s in my garden. -她说… -你的猫跑进我的花园
[27:17] I don’t have a cat; 我没有养猫
[27:18] I told her that. 我告诉她了
[27:19] But she continued to suggest that I did. 但她还是暗示我有
[27:22] Why didn’t you just hang up? 你为什么不挂电话?
[27:23] I don’t know. 我不知道
[27:24] I don’t remember exactly why the conversation 我忘了为什么谈话
[27:26] continued past that point, 会持续下去
[27:28] but I think we talked ten minutes that first time. 但我们第一次说了十分钟
[27:32] Then she called two days later, 两天后她再次打来
[27:33] and she said it. 她说
[27:36] Your cat’s in my garden. 你的猫进了我的花园
[27:37] Couldn’t hang up the phone. 挂不掉电话
[27:40] We talked 15,20 minutes. 我们谈了15,20 分钟
[27:42] Come on,will, 快说吧,威尔
[27:44] all that time on the phone, 打电话这么长时间
[27:45] more than one call. 不只一次
[27:46] She didn’t tell you her name? 她就没有提她的名字?
[27:47] No. 没有
[27:50] I find that hard to believe,dwayne. 我难以置信,德怀恩
[27:52] Look,I asked several times. 瞧,我问了几次
[27:54] -All she ever said was… -what would you like my name to be? -她总是说… -你知道我名字干什么呢?
[27:57] After the first few calls, 最初几次电话后
[27:58] I figured it was some unspoken rule. 我以为这是个潜规则
[28:01] I was afraid that… 我害怕…
[28:05] if I pressed it,she’d stop calling. 要是我触动了,她就不再打来
[28:07] Every time I picked up the phone and said “hello,” 每次我接起电话说”嗨,”
[28:13] I’d pray the voice on the other side would say… 我就祈祷电话那头的声音会说…
[28:15] your cat iin my garden. 你的猫跑进了我的花园
[28:17] What would you two talk about? 你们俩说些什么?
[28:19] Me. 我
[28:21] I told her things I’ve never told anyone. 我告诉她从不告人的事情
[28:24] So you’d stay on the phone for 20 minutes at a time for, 所以你打20分钟的电话为了
[28:27] what,therapy? 什么,心理治疗?
[28:29] Okay,yeah,it got sexual. 没错,有性的部分
[28:31] It was phone sex. 是电话性爱
[28:33] And she was good at it. 她很在行
[28:35] She knewust what to say. 她知道该说些什么
[28:37] Must have been really hot. 肯定很惹火
[28:39] You must have wanted to meet her. 你一定想见她
[28:40] No. 不
[28:42] I’m a married man. 我已婚了
[28:44] I wouldn’t cheat on my wife. 不想欺骗我妻子
[28:46] In fact, 事实上
[28:48] my sex life with my wife was pretty much nonexistent 我和我妻子都没有性生活了
[28:50] until she started calling. 直到她打电话来
[28:52] Did you tell anybody? 你告诉过别人么?
[28:54] I was embarrassed. 我很窘迫
[28:57] I was obsessed with some mystery woman on the phone. 对一个电话里的神秘女人着迷
[29:02] If more than three days went by, 要是超过三天
[29:04] I would panic,thinking she was never gonna call again. 我就会抓狂,想她再不会打电话来了
[29:07] Do you know how she got your number,dwayne? 你知道她怎么会有你的号码的,德怀恩?
[29:10] No. 不
[29:12] -She said… -you gave it to me. -她说… -你给我的
[29:14] Don’t you remember? 你不记得吗?
[29:16] But I didn’T. 但我不记得
[29:16] I’m pretty good at remembering things like that. 对这些事我记得很清楚
[29:19] Did you ever eat at majorca’s? 你在马约卡用过餐吗?
[29:22] All the time. 很多次
[29:24] Why? 怎么了?
[29:25] She work there? 她在那里工作?
[29:27] The hostess. 女招待
[29:31] I didn’t notice her. 我没有注意她
[29:33] Always just phone calls? 一直就只有电话?
[29:34] Just phone calls. 只有电话
[29:35] And you were never in that tunnel? 你从没有去过那地道?
[29:47] can I look at your coat,charles? 我可以看看你的外套吗,查尔斯?
[30:00] There it is. 就是这个
[30:00] I’ve seen this before. 我见过它
[30:03] You were brushing off this section of your coat when I met you. 见到你时,你正设法把它从外套上除去
[30:09] Just as I thought. 正如我想的
[30:11] Huh. 哈
[30:13] See,leaves are like fingerprints. 要知道,树叶和指纹一样
[30:15] No two are alike. 没有相同的两片
[30:23] You were in that tunnel,charles cooper. 你在那地道里, 查尔斯 库珀
[30:25] Care to change your story? 要不要修改你的故事?
[30:27] Okay. All right. 好,好的
[30:29] I got fed up with just the phone calls,I wanted more. 我受够了只有电话,我要更多
[30:31] Mm-hmm. 嗯
[30:33] I told her to meet me somewhere,anywhere. 我告诉她见面,哪里都行
[30:36] Ninth street spillway tunnel–how romantic. 第9街的排污地道–真是浪漫
[30:40] She picked it. 她定的
[30:50] Close your eyes. 闭上眼睛
[30:52] If you open them,I’ll leave. 要是睁开了,我就走
[31:12] you didn’t even look at her? 你没有看一下她吗?
[31:16] I stole glimpses. 我瞄了几眼
[31:19] I didn’t want her to go. 我不想她走
[31:20] I didn’t want it to stop. 我不想这停止
[31:23] Finally,it did,and I took off. 最后,结束了,我走了
[31:26] And I swear to you,she was alive when I left. 我发誓,我离开时她活着
[31:29] You know what? 你知道么?
[31:30] Maybe in all this passion,you just got carried away. 也许热情冲昏了头
[31:33] Slammed her head against the concrete 你把她头砸向水泥
[31:35] and left her there unconscious to die. 留她在那里昏迷至死
[31:36] Does that sound about right? 听上去成立吗?
[31:37] No. No,it doesn’T. 不,不是这样的
[31:39] Charles,I think it’s time for you to get an attorney.turn it in. 查尔斯,我想该是时候你找个律师了
[32:42] Adam? 亚当?
[32:48] Okay,okay.Sorry. 好,好,对不起
[32:49] I’ll leave you alone. 我不打搅你了
[32:51] Uh! 哈!
[32:52] Very attractive. 非常迷人
[32:55] the DNA sample from the sex kit of our vic, 我们死者的性行为DNA样本
[32:57] lillian stanwick,”it’s a complex mixture of multiple donors.” 莉莉安 斯坦威克,”是个复杂的多个供体的混合.”
[33:01] Well,I suggest that you just kick back and relax. 嗯,我建议你退一步,放松下
[33:03] It’s going to take adam quite a while to isolate the priles. 亚当要花些时间来区分
[33:09] Have you ever gotten an anonymous phone call from a woman? 你有没有接到过女人的匿名电话?
[33:15] Sure. It’s happened. 当然,时有发生
[33:16] Does it turn you on? 让你觉得兴奋么?
[33:18] Whoa! 哇!
[33:19] Slow down there,montana. 悠着点,蒙大拿姑娘
[33:22] What’d you have in mind? 在想什么呢?
[33:24] Our vic was having relationships with over 20 men. 受害者和超过20个男人有关系
[33:27] All on the phone. 都通过电话
[33:28] Sounds like an addiction. 听上去沉溺得很
[33:30] These guys were really hooked. 这些男人都很受用
[33:32] And she was just a voice. 她只是声音
[33:34] They knew nothing about her, 对她一点不了解
[33:35] not even what she looked like. 甚至不知道她什么模样
[33:37] ‘S a fantasy. 这是幻想
[33:38] Uncomplicated means of sexual arousal. 简单的方法来激起性欲
[33:41] You get a little somethin’-somethin’ 你得到点什么-什么
[33:42] you don’t ha to pay for dinner. 却不用为晚餐买单
[33:45] How can anybody be satisfied with just that? 怎么会有人这样就知足呢?
[33:49] I find it hard to believe 我觉得难以置信
[33:50] that one of these guys 这些男人中
[33:51] is not our killer-slash-rapist. 没有一个是杀人犯兼强奸犯
[33:53] Phone sex doesn’t fit the profile of a rapist. 电话做爱并不符合强奸犯的特征
[33:55] Because rape is about control,not sex? 因为强奸在于控制,而不在于性?
[33:57] Right. And your vic was the one initiating the phone calls,right? 对,你的受害者是挑起电话的人,对吗?
[34:01] Okay,so she was in control, 所以,她掌控着
[34:03] not these guys. 而不是这些男子
[34:05] So it’s a possibility that lillian stanwick 所以有可能莉莉安 斯坦威克
[34:07] was raped by a total stranger. 是被陌生人强奸的
[34:08] Possible. 可能
[34:13] that’s what I’m talking about. 这就是我的想法
[34:15] All right,we got a hit. 好的,找到匹配的
[34:17] That’s from a xenon headlight. 这来自氙气车头灯
[34:18] It’s covered with the same series of numbers. 布满了相同的数列
[34:21] Tiny discs are sprayed onto the lens of the headlamps 微型磁盘喷射向车头灯的透镜
[34:23] in the form of a liquid adhesive. 在液体粘合剂的辅助下
[34:25] Datadot technology. 点阵数据科技
[34:27] Every disc is laser etched with an I.D. Number. 每一个磁盘都由激光刻上认证码
[34:29] Certain car dealerships started adding datadots to headlights 一些汽车经销商开始为车头灯加上认证码
[34:32] because they were being stolen so often. 因为它们频繁地被偷窃
[34:34] This isn’t just any number. 这不是任意的数字
[34:36] It’s the vehicle identification number of a mercedes benz. 这是一辆奔驰的认证数字
[34:42] our getaway car was a mercedes e-55 registered to dr. Jennifer goss, 逃逸车辆是奔驰 e-55,注册人 詹尼弗 古斯,
[34:47] 525 64th street. 525号 第64街
[34:49] Upper east side. 上东部
[34:49] I’m catching this one. 我来找到它
[34:57] Row of brownstones. 一排红棕石头房子
[34:58] Two red bikes chained together. 两辆红色自行车锁在一起
[35:01] Silver garbage can with a lid. 银色带盖垃圾桶
[35:04] Gold-plated doorbells. 镀金的门铃
[35:06] Lots of flowers and planters around trees. 树旁开满鲜花的小花盆
[35:13] It’s okay. 没事的
[35:14] It’ll be okay,I promise. 会没事的,我保证
[35:17] I love you. 我爱你
[35:19] This is our address. 这是要找的地址
[35:27] Get out of the way! 让开!
[35:28] Look out! 小心!
[36:00] don’t move. 别动
[36:01] Don’t even think about it. 想也别想
[36:01] You’ve got to let me go. 你得让我走
[36:03] The men I hired. 我雇用的人
[36:03] They’re holding the liver hostage. 他们扣留着肝脏
[36:06] They’ve asked for a ransom or they’ll destroy it. 没有赎金,就会毁坏它
[36:08] Please. Please. 求你了,求你了
[36:09] Please help me. 请帮帮我
[36:10] My wife will die. 我妻子会死
[36:12] Dr. Beaumont,you have the right to remain silent. 贝蒙特医生,你有权利保持沉默
[36:15] Use it. 使用吧
[37:30] whoa. 哇
[37:34] How you doing? 你好么?
[37:49] Stella? 斯戴拉?
[37:49] What?What happened? 什么? 什么事?
[37:50] Adam finished the DNA profile. 亚当完成了DNA整形
[37:52] One is a match to charles cooper. 一套属于查尔斯 库珀
[37:54] So he’s our guy? 那他是凶手?
[37:54] No. 不
[37:55] Once he separated the profiles and analyzed the peak heights, 他区分开了DNA, 检测了峰度值
[37:58] he determined that charles cooper’s semen 确定查尔斯 库珀的精液
[37:59] was more degraded than the other sample. 比另一份要低
[38:01] Which means charles wathe first to have 说明查尔斯是前面那个
[38:02] intercourse with her,not the last. 和她接触的,不是最后那个
[38:04] We can’t put our other two guys in the tunnel. 我们无法指正另两个人在地道里
[38:05] So,we still hav a second,unknown male. 那么,就还有一个未知的男子
[38:08] We’re back to where we started. 又得从头开始了
[38:09] No. 不
[38:11] There was a match in the database to the second profile. 第二份在数据库里找到了匹配
[38:16] D. J. Pratt. D. J. 布拉特.
[38:19] I can’t believe it. 不敢相信
[38:21] Son of a bitch is back. 这个混蛋回来了
[38:22] We did everything right 18 months ago, 18个月前我们都准备好了
[38:24] and this guy was acquitted because she wouldn’t testify. 他逃脱了因为她不肯做检测
[38:27] And now regina moore is asking for a miracle 现在雷吉娜 莫尔想要一个奇迹
[38:29] based on paint thinner and gut instinct. 建立在油漆稀释剂和直觉之上
[38:34] Did he do it? 是他干的吗?
[38:35] Without a doubt. 毫无疑问
[38:38] D.J. Prattas painting this apartment. D.J. 布拉特在油漆这公寓
[38:41] He attacked lillian stanwick, 他袭击了莉莉安 斯坦威克,
[38:42] and that’s why he didn’t show up for work. 因为如此他才没有回来上班
[38:45] I should have put it all together. 我应该把一切联系起来的
[38:47] Stella,you couldn’t have known. 斯戴拉, 你不可能预见到
[38:48] No,it’s pratt’s M.O. 不,这是布拉特的模式
[38:50] He pais apartments. 他油漆公寓
[38:51] That’s when he chooses his prey, 那时就挑选猎物
[38:53] and then he stalks them. 然后跟踪她们
[38:55] He watched lillian stanwick come and go. 他瞧见莉莉安 斯坦威克 进出
[39:03] And then he followed her. 就跟着她出门
[39:06] And he watched her and charles cooper in that tunnel. 他看见她查尔斯 库珀在地道中
[39:09] He waited for cooper to leave… 等到库珀离开…
[39:11] who’s there? 谁在那里?
[39:14] …And then he raped her. …他就强奸了她
[39:16] oh,please god… 哦, 上帝…
[39:18] get off of me. 别动我
[39:19] Let go of me. 让我走
[39:51] at the hospital, 在医院里
[39:52] when you said there was a life you needed to save, 当你说你必须救一条生命时
[39:54] you weren’t talking about ed rice. 你不是在说艾德 莱斯
[39:56] I’m a transplant surgeon,detective. 我是个移植外科医生,探长
[39:57] There should be no reason that I can’t save my own wife. 没有理由我不能救自己的妻子
[40:00] You know what stands in the way? 你知道是什么阻挡了?
[40:03] A list. 一份名单
[40:04] My wife has to wait until her name is at the top of the list. 我妻子得等到她的名字排在名单的顶端
[40:07] And you don’t like that rule. 你不喜欢这规矩
[40:08] No,I don’T. 不,我不喜欢
[40:10] I’ve saved so many other lives, 我救了这么多生命
[40:11] I shouldn’t have to wait. 我不应该等待
[40:13] You’ve got to find that liver, 你必须找到肝脏
[40:14] and you,uh,you got to get it to jennifer. 你,你得把它给詹尼弗
[40:17] That was your plan. 这是你的计划
[40:19] You knew a liver that was compatible with mr. Rice’s 你知道和莱斯先生匹配的肝脏
[40:21] would be a match to your wife, 也适合你的妻子
[40:23] so you hired those thugs to hijack the helicopter. 就雇用了这些暴徒来劫持直升机
[40:25] I thought of a thousand ways to do it diffently,detective. 我想过一千种不同的办法,探长
[40:28] But sometimes you get a sign. 但有时你得到一个信号
[40:30] You know,it’s A… 知道么,那是…
[40:33] an opportunity presents itself. 一个机遇自己呈现
[40:50] I know a lot of people,detective. 我认识许多人,探长
[40:51] A lot of people owe me favors. 很多人欠我的
[40:53] If I provide 只要我提供
[40:54] the gunand the vehicle and the cash, 枪,交通工具和现金
[40:56] it would be taken care of. 就会有人接手
[40:59] Dr. Steiner to icu. 斯特勒医生请到ICU
[41:02] Dr. Steiner to icu. 斯特勒医生请到ICU
[41:09] This kid lost his life. 这孩子丢了性命
[41:12] No one was supposed to get hurt. 不应该有人受伤害
[41:13] But he did, 但他死了
[41:14] and things got complicated, 事情搞大了
[41:16] so they held the liver for more money. 他们就挟肝脏要更多的钱
[41:18] And suddenly,whose life are you saving now? 一时之间,你在救谁的生命?
[41:22] What about ed rice? 艾德 莱斯怎么样呢?
[41:24] Top of the recipients’ list– 接受者名单的顶端–
[41:26] liver was a perfect match, 肝脏完美匹配
[41:27] and he’s been waiting for over a year and a half. 他已经等了一年半
[41:29] He didn’t deserve that organ. 他不值得那器官
[41:30] He’s an alcoholic. 他酗酒
[41:32] He chose to destroy his body, 他选择摧毁身体
[41:34] disrespect something that is so precious. 不珍惜如此宝贵的东西
[41:36] And you decide who lives and who dies? 你决定谁生谁死吗?
[41:38] I just wanted to save jennifer. 我只想救詹尼弗
[41:41] I wanted my wife to live. 我想我妻子活下去
[41:43] Now you’ve left her to die alone. 现在你要留她一个人死去了
[41:53] You know you had something,dr. Beaumont, 你知道你有什么,贝蒙特医生
[41:57] something that some of us 一些东西我们
[41:58] who’ve suddenly lost a loved one never had 这些突然失去亲人的人不曾拥有的
[42:00] time. 时间
[42:03] Time to make the most of what was left. 能充分利用的剩下的时间
[42:07] That’s what’s precious. 那也是宝贵的
[42:38] Hey. 嘿
[42:40] How’d it go? 怎么样了?
[42:41] Dna came through with a positive I.D. On a suspect. DNA检测出一个阳性嫌疑犯
[42:44] Well,that’s good,right? 嗯,那很好,不是么?
[42:46] It’s D.J. Pratt, 是 D.J. 布拉特
[42:48] aiden’s rape suspect. 艾登强奸案的嫌疑犯
[42:51] We lock him up? 能逮捕他吗?
[42:52] No. 不
[42:54] The only thing we could prove is 我们只能证明
[42:55] that he had sexual intercourse with our vic. 他和死者有过性关系
[42:57] That’s not good enough,stella. 那不够好,斯戴拉
[42:59] I promised aiden we’d get him. 我向艾登发誓我们会抓住他
[43:06] Just do me a favor,huh? 帮个忙,唔?
[43:08] Catch this guy for regina. 为雷吉娜抓住这个人
[43:12] I will. 我会的
[43:16] this folder… 这份档案…
[43:19] will be right here on my desk till we get him. 会放在我桌上直到他落网
[43:27] I’m not breaking that promise. 我不会违背承诺
[43:30] We’re taking D.J. Pratt down for murder. 以谋杀罪将 D.J. 布拉特逮捕
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme