Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Camponotus atriceps use pheromones to navigate pathways 佛州木蚁利用分泌的信息素 带领他们穿越–
[00:08] through the north american forests they call home. 大片的北美森林――它们的家园
[00:11] There are over 4,500 species of the family coccinelidae worldwide. 世界范围内 瓢虫科的物种已超过了4500种
[00:16] These insectivores consume aphids that damage crops,promoting healthy plant growth. 食虫花以毁坏庄稼的蚜虫为食 促进健康植物的生长
[00:24] These ants contribute to the cycle of life by breaking down dead trees, 蚂蚁对生命循环的贡献在于 啃噬腐烂的树将其分解
[00:28] providing renewed habitat for saplings to take hold. 为新树的生长创造条件
[00:37] The beetles you see in this case provide a valuable function in nature. 这个箱子里的甲虫 在大自然中发挥了极重要的作用
[00:45] I don’t see any beetles,dad. 我可没看到什么甲虫啊 爸爸
[01:09] No wallet,no I.D. 没有钱包 没有身份证
[01:10] And no face. 而且没有脸
[01:11] May I have your attention,please. 请大家注意
[01:13] The cycle of life exhibit will be closed untifurther notice. 生命循环的展览将暂时关闭
[01:19] What’s this? … 这是什么?
[01:25] Looks like some kind of drawing. 像是什么的草稿
[01:32] The killer was thorough. 这凶手干得可真够彻底的
[01:36] Did leave a ring. 留下枚戒指
[01:38] The diorama doesn’t appear to be disturbed. 现场看起来很整洁
[01:41] So if she put up a fight,it was somepla else.This is the dump site. 所以如果她挣扎过的话那一定 是在其他地方 这里只是抛尸地
[01:44] Strange place for it. 真是奇怪的抛尸地
[01:46] Where did they come from? 它们是从哪儿来的?
[01:47] Cycle of life exhibit. Someone left their door open. 生命循环的展览 有人把它们放出来了
[01:50] And they made it all the way down here? 然后就长途奔袭到这里?
[01:52] They’re flesh eaters. 它们是肉食的
[01:53] Necrophilia americana. 北美食尸甲 犯罪现场调查:纽约 “北美食尸甲”
[02:17] CSI: New York Season 02 Episode 17
[03:03] Stella’s searching for the murder site. I’ll check the employee records, 斯戴拉去找谋杀现场了 我去查查这里的员工记录
[03:06] see who’s missing, who had access to the building. 看看所有能进入这里的人当中 有谁失踪了
[03:08] Hawkes,you’re on the body. 霍克斯尸体交给你了
[03:10] The beetles have already eaten half our evidence. 那些甲虫已经吃了我们一半的证据
[03:12] Don’t worry, hammerback and i will get creative. 别急 汉默贝克和我会尽力修复
[03:14] Lindsay,put your affinity for bugs to work. 琳德赛请尽情展现你对虫子的喜爱
[03:16] I don’t actually have an affinity for bugs. 我可并不喜欢虫子
[03:19] The beetles were the first on the scene. We need to know what they know. 那些甲虫是现场的第一证人 我们得知道它们知道的
[03:22] And no eating. 别吃了它们啊
[03:56] The only employee we can’t account for is ceci astor. 只有一个员工我们还没找到 塞西 阿斯特
[04:00] Any relation to the astor family wing we’re standing in? 她与这栋楼的 阿斯特家族展区有什么关系?
[04:03] The granddaughter. 他是阿斯特先生的孙女
[04:05] She didn’t show up for work today, 今天她没有来上班
[04:07] and we can’t locate her at home or on her cell. 也不在家 电话也没人接
[04:10] Can you think of a reason why someone would have wanted to harm miss astor? 您知道为什么有人想伤害她吗?
[04:14] She tried to make things better for everybody. 她试图表现得比任何人都优秀
[04:17] maybe sometimes she tried too hard,but… 也许有时她表现得太过了…
[04:20] her heart was always in the right place. 但她的出发点是好的也并无恶意
[05:13] I’m with the new york city police department. 我是纽约市警局的
[05:15] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你
[05:22] See? 你看
[05:24] If you’re lost, I can help find your parents. 如果你走丢了 我能帮你找到你父母
[05:56] Oh,they sent out the big guns. 噢 他们把你都派出来啦
[05:58] I like that suit. 我喜欢这套西装
[06:00] Thank you. 谢谢
[06:01] If I had your shoes,I’d be set. 加上你的鞋就完美了
[06:03] Meet jim morris. 他叫吉姆 莫里斯.
[06:07] Facial bruising. 面部瘀青
[06:09] No blood. 没有血迹
[06:10] No ligature rks. 没有勒痕
[06:14] Looks like his friends were all choked up about it. 看起来他的朋友们沉浸在悲伤中 不愿说话
[06:16] I guess the building must go up? 这栋楼的工期很紧?
[06:18] They never seen him before. 他们从未见过他
[06:19] Old jim,here,wasn’t a construction worker. He was a broker. 这个老吉姆并不是建筑工人 他是个股票经纪
[06:22] Broker? 股票经纪?
[06:23] – Rich guy. – Yeah,but… – 有钱的小子 – 是啊 但…
[06:25] forget robbery– I got his wallet. 别想着抢劫了 这是他的钱包
[06:27] So what happened here,flack? 那么到底发生了什么, 弗莱克?
[06:29] A guy walks down to a place he’s never been,dies of no apparent cause? 一个人来到了他从未到过的地方 莫名其妙就死了?
[06:32] At this point,yeah. 现在看来, 是这样的
[06:36] Why must people do that? 为什么总有人这么做?
[06:39] They can’t resist messing up fresh concrete. 总是忍不住破坏新灌的混凝土
[06:42] Could be worse. 这还算好了
[06:43] At least there’s no heart with two people’s names in it who are going to end up 至少没画着一颗心 和两个誓言厮守终生的人
[06:46] killing each other ter they realize they’re married. 等他们结婚后才想将对方置于死地
[06:49] Yeah. Well, at least with those people… 是啊 嗯 至少对那些人…
[06:52] we know what happened. 我们知道发生了什么事
[07:07] what,you run out of bug spray? 怎么了 你的杀虫水用完了?
[07:09] Dermestid tissue removal. 清除表皮组织
[07:11] The museum vic. So,uh, 博物馆女尸 所以 嗯
[07:13] are you participating in that investigation, or is this just a forensic peep show? 你要加入调查 或者这只是法医秀?
[07:17] Hammerback couldn’t determine the cause of death,so he needed to de-flesh the vic. 汉默贝克 无法判断死因 所以要剔掉被害人的肉
[07:21] Using the bugs? 用这些虫子?
[07:22] Yeah. They’re better at tissue removal at this stage. They’re cleaner; 是的 它们擅长清除组织 它们是清洁专家
[07:25] plus,they don’t destroy potential evidence. 而且它们不会破坏潜在的证据
[07:27] And as soon as hammerback’s finished with you, 一旦汉默贝克和你那边结束了
[07:29] I get to take the beetles back to the lab with me. 我会把这些甲虫带回实验室
[07:32] Don’t eat ’em. 别吃了它们啊
[07:33] You’re a little late on that one. 有人已经先提醒我过了
[07:34] So that doesn’t mean it’s not funny. 第二次说还是觉得好笑
[07:37] What have you got for me,doc? 找到什么了吗, 医生?
[07:38] Hammerback. Some sort of fiber. 某种纤维
[07:42] So he’s got trace on his hands? 所以他手上有证据?
[07:44] Care to take guess at cause of death? 不猜猜死因吗?
[07:47] Perhaps he stopped breathing? 或许他死于窒息?
[07:49] Exactly. 完全正确
[07:51] That happens when your airway gets flooded with a solid block of material. 当你的呼吸道被某种固体物质 堵住时就会这样
[07:57] Looks like hardened foam insulion. 看起来像固化的泡沫绝缘材料
[08:00] I found a can of that at the scene. 我在现场发现了一罐
[08:02] So,uh,he was insulated to death? 所以 嗯 他是窒息而死的?
[08:11] that would explain the petechiae with no overt signs of strangulation. 这就能够解释为什么他身上没有 勒死的瘀痕
[08:17] You take out a sample? 能取个样本出来吗?
[08:18] At this point,I’d need a chisel. 这个嘛 我需要个凿子
[08:20] It looks like somebody tried to remove it. That was done with a human hand; not the vic’S. 似乎有人试图移动它 这是用手弄的 但不是被害人的手
[08:24] Well,it had to happen before the insulation dried. 嗯 一定是在绝缘材料干燥前弄的
[08:28] Tries to kill him, then he tries to save him? 想杀了他 然后又想救他?
[08:31] Killer with a conscience. 真是个有良心的杀手
[08:32] – All right. Thanks,doc. – Yeah. – 好吧 谢谢你 – 嗯
[08:38] My sister wasn’t simply a curator. 我姐姐不是个普通的馆长
[08:40] Ceci worked in the wing 塞西工作的这个展区
[08:41] my family built for the museum. 是我的家族为博物馆建造的
[08:43] How exactly did you find me here? 你到底是怎么找到这儿的?
[08:45] The museum isn’t the only organization 这个博物馆并不是这几年
[08:47] my family supported over the years. 我们家资助的唯一机构
[08:48] I made a call. 我打了个电话
[08:49] Ms. Astor,I’m-I’m sorry for your loss, 阿斯特小姐 我很难过你失去了姐姐
[08:51] but coming here before 但你来之前
[08:53] I’ve had a chance to process 最好让我有机会
[08:54] the evidence is unusual, 处理一些
[08:55] at best. 不寻常的证据
[08:56] Do you have any suspects? 有什么嫌疑人吗?
[08:58] Everyone who worked the museum knew 每个在博物馆工作的人都知道
[08:59] what kind of money she came from. 她有着怎样的家庭背景
[09:01] This could’ve been an attempt at kidnapping, 可能有人想绑架
[09:02] or robbery. 或抢劫
[09:03] I’m well aware of what it could’ve been. 我很清楚可能发生的事
[09:05] It’s my job to actually find out what happened. 找出真相是我的职责所在
[09:08] You check museum employee records yet? 你查过那些员工的记录吗?
[09:09] What are you doing? 你们到底在做什么?
[09:12] We believe this child may have witnessed 我们认为这个孩子可能看到了一些
[09:14] some aspect of the crime. 犯罪经过
[09:16] Have either of you ever seen him before? 你们有谁见过他吗?
[09:18] No. 没有
[09:20] No. 没见过
[09:22] Was he injured? 他受伤了?
[09:23] Is there something wrong with him? 他哪儿不舒服?
[09:24] Aside from the obvious trauma, 明显有精神创伤
[09:26] he’s fine. 其它都好
[09:27] Well,then wake him up,and get him to talk. 那就把他叫醒 让他说话
[09:29] Ms.Astor,you and your boyfriend 阿斯特小姐 你和你的男友
[09:31] are going home,now. 现在可以回去了
[10:35] can you tell me your name? 能告诉我你的名字吗?
[10:38] Or where you live? 或者告诉我你住在哪儿?
[10:40] Your parents must be looking for you. 你的父母一定在找你
[10:46] here,it’s okay. 这儿 没事的
[11:03] you don’t have to say anything, 你不必说话
[11:05] but Miss parsons is going to 但帕森斯小姐要
[11:07] collect some samples. 收集一些样本
[11:13] Hello,there. 你好啊
[11:16] It’s okay. 别怕 没事的
[11:18] It’s just a q-tip. 只是轻轻的一下子
[11:19] Look. 看
[11:26] There we go. 就是这样
[11:28] Thank you. 谢谢
[11:31] We’re going to do one more. 我们还要再来一次
[11:35] Can you open your mouth for me? 张开嘴巴好吗?
[11:41] There we go.Thank you. 好了 谢谢
[11:50] I’ll check the blood sample matches your vic, 我会查查与被害人相配的血样
[11:52] and then I’ll see if his dna 然后我会看看他的DNA
[11:53] shows up in any missing children’s database. 是否出现在失踪儿童的档案里
[11:55] I appreciate you keeping 谢谢你一直
[11:57] chain of custody contained on this. 把他留在这里
[11:59] So what you make of him? 你准备拿他怎么办?
[12:01] Well,he had a f1esh-eating beetle 嗯 他那儿有一只食肉甲虫
[12:03] in his shirt pocket when I found him. 我发现他的时候就在他上衣口袋里
[12:06] He’s got a bruise on his upper arm 他的手臂上有瘀痕
[12:08] with a distinct pattern that appears consistent 独特的花纹与被害人
[12:10] with a ring found on the vic’s hand. 手上的戒指相吻合
[12:13] So he’s a suspect? 所以他有嫌疑?
[12:15] Could just be a witness. 可能只是个证人
[12:16] According to slla, 据斯戴拉说
[12:18] the murder weapon was out of his reach. 他拿不到凶器
[12:20] And there’s no sign of his parents? 他的父母没消息吗?
[12:22] Does he have a child services case officer? 有儿童福利机构官员可以联络吗?
[12:24] They’re overloaded. 他们已经负担过重了
[12:26] I’ll get him a new set of clothes, 我会给他换一套新衣服
[12:27] but I’m not rushing it until I know more. 但在我了解更多情况前 我不急于这样做
[12:30] The boy looks traumatized. 这孩子似乎被吓得不轻
[12:32] I’m sure he is. 的确是
[12:35] I just need to figure out if it’s 我正要弄清这是否是因为
[12:36] because he saw something 他看到了什么
[12:38] or becau he did something. 或是他做了什么
[12:47] go right in here,okay? 往这边走
[12:54] That’s all candy and junk food. 那都是糖果和垃圾食品
[12:55] There’s nothing good for you in there. 对你没好处的
[12:57] I’ll get you some real stuff. 我给你弄点真正能吃的
[13:03] Have a seat right here. 坐在这儿
[13:19] kinsen. 金森.
[13:20] What? 什么?
[13:21] He’ll come find me. 他会来找我
[13:39] I didn’t do anything,all right? 我什么都没做 明白吗?
[13:40] Mr. Martinez,have a seat. 马丁内斯先生 请坐
[13:41] We found your fingerprint on the knife 我们在一把刀上发现了你的指纹
[13:43] that was used to kill Ceci Astor. 而这把刀杀死了塞西 阿斯特.
[13:46] Yodid something. 你一定做了什么
[13:49] All right. 好吧
[13:51] Sam? 山姆?
[13:53] Daddy? 爸爸?
[14:04] as an optimist, 作为一个乐观主义者
[14:05] I prefer to see the body as half full. 我比较喜欢看到尸体有一半是完整的
[14:07] Well,we need to empty it out. 嗯 我们需要把它掏空
[14:10] Looks like the dermestids 看起来这些甲虫
[14:11] have eaten all they can. 吃光了所有能吃的
[14:12] Now it’s up to us to finish the job. 现在该我们完成这项工作了
[14:14] Preliminary tox reveals nothing unusual, 初步毒理检验 没发现有什么异常
[14:16] and without visible evidence… 没有看得到的证据…
[14:18] there’s only one way 只有一种办法
[14:19] to determine cause of death. 来判断死因了
[14:21] You have any detergent? 有洗涤剂吗?
[14:22] Oh,yeah. 噢 有
[15:12] Yeah. 好的
[15:14] Very nice. 很漂亮
[15:16] No alteration to the bone. 骨头没有变化
[15:18] Ready to degrease? 准备好去油了吗?
[15:25] And now some ammonia? 现在浇上氨水?
[16:02] Hmm. Yeah. 嗯 是的
[16:04] There’s trauma to the base 在颅骨的底部
[16:05] of the occipital bone, 有一处创伤
[16:06] entering into the foramen magnum 进入枕骨大孔
[16:09] cause of death appears 死因看来是
[16:10] to be sharp force trauma to the brain stem. 尖锐物体击中脑干造成的
[16:12] The control center for breathing. 那是控制呼吸的中心
[16:14] Turn that off, 那里一瘫痪
[16:15] and she’d have no chance. 她便没有生还的机会
[16:20] All right,Jose, 好了何塞
[16:21] why don’t we start with the bruises 我们就从那孩子的瘀伤
[16:22] and scratch marks? 和你脸上的抓痕开始吧
[16:23] I got in a fight. 我很别人有过争斗
[16:24] Was it a fair fight? 公平打斗?
[16:26] Or did this give you an advantage? 还是你在武器上占了便宜?
[16:29] Look,I would never get in a fight with her. 听着 我从未与她有过争斗
[16:31] Then why is your print on the knife? 那为什么这把刀上会有你的指纹?
[16:33] Okay,look.Sometimes 好吧 听着 有时候
[16:34] when the meum closes, 当博物馆关门后
[16:36] you know,I handle the pieces. 你知道 我会把玩一些东西
[16:38] You handle 14th century chiseled 你把玩一把14世纪镶金的
[16:41] iron knives with gold inlay? 铁质凿刀?
[16:44] Well,if I were Ceci, 嗯 如果我是塞西,
[16:45] I’d think about firing somebodwho did that. 我会考虑炒这种人的鱿鱼
[16:47] No more second chances. 不会再有第二次了
[16:49] We’re letting you go. 我们要解雇你
[16:50] No,no,wait,ceci.Listen. 不不 等等 塞西听我说
[16:51] -Get your hands off me. -Please. – 把你的手拿开 – 求你
[16:55] You don’t think I’d be interested 你认为我不会
[16:56] in the exhibits,because 对展品有兴趣
[16:57] I’m a maintenance worker? 因为我是个维修工?
[16:58] No. See,you just don’t strike me 不 瞧 我并不惊讶
[17:00] as an observant guy. 你缺乏观察力
[17:01] It’s a common deficiency among 这在那些不知道
[17:03] fathers who don’t know 自己孩子失踪了的父亲
[17:04] their own children are missing. 当中普遍缺乏
[17:05] Hey,Sam spent a lot of time in that museum 嘿 山姆总是待在那个博物馆里
[17:07] okay? Sometimes… 好吗? 有时…
[17:09] you know,he got lost. 你知道 他会走丢
[17:10] Overnight? 整个晚上?
[17:12] What about Sam’s mother? 山姆的妈妈呢?
[17:14] She’s dead. 她死了
[17:15] That’s too bad. 那太糟了
[17:16] She would have made a great alibi. 否则她可以做不在场证人
[18:11] Well,George,let me just say 好了 乔治 我要祝贺你
[18:11] congratulations on getting out of prison. 出狱了
[18:13] It’s a big deal. 这可是件大事
[18:14] Yeah,it is. 是的 的确
[18:15] It’s such a big deal, 这么大的事
[18:16] I can’t imagine how you left it off 我无法想象你怎么能将此事
[18:17] off your job application. 从你的工作申请中剔除掉
[18:18] Look,nobody needs to know. 听着 没人需要知道
[18:20] They do,George. 他们需要乔治
[18:21] We’ll take care of that. 我们会处理这事儿的
[18:22] Come on,man. 拜托
[18:23] You went away for assault once,right? 你袭击他人后逃跑了是吗?
[18:25] What happened here with Jimmy? 吉米在这儿发生了什么事?
[18:26] You brushing up on your skills or what,man? 你重新温习了你的技巧什么的吧?
[18:28] He was the guy who busted my window. 他打破了我的窗子
[18:34] with what? 用什么?
[18:35] All I know is… 我知道的只是…
[18:36] I saw him running. 我看到他在跑
[18:38] Hey! 嘿!
[18:39] Hey! 嘿!
[18:45] So you beat him 所以你打了他
[18:45] and then killed him 然后杀了他
[18:46] by stuffing handi-foam 用固体泡沫
[18:47] insulation down his throat. 塞住了他的喉咙
[18:48] I popped him once, 我只打了他一次
[18:50] and then he peeled off three c-notes 然后他给了三张百元大钞
[18:51] to pay for my windshield. 赔我的挡风玻璃
[18:53] Well,we got your prints on the murder weapon. 嗯 我们在凶器在找到了你的指纹
[18:54] Because it’s my job to use the stu. 因为用它是我的工作
[18:56] And it’s our job to make sure you’re not lying. 而我们的工作就是确定你没在说谎
[18:59] Let’s go. 走吧
[19:53] According to the state of new york, 根据纽约州的档案
[19:54] Sam was never born. 山姆从未出生
[19:56] There’s no record of him anywhere. 没有一个地方有他的记录
[19:59] When he talked,he mentioned the word “kinsen,” 他说话的时候提到了”金森”这个词
[20:01] but there’s no record of that either. 但是同样没有相关的记录
[20:03] Well,I hate to pile it on, 恩,我不喜欢把坏事道尽
[20:05] but his father is not his father, 但是他的父亲不是亲生父亲
[20:07] at least not in a biological sense. 至少不是生物学意义上的
[20:09] He shares exactly no alleles with Sam. 他和山姆没有一处等位基因相符
[20:12] I take it,he didn’t mention adoption to Stella, 据我理解 他没有向斯戴拉提到收养的事情
[20:16] no. 没有
[20:17] His print’s the only one on the murder weapon. 凶器上唯一的指纹就是他的
[20:19] So you’re holding him? 所以你认为是他?
[20:22] Yeah. 对
[20:23] Makes it tough on Sam. 这对山姆来说很残忍
[20:26] We don’t knowho his biological parents are. 我们不知道谁是他的亲生父母
[20:28] The man Sam calls his father 山姆叫父亲的那个人
[20:30] is the lead suspect in a murder investigation. 是凶案的主要犯罪嫌疑人
[20:33] And according to him, 据他所说
[20:33] Sam’s mother is dead. 山姆的母亲已经去世了
[20:36] He’s a bit of an orphan. 从某种意义上说, 他是个孤儿
[20:40] I’ll talk to you later. 我晚点再来找你
[20:59] Hawkes,I need you and lindsay 霍克斯 我要你和琳德赛
[21:01] at Ceci Astor’s apartment. 去塞西 阿斯特的公寓
[21:03] We need to find a connection 我们要找出
[21:04] between the vic and this little boy. 被害人和这个小男孩的关系
[21:06] Let me know. 找到什么线索就通知我
[21:24] Can I see it? 我能看看么?
[21:26] I can’t help you unless you’re willing 你不和我谈谈
[21:27] to talk to me 我无法帮助你
[21:29] how about we make a deal? 我们做个交易怎么样?
[21:31] We trade stories. 我们来交换故事
[21:35] You first. 你先来
[21:39] Okay. 好的
[21:43] Tell me if I have this right. 看看我说得对不对
[21:46] Looks like there’s a little boy here, 看上去这里似乎有个小男孩
[21:48] in a city with great old temples. 他在一个拥有巨大古老庙宇的城市
[21:52] Kyoto. 京都
[21:55] That’s in japan. 在日本
[21:58] You’re right. 对
[22:01] The child ran and hid, 那个男孩奔跑躲藏
[22:04] and the man tried everything 那个男人用尽一切办法
[22:05] to get the child to come out… 想要找出那个男孩……
[22:08] even offering him money. 甚至为此付出金钱
[22:16] The man was enraged. 男人很愤怒
[22:20] And he began tearing at the rocks, 然后他开始砸碎那些岩石
[22:22] ripping them away, 把它们拨开
[22:24] exposing the child’s hiding place. 找出男孩的藏身之地
[22:27] Just when it looked like 那个孩子好像已经
[22:28] the child was out of options, 走投无路了
[22:30] help arrived. 救星来了
[22:52] Hello? 有人在么!
[22:59] Police! 警察!
[23:01] It’s all right;I work here. 别大惊小怪 我在这工作
[23:02] Work for Miss Astor. 为阿斯特小姐工作
[23:03] Can we help you find something? 是我们帮你找
[23:05] Or are you just helping yourself? 还是你自己找
[23:09] You see, 你知道
[23:10] we find you in the apartment of a dead woman, 我们发现你在一个死了的女人的公寓
[23:13] with a fistful of hundred dollar bills, 手里还攥着大把的百元钞票
[23:15] that makes us suspicious. 这让我们很怀疑
[23:16] And when you go silent, 而你的沉默
[23:17] we get even more suspicious. 令我们更加怀疑
[23:23] You don’t want to talk about money… 你不想谈钱的……
[23:27] how about love? 谈谈感情怎么样?
[23:32] Is this your family? 这是你们一家么
[23:34] If it is,we have both your husband 如果是 他们现在
[23:35] and son in custody. 在我们那里
[23:37] You have my son? 你们抓了我的儿子?
[23:39] -Give me my son! -Hey,hey! – 把儿子还给我! – 嘿!嘿!
[23:40] Whoa. 停
[23:42] All right,you’re going to have to go with this officer 好了 你现在和这位警官走
[23:43] till we determine what you’re doing here. 直到我们弄清楚你究竟在这里做什么
[23:46] We’ll have to swab her. 我们会仔细检查她的
[23:47] There’s blood under her nail. 她的指甲里面有血迹
[23:49] Ma’am? 夫人?
[23:50] Please,come with me. 请跟我来
[23:54] What was she looking at over here? 她到底在这里找什么?
[23:55] Where are they taking me? 他们要把我带到哪里去?
[23:57] Why do you have to swab me? 你们为什么要搜查我?
[23:58] Am I going to see him? 我是要去见他么?
[23:59] Sir,I work here. 警官 我在这里工作
[24:01] Why do I have to go? 我为什么要走?
[24:02] NEW YORK CERTIFICATE OF ADOPTION 纽约市收养证明文件
[24:04] All right. 好的
[24:07] Jose and elena martinez adopted, 何塞和 伊琳娜 马丁内斯收养了…
[24:10] but why is their certificate 不过为什么他们的证明文件
[24:11] in ceci astor’s apartment? 在 塞西 阿斯特的公寓里?
[24:12] Hey,hey,hey, 嘿,嘿 来看看
[24:13] just like Sam’s. 和山姆的一样
[24:16] Is Ceci Astor the birth mother? 塞西 阿斯特 就是他的亲生母亲?
[24:38] Look at this. 看看这个
[24:39] Either that’s a super-concentrated marinara… 要么是超浓缩的意大利调味酱…
[24:41] or the victim has a vial of blood in her freezer. 要么就是我们的死者的冰箱里 有一试管的血液
[25:39] Under the heading, 头版头条,
[25:40] “things I thought I’d never see…” “我前所未见的事情……”
[25:43] let’s hope Sam is telling max 希望山姆能告诉迈克
[25:44] something that can help us. 一些对我们有帮助的事情
[25:46] We have Jose’s print on the murder weapon, 凶器上有何塞的指纹
[25:48] that’s it. 没错
[25:48] There’s no blood on his clothes 但是他的衣服上没有血迹
[25:50] and no trace of connecting 而且没有线索显示他和死者
[25:52] him to the vic anywhere. 有任何关系
[25:52] What about the trace on the beetles? 甲虫那条线索怎么样了?
[25:54] I’m still working on it. 我还在研究
[25:55] It’s some kind of herbal supplement, 这是一种草本补品
[25:57] but as far as I can tell, 现在我能断定的是
[25:58] it’s not produced domestically. 这决不是国内生产的
[25:59] Anything from elena? 伊琳娜那边有什么情况?
[26:01] The blood from under her nail bed came back to jose. 她指甲里的血迹是何塞的
[26:03] Right,which could explain 好,这正好解释了为什么
[26:04] the scratches and bruises on his face. 他脸上有擦伤和淤伤
[26:08] Jose and elena are married 何塞 和伊琳娜结婚了
[26:10] they had a fight. 他们有了争执
[26:11] What else do we know about them? 还有什么其他的关于他们的情况?
[26:12] Well,jose may be registered 恩, 何塞可能是一个已注册的
[26:13] as a permanent resident, 永久居民,
[26:15] but elena is not a legal citizen of the U.S. 但是伊琳娜不是美国的合法居民
[26:17] What about the adoption certificate 收养证明文件呢?
[26:19] you found in the vic’s apartment? 你在死者公寓里找到的那个?
[26:21] It’s a forgery. 那是伪造的
[26:22] It’s a really good one, 伪造的很逼真
[26:23] but it’s still a fake. 但依然是个”赝品”
[26:24] So,we know that the vic came from money. 现在我们知道死者是个富翁
[26:26] She helped jose get the job at the museum, 七年前 她帮何塞 在博物馆
[26:28] seven years ago, 找了份工作
[26:29] and she hired elena in 2002. 而在2002年她又雇用了伊琳娜
[26:31] Right. So she could have arranged for the adoption 没错 所以她可能安排了收养并
[26:33] and paid for first-class forged documents. 付钱伪造了那份一流的文件
[26:35] Why woulshe do that? 为什么她要那么做?
[26:36] How about he’s her nephew? 如果他是她的侄子呢?
[26:39] Yeah. 对
[26:41] Blood in the vic’s freezer belongs to Sam. 死者冰箱里的血液是山姆的
[26:44] He matches alleles with Ceci. 他的遗传基因和塞西相符
[26:45] Ceci doesn’t have a nephew. 塞西没有侄子
[26:46] That wknow of. 我们知道
[26:48] But she does have one sibling 但是她也许有个姐妹
[26:49] who’s a proven liar. 是一个众所周知的骗子
[26:51] We believe this child 我们相信这个孩子
[26:52] may have witnessed some aspect of the crime. 可能目睹了犯罪经过的片断
[26:55] Have either of you ever seen him before? 你以前见过他么?
[26:57] No. 没有
[26:59] Carolyn astor is used to getting 卡罗琳 阿斯特 为了得到
[27:00] what and who she wants, 她想要的东西和人
[27:02] no matter the cost. 不惜一切代价
[27:05] Bad news. 坏消息
[27:06] Half the construction crew 建筑队里有一半人
[27:08] is backing George Clark. 证实了乔治 克拉克的证词
[27:09] They all swear that when 他们都发誓说
[27:10] they left for the day, Jim Morris was still alive. 他们离开的那天 吉姆 莫里斯 还活着
[27:11] I’m not surprised. 这一点都不奇怪
[27:12] I don’t think th has anything to do 我觉得这和建筑队
[27:13] with the construction. 一点关系都没有
[27:15] It seems to be about golf. 这好像和高尔夫有关.
[27:17] You thinking maybe we should get out 你觉得我们应该出去转转
[27:17] for a round,talk the case out? 谈谈这个案子?
[27:19] The case is about golf. 这个案子和高尔夫有关
[27:21] Trace from the vic’s nails– 死者的指甲中的东西–
[27:23] cabretta leather. 软羊皮
[27:24] Trace from the busted window– 被砸的玻璃上
[27:25] surlyn. 塑胶皮
[27:27] And from the vic’s shirt– 死者衬衫上
[27:29] carbon fiber. 碳素纤维
[27:30] It’s graphite. 石墨
[27:32] From a golf club? 高尔夫球杆?
[27:34] Leather’s from a golf glove, 高尔夫手套上的皮革
[27:36] surlyn from a golf ball. 高尔夫球上的塑胶皮
[27:38] Give the man a prize. 给点奖励吧
[27:39] So we got a vic who died at a construction site, 现在有一个人死在建筑工地
[27:42] yet all the evidence is pointing at golf. 但所有证据都指向高尔夫
[27:44] I give. 我给
[27:46] What’s our vic doing at a construction 受害者在建筑工地
[27:47] site with golf stuff? 拿着高尔夫用具干什么?
[27:52] My guess is he was ting to make par. 我猜他是想打个标准杆
[27:57] So our vic was working on his putting, 死者使用下水道
[27:58] using a drain pipe. 练习推杆
[28:02] FIVE BOROUGH GOLFERS 五枝高尔夫
[28:03] So,it looks like our right-hander 看样子 一个右撇子
[28:04] sank a 20-foot birdie; 击出了一记20英尺小鸟球
[28:06] our lefty,uh, 左撇子击球手
[28:07] had a case of the yips, 带了箱 yips
[28:09] and our guy’s a real F.O.B. 而且我们的嫌疑人是真正的 F.O.B
[28:38] That’s very nice. 相当不错
[28:42] Yes,it is. 没错
[28:46] I can see where your son 我明白你的儿子
[28:47] gets his love of drawing. 从哪里继承到绘画的兴趣了
[28:52] You made a mistake. 你弄错了
[28:53] No,you made a mistake. 不 弄错的人是你
[28:54] I’m just trying to figure out 我刚刚正试图指出
[28:55] how big a mistake you made. 你犯了一个多么严重的错误
[28:57] My sister was murdered. 我姐姐被人谋杀了
[28:59] When you came to the hospital, 你去医院
[29:00] you wanted to see sam, 是想见山姆
[29:02] didn’t you? 对么?
[29:03] Aside fr the obvious trauma,he’s fine. 明显的精神创伤 其它无碍
[29:05] Well,then wake him up 很好 那就把他叫醒
[29:06] and get him to talk. 和他谈谈
[29:08] You wanted to make sure 你想确认
[29:09] that your son was all right. 你的儿子安然无恙
[29:12] This is harassment. 这是对我的侵扰
[29:13] No,it’s perseverance. 不 这是坚持
[29:15] I’m getting a lawyer. 我要找律师
[29:16] Make sure he knows how to read a warrant 确认一下他是否知道如何阅读一份
[29:17] compelling a dna sample. 强制获取DNA许可
[29:22] I believe it’s in my best interest 对我来说最有利的
[29:24] to prove maternity. 是证明我的母亲身份
[29:27] And the father? 孩子的父亲是?
[29:29] Stewart and I got pregnant when I was much younger, 在我还很年轻的时候 斯图尔特令我怀了孕
[29:31] and stewart had issues. 接着斯图尔特 有了麻烦
[29:33] When he went away… 当他离开的时候…
[29:35] he went away to where? 他去了哪儿?
[29:37] Prison,but it was just for drugs. 监狱 不过这只是因为毒品问题
[29:39] Ceci talked me into having sam. 塞西 劝说我生下山姆
[29:41] It wasn’t your idea? 这难道不是你自己的想法?
[29:42] Ceci was older,and… 塞西 年纪比我大 而且…
[29:44] she controlled the money 她支配那笔钱
[29:45] because my parent’s thought she was more responsible. 因为我父母认为她更有责任心
[29:48] She was,wasn’t she? 的确如此 不是么?
[29:50] She arranged for jose and elena to adopt sam. 她安排何塞和伊琳娜收养山姆
[29:52] Why them? 为什么是他们?
[29:53] She thought they would be good parents,I guess. 我想她认为他们能成为合格的父母
[29:56] I didn’t really have a say. 我并没有发言权
[29:58] Ceci took care of everything. 塞西安排所有的事情
[29:59] How’d stewart feel about that? 斯图尔特对此作何感想?
[30:01] He still doesn’t know. 他还不知道
[30:03] Ceci made me promise never to tell him. 塞西 要我保证永远不告诉他
[30:06] It wasn’t a problem until stewart came back in my life. 在斯图尔特回到我的生活之前 这都不是问题
[30:09] And you wanted to be a family. 你需要一个家庭
[30:11] Stewart is no good. 斯图尔特不是个好人
[30:12] He never has been. 他从来就不是
[30:13] He’s changed,I swear. 我发誓 他已经变了
[30:15] He’s in prison,Carolyn, 他在监狱 卡罗琳
[30:16] and you will not tell him about sam. 你不能告诉他有关山姆的事情
[30:20] Must have made you mad. 这一定让你很生气
[30:21] I didn’t kill Ceci. 我没杀我塞西
[30:24] Can you tell me where you were the night she was killed? 能告诉我她被杀那晚 你在什么地方么?
[30:26] I was home with stewart. 我和斯图尔特在家
[30:29] I’m going to have to process you. 我需要你协助调查
[30:31] Take whatever you want. 随便你
[30:32] It’s all going to prove one thing: 这一切只能证明一件事:
[30:33] Sam is my son, 山姆是我的亲儿子
[30:34] and I’m taking him back. 而且我要把他要回来
[30:49] What happened? 怎么了?
[30:50] I thought you tracked down the five bough golfers? 我以为你去查那个 五枝高尔夫俱乐部了
[30:52] Augusta national,it ain’T. 这跟奥古斯塔国际没法比 (北美最有名的高尔夫俱乐部)
[30:59] That’s a shame about Jim. 真丢人
[31:01] He talked too much, 他总是口若悬河
[31:01] but the kid had a lot of promise. 但是他说了太多不实的承诺
[31:04] Prome for what? 承诺什么?
[31:05] Urban golf,you know. 都市高尔夫 你明白的
[31:36] So who makes up the courses? 是谁倡议的这种做法?
[31:38] Urban golf goes back to the origins of the game. 都市高尔夫使这项运动回归原始
[31:40] Instead of sheep eating grass to make bunkers, 不同用在草地挖球洞
[31:42] we got girders and bulldozers 梁木和推土机
[31:44] laying out new holes for us every year. 每年都为我们挖新洞
[31:46] About how many members do you have? 你们大概有多少会员?
[31:48] A hundred, 一百
[31:48] give or take a serious injury or two. 偶尔小浮动
[31:51] All right,well,we’re looking for a lefty, 我们正在找一个左撇子
[31:52] which is quite rare, 很特别的是,
[31:53] with a case of the yips. 他拿了一箱子yips
[31:55] Initials F.O.B. F.O.B为首字母
[31:57] I could think of a couple of gs like that, 我能想起好几个那样的人
[31:59] but nobody with the initials F.O.B. 但是没有人名字缩写是F.O.B.
[32:07] This the way your parents do it? 你父母是这么弄的么?
[32:09] I can’t tell you. 我不告诉你
[32:10] Why not? 为什么?
[32:12] They told me not to talk to the police. 他们让我不要和警察说话
[32:16] Before all this happened? 在所有这一切发生之前?
[32:23] After we eat, 我们吃完之后
[32:25] it’s your turn to tell me a story. 该轮到你给我讲故事了
[32:30] Chocolate. 巧克力
[32:35] No. First,we eat the real food; 不 我们先吃正餐
[32:37] then you tell me a story, 然后你给我讲故事
[32:38] and,after that… 之后呢…
[32:40] why don’t you tell me about kinsen? 为什么不给我说说金森的事?
[32:42] Kinsen’s mad. 金森生气了
[32:44] At you? 因为你?
[32:47] Because you saw what happened, 因为你看见事情的经过
[32:48] and you don’t want him to know you told me. 而你不希望他知道 你把这事告诉我了
[32:54] What if you don’t tell me? 如果你不告诉我呢?
[32:57] What if I figure it out myself? 如果是我自己认出来的呢?
[33:00] You know all those pictures 你知道那些画
[33:02] that you like so much in your book? 你喜欢的书里
[33:04] All you have to do is 你需要做的只是
[33:05] help one of my artists 帮助一个画师
[33:07] draw a picture for me. 为我画一张画
[33:43] So is he talking? 他说了么?
[33:45] Gave me a perfect description of the killer. 给了我对罪犯的完美描述
[33:47] Great. Eyewitns testimony. 很好 目击者证供
[33:49] Exactly as he saw him. 就像他看见他一样
[33:53] Sam’s confusing a fictional mic 山姆混淆了虚构的漫画人物
[33:55] book character with a real killer. 和真实的罪犯
[33:58] You know who this is? 你知道这是谁么?
[34:00] Kinsen. 金森.
[34:04] Hmm. 恩.
[34:07] In Sam’s mind, 在山姆的脑海里
[34:08] the two events have fused. 两件事被弄混了
[34:10] Right. He is the child in the graphics novel. 他把自己当成了漫画书里的小男孩
[34:13] I’ve seen it before. 我以前看过这种情况
[34:16] A child witnesses an event 一个孩子目睹了一次
[34:17] beyond his scope of comprehension, 超越他理解能力的事件
[34:19] so he incorporates the experience 所以他将自己的经历
[34:21] into a readily available narrative. 放进了一个快捷有效的陈述里
[34:23] We still can’t place him in this room for certain. 我们还不能确定他当时在那里
[34:25] Sam had a bruise on his upper arm consistent 山姆 上臂的淤痕
[34:28] with being grabbed by Cece Astor. 和 塞西 阿斯特抓住的痕迹相符
[34:34] You are not taking him! 别想带走他!
[34:36] Sam must have gotten away 山姆一定跑掉了
[34:37] from Cece and whoever she was with. 塞西和她的同伴
[34:40] He knows the museum inside out, 他了解博物馆的每一处地方
[34:41] so he heads for his favote hiding spot. 所以他到了他最喜欢藏身的地方
[34:57] He ran in between these two exhibits. 他跑到这两个展品之间
[34:59] You notice anything? 你发现什么了么?
[35:11] Chocolate. 巧克力
[35:17] When I first found sam, 我第一次看见山姆
[35:18] he had a chocolate smudg on his face. 他的脸上有巧克力的污迹
[35:20] It’s ’cause he sure was eating a lot of it. 他肯定吃了很多巧克力
[35:22] Exactly. Where did he get the money for all these? 的确 他从哪来那么多钱买这些?
[35:36] He was trying to tell me the whole time. 他一直想告诉我所有的事情
[35:43] Okay. 好
[35:52] He knew these were important. 他知道这很重要
[35:55] He just didn’t know how. 他只是不知道该如何说清楚
[36:08] May I have your attention,please. 请注意
[36:10] The manhattan museum of science will be closing in 15 minutes. 曼哈顿博物馆将在十五分钟后闭馆
[36:14] The doors open tomorrow,at 10:00. 明早十点开馆
[36:43] Alistair mckenzie,voted 爱丽斯特尔 麦克金森 参加了
[36:44] five borough golf association– 五枝高尔夫协会–
[36:47] that’s fbga for short– FBGA是简称–
[36:48] golfer of the year in 1999 for his “urban slam.” 因为”都市最佳击球” 获得1999年最佳高尔夫球手
[36:52] James burke, 詹姆斯 伯克
[36:53] rookie of the year in 2004, 2004赛季最佳新人
[36:55] capturing his first title in the fresh kill open, 在新人公开赛上获得他的第一个头衔
[36:58] arguably the most difficult event on the calendar. 成为当年最具争议的事件
[37:01] How do these guys find the time to play these tournaments? 这些人怎么有时间比赛?
[37:03] Think about it. 想想看.
[37:04] It’s all right here in the cY. 在城市里完全行得通
[37:06] There’s no driving an hour to a course, 用不了一个小时去上课
[37:07] no waiting on tees, 不用等球位
[37:09] because there are none. 因为这里根本没有
[37:10] And nobody with the initials F.O.B. 而且也没有人名字首字母是 F.O.B.
[37:12] Harry vernon 哈利 维隆
[37:14] took a leave of absence in 2005, 在2005年有一次缺席
[37:16] attending the the withers clinic 参加”弱者”诊疗计划
[37:17] to work on the mental part of his game. 做心理治疗
[37:19] Withers clinic? That’s rehab. “弱者”诊疗计划? 那是康复中心
[37:22] Harry vernon is a friend of bill. 哈利 维隆 是金钱的好友
[37:24] F.O.B.
[37:25] He’s a recovering alcoholic. 他是个正在戒酒的酒鬼
[37:29] Know what that is,harry? 知道这是什么吗 哈利?
[37:31] That’s an impression of your fingernails 是你指甲的痕迹
[37:33] from the foam insulation in jim morrison’s mouth. 是在吉姆嘴里的泡沫绝缘体上找到的
[37:36] You can’t know that. 你不知道谁的
[37:37] Oh,we will. 哦 我们会的
[37:38] And,according to the fbga log, 根据FBGA的记录
[37:41] you were playing with Jim the day he was killed. 在吉姆被杀的那天你曾和他打球
[37:44] We’re also going to take a fingerprint 我们在一罐绝缘体上
[37:45] I found on a can of insulation 发现了你的指纹
[37:47] that you used to kill your golfing buddy. 就是你用来杀害你的球友的那个
[37:53] What happened,harry? 究竟发生了什么 哈利?
[37:55] Jim get to you? 吉姆惹到你了?
[38:00] Shake it off,harry. 别在意 哈利.
[38:02] I mean,don’t t the pressure get to you. 我的意思是别让压力困扰你
[38:03] It’s not like we got ten grand riding on this or anything. 这可不像是我们靠这个 或者其他什么赚一万美元
[38:09] Doesn’t seem fair,does it? 好像不太公平 对吧?
[38:11] Rehab works for some guys, 恢复治疗对有些人有用
[38:12] but you end up looking like the one 但是你看起来是以
[38:13] who’s wired on diet soda,right? 沉迷于减肥饮料为结局了 对么?
[38:19] Fresh out of rehab,trying your best 刚刚结束恢复治疗 你正尽自己的全力
[38:20] to settle your nerves,this guy just won’t shut up. 调整你的神经 可是这个人就是不停止唠叨
[38:23] Hurry up,or that guy who popped me 快点 不然那个揍我的人
[38:25] is going to come back here and pop you. Come on. 要过来揍你了
[38:27] Man,I’ve seen guys who are slow before. 我已经见过慢手脚的人了
[38:29] Come on. 快点
[38:30] Hit the ball,harry. 击球 哈利!
[38:32] Great,one down,17 to go. 非常好 一个洞 还有十七洞
[38:34] It’s going to be a long day. 这会是漫长的一天
[38:36] Come on,hurry up. 快点 快点
[38:37] Get your clubs.I want to make the next tee today. 带上你的球杆 我今天就想开下一杆
[38:42] Shut up!Just shut up! 闭嘴! 闭上你的嘴!
[38:45] Oh,my god,Jim! 噢, 天啊, 吉姆!
[38:47] Jim,I’m sorry.I’m sorry,man. 吉姆 对不起 对不起 伙计
[38:51] It was the only thing I sank all day. 那是我那天打进的唯一一个洞
[39:02] That’s your fingerprint,Stewart, 那是你的指纹 斯图尔特,
[39:04] in Ceci Astor’s blood. 在塞西 阿斯特的血迹上
[39:06] Carolyn told you Sam was your child,didn’t she? 卡罗琳 告诉你山姆是你的孩子 对么?
[39:09] What she didn’t know is 但是她不知道的是
[39:11] Sam was the only child 山姆是你能生的
[39:12] you were ever going to father. 唯一的孩子
[39:15] The beetles had traces of oligo on them. 那些甲虫证明了你这方面的缺陷
[39:17] It’s a homeopathic remedy from India 检出了一种来自印度的治疗男性不孕症
[39:19] for male infertility. 的药物
[39:22] Heroin can do that to you. 海洛因让你变成这样
[39:24] I’m not taking these anymore. 我不再吸那东西了
[39:26] I already have a son. 我已经有了一个儿子
[39:29] You called jose, 你给何塞打电话
[39:30] and told him to bring the child 让他把孩子带到博物馆来
[39:31] to the museum or you would have 否则你就让伊琳娜
[39:32] elena deported for being in this country illegally, 因为非法居留被驱逐出境
[39:35] leaving him to choose between 让他在自己的养子和妻子之间
[39:36] his adopted son and his wife. 做出选择
[39:39] They have money,Elena. 他们很富有 伊琳娜
[39:41] They’ll take care of Sam. 他们会好好照顾山姆的
[39:42] They are not taking our son! 不能让他们抢走我们的孩子!
[39:46] Who would put a man in that position? 谁会让一个男人置于这种境地?
[39:48] Someone who knows the only way 有的人知道令他在一个富豪之家
[39:49] to solidify his standing in a wealthy family 立足的唯一途径就是
[39:52] is to produce a male heir… 生一个男性继承人…
[39:53] immediately. 立刻
[39:55] He’s my kid. 他是我的儿子
[39:57] This never would have happened 如果塞西没有插手
[39:58] if Cece didn’t stick her lile nose in. 一切都不会发生
[39:59] It made you so angry 你非常恼怒
[40:01] when she intercepted you 因为她阻止你
[40:02] that you killed her. 你杀了她
[40:04] You are not taking him! 你不能把他带走!
[40:12] Cece did what was best for Sam. 塞西为山姆作了最佳的选择
[40:15] That’s morthan I can say for his father. 比他的父亲做的多得多
[40:23] Cece was the one who helped jose 塞西帮助何塞
[40:24] get status as a permanent resident. 获得了永久居住权
[40:26] She tried to do the same for Elena. 她也希望能帮助伊琳娜得到
[40:28] According to her will, 根据她的遗嘱
[40:29] she left a lot more for them than the money in the freezer, 她留给他们的遗产比冰柜里的还多
[40:32] and a lot less for you 而留给你的
[40:33] than you expected. 比你预期的还少得多
[40:35] That was Cece. 这就是塞西
[40:37] Always trying to make things better. 总是希望事情做得更好
[40:39] You lied to me,Carolyn. 你没和我说实话 卡罗琳
[40:41] When I asked you 我问你
[40:42] if you had ever seen Sam. 你是否见过 山姆
[40:44] When I asked you 我问你
[40:45] who you were with the night your sister was killed. 你姐姐被杀那天你和谁在一起
[40:47] And if you told stewart about Sam. 还有你是不是把山姆的事告诉斯图尔特
[40:50] I keep giving you opportunities to tell the truth. 我一直给你机会说出真相
[40:53] I wanted my son back. 我想要回我的儿子
[40:55] The end justifies the means when you want something,doesn’t it? 目标正确就可以不择手段 对吧?
[41:00] There’s going to be a custody hearing. 将有一个监护权的听证会
[41:03] I’ll see you there. 到时候见
[41:28] I guess,maybe it’s your turn… 我觉得 该轮到你…
[41:32] to tell me a story. 给我讲故事了
[41:36] I don’t know this one. 我没读过这本书
[41:39] Neither do I. 我也是
[41:45] Maybe you should go home and read it with your parent 也许你应该回家 和你的爸爸妈妈一起读完
[41:51] then you can let me know what happened. 然后再告诉我究竟发生了什么
[41:53] OKay 好的
[41:55] Bye. 再见
[42:11] Bye. 再见
[42:12] ” CSI:New York Season 02 EP 05 ” -=END=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme