Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:04] Camponotus atriceps use pheromones to navigate pathways 佛州木蚁利用分泌的信息素 带领他们穿越–
[00:08] through the north american forests they call home. 大片的北美森林――它们的家园
[00:11] There are over 4,500 species of the family coccinelidae worldwide. 世界范围内 瓢虫科的物种已超过了4500种
[00:16] These insectivores consume aphids that damage crops,promoting healthy plant growth. 食虫花以毁坏庄稼的蚜虫为食 促进健康植物的生长
[00:24] These ants contribute to the cycle of life by breaking down dead trees, 蚂蚁对生命循环的贡献在于 啃噬腐烂的树将其分解
[00:28] providing renewed habitat for saplings to take hold. 为新树的生长创造条件
[00:37] The beetles you see in this case provide a valuable function in nature. 这个箱子里的甲虫 在大自然中发挥了极重要的作用
[00:45] I don’t see any beetles,dad. 我可没看到什么甲虫啊 爸爸
[01:09] No wallet,no I.D. 没有钱包 没有身份证
[01:10] And no face. 而且没有脸
[01:11] May I have your attention,please. 请大家注意
[01:13] The cycle of life exhibit will be closed untifurther notice. 生命循环的展览将暂时关闭
[01:19] What’s this? … 这是什么?
[01:25] Looks like some kind of drawing. 像是什么的草稿
[01:32] The killer was thorough. 这凶手干得可真够彻底的
[01:36] Did leave a ring. 留下枚戒指
[01:38] The diorama doesn’t appear to be disturbed. 现场看起来很整洁
[01:41] So if she put up a fight,it was somepla else.This is the dump site. 所以如果她挣扎过的话那一定 是在其他地方 这里只是抛尸地
[01:44] Strange place for it. 真是奇怪的抛尸地
[01:46] Where did they come from? 它们是从哪儿来的?
[01:47] Cycle of life exhibit. Someone left their door open. 生命循环的展览 有人把它们放出来了
[01:50] And they made it all the way down here? 然后就长途奔袭到这里?
[01:52] They’re flesh eaters. 它们是肉食的
[01:53] Necrophilia americana. 北美食尸甲 犯罪现场调查:纽约 “北美食尸甲”
[02:17] CSI: New York Season 02 Episode 17
[03:03] Stella’s searching for the murder site. I’ll check the employee records, 斯戴拉去找谋杀现场了 我去查查这里的员工记录
[03:06] see who’s missing, who had access to the building. 看看所有能进入这里的人当中 有谁失踪了
[03:08] Hawkes,you’re on the body. 霍克斯尸体交给你了
[03:10] The beetles have already eaten half our evidence. 那些甲虫已经吃了我们一半的证据
[03:12] Don’t worry, hammerback and i will get creative. 别急 汉默贝克和我会尽力修复
[03:14] Lindsay,put your affinity for bugs to work. 琳德赛请尽情展现你对虫子的喜爱
[03:16] I don’t actually have an affinity for bugs. 我可并不喜欢虫子
[03:19] The beetles were the first on the scene. We need to know what they know. 那些甲虫是现场的第一证人 我们得知道它们知道的
[03:22] And no eating. 别吃了它们啊
[03:56] The only employee we can’t account for is ceci astor. 只有一个员工我们还没找到 塞西 阿斯特
[04:00] Any relation to the astor family wing we’re standing in? 她与这栋楼的 阿斯特家族展区有什么关系?
[04:03] The granddaughter. 他是阿斯特先生的孙女
[04:05] She didn’t show up for work today, 今天她没有来上班
[04:07] and we can’t locate her at home or on her cell. 也不在家 电话也没人接
[04:10] Can you think of a reason why someone would have wanted to harm miss astor? 您知道为什么有人想伤害她吗?
[04:14] She tried to make things better for everybody. 她试图表现得比任何人都优秀
[04:17] maybe sometimes she tried too hard,but… 也许有时她表现得太过了…
[04:20] her heart was always in the right place. 但她的出发点是好的也并无恶意
[05:13] I’m with the new york city police department. 我是纽约市警局的
[05:15] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你
[05:22] See? 你看
[05:24] If you’re lost, I can help find your parents. 如果你走丢了 我能帮你找到你父母
[05:56] Oh,they sent out the big guns. 噢 他们把你都派出来啦
[05:58] I like that suit. 我喜欢这套西装
[06:00] Thank you. 谢谢
[06:01] If I had your shoes,I’d be set. 加上你的鞋就完美了
[06:03] Meet jim morris. 他叫吉姆 莫里斯.
[06:07] Facial bruising. 面部瘀青
[06:09] No blood. 没有血迹
[06:10] No ligature rks. 没有勒痕
[06:14] Looks like his friends were all choked up about it. 看起来他的朋友们沉浸在悲伤中 不愿说话
[06:16] I guess the building must go up? 这栋楼的工期很紧?
[06:18] They never seen him before. 他们从未见过他
[06:19] Old jim,here,wasn’t a construction worker. He was a broker. 这个老吉姆并不是建筑工人 他是个股票经纪
[06:22] Broker? 股票经纪?
[06:23] – Rich guy. – Yeah,but… – 有钱的小子 – 是啊 但…
[06:25] forget robbery– I got his wallet. 别想着抢劫了 这是他的钱包
[06:27] So what happened here,flack? 那么到底发生了什么, 弗莱克?
[06:29] A guy walks down to a place he’s never been,dies of no apparent cause? 一个人来到了他从未到过的地方 莫名其妙就死了?
[06:32] At this point,yeah. 现在看来, 是这样的
[06:36] Why must people do that? 为什么总有人这么做?
[06:39] They can’t resist messing up fresh concrete. 总是忍不住破坏新灌的混凝土
[06:42] Could be worse. 这还算好了
[06:43] At least there’s no heart with two people’s names in it who are going to end up 至少没画着一颗心 和两个誓言厮守终生的人
[06:46] killing each other ter they realize they’re married. 等他们结婚后才想将对方置于死地
[06:49] Yeah. Well, at least with those people… 是啊 嗯 至少对那些人…
[06:52] we know what happened. 我们知道发生了什么事
[07:07] what,you run out of bug spray? 怎么了 你的杀虫水用完了?
[07:09] Dermestid tissue removal. 清除表皮组织
[07:11] The museum vic. So,uh, 博物馆女尸 所以 嗯
[07:13] are you participating in that investigation, or is this just a forensic peep show? 你要加入调查 或者这只是法医秀?
[07:17] Hammerback couldn’t determine the cause of death,so he needed to de-flesh the vic. 汉默贝克 无法判断死因 所以要剔掉被害人的肉
[07:21] Using the bugs? 用这些虫子?
[07:22] Yeah. They’re better at tissue removal at this stage. They’re cleaner; 是的 它们擅长清除组织 它们是清洁专家
[07:25] plus,they don’t destroy potential evidence. 而且它们不会破坏潜在的证据
[07:27] And as soon as hammerback’s finished with you, 一旦汉默贝克和你那边结束了
[07:29] I get to take the beetles back to the lab with me. 我会把这些甲虫带回实验室
[07:32] Don’t eat ’em. 别吃了它们啊
[07:33] You’re a little late on that one. 有人已经先提醒我过了
[07:34] So that doesn’t mean it’s not funny. 第二次说还是觉得好笑
[07:37] What have you got for me,doc? 找到什么了吗, 医生?
[07:38] Hammerback. Some sort of fiber. 某种纤维
[07:42] So he’s got trace on his hands? 所以他手上有证据?
[07:44] Care to take guess at cause of death? 不猜猜死因吗?
[07:47] Perhaps he stopped breathing? 或许他死于窒息?
[07:49] Exactly. 完全正确
[07:51] That happens when your airway gets flooded with a solid block of material. 当你的呼吸道被某种固体物质 堵住时就会这样
[07:57] Looks like hardened foam insulion. 看起来像固化的泡沫绝缘材料
[08:00] I found a can of that at the scene. 我在现场发现了一罐
[08:02] So,uh,he was insulated to death? 所以 嗯 他是窒息而死的?
[08:11] that would explain the petechiae with no overt signs of strangulation. 这就能够解释为什么他身上没有 勒死的瘀痕
[08:17] You take out a sample? 能取个样本出来吗?
[08:18] At this point,I’d need a chisel. 这个嘛 我需要个凿子
[08:20] It looks like somebody tried to remove it. That was done with a human hand; not the vic’S. 似乎有人试图移动它 这是用手弄的 但不是被害人的手
[08:24] Well,it had to happen before the insulation dried. 嗯 一定是在绝缘材料干燥前弄的
[08:28] Tries to kill him, then he tries to save him? 想杀了他 然后又想救他?
[08:31] Killer with a conscience. 真是个有良心的杀手
[08:32] – All right. Thanks,doc. – Yeah. – 好吧 谢谢你 – 嗯
[08:38] My sister wasn’t simply a curator. 我姐姐不是个普通的馆长
[08:40] Ceci worked in the wing 塞西工作的这个展区
[08:41] my family built for the museum. 是我的家族为博物馆建造的
[08:43] How exactly did you find me here? 你到底是怎么找到这儿的?
[08:45] The museum isn’t the only organization 这个博物馆并不是这几年
[08:47] my family supported over the years. 我们家资助的唯一机构
[08:48] I made a call. 我打了个电话
[08:49] Ms. Astor,I’m-I’m sorry for your loss, 阿斯特小姐 我很难过你失去了姐姐
[08:51] but coming here before 但你来之前
[08:53] I’ve had a chance to process 最好让我有机会
[08:54] the evidence is unusual, 处理一些
[08:55] at best. 不寻常的证据
[08:56] Do you have any suspects? 有什么嫌疑人吗?
[08:58] Everyone who worked the museum knew 每个在博物馆工作的人都知道
[08:59] what kind of money she came from. 她有着怎样的家庭背景
[09:01] This could’ve been an attempt at kidnapping, 可能有人想绑架
[09:02] or robbery. 或抢劫
[09:03] I’m well aware of what it could’ve been. 我很清楚可能发生的事
[09:05] It’s my job to actually find out what happened. 找出真相是我的职责所在
[09:08] You check museum employee records yet? 你查过那些员工的记录吗?
[09:09] What are you doing? 你们到底在做什么?
[09:12] We believe this child may have witnessed 我们认为这个孩子可能看到了一些
[09:14] some aspect of the crime. 犯罪经过
[09:16] Have either of you ever seen him before? 你们有谁见过他吗?
[09:18] No. 没有
[09:20] No. 没见过
[09:22] Was he injured? 他受伤了?
[09:23] Is there something wrong with him? 他哪儿不舒服?
[09:24] Aside from the obvious trauma, 明显有精神创伤
[09:26] he’s fine. 其它都好
[09:27] Well,then wake him up,and get him to talk. 那就把他叫醒 让他说话
[09:29] Ms.Astor,you and your boyfriend 阿斯特小姐 你和你的男友
[09:31] are going home,now. 现在可以回去了
[10:35] can you tell me your name? 能告诉我你的名字吗?
[10:38] Or where you live? 或者告诉我你住在哪儿?
[10:40] Your parents must be looking for you. 你的父母一定在找你
[10:46] here,it’s okay. 这儿 没事的
[11:03] you don’t have to say anything, 你不必说话
[11:05] but Miss parsons is going to 但帕森斯小姐要
[11:07] collect some samples. 收集一些样本
[11:13] Hello,there. 你好啊
[11:16] It’s okay. 别怕 没事的
[11:18] It’s just a q-tip. 只是轻轻的一下子
[11:19] Look. 看
[11:26] There we go. 就是这样
[11:28] Thank you. 谢谢
[11:31] We’re going to do one more. 我们还要再来一次
[11:35] Can you open your mouth for me? 张开嘴巴好吗?
[11:41] There we go.Thank you. 好了 谢谢
[11:50] I’ll check the blood sample matches your vic, 我会查查与被害人相配的血样
[11:52] and then I’ll see if his dna 然后我会看看他的DNA
[11:53] shows up in any missing children’s database. 是否出现在失踪儿童的档案里
[11:55] I appreciate you keeping 谢谢你一直
[11:57] chain of custody contained on this. 把他留在这里
[11:59] So what you make of him? 你准备拿他怎么办?
[12:01] Well,he had a f1esh-eating beetle 嗯 他那儿有一只食肉甲虫
[12:03] in his shirt pocket when I found him. 我发现他的时候就在他上衣口袋里
[12:06] He’s got a bruise on his upper arm 他的手臂上有瘀痕
[12:08] with a distinct pattern that appears consistent 独特的花纹与被害人
[12:10] with a ring found on the vic’s hand. 手上的戒指相吻合
[12:13] So he’s a suspect? 所以他有嫌疑?
[12:15] Could just be a witness. 可能只是个证人
[12:16] According to slla, 据斯戴拉说
[12:18] the murder weapon was out of his reach. 他拿不到凶器
[12:20] And there’s no sign of his parents? 他的父母没消息吗?
[12:22] Does he have a child services case officer? 有儿童福利机构官员可以联络吗?
[12:24] They’re overloaded. 他们已经负担过重了
[12:26] I’ll get him a new set of clothes, 我会给他换一套新衣服
[12:27] but I’m not rushing it until I know more. 但在我了解更多情况前 我不急于这样做
[12:30] The boy looks traumatized. 这孩子似乎被吓得不轻
[12:32] I’m sure he is. 的确是
[12:35] I just need to figure out if it’s 我正要弄清这是否是因为
[12:36] because he saw something 他看到了什么
[12:38] or becau he did something. 或是他做了什么
[12:47] go right in here,okay? 往这边走
[12:54] That’s all candy and junk food. 那都是糖果和垃圾食品
[12:55] There’s nothing good for you in there. 对你没好处的
[12:57] I’ll get you some real stuff. 我给你弄点真正能吃的
[13:03] Have a seat right here. 坐在这儿
[13:19] kinsen. 金森.
[13:20] What? 什么?
[13:21] He’ll come find me. 他会来找我
[13:39] I didn’t do anything,all right? 我什么都没做 明白吗?
[13:40] Mr. Martinez,have a seat. 马丁内斯先生 请坐
[13:41] We found your fingerprint on the knife 我们在一把刀上发现了你的指纹
[13:43] that was used to kill Ceci Astor. 而这把刀杀死了塞西 阿斯特.
[13:46] Yodid something. 你一定做了什么
[13:49] All right. 好吧
[13:51] Sam? 山姆?
[13:53] Daddy? 爸爸?
[14:04] as an optimist, 作为一个乐观主义者
[14:05] I prefer to see the body as half full. 我比较喜欢看到尸体有一半是完整的
[14:07] Well,we need to empty it out. 嗯 我们需要把它掏空
[14:10] Looks like the dermestids 看起来这些甲虫
[14:11] have eaten all they can. 吃光了所有能吃的
[14:12] Now it’s up to us to finish the job. 现在该我们完成这项工作了
[14:14] Preliminary tox reveals nothing unusual, 初步毒理检验 没发现有什么异常
[14:16] and without visible evidence… 没有看得到的证据…
[14:18] there’s only one way 只有一种办法
[14:19] to determine cause of death. 来判断死因了
[14:21] You have any detergent? 有洗涤剂吗?
[14:22] Oh,yeah. 噢 有
[15:12] Yeah. 好的
[15:14] Very nice. 很漂亮
[15:16] No alteration to the bone. 骨头没有变化
[15:18] Ready to degrease? 准备好去油了吗?
[15:25] And now some ammonia? 现在浇上氨水?
[16:02] Hmm. Yeah. 嗯 是的
[16:04] There’s trauma to the base 在颅骨的底部
[16:05] of the occipital bone, 有一处创伤
[16:06] entering into the foramen magnum 进入枕骨大孔
[16:09] cause of death appears 死因看来是
[16:10] to be sharp force trauma to the brain stem. 尖锐物体击中脑干造成的
[16:12] The control center for breathing. 那是控制呼吸的中心
[16:14] Turn that off, 那里一瘫痪
[16:15] and she’d have no chance. 她便没有生还的机会
[16:20] All right,Jose, 好了何塞
[16:21] why don’t we start with the bruises 我们就从那孩子的瘀伤
[16:22] and scratch marks? 和你脸上的抓痕开始吧
[16:23] I got in a fight. 我很别人有过争斗
[16:24] Was it a fair fight? 公平打斗?
[16:26] Or did this give you an advantage? 还是你在武器上占了便宜?
[16:29] Look,I would never get in a fight with her. 听着 我从未与她有过争斗
[16:31] Then why is your print on the knife? 那为什么这把刀上会有你的指纹?
[16:33] Okay,look.Sometimes 好吧 听着 有时候
[16:34] when the meum closes, 当博物馆关门后
[16:36] you know,I handle the pieces. 你知道 我会把玩一些东西
[16:38] You handle 14th century chiseled 你把玩一把14世纪镶金的
[16:41] iron knives with gold inlay? 铁质凿刀?
[16:44] Well,if I were Ceci, 嗯 如果我是塞西,
[16:45] I’d think about firing somebodwho did that. 我会考虑炒这种人的鱿鱼
[16:47] No more second chances. 不会再有第二次了
[16:49] We’re letting you go. 我们要解雇你
[16:50] No,no,wait,ceci.Listen. 不不 等等 塞西听我说
[16:51] -Get your hands off me. -Please. – 把你的手拿开 – 求你
[16:55] You don’t think I’d be interested 你认为我不会
[16:56] in the exhibits,because 对展品有兴趣
[16:57] I’m a maintenance worker? 因为我是个维修工?
[16:58] No. See,you just don’t strike me 不 瞧 我并不惊讶
[17:00] as an observant guy. 你缺乏观察力
[17:01] It’s a common deficiency among 这在那些不知道
[17:03] fathers who don’t know 自己孩子失踪了的父亲
[17:04] their own children are missing. 当中普遍缺乏
[17:05] Hey,Sam spent a lot of time in that museum 嘿 山姆总是待在那个博物馆里
[17:07] okay? Sometimes… 好吗? 有时…
[17:09] you know,he got lost. 你知道 他会走丢
[17:10] Overnight? 整个晚上?
[17:12] What about Sam’s mother? 山姆的妈妈呢?
[17:14] She’s dead. 她死了
[17:15] That’s too bad. 那太糟了
[17:16] She would have made a great alibi. 否则她可以做不在场证人
[18:11] Well,George,let me just say 好了 乔治 我要祝贺你
[18:11] congratulations on getting out of prison. 出狱了
[18:13] It’s a big deal. 这可是件大事
[18:14] Yeah,it is. 是的 的确
[18:15] It’s such a big deal, 这么大的事
[18:16] I can’t imagine how you left it off 我无法想象你怎么能将此事
[18:17] off your job application. 从你的工作申请中剔除掉
[18:18] Look,nobody needs to know. 听着 没人需要知道
[18:20] They do,George. 他们需要乔治
[18:21] We’ll take care of that. 我们会处理这事儿的
[18:22] Come on,man. 拜托
[18:23] You went away for assault once,right? 你袭击他人后逃跑了是吗?
[18:25] What happened here with Jimmy? 吉米在这儿发生了什么事?
[18:26] You brushing up on your skills or what,man? 你重新温习了你的技巧什么的吧?
[18:28] He was the guy who busted my window. 他打破了我的窗子
[18:34] with what? 用什么?
[18:35] All I know is… 我知道的只是…
[18:36] I saw him running. 我看到他在跑
[18:38] Hey! 嘿!
[18:39] Hey! 嘿!
[18:45] So you beat him 所以你打了他
[18:45] and then killed him 然后杀了他
[18:46] by stuffing handi-foam 用固体泡沫
[18:47] insulation down his throat. 塞住了他的喉咙
[18:48] I popped him once, 我只打了他一次
[18:50] and then he peeled off three c-notes 然后他给了三张百元大钞
[18:51] to pay for my windshield. 赔我的挡风玻璃
[18:53] Well,we got your prints on the murder weapon. 嗯 我们在凶器在找到了你的指纹
[18:54] Because it’s my job to use the stu. 因为用它是我的工作
[18:56] And it’s our job to make sure you’re not lying. 而我们的工作就是确定你没在说谎
[18:59] Let’s go. 走吧
[19:53] According to the state of new york, 根据纽约州的档案
[19:54] Sam was never born. 山姆从未出生
[19:56] There’s no record of him anywhere. 没有一个地方有他的记录
[19:59] When he talked,he mentioned the word “kinsen,” 他说话的时候提到了”金森”这个词
[20:01] but there’s no record of that either. 但是同样没有相关的记录
[20:03] Well,I hate to pile it on, 恩,我不喜欢把坏事道尽
[20:05] but his father is not his father, 但是他的父亲不是亲生父亲
[20:07] at least not in a biological sense. 至少不是生物学意义上的
[20:09] He shares exactly no alleles with Sam. 他和山姆没有一处等位基因相符
[20:12] I take it,he didn’t mention adoption to Stella, 据我理解 他没有向斯戴拉提到收养的事情
[20:16] no. 没有
[20:17] His print’s the only one on the murder weapon. 凶器上唯一的指纹就是他的
[20:19] So you’re holding him? 所以你认为是他?
[20:22] Yeah. 对
[20:23] Makes it tough on Sam. 这对山姆来说很残忍
[20:26] We don’t knowho his biological parents are. 我们不知道谁是他的亲生父母
[20:28] The man Sam calls his father 山姆叫父亲的那个人
[20:30] is the lead suspect in a murder investigation. 是凶案的主要犯罪嫌疑人
[20:33] And according to him, 据他所说
[20:33] Sam’s mother is dead. 山姆的母亲已经去世了
[20:36] He’s a bit of an orphan. 从某种意义上说, 他是个孤儿
[20:40] I’ll talk to you later. 我晚点再来找你
[20:59] Hawkes,I need you and lindsay 霍克斯 我要你和琳德赛
[21:01] at Ceci Astor’s apartment. 去塞西 阿斯特的公寓
[21:03] We need to find a connection 我们要找出
[21:04] between the vic and this little boy. 被害人和这个小男孩的关系
[21:06] Let me know. 找到什么线索就通知我
[21:24] Can I see it? 我能看看么?
[21:26] I can’t help you unless you’re willing 你不和我谈谈
[21:27] to talk to me 我无法帮助你
[21:29] how about we make a deal? 我们做个交易怎么样?
[21:31] We trade stories. 我们来交换故事
[21:35] You first. 你先来
[21:39] Okay. 好的
[21:43] Tell me if I have this right. 看看我说得对不对
[21:46] Looks like there’s a little boy here, 看上去这里似乎有个小男孩
[21:48] in a city with great old temples. 他在一个拥有巨大古老庙宇的城市
[21:52] Kyoto. 京都
[21:55] That’s in japan. 在日本
[21:58] You’re right. 对
[22:01] The child ran and hid, 那个男孩奔跑躲藏
[22:04] and the man tried everything 那个男人用尽一切办法
[22:05] to get the child to come out… 想要找出那个男孩……
[22:08] even offering him money. 甚至为此付出金钱
[22:16] The man was enraged. 男人很愤怒
[22:20] And he began tearing at the rocks, 然后他开始砸碎那些岩石
[22:22] ripping them away, 把它们拨开
[22:24] exposing the child’s hiding place. 找出男孩的藏身之地
[22:27] Just when it looked like 那个孩子好像已经
[22:28] the child was out of options, 走投无路了
[22:30] help arrived. 救星来了
[22:52] Hello? 有人在么!
[22:59] Police! 警察!
[23:01] It’s all right;I work here. 别大惊小怪 我在这工作
[23:02] Work for Miss Astor. 为阿斯特小姐工作
[23:03] Can we help you find something? 是我们帮你找
[23:05] Or are you just helping yourself? 还是你自己找
[23:09] You see, 你知道
[23:10] we find you in the apartment of a dead woman, 我们发现你在一个死了的女人的公寓
[23:13] with a fistful of hundred dollar bills, 手里还攥着大把的百元钞票
[23:15] that makes us suspicious. 这让我们很怀疑
[23:16] And when you go silent, 而你的沉默
[23:17] we get even more suspicious. 令我们更加怀疑
[23:23] You don’t want to talk about money… 你不想谈钱的……
[23:27] how about love? 谈谈感情怎么样?
[23:32] Is this your family? 这是你们一家么
[23:34] If it is,we have both your husband 如果是 他们现在
[23:35] and son in custody. 在我们那里
[23:37] You have my son? 你们抓了我的儿子?
[23:39] -Give me my son! -Hey,hey! – 把儿子还给我! – 嘿!嘿!
[23:40] Whoa. 停
[23:42] All right,you’re going to have to go with this officer 好了 你现在和这位警官走
[23:43] till we determine what you’re doing here. 直到我们弄清楚你究竟在这里做什么
[23:46] We’ll have to swab her. 我们会仔细检查她的
[23:47] There’s blood under her nail. 她的指甲里面有血迹
[23:49] Ma’am? 夫人?
[23:50] Please,come with me. 请跟我来
[23:54] What was she looking at over here? 她到底在这里找什么?
[23:55] Where are they taking me? 他们要把我带到哪里去?
[23:57] Why do you have to swab me? 你们为什么要搜查我?
[23:58] Am I going to see him? 我是要去见他么?
[23:59] Sir,I work here. 警官 我在这里工作
[24:01] Why do I have to go? 我为什么要走?
[24:02] NEW YORK CERTIFICATE OF ADOPTION 纽约市收养证明文件
[24:04] All right. 好的
[24:07] Jose and elena martinez adopted, 何塞和 伊琳娜 马丁内斯收养了…
[24:10] but why is their certificate 不过为什么他们的证明文件
[24:11] in ceci astor’s apartment? 在 塞西 阿斯特的公寓里?
[24:12] Hey,hey,hey, 嘿,嘿 来看看
[24:13] just like Sam’s. 和山姆的一样
[24:16] Is Ceci Astor the birth mother? 塞西 阿斯特 就是他的亲生母亲?
[24:38] Look at this. 看看这个
[24:39] Either that’s a super-concentrated marinara… 要么是超浓缩的意大利调味酱…
[24:41] or the victim has a vial of blood in her freezer. 要么就是我们的死者的冰箱里 有一试管的血液
[25:39] Under the heading, 头版头条,
[25:40] “things I thought I’d never see…” “我前所未见的事情……”
[25:43] let’s hope Sam is telling max 希望山姆能告诉迈克
[25:44] something that can help us. 一些对我们有帮助的事情
[25:46] We have Jose’s print on the murder weapon, 凶器上有何塞的指纹
[25:48] that’s it. 没错
[25:48] There’s no blood on his clothes 但是他的衣服上没有血迹
[25:50] and no trace of connecting 而且没有线索显示他和死者
[25:52] him to the vic anywhere. 有任何关系
[25:52] What about the trace on the beetles? 甲虫那条线索怎么样了?
[25:54] I’m still working on it. 我还在研究
[25:55] It’s some kind of herbal supplement, 这是一种草本补品
[25:57] but as far as I can tell, 现在我能断定的是
[25:58] it’s not produced domestically. 这决不是国内生产的
[25:59] Anything from elena? 伊琳娜那边有什么情况?
[26:01] The blood from under her nail bed came back to jose. 她指甲里的血迹是何塞的
[26:03] Right,which could explain 好,这正好解释了为什么
[26:04] the scratches and bruises on his face. 他脸上有擦伤和淤伤
[26:08] Jose and elena are married 何塞 和伊琳娜结婚了
[26:10] they had a fight. 他们有了争执
[26:11] What else do we know about them? 还有什么其他的关于他们的情况?
[26:12] Well,jose may be registered 恩, 何塞可能是一个已注册的
[26:13] as a permanent resident, 永久居民,
[26:15] but elena is not a legal citizen of the U.S. 但是伊琳娜不是美国的合法居民
[26:17] What about the adoption certificate 收养证明文件呢?
[26:19] you found in the vic’s apartment? 你在死者公寓里找到的那个?
[26:21] It’s a forgery. 那是伪造的
[26:22] It’s a really good one, 伪造的很逼真
[26:23] but it’s still a fake. 但依然是个”赝品”
[26:24] So,we know that the vic came from money. 现在我们知道死者是个富翁
[26:26] She helped jose get the job at the museum, 七年前 她帮何塞 在博物馆
[26:28] seven years ago, 找了份工作
[26:29] and she hired elena in 2002. 而在2002年她又雇用了伊琳娜
[26:31] Right. So she could have arranged for the adoption 没错 所以她可能安排了收养并
[26:33] and paid for first-class forged documents. 付钱伪造了那份一流的文件
[26:35] Why woulshe do that? 为什么她要那么做?
[26:36] How about he’s her nephew? 如果他是她的侄子呢?
[26:39] Yeah. 对
[26:41] Blood in the vic’s freezer belongs to Sam. 死者冰箱里的血液是山姆的
[26:44] He matches alleles with Ceci. 他的遗传基因和塞西相符
[26:45] Ceci doesn’t have a nephew. 塞西没有侄子
[26:46] That wknow of. 我们知道
[26:48] But she does have one sibling 但是她也许有个姐妹
[26:49] who’s a proven liar. 是一个众所周知的骗子
[26:51] We believe this child 我们相信这个孩子
[26:52] may have witnessed some aspect of the crime. 可能目睹了犯罪经过的片断
[26:55] Have either of you ever seen him before? 你以前见过他么?
[26:57] No. 没有
[26:59] Carolyn astor is used to getting 卡罗琳 阿斯特 为了得到
[27:00] what and who she wants, 她想要的东西和人
[27:02] no matter the cost. 不惜一切代价
[27:05] Bad news. 坏消息
[27:06] Half the construction crew 建筑队里有一半人
[27:08] is backing George Clark. 证实了乔治 克拉克的证词
[27:09] They all swear that when 他们都发誓说
[27:10] they left for the day, Jim Morris was still alive. 他们离开的那天 吉姆 莫里斯 还活着
[27:11] I’m not surprised. 这一点都不奇怪
[27:12] I don’t think th has anything to do 我觉得这和建筑队
[27:13] with the construction. 一点关系都没有
[27:15] It seems to be about golf. 这好像和高尔夫有关.
[27:17] You thinking maybe we should get out 你觉得我们应该出去转转
[27:17] for a round,talk the case out? 谈谈这个案子?
[27:19] The case is about golf. 这个案子和高尔夫有关
[27:21] Trace from the vic’s nails– 死者的指甲中的东西–
[27:23] cabretta leather. 软羊皮
[27:24] Trace from the busted window– 被砸的玻璃上
[27:25] surlyn. 塑胶皮
[27:27] And from the vic’s shirt– 死者衬衫上
[27:29] carbon fiber. 碳素纤维
[27:30] It’s graphite. 石墨
[27:32] From a golf club? 高尔夫球杆?
[27:34] Leather’s from a golf glove, 高尔夫手套上的皮革
[27:36] surlyn from a golf ball. 高尔夫球上的塑胶皮
[27:38] Give the man a prize. 给点奖励吧
[27:39] So we got a vic who died at a construction site, 现在有一个人死在建筑工地
[27:42] yet all the evidence is pointing at golf. 但所有证据都指向高尔夫
[27:44] I give. 我给
[27:46] What’s our vic doing at a construction 受害者在建筑工地
[27:47] site with golf stuff? 拿着高尔夫用具干什么?
[27:52] My guess is he was ting to make par. 我猜他是想打个标准杆
[27:57] So our vic was working on his putting, 死者使用下水道
[27:58] using a drain pipe. 练习推杆
[28:02] FIVE BOROUGH GOLFERS 五枝高尔夫
[28:03] So,it looks like our right-hander 看样子 一个右撇子
[28:04] sank a 20-foot birdie; 击出了一记20英尺小鸟球
[28:06] our lefty,uh, 左撇子击球手
[28:07] had a case of the yips, 带了箱 yips
[28:09] and our guy’s a real F.O.B. 而且我们的嫌疑人是真正的 F.O.B
[28:38] That’s very nice. 相当不错
[28:42] Yes,it is. 没错
[28:46] I can see where your son 我明白你的儿子
[28:47] gets his love of drawing. 从哪里继承到绘画的兴趣了
[28:52] You made a mistake. 你弄错了
[28:53] No,you made a mistake. 不 弄错的人是你
[28:54] I’m just trying to figure out 我刚刚正试图指出
[28:55] how big a mistake you made. 你犯了一个多么严重的错误
[28:57] My sister was murdered. 我姐姐被人谋杀了
[28:59] When you came to the hospital, 你去医院
[29:00] you wanted to see sam, 是想见山姆
[29:02] didn’t you? 对么?
[29:03] Aside fr the obvious trauma,he’s fine. 明显的精神创伤 其它无碍
[29:05] Well,then wake him up 很好 那就把他叫醒
[29:06] and get him to talk. 和他谈谈
[29:08] You wanted to make sure 你想确认
[29:09] that your son was all right. 你的儿子安然无恙
[29:12] This is harassment. 这是对我的侵扰
[29:13] No,it’s perseverance. 不 这是坚持
[29:15] I’m getting a lawyer. 我要找律师
[29:16] Make sure he knows how to read a warrant 确认一下他是否知道如何阅读一份
[29:17] compelling a dna sample. 强制获取DNA许可
[29:22] I believe it’s in my best interest 对我来说最有利的
[29:24] to prove maternity. 是证明我的母亲身份
[29:27] And the father? 孩子的父亲是?
[29:29] Stewart and I got pregnant when I was much younger, 在我还很年轻的时候 斯图尔特令我怀了孕
[29:31] and stewart had issues. 接着斯图尔特 有了麻烦
[29:33] When he went away… 当他离开的时候…
[29:35] he went away to where? 他去了哪儿?
[29:37] Prison,but it was just for drugs. 监狱 不过这只是因为毒品问题
[29:39] Ceci talked me into having sam. 塞西 劝说我生下山姆
[29:41] It wasn’t your idea? 这难道不是你自己的想法?
[29:42] Ceci was older,and… 塞西 年纪比我大 而且…
[29:44] she controlled the money 她支配那笔钱
[29:45] because my parent’s thought she was more responsible. 因为我父母认为她更有责任心
[29:48] She was,wasn’t she? 的确如此 不是么?
[29:50] She arranged for jose and elena to adopt sam. 她安排何塞和伊琳娜收养山姆
[29:52] Why them? 为什么是他们?
[29:53] She thought they would be good parents,I guess. 我想她认为他们能成为合格的父母
[29:56] I didn’t really have a say. 我并没有发言权
[29:58] Ceci took care of everything. 塞西安排所有的事情
[29:59] How’d stewart feel about that? 斯图尔特对此作何感想?
[30:01] He still doesn’t know. 他还不知道
[30:03] Ceci made me promise never to tell him. 塞西 要我保证永远不告诉他
[30:06] It wasn’t a problem until stewart came back in my life. 在斯图尔特回到我的生活之前 这都不是问题
[30:09] And you wanted to be a family. 你需要一个家庭
[30:11] Stewart is no good. 斯图尔特不是个好人
[30:12] He never has been. 他从来就不是
[30:13] He’s changed,I swear. 我发誓 他已经变了
[30:15] He’s in prison,Carolyn, 他在监狱 卡罗琳
[30:16] and you will not tell him about sam. 你不能告诉他有关山姆的事情
[30:20] Must have made you mad. 这一定让你很生气
[30:21] I didn’t kill Ceci. 我没杀我塞西
[30:24] Can you tell me where you were the night she was killed? 能告诉我她被杀那晚 你在什么地方么?
[30:26] I was home with stewart. 我和斯图尔特在家
[30:29] I’m going to have to process you. 我需要你协助调查
[30:31] Take whatever you want. 随便你
[30:32] It’s all going to prove one thing: 这一切只能证明一件事:
[30:33] Sam is my son, 山姆是我的亲儿子
[30:34] and I’m taking him back. 而且我要把他要回来
[30:49] What happened? 怎么了?
[30:50] I thought you tracked down the five bough golfers? 我以为你去查那个 五枝高尔夫俱乐部了
[30:52] Augusta national,it ain’T. 这跟奥古斯塔国际没法比 (北美最有名的高尔夫俱乐部)
[30:59] That’s a shame about Jim. 真丢人
[31:01] He talked too much, 他总是口若悬河
[31:01] but the kid had a lot of promise. 但是他说了太多不实的承诺
[31:04] Prome for what? 承诺什么?
[31:05] Urban golf,you know. 都市高尔夫 你明白的
[31:36] So who makes up the courses? 是谁倡议的这种做法?
[31:38] Urban golf goes back to the origins of the game. 都市高尔夫使这项运动回归原始
[31:40] Instead of sheep eating grass to make bunkers, 不同用在草地挖球洞
[31:42] we got girders and bulldozers 梁木和推土机
[31:44] laying out new holes for us every year. 每年都为我们挖新洞
[31:46] About how many members do you have? 你们大概有多少会员?
[31:48] A hundred, 一百
[31:48] give or take a serious injury or two. 偶尔小浮动
[31:51] All right,well,we’re looking for a lefty, 我们正在找一个左撇子
[31:52] which is quite rare, 很特别的是,
[31:53] with a case of the yips. 他拿了一箱子yips
[31:55] Initials F.O.B. F.O.B为首字母
[31:57] I could think of a couple of gs like that, 我能想起好几个那样的人
[31:59] but nobody with the initials F.O.B. 但是没有人名字缩写是F.O.B.
[32:07] This the way your parents do it? 你父母是这么弄的么?
[32:09] I can’t tell you. 我不告诉你
[32:10] Why not? 为什么?
[32:12] They told me not to talk to the police. 他们让我不要和警察说话
[32:16] Before all this happened? 在所有这一切发生之前?
[32:23] After we eat, 我们吃完之后
[32:25] it’s your turn to tell me a story. 该轮到你给我讲故事了
[32:30] Chocolate. 巧克力
[32:35] No. First,we eat the real food; 不 我们先吃正餐
[32:37] then you tell me a story, 然后你给我讲故事
[32:38] and,after that… 之后呢…
[32:40] why don’t you tell me about kinsen? 为什么不给我说说金森的事?
[32:42] Kinsen’s mad. 金森生气了
[32:44] At you? 因为你?
[32:47] Because you saw what happened, 因为你看见事情的经过
[32:48] and you don’t want him to know you told me. 而你不希望他知道 你把这事告诉我了
[32:54] What if you don’t tell me? 如果你不告诉我呢?
[32:57] What if I figure it out myself? 如果是我自己认出来的呢?
[33:00] You know all those pictures 你知道那些画
[33:02] that you like so much in your book? 你喜欢的书里
[33:04] All you have to do is 你需要做的只是
[33:05] help one of my artists 帮助一个画师
[33:07] draw a picture for me. 为我画一张画
[33:43] So is he talking? 他说了么?
[33:45] Gave me a perfect description of the killer. 给了我对罪犯的完美描述
[33:47] Great. Eyewitns testimony. 很好 目击者证供
[33:49] Exactly as he saw him. 就像他看见他一样
[33:53] Sam’s confusing a fictional mic 山姆混淆了虚构的漫画人物
[33:55] book character with a real killer. 和真实的罪犯
[33:58] You know who this is? 你知道这是谁么?
[34:00] Kinsen. 金森.
[34:04] Hmm. 恩.
[34:07] In Sam’s mind, 在山姆的脑海里
[34:08] the two events have fused. 两件事被弄混了
[34:10] Right. He is the child in the graphics novel. 他把自己当成了漫画书里的小男孩
[34:13] I’ve seen it before. 我以前看过这种情况
[34:16] A child witnesses an event 一个孩子目睹了一次
[34:17] beyond his scope of comprehension, 超越他理解能力的事件
[34:19] so he incorporates the experience 所以他将自己的经历
[34:21] into a readily available narrative. 放进了一个快捷有效的陈述里
[34:23] We still can’t place him in this room for certain. 我们还不能确定他当时在那里
[34:25] Sam had a bruise on his upper arm consistent 山姆 上臂的淤痕
[34:28] with being grabbed by Cece Astor. 和 塞西 阿斯特抓住的痕迹相符
[34:34] You are not taking him! 别想带走他!
[34:36] Sam must have gotten away 山姆一定跑掉了
[34:37] from Cece and whoever she was with. 塞西和她的同伴
[34:40] He knows the museum inside out, 他了解博物馆的每一处地方
[34:41] so he heads for his favote hiding spot. 所以他到了他最喜欢藏身的地方
[34:57] He ran in between these two exhibits. 他跑到这两个展品之间
[34:59] You notice anything? 你发现什么了么?
[35:11] Chocolate. 巧克力
[35:17] When I first found sam, 我第一次看见山姆
[35:18] he had a chocolate smudg on his face. 他的脸上有巧克力的污迹
[35:20] It’s ’cause he sure was eating a lot of it. 他肯定吃了很多巧克力
[35:22] Exactly. Where did he get the money for all these? 的确 他从哪来那么多钱买这些?
[35:36] He was trying to tell me the whole time. 他一直想告诉我所有的事情
[35:43] Okay. 好
[35:52] He knew these were important. 他知道这很重要
[35:55] He just didn’t know how. 他只是不知道该如何说清楚
[36:08] May I have your attention,please. 请注意
[36:10] The manhattan museum of science will be closing in 15 minutes. 曼哈顿博物馆将在十五分钟后闭馆
[36:14] The doors open tomorrow,at 10:00. 明早十点开馆
[36:43] Alistair mckenzie,voted 爱丽斯特尔 麦克金森 参加了
[36:44] five borough golf association– 五枝高尔夫协会–
[36:47] that’s fbga for short– FBGA是简称–
[36:48] golfer of the year in 1999 for his “urban slam.” 因为”都市最佳击球” 获得1999年最佳高尔夫球手
[36:52] James burke, 詹姆斯 伯克
[36:53] rookie of the year in 2004, 2004赛季最佳新人
[36:55] capturing his first title in the fresh kill open, 在新人公开赛上获得他的第一个头衔
[36:58] arguably the most difficult event on the calendar. 成为当年最具争议的事件
[37:01] How do these guys find the time to play these tournaments? 这些人怎么有时间比赛?
[37:03] Think about it. 想想看.
[37:04] It’s all right here in the cY. 在城市里完全行得通
[37:06] There’s no driving an hour to a course, 用不了一个小时去上课
[37:07] no waiting on tees, 不用等球位
[37:09] because there are none. 因为这里根本没有
[37:10] And nobody with the initials F.O.B. 而且也没有人名字首字母是 F.O.B.
[37:12] Harry vernon 哈利 维隆
[37:14] took a leave of absence in 2005, 在2005年有一次缺席
[37:16] attending the the withers clinic 参加”弱者”诊疗计划
[37:17] to work on the mental part of his game. 做心理治疗
[37:19] Withers clinic? That’s rehab. “弱者”诊疗计划? 那是康复中心
[37:22] Harry vernon is a friend of bill. 哈利 维隆 是金钱的好友
[37:24] F.O.B.
[37:25] He’s a recovering alcoholic. 他是个正在戒酒的酒鬼
[37:29] Know what that is,harry? 知道这是什么吗 哈利?
[37:31] That’s an impression of your fingernails 是你指甲的痕迹
[37:33] from the foam insulation in jim morrison’s mouth. 是在吉姆嘴里的泡沫绝缘体上找到的
[37:36] You can’t know that. 你不知道谁的
[37:37] Oh,we will. 哦 我们会的
[37:38] And,according to the fbga log, 根据FBGA的记录
[37:41] you were playing with Jim the day he was killed. 在吉姆被杀的那天你曾和他打球
[37:44] We’re also going to take a fingerprint 我们在一罐绝缘体上
[37:45] I found on a can of insulation 发现了你的指纹
[37:47] that you used to kill your golfing buddy. 就是你用来杀害你的球友的那个
[37:53] What happened,harry? 究竟发生了什么 哈利?
[37:55] Jim get to you? 吉姆惹到你了?
[38:00] Shake it off,harry. 别在意 哈利.
[38:02] I mean,don’t t the pressure get to you. 我的意思是别让压力困扰你
[38:03] It’s not like we got ten grand riding on this or anything. 这可不像是我们靠这个 或者其他什么赚一万美元
[38:09] Doesn’t seem fair,does it? 好像不太公平 对吧?
[38:11] Rehab works for some guys, 恢复治疗对有些人有用
[38:12] but you end up looking like the one 但是你看起来是以
[38:13] who’s wired on diet soda,right? 沉迷于减肥饮料为结局了 对么?
[38:19] Fresh out of rehab,trying your best 刚刚结束恢复治疗 你正尽自己的全力
[38:20] to settle your nerves,this guy just won’t shut up. 调整你的神经 可是这个人就是不停止唠叨
[38:23] Hurry up,or that guy who popped me 快点 不然那个揍我的人
[38:25] is going to come back here and pop you. Come on. 要过来揍你了
[38:27] Man,I’ve seen guys who are slow before. 我已经见过慢手脚的人了
[38:29] Come on. 快点
[38:30] Hit the ball,harry. 击球 哈利!
[38:32] Great,one down,17 to go. 非常好 一个洞 还有十七洞
[38:34] It’s going to be a long day. 这会是漫长的一天
[38:36] Come on,hurry up. 快点 快点
[38:37] Get your clubs.I want to make the next tee today. 带上你的球杆 我今天就想开下一杆
[38:42] Shut up!Just shut up! 闭嘴! 闭上你的嘴!
[38:45] Oh,my god,Jim! 噢, 天啊, 吉姆!
[38:47] Jim,I’m sorry.I’m sorry,man. 吉姆 对不起 对不起 伙计
[38:51] It was the only thing I sank all day. 那是我那天打进的唯一一个洞
[39:02] That’s your fingerprint,Stewart, 那是你的指纹 斯图尔特,
[39:04] in Ceci Astor’s blood. 在塞西 阿斯特的血迹上
[39:06] Carolyn told you Sam was your child,didn’t she? 卡罗琳 告诉你山姆是你的孩子 对么?
[39:09] What she didn’t know is 但是她不知道的是
[39:11] Sam was the only child 山姆是你能生的
[39:12] you were ever going to father. 唯一的孩子
[39:15] The beetles had traces of oligo on them. 那些甲虫证明了你这方面的缺陷
[39:17] It’s a homeopathic remedy from India 检出了一种来自印度的治疗男性不孕症
[39:19] for male infertility. 的药物
[39:22] Heroin can do that to you. 海洛因让你变成这样
[39:24] I’m not taking these anymore. 我不再吸那东西了
[39:26] I already have a son. 我已经有了一个儿子
[39:29] You called jose, 你给何塞打电话
[39:30] and told him to bring the child 让他把孩子带到博物馆来
[39:31] to the museum or you would have 否则你就让伊琳娜
[39:32] elena deported for being in this country illegally, 因为非法居留被驱逐出境
[39:35] leaving him to choose between 让他在自己的养子和妻子之间
[39:36] his adopted son and his wife. 做出选择
[39:39] They have money,Elena. 他们很富有 伊琳娜
[39:41] They’ll take care of Sam. 他们会好好照顾山姆的
[39:42] They are not taking our son! 不能让他们抢走我们的孩子!
[39:46] Who would put a man in that position? 谁会让一个男人置于这种境地?
[39:48] Someone who knows the only way 有的人知道令他在一个富豪之家
[39:49] to solidify his standing in a wealthy family 立足的唯一途径就是
[39:52] is to produce a male heir… 生一个男性继承人…
[39:53] immediately. 立刻
[39:55] He’s my kid. 他是我的儿子
[39:57] This never would have happened 如果塞西没有插手
[39:58] if Cece didn’t stick her lile nose in. 一切都不会发生
[39:59] It made you so angry 你非常恼怒
[40:01] when she intercepted you 因为她阻止你
[40:02] that you killed her. 你杀了她
[40:04] You are not taking him! 你不能把他带走!
[40:12] Cece did what was best for Sam. 塞西为山姆作了最佳的选择
[40:15] That’s morthan I can say for his father. 比他的父亲做的多得多
[40:23] Cece was the one who helped jose 塞西帮助何塞
[40:24] get status as a permanent resident. 获得了永久居住权
[40:26] She tried to do the same for Elena. 她也希望能帮助伊琳娜得到
[40:28] According to her will, 根据她的遗嘱
[40:29] she left a lot more for them than the money in the freezer, 她留给他们的遗产比冰柜里的还多
[40:32] and a lot less for you 而留给你的
[40:33] than you expected. 比你预期的还少得多
[40:35] That was Cece. 这就是塞西
[40:37] Always trying to make things better. 总是希望事情做得更好
[40:39] You lied to me,Carolyn. 你没和我说实话 卡罗琳
[40:41] When I asked you 我问你
[40:42] if you had ever seen Sam. 你是否见过 山姆
[40:44] When I asked you 我问你
[40:45] who you were with the night your sister was killed. 你姐姐被杀那天你和谁在一起
[40:47] And if you told stewart about Sam. 还有你是不是把山姆的事告诉斯图尔特
[40:50] I keep giving you opportunities to tell the truth. 我一直给你机会说出真相
[40:53] I wanted my son back. 我想要回我的儿子
[40:55] The end justifies the means when you want something,doesn’t it? 目标正确就可以不择手段 对吧?
[41:00] There’s going to be a custody hearing. 将有一个监护权的听证会
[41:03] I’ll see you there. 到时候见
[41:28] I guess,maybe it’s your turn… 我觉得 该轮到你…
[41:32] to tell me a story. 给我讲故事了
[41:36] I don’t know this one. 我没读过这本书
[41:39] Neither do I. 我也是
[41:45] Maybe you should go home and read it with your parent 也许你应该回家 和你的爸爸妈妈一起读完
[41:51] then you can let me know what happened. 然后再告诉我究竟发生了什么
[41:53] OKay 好的
[41:55] Bye. 再见
[42:11] Bye. 再见
[42:12] ” CSI:New York Season 02 EP 05 ” -=END=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme