Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Watch your backs. 当心
[00:09] Coming through. 推进来了
[00:13] move it,move it. 闪开,闪开
[00:59] …1010,possible hijack of a medical helicopter, 1010,可能是对医用直升机的劫持
[01:03] last seen departing hope morial hospital helipad. 最后出现是在希望纪念医院停机坪起飞
[01:07] Delta two responding. D2应答
[01:28] We got a guy down in here,dan. 里面有个人,丹
[01:42] Flack,he’s alive. 弗莱克,他还活着
[01:43] Let’s get an ambulance out here. 叫一辆救护车来
[01:47] Looks like it’s just this guy,though,and nothing eE. 看来只有这个人,没留下其他的
[01:48] It’s not what i wanted to hear. 我不想听见这个
[01:50] Search the area, 搜索一下
[01:51] set up a perimeter,and call canine. 圈定区域,带警犬来
[02:14] we’re trying to locate the guy 我们设法对他定位
[02:16] with the key to this scissor lift. 使用这台剪形梯
[02:18] They hung the billboard yesterday. 他们昨天吊起这告示牌
[02:20] Left the equipment here overnight. 昨夜把设备留在了这里
[02:24] Looks like he slammed into the billboard 看起来他撞向了告示牌
[02:25] and bounced off the light fixture before he finally landed. 弹下来砸到灯具才最后落地
[02:30] Hole in the fabric of his scrubs. 手术服上的破洞
[02:33] Arearound it is saturated with blood. 周围渗满了血
[02:35] Guess the guy either works at a hospital or medical center,huh? 看起来他要么在医院 要么在医疗中心工作, 哈?
[02:39] Gunshot victim. 枪伤
[02:41] Lividity. 铁青色
[02:43] Head and arms is pinkish purple. 头部和手臂红紫
[02:47] I’d say this guy’s been here a couple of hours. 猜得到他在这里有几个小时了
[02:50] That’d put him here about 4:00 o’clock in the morning. 那他就是清晨4点左右在这里
[02:53] So far tre’s nothing to indicate that he was 目前为止难以确定
[02:55] thrown out of one of the windows or off the top of the building. 他是从屋顶还是某个窗户扔下来的
[03:01] He wasn’T. 他不是
[03:02] Air traffic control reported a hijacked medical aircraft, 空中交通控制处报告了一起医用飞机劫持
[03:05] intern and pilot on board. 实习医生和飞行员在机上
[03:10] I think our vic was thrown from a helicopter. 我猜受害者是从直升机上被抛下的
[03:19] hey,mac,we found,the,uh,helicopter. 嘿,迈克,我们找到了,唔,直升机
[03:21] Pilot’s alive,but he’s unconscious. 飞行员活着,但昏迷了
[03:24] I heard a rumor that you found our intern,Ryan Elliot. 我听说你找到了实习医生,瑞恩 艾里奥特
[03:26] Yeah. He’s on his way to autopsy now. 是的,他在去解剖的路上
[03:29] Did you happen to find anything else? 有没有发现其他的?
[03:30] Well,you want to give me a hint exactly you’re looking for,flack? 唔,你要提示我该发现什么吗,弗莱克?
[03:34] An igloo cooler with a human liver inside. 装着人肝脏的冰冻容器
[03:37] So,this wasn’t about hijacking a helicopter. 这么说来,目的并不是劫持飞机
[03:40] It was about stealing a donor organ. 而是偷捐赠的器官 犯罪现场调查:纽约 “生与死”
[04:07] CSI NY Season 02 Episode 18
[05:54] First business at hand. 首先要查的
[05:56] Prints. 指纹
[05:58] That should help confirm the I.D.On the vic. 能帮助确认死者的身份
[06:03] Hmm. 唔
[06:05] He was shot only once. 他只中了一枪
[06:09] It was a through and through. 贯穿而过
[06:10] Very clean,very straight wound. 干净,径直的伤口
[06:12] The bullet moved through the flesh quite easily. 子弹轻易地穿过肉体
[06:15] It appears he was trying to turn away. 看起来他正要转身
[06:18] That slight movement resulted in the tearing of the right ventricle, 轻微的动作导致了右心室的撕裂
[06:22] leading to significant internal bleeding. 造成严重的内出血
[06:24] Our cause of death. 致死的原因
[06:25] Exactly. 没错
[06:41] Size of the permanent wound cavity suggests 伤口孔大小一致
[06:43] that the bullet didn’t mushroom, 暗示了子弹没有炸开
[06:46] so it was some kind of jacketed round. 子弹是套上了外壳的
[06:47] Find that bullet,and it might lead you to your shooter. 找到子弹,说不定就能找到凶手
[07:05] Mr. Cooper? 库珀先生?
[07:07] Uh,new trench coat. 唔,新外套
[07:10] Got it dirtylready. 就已经弄脏了
[07:11] Hmm. 唔
[07:12] Sorry to keep you waiting. 抱歉要你久等了
[07:13] I’m Detective Bonasera. 我是博纳赛拉警探
[07:14] This is Detective Monroe. 这是莫若警探
[07:16] Can we get you anything? 你要喝什么吗?
[07:17] Coffee,water? 咖啡,水?
[07:18] No,I’m good,thank you. 不,不用了,谢谢
[07:20] Mr. Cooper,we’d like you to tell us everything 库珀 先生,希望你实情以告
[07:22] you know about lillian stanwick. 你认得 莉莉安 斯坦威克
[07:23] And more importantly,all the details of 更为关键的是
[07:25] your last conversation with her. 你们最后一次谈话的详情
[07:26] I tried to explain this to the officers that called me. 我跟传讯我的警员就解释过了
[07:28] I don’t know a lillian stanwick. 我不认识什么莉莉安 斯坦威克
[07:30] Really? 真的么?
[07:31] I checked my client list… 我检查了客户名单…
[07:33] several times. 查了几次
[07:34] Well,you are an architect. 唔,你是建筑师
[07:35] I’m sure you meet lots of people. 肯定会遇见很多人
[07:36] It’s hard to keep track. 不见得能留下印象
[07:37] It’s hard to remember. 很难记得清楚
[07:38] I never met her. 我从没见过她
[07:39] This is a photo from her driver’s license. 这是她驾驶证上的照片
[07:44] I don’t know this woman. 我不认识这女人
[07:47] It’s awfully noisy in here. 这里太吵了
[07:48] Let’s take this conversation someplace quiet. 我们到安静点的地方继续谈
[07:51] Detectives,I’m very sorry 探长,我很抱歉
[07:52] this woman is dead,but I can’t help you. 这女人死了,但我帮不了你
[07:55] It’ll only take a minute. 只花几分钟
[07:57] Keep moving! 快走!
[07:58] Ah,man…! 啊,老兄…!
[08:00] -Right through here. Come on. -I didn’t do nothing. -往这儿走. 快点 -我啥都没干
[08:03] This is your business card,right? 这是你的名片, 对么?
[08:04] Looks like it. 看来是的
[08:05] We found it in lillian stanwick’s purse. 在 莉莉安 斯坦威克 的皮夹里找到的
[08:08] Dusted it for prints. 沾尘查找指纹
[08:10] What you see here is actually the negative impression 你现在看到的阴影实际上是
[08:12] of the pattern of the friction ridge on your finger and hers. 你和她指尖摩擦留下的螺纹
[08:18] See,the prints on the edge of the card belong to our victim. 瞧,卡边缘的指纹是受害者的
[08:22] We confirmed that by printing her corpse. 我们检验尸体确认了指纹
[08:24] You handed this card to lillian stanwick. 你把名片递给 莉莉安 斯坦威克.
[08:26] You held it between your middle and index finger, 你用食指和中指夹着名片
[08:30] like a clothes pin, 像衣夹一样
[08:31] and she grabbed it with her index finger and thumb. 然后她用拇指和食指接过
[08:34] You’re assuming those prints are mine. 你假设这些指纹是我的
[08:37] Obviously,someone else gave her my business card. 很明显的是,别人给了她我的名片
[08:39] Maybe,but can you explain 或许,但你能否解释
[08:41] to us why the last phone call 为什么她死前
[08:42] she made before she was murdered was to you? 最后一通电话是打给你的?
[08:44] What? 什么?
[08:44] We ran her phone records. 我们调查了她的电话记录
[08:45] You spoke to lillian stanwick 你和 莉莉安 斯坦威克 通电话
[08:47] for seven minutes last night. 七分钟在昨晚
[08:48] Doesn’t sound like she dialed the wrong number. 看来她不是拨错了号码
[08:50] Three days ago, 三天前
[08:51] you spoke to her for 15. 你和她说了15分钟
[08:54] The week before that,minutes on tuesday, 上周二12分钟
[08:56] and 22 minutes on friday. 上周五22分钟
[08:57] Still don’t know who she is,Charles? 还是不认识她么,查尔斯?
[08:59] This is how I first saw her, 这是我第一次见到她
[09:00] and I can’t forget her. 我忘不了
[09:22] she’s only 22 years old. 她只有22岁
[09:30] See how the spoke from the wheel pierced her neck,Charles? 轮子的铁丝刺穿了她的脖子,查尔斯?
[10:10] I’m not answering any more of your questions. 我不再回答你们的问题
[10:11] I’m leaving. 我要走了
[10:12] Wait a second. 等一下
[10:13] A few minutes ago, 几分钟前
[10:14] you didn’t know who she was, 你不认识她
[10:15] and suddenly you’re in a hurry? 一下子你又急不可待?
[10:17] Didn’t you like our pictures,Charles? 你不喜欢这照片么, 查尔斯?
[10:27] I was told the helicopter was on the roof. 我被告知直升机停在了屋顶
[10:29] Mr. Rice 莱斯先生
[10:30] had been wheeled into pre-op,and ten minutes later, 被推进了预备手术室,十分钟后
[10:32] I was told we weren’t getting the liver. 我得知肝脏来不了了
[10:35] It had been hijacked. 它被劫走了
[10:37] It was shocking. 太震惊了
[10:39] Doctor,do you know this young man? 医生, 你认识这年轻人么?
[10:44] No,I don’T. 不,不认识
[10:45] He signed for the liver at the donor hospital. 他在捐献医院签字确认肝脏
[10:48] Ryan Elliot. 瑞恩 艾里奥特
[10:50] He must be an organ courier. 他一定是个器官递送员
[10:52] He works at the other hospital, 在别的医院工作
[10:54] where the organ was taken from the donor. 器官从捐献者的身上取出
[10:56] It’s rare that I meet them. 我一般不接触他们
[10:57] I’m usually in surgery. 通常在手术室
[10:58] It’s proper procedure for a courier to 通常由递送员
[11:00] deliver the cooler? 来递交冷冻器皿?
[11:02] Well,it varies.More often than not, 嗯,视情况而定.通常是
[11:03] I pick up the donor liver myself. 我亲自取得捐献肝脏
[11:05] In other cases, 在其他情况下
[11:06] I’ve had the pilot of the helicopter walk it right into E.R. 也会请直升机的驾驶员直接送进手术室
[11:09] Last night,you didn’t pick it up? Why not? 昨晚上,你没有去取? 为什么?
[11:12] My first concern was mr. Rice’s ability to undergo major surgery. 我最关切的是莱斯先生能否撑过严峻的手术
[11:15] I needed to be here. 我必须待在这儿
[11:16] Thank you. 谢谢
[11:17] Other than your staff, 除了你的人员
[11:18] the transplant staff at the donor hospital 捐献医院的移植人员
[11:20] and air traffic control, 空中交通指挥
[11:21] who else would know that helicopter was carrying a liver? 谁还知道直升机送的是肝脏?
[11:25] Well,ifou’re considering suspects,detective,the list is endless. 嗯,你要是在考虑嫌疑人的话,探长,不胜其数
[11:28] If the donor was a victim of something like a c accident, 如果捐献者是意外事故的死者
[11:30] anyone at that scene could assume 任何现场目击者会设想
[11:32] or possibly know that his organs would be harvested. 可能会知道他的器官将被移植
[11:35] Our patients and their families wait for a very long time 我们的病人和家属等了很久
[11:37] to be selected for a transplant. 才能被挑选为接受者
[11:38] Their only hope is that someone will step up and volunteer 他们唯一的希望是有人会主动捐献
[11:41] or someone young and healthy who’s agreed to donate their organs dies. 或是某个许诺捐献的健康年轻人死去
[11:45] They’re desperate. 他们不惜一切
[11:46] Desperate enough to kill 不惜杀人
[11:47] for an organ that could be incompatible? 来得到一个也许会排异的器官?
[11:50] I wish I could point you in the right direction, 我真希望能对你有所帮助
[11:52] detective,I really do… 探长,我确实…
[11:54] because that liver is only viable 因为这肝脏活性
[11:55] for another 12 hours, 只能再保持12个小时
[11:57] and my patient may not live that long 我的病人也许活不了这么久
[12:04] pilot radioed atc from here 驾驶员从这里联系了空中交通控制中心
[12:06] when he landed and again when he took off. 他降落,又再起飞时都发送无线电波
[12:08] His destination was the 34th street helipad 他的目的地是第34街的停机坪
[12:10] which is just across the river 距这里相隔一条河
[12:11] from where we found the helicopter. 在那里发现了直升机
[12:13] So the flight path didn’t appear off 飞行线路没有消失
[12:15] course on atc radar. 在空中交通控制的雷达系统上
[12:17] When’d they know the helicopter was hijacked? 他们是什么时候知道直升机被劫持的?
[12:19] 15 minutes after it took off from here. 它在这里起飞15分钟后
[12:21] The pilot was able to enter 驾驶员试着
[12:22] into a different frequency, 调整到另一个频率
[12:23] which alerted air traffic control 警示了控制中心
[12:25] that the aircraft had been hijacked. 飞机是被劫持了
[12:27] Get a chance to talk to the pilot? 向驾驶员问过话了么?
[12:28] Yeah,I did.He’s still a bit rattled. 是的,他还有些混沌
[12:29] Not too helpful with a description. 叙述不太有帮助
[12:31] He said there were two guys. 他说有两个人
[12:33] One guy held a gun to his head. 一个用枪指着他的头
[12:38] Looks like blood to me here,boss. 看起来是血迹,老大
[12:42] The pattern looks like it’s consistent 这痕迹看来和
[12:44] with the vic’s gunshot wounds. 死者枪伤一致
[12:48] So he was shot here. 所以他在这里被枪击
[12:51] Stop! Don’t move! 停! 不许动!
[12:53] Put the case down now,now! 把盒子放下,马上!
[12:59] He turned for some reason. 他不知为了什么而转身
[13:08] Bullet sliced through his flesh. 子弹撕裂他的肌体
[13:12] Fell there. 落在那里
[13:16] Yeah. We gotlood. 是的,找到血迹
[13:20] Where’s the bullet? 子弹在哪里?
[13:21] Our bad guys pick it up? 坏蛋么捡走了?
[13:23] Couldn’t have known the shot was a through-and-through. 不可能预见到子弹会穿透身体
[13:30] The bullet bounced there… 子弹弹到那里…
[13:33] and fell over the edge. 翻落边缘
[13:40] I see something shiny right there,mac, 我看到那有发光物,迈克,
[13:42] but I can’t tell if it’s a bullet,though. 但不能肯定是子弹
[13:45] Let’s find out. 想办法确认
[13:47] How we going to get it out here? 怎么能把它取出来?
[13:58] The midtown fisherman. 闹市的垂钓者
[14:02] A-ha! Gotcha. 阿哈! 逮着了
[14:05] That’s quite t contraption. 真是精妙的工具
[14:06] Yeah,it’s my own invention. 是啊,可是我发明的
[14:08] You got to use real bubble gum. 得用货真价实的泡泡糖
[14:10] None of that sugarless stuff. 绝不能用无糖的玩意
[14:12] In the wintertime,I use peanut butter. 冬天,我就用花生酱
[14:14] Gum gets too cold,freezes up. 口香糖太冷的天气就冻起来了
[14:16] Hey,I was wondering… 嘿,我想…
[14:17] ha! Hold on a sec.I’m working here. 哈! 悠着点,我在工作呢
[14:22] It’s got to be a dime. 应该是一角硬币
[14:23] You can’t really tell till you get it up and out into the daylight. 不能吃准是什么,直到拿出来在阳光下端详
[14:26] You-you know,I actually pulled a diamond ring 你-你知道,我曾经找到过钻石戒指
[14:29] out of here two days ago. 两天前在这里
[14:31] Mr. Fisherman,we’re in a hurry. 渔夫先生,我们有急事
[14:32] Do me a favor: Let us borrow your gadget. 帮个忙,借给我们你的小道具
[14:35] No. Get your own. 不,用自己的
[14:39] Please? 请你了?
[14:43] You see that? 你看到么?
[14:45] A little politeness goes a long way. 多些小礼貌,就能办成事
[14:47] Just… ju,um, 只要… 嗯,
[14:50] take your time,relax. 慢慢来,放松
[14:53] That’s it. That’s it. 就是这样,就是这样
[14:55] Visualize. 用意念
[14:56] Become one with the gum. 和泡泡糖合为一体
[14:58] Okay,that’s it. 好的,就是这样
[15:00] On the average,how much you make a day,fisherman? 渔夫先生,你平均一天能挣多少?
[15:02] Uh,on a good day,$30,maybe $40. 嗯,手气好的,30美元,甚至40美元
[15:05] Get out of here. 别吹了
[15:06] Hey,it’s not like I don’t work for it. 嘿,我又不是不劳而获
[15:15] Got it. 拿到了
[15:36] hey,mac. 嘿,迈克.
[15:37] Are we sure the name 我们确定在直升飞机
[15:38] on the helicopter manifest was ryan elliot? 上的人名叫 瑞恩 艾里奥特 吗?
[15:41] Yeah. Signature was also on the paperwork. 是的,文件上的签名也是他
[15:43] Signed out at havenview hospital, 在天堂景医院签出
[15:46] picked up the cooler and boarded a helicopter 取得冷冻器,登上了直升机
[15:48] headed for hope memorial. 开往希望纪念医院
[15:49] Well,I ran our vic’s prints to confirm I.D. 嗯,我取得死者指纹来证明身份
[15:52] Evy medical employee in the state of new york 纽约每一个医护人员
[15:53] is printed and in a database. 指纹都记录在数据库
[15:56] The body we found dangling from that scissor lift 在剪形梯悬挂的尸体
[15:59] was a pediatrics intern named Sean Hovac. 是一个儿科实习医生,名叫 西恩 霍瓦克
[16:06] Then where is Ryan Elliot? 那么 瑞恩 艾里奥特 去了哪里?
[16:19] Why didn’t you check in,ryan? 你为什么没有报到,瑞恩?
[16:21] I never do. 我从不
[16:23] If the hospital needs me,they call me. 如果医院需要我,他们打电话
[16:25] I get two days off every nine days. 我每九天有两天休息
[16:26] That time is mine. 这时间是我自己的
[16:27] You always go out of town? 你总是出城?
[16:28] No,I don’T. 不,我没有
[16:29] You know they’re selling organs in china on the internet? 你知道有人在中国的互联网上卖器官?
[16:31] I hear you can make quite a bit of money. 我听说你能赚不少
[16:33] What’s the going rate for a liver these days,Ryan? 这些日子肝脏标价多少,瑞恩?
[16:35] I had nothing to do with what happened. 我跟这事没关系
[16:36] My friend was murdered. 我的朋友被谋杀了
[16:37] A whole bunch of people 大把的人
[16:38] on the donor recipients’ list 在器官移植的候选名单上
[16:39] are running out of time. 将无法继续等待
[16:40] If someone was really desperate, 如果有人铤而走险
[16:41] they’d pay just about anything 他们不惜付出一切
[16:43] for an organ,wouldn’t they? 为了一个器官,不是么?
[16:46] This is crazy. 太荒唐了
[16:46] It’s totally crazy. 太荒唐了
[16:47] Maybe you knew what the plan was all along 也许你从开始就知道这个计划
[16:49] and at the last minute got cold feet,huh? 在最后一刻退缩了,哈?
[16:50] Tell us what you know,ryan. 告诉我们你所知的,瑞恩
[16:51] If sean was really your friend, 如果 西恩 真是你的朋友
[16:52] you’d want us to get these guys. 你也希望我们抓住罪犯
[16:53] There’s a man dying right now,and he needs that liver. 有人垂死,他需要这肝脏
[16:56] You’ve got one death on your hands. 你手上已经有一条人命了
[16:58] Don’t make it two. 别变成两条
[17:00] I am not involved. 我没有参与
[17:05] Look,I’m going to tell you my story one more time. 瞧,我再说一遍
[17:06] My roommate called. 我室友打电话来
[17:07] He had knicks tickets on the floor. 他有尼克斯队场边座位的球票
[17:10] I was done with my shift at the hospital 我在医院的值勤干完了
[17:12] and on my way out when the request 正要去时,接到了任务
[17:13] for the organ courier came in. 递送那器官
[17:15] There’s nothing to it. 没什么的
[17:16] It’s just a helicopter ride,sean. 只不过是一次直升机之旅,西恩
[17:17] I already signed all the paperwork. 我都签好名了
[17:19] Just make this delivery. 送过去就行
[17:19] Nobody’s going to ask any questions, 没人会查问
[17:21] and they certainly won’t know you’re not me. 肯定不会知道你不是我
[17:23] What if I get caught? 被发现了怎么办?
[17:24] Doing what,saving a life? 发现干什么,救人命么?
[17:26] They don’t care who delivers this liver 他们不在乎是谁送来肝脏
[17:27] as long as it gets there. 只要到达了
[17:29] You’re cool,right? 你行的,是么?
[17:30] Thanks,man. I owe you one. 多谢,兄弟,我欠你的
[17:32] If I hadn’t gone to that game… 要是我没去看比赛…
[17:35] it would’ve been my bodyou found out there and not sean’s. 就是我,而不是西恩, 被发现曝尸在那里
[17:39] Simple as that. 就这么简单
[17:58] Captivating,isn’t she? 很迷人,不是么?
[18:01] Something about her makes me feel 她的一些特质让我觉得
[18:03] so vulnerable. 很容易受伤
[18:04] She had a blood alcohol level just above legal. 她血中酒精含量刚刚超标
[18:08] I sent a sexual assault kit to DNA. 性侵犯检测DNA
[18:10] There was evidence of intercourse. 有性交的证据
[18:11] She was raped? 她被强奸了?
[18:13] Well,no defensive wounds or vaginal tears. 嗯,没有抵抗的伤口和阴道撕裂
[18:15] No signs of a struggle 没有挣扎的迹象
[18:16] that just means she didn’t fight back. 这只说明她没有反击
[18:19] Doesn’t mean she consented. 不代表她是自愿的
[18:22] There is a possibility she was unconscious. 有可能是昏迷了
[18:26] Cause of death was arterial subdural hemorrhage. 死因是脑膜动脉出血
[18:29] Very rare. 很罕见
[18:30] All arachnoidal artery in the brain is sheared. 脑部的网膜小血管划破了
[18:34] The result of a grazing blow to the head. 是头部重击的结果
[18:38] The bleeng is more rapid 血流得迅猛
[18:40] and therefore more lethal than the usual subdural hemorrhage. 比通常的脑膜出血更致命
[18:42] She definitely passed out. 她一定昏了过去
[18:43] I dusted the bike wheel for prints. 我在自行车轮子上扫指纹
[18:46] There s no sign that she had been struck by it. 没有被人刺的痕迹
[18:50] I ess it’s a viable possibility 我想有可能是
[18:51] that she fell on top of it. 她摔倒在铁丝上
[18:59] this isn’t adding up. 这联系不起来
[19:02] No struggle, 没有挣扎
[19:03] no defensive wounds. 没有抵抗的伤口
[19:04] There were no sis at the scene 现场没有痕迹
[19:05] that she had been dragged there or forced. 她是被拖着或强迫着去
[19:10] What was lillian stanwick doing in that tunnel? 莉莉安 斯坦威克 在地道里干什么呢?
[19:21] Look,this is the second time I’ve had to call. 看,这是我第二次打来了
[19:24] He was supposed to finish painting today, 他本来应该在今天油漆完
[19:25] but he didn’t show up. 但却没有出现
[19:28] Look,you know,I have tenants moving in next week. 要知道,租客下周就要搬进来了
[19:33] No! Are you stening to me?! 不! 你有没有在听啊?!
[19:35] I need the painting completed now! 我要油漆今天就完成!
[19:38] No,last time I checked, 不,最后一次我检查了
[19:40] it wasn’t my job to hunt down your employees. 追踪你的雇员不是我的责任
[19:42] Can’t you do your job?! 你能不能自己干好?!
[19:43] For crying out loud! 大声地骂!
[20:56] Very nice. 很好
[21:48] ryan elliot swears he’s not involved. 瑞恩 艾里奥特 发誓他没有参与
[21:51] And you believe him? 你相信他?
[21:52] Yeah,I do. 是的,我相信
[21:53] Money’s a powerful motive,hawkes. 金钱是有力的动机,霍克斯
[21:54] I know,I know,but my gut tells me he’s a victim in all this. 我知道,我知道,但我心底觉得他是受害者
[21:59] You don’t spend all that time going to medical school, 你不会旷日持久地念医学院
[22:01] then mess it all up. 然后搞砸
[22:02] I had nothing to do with what happened. 我跟这没有关系
[22:03] My friend was murdered. 我的朋友被杀了
[22:05] Did danny get anything 丹尼 有什么收获
[22:06] from the prints he found inside the helicopter? 从直升机里发现的指纹?
[22:08] No,not a thing. 不,什么也没有
[22:09] What about sean hovac’s clothing? 西恩 霍瓦克的衣服怎么样?
[22:11] Pe lifted.No foreign trace. 胶带卷起,没有外部痕迹
[22:18] The guys that did this aren’t rookies. 干这票的不是菜鸟
[22:20] They had to know what they were doing, 他们得知道要怎么干
[22:21] have access to not only 不仅要进入医院
[22:23] the hospital but the roof. 还要能上屋顶
[22:24] And somebody on the inside had to let them know 有内部的人报信
[22:27] there waan organ about to be delivered. 有器官将被送来
[22:30] Well,they murdered sean hovac… 嗯,他们杀了西恩 霍瓦克…
[22:35] …but not jeb clayton, …但没杀杰伯 克莱顿,
[22:37] the pilot. 驾驶员
[22:38] Maybe the duct tape 也许胶带
[22:38] and head injury were all a ruse and he was in on it. 和头部的创伤是掩饰他也参与的诡计
[22:41] They needed someone to fly the helicopter,right? 他们需要有人驾驶直升机,对么?
[22:43] Sean may have been an unexpected casualty. 西恩可能是意料之外的代价
[22:46] Killing someone wasn’t part of the plan. 杀人不是计划内的
[22:48] Tracked down the match you got from the bullet. 追查了你找到子弹的匹配
[22:50] Came from a gun that was used to rob 来自于一把曾用于抢劫的枪
[22:52] a dry cleaners on the upper east side about a week ago. 一周前上东区的干洗店里
[22:54] You have a suspect? 有嫌疑犯么?
[22:55] In custody– angie watson. 在拘留中– 安吉 沃特森.
[22:57] But we never recovered the gun. 但一直没找到枪
[22:58] Wasn’t on her when she was arrested fleeing the scene. 逃逸被抓捕时不在她身上
[23:01] Sounds like we need to have 看起来我们需要
[23:02] a little talk with miss watson, 和沃特森小姐谈一谈
[23:04] see if she remembers where she lost it. 看她是不是记得那里丢了枪
[23:12] You have very beautiful eyes,you know that? 你眼睛很漂亮,你知道么?
[23:14] Thank you. 谢谢你
[23:16] Now,why don’t you tell me about the night you got collared. 现在,告诉我那晚你被逮捕的情景
[23:20] You got a girlfriend? 你有女朋友么?
[23:21] Who’d you give the gun to,angie? 你把枪给了谁,安吉?
[23:23] I’ve been here before. 我去过那里
[23:24] Some cop or D.A. Gets me to tell 一些警察或检察官,让我说
[23:25] them what they need to know, 他们想知道的
[23:26] makes a lot of promises on how they’re gonna get me out. 许诺会怎样搭救我出去
[23:30] A week later,I’m stilhere in the same kind of ouble 一周后,我还在这儿,陷在同样的麻烦里
[23:32] I was in before I said anything. 说和不说都同样
[23:33] We’ll wo something out. 我们再试一次
[23:36] Would these eyes lie? 这眼睛会撒谎么?
[23:45] I had just left the dry cleaners. 我从干洗店逃走
[23:46] I took off down 64th and maybe 从第64街跑下去
[23:48] halfway down the block, 大概半个街区
[23:49] I tossed the gun in the garbage can. 把枪扔在了垃圾桶里
[23:52] Lot of garbage cans on 64th street. 第64街有很多垃圾桶
[23:54] Row of brownstones, 一排棕色石头建筑
[23:57] gold-plated doorbells, 镀金的门铃
[23:59] lots of flowers on planters around trees, 树旁花盆开满鲜花
[24:02] two red bikes chained together, 两辆红色自行车锁在一起
[24:05] silver garbage can with a lid. 银色带盖子的垃圾桶
[24:08] You had to be moving pretty fast. 你必须跑得飞快
[24:10] And you managed to remember all those details. 却能记住这么多的细节
[24:14] Or maybe you needed to remember 或许你必须牢记
[24:15] exactly where you tossed it, 哪里丢弃枪
[24:17] so you could call your friends and tell them 这样才能告诉朋友
[24:18] where to pick it up. 哪里找回来
[24:20] Who has the gun? 谁拿着枪?
[24:21] Are you kidding me? 开玩笑么?
[24:23] I didn’t waste my one phone call on those knuckleheads. 我才不会浪费那唯一的电话在那帮蠢蛋身上
[24:26] They’re the reason why I’m here now. 就是因为他们,我才在这里
[24:30] If I was you, 如果我是你
[24:30] I’d check with the guys at sanitation. 就去检查卫生站的人
[24:34] But that’s just me. 但我是单干
[24:42] Was the can full or empty? 垃圾桶是空是满?
[24:44] I remember the sound of the gun hitting the bottom. 我记得枪砸到底部的声音
[24:55] No dna results yet. 还没有DNA结果
[24:56] Vaginal samples from lillian stanwick’s rape 莉莉安 斯坦威克的阴道试样
[24:58] kit suggests two profiles other than her own. 显示除了她自己之外,还有两个人的
[25:01] So she had intercourse twice that night– 所以那晚她有两次性接触–
[25:03] possibly once with charles cooper 也许一次是和查尔斯 库珀
[25:05] and then somebody else. 还有另一个人
[25:07] She know all these people? 她认识全部这些人?
[25:08] All these men. 全部这些男人
[25:09] Not one of these cards belongs to a woman. 没有一张名片是女性的
[25:12] So maybe she’s some kind of a high-end call girl. 也许她是那种高级应召女郎
[25:14] I don’t think so. 我不这么认为
[25:15] She didn’t live her life like that, 她不以此为生
[25:17] and I found a pay stub at her apartment. 在她公寓找到支付存根
[25:19] She was working as a hostess 她是女侍应
[25:20] at that trendy restaurant called majorca. 在一家叫做马约卡的时髦餐厅
[25:22] Well,you can pick up a lot of business cards at a job like that. 嗯,这样的工作能拿到很多名片
[25:25] Mm-hmm. 嗯
[25:26] But then,why wouldn’t charles cooper admit 但是 查尔斯 库珀 为什么不承认
[25:28] that he gave her the card at the restaurant. 他在餐厅给过她名片呢
[25:30] What’s the crime in that? 这能有什么罪过?
[25:32] He didn’t remember it. 他不记得了
[25:34] Stella,lillian stanwick is hard to forget. 斯戴拉,莉莉安 斯坦威克 令人很难忘怀
[25:36] True. 没错
[25:38] So let’s focus on our second guy. 那么来关注下另一个人
[25:39] I’ve narrowed our playing field a bit. 我把游戏范围缩小了
[25:43] According to her phone records, 根据通话记录
[25:46] she spoke to these eight men 她和这8个男人通过电话
[25:48] several times in the past six months. 过去的六个月中有多次
[25:51] Eliminates all these. 这些就排除了
[25:55] See,what I don’t understand is, 看,我不明白的是
[25:56] I checked her incoming calls, 检查了来电记录
[25:58] and none of these guys have ever placed a call to lillian, 这些人却从没有打电话给 莉莉安
[26:02] including charles cooper. 包括 查尔斯 库珀
[26:04] So she was stalking them? 所以是她骚扰他们喽?
[26:05] I thought about that. 这我想过了
[26:07] But why would you stay on the phone for 20 or 30 minutes 但为什么电话能说上20或30分钟
[26:09] with someone who’s stalking you? 与骚扰你的人呢?
[26:11] Right. 对啊
[26:13] So now we have nine suspects, 所以我们有9个嫌疑对象
[26:16] including charles cooper. 包括 查尔斯 库珀
[26:18] No,actually,we have three. 不,实际上,只有3个
[26:20] See,these two were out of town at the time of the murder. 这两个人案发时出城了
[26:26] These three have alibis. 这三个有不在场证明
[26:30] And this one, 这个人
[26:31] this guy died of natural causes. 自然死亡了
[26:33] He was 87 years old. 他87岁
[26:39] Leaves us with charles cooper,architect, 剩下的有 查尔斯 库珀,建筑师
[26:41] will graham,veterinarian,and dwayne gessner,attorney. 威尔 格拉汉姆,兽医,和德怀恩 盖斯勒,律师
[26:46] So all we have to do is put one of these three in that alley. 我们要做的就是找出哪一个在地道里
[26:56] I know lillian stanwick, 我认识莉莉安 斯坦威克
[26:57] but I’ve never met her. 但我从没有见过她
[27:01] I’m not sure exactly how to explain it. 我不清楚怎么去解释
[27:04] Sounds complicated. 听上去很复杂
[27:05] Why don’t you take a deep breath and give it a try. 为什么不深呼吸,试着叙述
[27:09] Three months ago,I got a telephone call. 三个月前,我接到一通电话
[27:12] It was a woman. 是个女人
[27:15] -And she said… -your cat’s in my garden. -她说… -你的猫跑进我的花园
[27:17] I don’t have a cat; 我没有养猫
[27:18] I told her that. 我告诉她了
[27:19] But she continued to suggest that I did. 但她还是暗示我有
[27:22] Why didn’t you just hang up? 你为什么不挂电话?
[27:23] I don’t know. 我不知道
[27:24] I don’t remember exactly why the conversation 我忘了为什么谈话
[27:26] continued past that point, 会持续下去
[27:28] but I think we talked ten minutes that first time. 但我们第一次说了十分钟
[27:32] Then she called two days later, 两天后她再次打来
[27:33] and she said it. 她说
[27:36] Your cat’s in my garden. 你的猫进了我的花园
[27:37] Couldn’t hang up the phone. 挂不掉电话
[27:40] We talked 15,20 minutes. 我们谈了15,20 分钟
[27:42] Come on,will, 快说吧,威尔
[27:44] all that time on the phone, 打电话这么长时间
[27:45] more than one call. 不只一次
[27:46] She didn’t tell you her name? 她就没有提她的名字?
[27:47] No. 没有
[27:50] I find that hard to believe,dwayne. 我难以置信,德怀恩
[27:52] Look,I asked several times. 瞧,我问了几次
[27:54] -All she ever said was… -what would you like my name to be? -她总是说… -你知道我名字干什么呢?
[27:57] After the first few calls, 最初几次电话后
[27:58] I figured it was some unspoken rule. 我以为这是个潜规则
[28:01] I was afraid that… 我害怕…
[28:05] if I pressed it,she’d stop calling. 要是我触动了,她就不再打来
[28:07] Every time I picked up the phone and said “hello,” 每次我接起电话说”嗨,”
[28:13] I’d pray the voice on the other side would say… 我就祈祷电话那头的声音会说…
[28:15] your cat iin my garden. 你的猫跑进了我的花园
[28:17] What would you two talk about? 你们俩说些什么?
[28:19] Me. 我
[28:21] I told her things I’ve never told anyone. 我告诉她从不告人的事情
[28:24] So you’d stay on the phone for 20 minutes at a time for, 所以你打20分钟的电话为了
[28:27] what,therapy? 什么,心理治疗?
[28:29] Okay,yeah,it got sexual. 没错,有性的部分
[28:31] It was phone sex. 是电话性爱
[28:33] And she was good at it. 她很在行
[28:35] She knewust what to say. 她知道该说些什么
[28:37] Must have been really hot. 肯定很惹火
[28:39] You must have wanted to meet her. 你一定想见她
[28:40] No. 不
[28:42] I’m a married man. 我已婚了
[28:44] I wouldn’t cheat on my wife. 不想欺骗我妻子
[28:46] In fact, 事实上
[28:48] my sex life with my wife was pretty much nonexistent 我和我妻子都没有性生活了
[28:50] until she started calling. 直到她打电话来
[28:52] Did you tell anybody? 你告诉过别人么?
[28:54] I was embarrassed. 我很窘迫
[28:57] I was obsessed with some mystery woman on the phone. 对一个电话里的神秘女人着迷
[29:02] If more than three days went by, 要是超过三天
[29:04] I would panic,thinking she was never gonna call again. 我就会抓狂,想她再不会打电话来了
[29:07] Do you know how she got your number,dwayne? 你知道她怎么会有你的号码的,德怀恩?
[29:10] No. 不
[29:12] -She said… -you gave it to me. -她说… -你给我的
[29:14] Don’t you remember? 你不记得吗?
[29:16] But I didn’T. 但我不记得
[29:16] I’m pretty good at remembering things like that. 对这些事我记得很清楚
[29:19] Did you ever eat at majorca’s? 你在马约卡用过餐吗?
[29:22] All the time. 很多次
[29:24] Why? 怎么了?
[29:25] She work there? 她在那里工作?
[29:27] The hostess. 女招待
[29:31] I didn’t notice her. 我没有注意她
[29:33] Always just phone calls? 一直就只有电话?
[29:34] Just phone calls. 只有电话
[29:35] And you were never in that tunnel? 你从没有去过那地道?
[29:47] can I look at your coat,charles? 我可以看看你的外套吗,查尔斯?
[30:00] There it is. 就是这个
[30:00] I’ve seen this before. 我见过它
[30:03] You were brushing off this section of your coat when I met you. 见到你时,你正设法把它从外套上除去
[30:09] Just as I thought. 正如我想的
[30:11] Huh. 哈
[30:13] See,leaves are like fingerprints. 要知道,树叶和指纹一样
[30:15] No two are alike. 没有相同的两片
[30:23] You were in that tunnel,charles cooper. 你在那地道里, 查尔斯 库珀
[30:25] Care to change your story? 要不要修改你的故事?
[30:27] Okay. All right. 好,好的
[30:29] I got fed up with just the phone calls,I wanted more. 我受够了只有电话,我要更多
[30:31] Mm-hmm. 嗯
[30:33] I told her to meet me somewhere,anywhere. 我告诉她见面,哪里都行
[30:36] Ninth street spillway tunnel–how romantic. 第9街的排污地道–真是浪漫
[30:40] She picked it. 她定的
[30:50] Close your eyes. 闭上眼睛
[30:52] If you open them,I’ll leave. 要是睁开了,我就走
[31:12] you didn’t even look at her? 你没有看一下她吗?
[31:16] I stole glimpses. 我瞄了几眼
[31:19] I didn’t want her to go. 我不想她走
[31:20] I didn’t want it to stop. 我不想这停止
[31:23] Finally,it did,and I took off. 最后,结束了,我走了
[31:26] And I swear to you,she was alive when I left. 我发誓,我离开时她活着
[31:29] You know what? 你知道么?
[31:30] Maybe in all this passion,you just got carried away. 也许热情冲昏了头
[31:33] Slammed her head against the concrete 你把她头砸向水泥
[31:35] and left her there unconscious to die. 留她在那里昏迷至死
[31:36] Does that sound about right? 听上去成立吗?
[31:37] No. No,it doesn’T. 不,不是这样的
[31:39] Charles,I think it’s time for you to get an attorney.turn it in. 查尔斯,我想该是时候你找个律师了
[32:42] Adam? 亚当?
[32:48] Okay,okay.Sorry. 好,好,对不起
[32:49] I’ll leave you alone. 我不打搅你了
[32:51] Uh! 哈!
[32:52] Very attractive. 非常迷人
[32:55] the DNA sample from the sex kit of our vic, 我们死者的性行为DNA样本
[32:57] lillian stanwick,”it’s a complex mixture of multiple donors.” 莉莉安 斯坦威克,”是个复杂的多个供体的混合.”
[33:01] Well,I suggest that you just kick back and relax. 嗯,我建议你退一步,放松下
[33:03] It’s going to take adam quite a while to isolate the priles. 亚当要花些时间来区分
[33:09] Have you ever gotten an anonymous phone call from a woman? 你有没有接到过女人的匿名电话?
[33:15] Sure. It’s happened. 当然,时有发生
[33:16] Does it turn you on? 让你觉得兴奋么?
[33:18] Whoa! 哇!
[33:19] Slow down there,montana. 悠着点,蒙大拿姑娘
[33:22] What’d you have in mind? 在想什么呢?
[33:24] Our vic was having relationships with over 20 men. 受害者和超过20个男人有关系
[33:27] All on the phone. 都通过电话
[33:28] Sounds like an addiction. 听上去沉溺得很
[33:30] These guys were really hooked. 这些男人都很受用
[33:32] And she was just a voice. 她只是声音
[33:34] They knew nothing about her, 对她一点不了解
[33:35] not even what she looked like. 甚至不知道她什么模样
[33:37] ‘S a fantasy. 这是幻想
[33:38] Uncomplicated means of sexual arousal. 简单的方法来激起性欲
[33:41] You get a little somethin’-somethin’ 你得到点什么-什么
[33:42] you don’t ha to pay for dinner. 却不用为晚餐买单
[33:45] How can anybody be satisfied with just that? 怎么会有人这样就知足呢?
[33:49] I find it hard to believe 我觉得难以置信
[33:50] that one of these guys 这些男人中
[33:51] is not our killer-slash-rapist. 没有一个是杀人犯兼强奸犯
[33:53] Phone sex doesn’t fit the profile of a rapist. 电话做爱并不符合强奸犯的特征
[33:55] Because rape is about control,not sex? 因为强奸在于控制,而不在于性?
[33:57] Right. And your vic was the one initiating the phone calls,right? 对,你的受害者是挑起电话的人,对吗?
[34:01] Okay,so she was in control, 所以,她掌控着
[34:03] not these guys. 而不是这些男子
[34:05] So it’s a possibility that lillian stanwick 所以有可能莉莉安 斯坦威克
[34:07] was raped by a total stranger. 是被陌生人强奸的
[34:08] Possible. 可能
[34:13] that’s what I’m talking about. 这就是我的想法
[34:15] All right,we got a hit. 好的,找到匹配的
[34:17] That’s from a xenon headlight. 这来自氙气车头灯
[34:18] It’s covered with the same series of numbers. 布满了相同的数列
[34:21] Tiny discs are sprayed onto the lens of the headlamps 微型磁盘喷射向车头灯的透镜
[34:23] in the form of a liquid adhesive. 在液体粘合剂的辅助下
[34:25] Datadot technology. 点阵数据科技
[34:27] Every disc is laser etched with an I.D. Number. 每一个磁盘都由激光刻上认证码
[34:29] Certain car dealerships started adding datadots to headlights 一些汽车经销商开始为车头灯加上认证码
[34:32] because they were being stolen so often. 因为它们频繁地被偷窃
[34:34] This isn’t just any number. 这不是任意的数字
[34:36] It’s the vehicle identification number of a mercedes benz. 这是一辆奔驰的认证数字
[34:42] our getaway car was a mercedes e-55 registered to dr. Jennifer goss, 逃逸车辆是奔驰 e-55,注册人 詹尼弗 古斯,
[34:47] 525 64th street. 525号 第64街
[34:49] Upper east side. 上东部
[34:49] I’m catching this one. 我来找到它
[34:57] Row of brownstones. 一排红棕石头房子
[34:58] Two red bikes chained together. 两辆红色自行车锁在一起
[35:01] Silver garbage can with a lid. 银色带盖垃圾桶
[35:04] Gold-plated doorbells. 镀金的门铃
[35:06] Lots of flowers and planters around trees. 树旁开满鲜花的小花盆
[35:13] It’s okay. 没事的
[35:14] It’ll be okay,I promise. 会没事的,我保证
[35:17] I love you. 我爱你
[35:19] This is our address. 这是要找的地址
[35:27] Get out of the way! 让开!
[35:28] Look out! 小心!
[36:00] don’t move. 别动
[36:01] Don’t even think about it. 想也别想
[36:01] You’ve got to let me go. 你得让我走
[36:03] The men I hired. 我雇用的人
[36:03] They’re holding the liver hostage. 他们扣留着肝脏
[36:06] They’ve asked for a ransom or they’ll destroy it. 没有赎金,就会毁坏它
[36:08] Please. Please. 求你了,求你了
[36:09] Please help me. 请帮帮我
[36:10] My wife will die. 我妻子会死
[36:12] Dr. Beaumont,you have the right to remain silent. 贝蒙特医生,你有权利保持沉默
[36:15] Use it. 使用吧
[37:30] whoa. 哇
[37:34] How you doing? 你好么?
[37:49] Stella? 斯戴拉?
[37:49] What?What happened? 什么? 什么事?
[37:50] Adam finished the DNA profile. 亚当完成了DNA整形
[37:52] One is a match to charles cooper. 一套属于查尔斯 库珀
[37:54] So he’s our guy? 那他是凶手?
[37:54] No. 不
[37:55] Once he separated the profiles and analyzed the peak heights, 他区分开了DNA, 检测了峰度值
[37:58] he determined that charles cooper’s semen 确定查尔斯 库珀的精液
[37:59] was more degraded than the other sample. 比另一份要低
[38:01] Which means charles wathe first to have 说明查尔斯是前面那个
[38:02] intercourse with her,not the last. 和她接触的,不是最后那个
[38:04] We can’t put our other two guys in the tunnel. 我们无法指正另两个人在地道里
[38:05] So,we still hav a second,unknown male. 那么,就还有一个未知的男子
[38:08] We’re back to where we started. 又得从头开始了
[38:09] No. 不
[38:11] There was a match in the database to the second profile. 第二份在数据库里找到了匹配
[38:16] D. J. Pratt. D. J. 布拉特.
[38:19] I can’t believe it. 不敢相信
[38:21] Son of a bitch is back. 这个混蛋回来了
[38:22] We did everything right 18 months ago, 18个月前我们都准备好了
[38:24] and this guy was acquitted because she wouldn’t testify. 他逃脱了因为她不肯做检测
[38:27] And now regina moore is asking for a miracle 现在雷吉娜 莫尔想要一个奇迹
[38:29] based on paint thinner and gut instinct. 建立在油漆稀释剂和直觉之上
[38:34] Did he do it? 是他干的吗?
[38:35] Without a doubt. 毫无疑问
[38:38] D.J. Prattas painting this apartment. D.J. 布拉特在油漆这公寓
[38:41] He attacked lillian stanwick, 他袭击了莉莉安 斯坦威克,
[38:42] and that’s why he didn’t show up for work. 因为如此他才没有回来上班
[38:45] I should have put it all together. 我应该把一切联系起来的
[38:47] Stella,you couldn’t have known. 斯戴拉, 你不可能预见到
[38:48] No,it’s pratt’s M.O. 不,这是布拉特的模式
[38:50] He pais apartments. 他油漆公寓
[38:51] That’s when he chooses his prey, 那时就挑选猎物
[38:53] and then he stalks them. 然后跟踪她们
[38:55] He watched lillian stanwick come and go. 他瞧见莉莉安 斯坦威克 进出
[39:03] And then he followed her. 就跟着她出门
[39:06] And he watched her and charles cooper in that tunnel. 他看见她查尔斯 库珀在地道中
[39:09] He waited for cooper to leave… 等到库珀离开…
[39:11] who’s there? 谁在那里?
[39:14] …And then he raped her. …他就强奸了她
[39:16] oh,please god… 哦, 上帝…
[39:18] get off of me. 别动我
[39:19] Let go of me. 让我走
[39:51] at the hospital, 在医院里
[39:52] when you said there was a life you needed to save, 当你说你必须救一条生命时
[39:54] you weren’t talking about ed rice. 你不是在说艾德 莱斯
[39:56] I’m a transplant surgeon,detective. 我是个移植外科医生,探长
[39:57] There should be no reason that I can’t save my own wife. 没有理由我不能救自己的妻子
[40:00] You know what stands in the way? 你知道是什么阻挡了?
[40:03] A list. 一份名单
[40:04] My wife has to wait until her name is at the top of the list. 我妻子得等到她的名字排在名单的顶端
[40:07] And you don’t like that rule. 你不喜欢这规矩
[40:08] No,I don’T. 不,我不喜欢
[40:10] I’ve saved so many other lives, 我救了这么多生命
[40:11] I shouldn’t have to wait. 我不应该等待
[40:13] You’ve got to find that liver, 你必须找到肝脏
[40:14] and you,uh,you got to get it to jennifer. 你,你得把它给詹尼弗
[40:17] That was your plan. 这是你的计划
[40:19] You knew a liver that was compatible with mr. Rice’s 你知道和莱斯先生匹配的肝脏
[40:21] would be a match to your wife, 也适合你的妻子
[40:23] so you hired those thugs to hijack the helicopter. 就雇用了这些暴徒来劫持直升机
[40:25] I thought of a thousand ways to do it diffently,detective. 我想过一千种不同的办法,探长
[40:28] But sometimes you get a sign. 但有时你得到一个信号
[40:30] You know,it’s A… 知道么,那是…
[40:33] an opportunity presents itself. 一个机遇自己呈现
[40:50] I know a lot of people,detective. 我认识许多人,探长
[40:51] A lot of people owe me favors. 很多人欠我的
[40:53] If I provide 只要我提供
[40:54] the gunand the vehicle and the cash, 枪,交通工具和现金
[40:56] it would be taken care of. 就会有人接手
[40:59] Dr. Steiner to icu. 斯特勒医生请到ICU
[41:02] Dr. Steiner to icu. 斯特勒医生请到ICU
[41:09] This kid lost his life. 这孩子丢了性命
[41:12] No one was supposed to get hurt. 不应该有人受伤害
[41:13] But he did, 但他死了
[41:14] and things got complicated, 事情搞大了
[41:16] so they held the liver for more money. 他们就挟肝脏要更多的钱
[41:18] And suddenly,whose life are you saving now? 一时之间,你在救谁的生命?
[41:22] What about ed rice? 艾德 莱斯怎么样呢?
[41:24] Top of the recipients’ list– 接受者名单的顶端–
[41:26] liver was a perfect match, 肝脏完美匹配
[41:27] and he’s been waiting for over a year and a half. 他已经等了一年半
[41:29] He didn’t deserve that organ. 他不值得那器官
[41:30] He’s an alcoholic. 他酗酒
[41:32] He chose to destroy his body, 他选择摧毁身体
[41:34] disrespect something that is so precious. 不珍惜如此宝贵的东西
[41:36] And you decide who lives and who dies? 你决定谁生谁死吗?
[41:38] I just wanted to save jennifer. 我只想救詹尼弗
[41:41] I wanted my wife to live. 我想我妻子活下去
[41:43] Now you’ve left her to die alone. 现在你要留她一个人死去了
[41:53] You know you had something,dr. Beaumont, 你知道你有什么,贝蒙特医生
[41:57] something that some of us 一些东西我们
[41:58] who’ve suddenly lost a loved one never had 这些突然失去亲人的人不曾拥有的
[42:00] time. 时间
[42:03] Time to make the most of what was left. 能充分利用的剩下的时间
[42:07] That’s what’s precious. 那也是宝贵的
[42:38] Hey. 嘿
[42:40] How’d it go? 怎么样了?
[42:41] Dna came through with a positive I.D. On a suspect. DNA检测出一个阳性嫌疑犯
[42:44] Well,that’s good,right? 嗯,那很好,不是么?
[42:46] It’s D.J. Pratt, 是 D.J. 布拉特
[42:48] aiden’s rape suspect. 艾登强奸案的嫌疑犯
[42:51] We lock him up? 能逮捕他吗?
[42:52] No. 不
[42:54] The only thing we could prove is 我们只能证明
[42:55] that he had sexual intercourse with our vic. 他和死者有过性关系
[42:57] That’s not good enough,stella. 那不够好,斯戴拉
[42:59] I promised aiden we’d get him. 我向艾登发誓我们会抓住他
[43:06] Just do me a favor,huh? 帮个忙,唔?
[43:08] Catch this guy for regina. 为雷吉娜抓住这个人
[43:12] I will. 我会的
[43:16] this folder… 这份档案…
[43:19] will be right here on my desk till we get him. 会放在我桌上直到他落网
[43:27] I’m not breaking that promise. 我不会违背承诺
[43:30] We’re taking D.J. Pratt down for murder. 以谋杀罪将 D.J. 布拉特逮捕
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme