Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:06] Morning, Mac. 早上好 迈克
[01:08] Victim’ name’s Stacie Avida. 死者的名字叫 斯黛西 阿维达
[01:10] She live here? 她住在这里吗?
[01:12] No, she worked here. 不 她在这里工作
[01:13] She was the doorman. Woman. 她是这里的门童 女门童
[01:17] The, uh, super 那个屋主
[01:19] said everybody seemed to like her. ( sneezes ) 说好象这里每个人都喜欢她
[01:20] Him more than most. 他最喜欢她
[01:21] They dated for about a year and a half. 他们谈恋爱已经一年半了
[01:23] don’t have water towers in Montana. 在蒙大拿是没有水塔的
[01:26] The water pressure in the city’s a little dismal, 这个城市的水压不够
[01:28] so every building over 16 floors has one. 所以有16层楼 或以上的建筑都要有一个
[01:31] Every tenant have access to the roof? Yeah. 每个租户都能上天台吗? 是的
[01:33] it’s like a, uh, extra rec room. 就好象一个 额外的娱乐中心
[01:35] Do you know there have been 你知道吗 在过去的10年
[01:37] six suspicious deaths in this building 这栋大楼 已经发生了6起
[01:38] in the past ten years? 可疑的死亡案件了
[01:40] People say it’s cursed. 人们都说这栋大楼是受诅咒的
[01:43] I took the graveline tour. 我曾经做过一次坟墓线路旅行
[01:44] You visit places 就是去一些
[01:46] where unexplained deaths have occurred, 发生神秘的死亡事件
[01:47] or famous people have died. 或是名人身亡的地方看看
[01:49] This was stop number eight. 这个是第8站
[01:51] Now it’s death number seven. 现在这是第7个死者 犯罪现场调查:纽约 “猎奇”
[03:35] SID: Despite the amount of blood 虽然在现场有
[03:37] you found at the scene, C.O.D. wasn’t exsanguination. 很多血 但死亡原因 不是失血过多
[03:40] I found a significant amount 我在她的肺里
[03:41] of water in her lungs. She drowned. 发现了大量的水 她是淹死的
[03:43] Whicmeans she was ive when she went inside the tower? 也就是说她被扔进水塔时 是活着的
[03:45] Mm-hmm.
[03:47] Difficult to take a live woman up the side of a water tank, 要把一个活生生的女人 扔进水塔不容易啊
[03:50] unlesshe’s unconscious. 除非她昏迷了
[03:51] My thought exactly. 跟我想的一样
[03:54] An injection mark. 有扎针的痕迹
[03:57] There’s an endless number osubstances 有很多东西可以
[03:59] that could just knock her right out. 让她马上昏迷
[04:00] I nt blood to Tox. 我已经把血液样本送去化验了
[04:02] Also found evidence of sexual activity. 我还发现她死前 有发生过性行为
[04:04] The semen sample was diluted 精子样本已经被水冲淡了
[04:05] from the water, but still a chance you can pull something. 但还是有希望能 找到些什么
[04:11] “Here’s the smell of the blood still. 还能闻到血的味道
[04:12] “All the perfumes of Arabia 再香的香水
[04:15] will not sweeten this little hand.” 也遮盖不了手上的味道
[04:18] Macbeth. 迈克贝斯
[04:19] Mm-hmm.
[04:22] Radial and ulnar arteries 桡骨和尺骨的动脉
[04:24] were both severed. 都撕破了
[04:26] Superficial wounds to her knuckles 手关节和手背
[04:27] and the tops of her hands. 有轻伤
[04:28] I pulled more glass fragments 在伤口里我发现了些
[04:31] from her wounds. 玻璃碎片
[04:33] Directionality of the incisions 伤口的方向
[04:35] suggests movement 说明是伤口
[04:37] in both distal and proximal directions– 是前到后
[04:39] a sawing motion. 被割开的
[04:42] Significant arterial spray with this type of wound. 这种伤口会使动脉大量出血
[04:45] Crime scene must have been a mess. 凶案现场一定一团糟
[04:46] No. 错
[04:48] There was nothing to suggest 没有任何证据显示
[04:49] her wrist was sliced inside the tank. 她的手腕是在 水箱里切开的
[04:52] No blood trail outside of it. 在外面没有血迹
[04:54] Not a drop. 一滴都没有
[04:56] How is that possible? 是怎么做到的呢
[05:07] I’d say a quick jab, 我会说这是一次突然袭击
[05:08] followed by a left hook and a straight right. 先是一个左钩拳 再来一个右直拳
[05:10] Never knew you were a boxing fan. 我从来不知道你是拳击迷
[05:12] I’m a fan of all sciences, especially the sweet one. 只要和科学有关 我都喜欢 尤其是那些有趣的
[05:16] Used to watch with my dad. 以前常跟我爸爸一起看
[05:18] Lividity’s not fixed. 淤青没有结块
[05:20] He’s been here less than six hours. 他在这里不到6个小时
[05:23] Killer used tremendous force. 凶手用了很大的力量
[05:26] Probably collapsed the cricoid cartilage. 可能造成环状软骨骨折
[05:29] I’d say C.O.D. is strangulation. 死亡原因是勒死的
[05:30] Hey.
[05:33] Wallet and phone are still here. 钱包和手机还在
[05:37] Let’s find out 来看看
[05:38] who this guy is. 这个人是谁
[05:40] Ben Hatfield. 本 海菲尔德
[05:42] 23 years old. 23岁
[05:43] Got a business card. 有张名片
[05:45] Works for NHT Media 在NHT传媒公司工作
[05:48] as a field consultant. 当顾问的
[05:51] Must have been casual dress Wednesday. 估计星期3放假
[05:53] What’s he doing in Washington Heights? 他来华盛顿高地干什么?
[05:55] Any witnesses? 有目击者吗
[05:56] No. 没有
[05:57] HAWKES: They’re all suffering from the same thing– 他们都得了一个毛病
[06:00] temporary blindness. 选择性失明
[06:01] Well, let’s see what we can see. 那就看看我们能查出什么吧
[06:14] Fake tooth. 假牙
[06:16] Knocked out. 被打掉了
[06:18] Sand in the eyes. 眼睛里有沙子
[06:21] I’d say this started out 我觉得这一切都是
[06:22] as a good old-fashioned playground fight. 由一场司空见惯的 公园斗殴开始的
[06:29] I got blood. 我发现有血迹
[06:31] They were fighting over here. 他们在这里打过架
[06:33] He was strangled no more than six hours ago, 死亡时间不到6个小时
[06:34] but the color of the bruises on his face and hands… 但他手上和脸上的淤青
[06:38] are eight to 12 hours old. 已经有8到12个小时了
[06:39] But this blood is still wet. 不过 这些血还是新鲜的
[06:41] Means our vic wasn’t in one fight. 说明死者遭受了 不止一次袭击
[06:42] He was in two. 有两次
[07:14] That’s not a handprint, that’s a glove pnt. 没有手印 只有手套的印子
[07:36] Hawkes says I missed some fun 霍克斯说 我错过了
[07:37] at the playground. No worries. 那个有趣的公园案件 别着急
[07:38] We brought some back just for you. 我们专门带了些 东西回来给你
[07:40] These photos were taken 这些照片是
[07:42] fr our vic’s camera phone. 死者的摄象手机照的
[07:43] He was quite the photographer. 他是一个相当称职的摄影师
[07:44] I like the subject matter. 我喜欢这个主题
[07:46] These girls are fine. 这些姑娘们都很漂亮
[07:48] Girl, not girls. 一个姑娘 不是姑娘们
[07:49] Look at the eyes in all the photos. 看看所有相片中的眼睛
[07:51] Right, right, I see. 是啊 是啊 我看见了
[07:52] These are all the same girl. 这些都是同一个女孩
[07:54] Different hairstyles, different clothes– 不同的发型 不同的衣服
[07:56] she’s quite the chameleon. 她还真是百变呢
[07:59] These all look like candid shots to me. 我觉得这些都是 很写实的照片
[08:01] She didn’t even know she was being photographed. 她甚至不知道 有人在给她照相
[08:03] Yeah, maybe our vic, 是啊 也许死者
[08:04] Ben Hatfield, was a stalker. 本 海菲尔德是在跟踪她
[08:06] Yeah. 可能
[08:08] And if this guy here was her boyfriend, 如果这家伙是她的男朋友
[08:10] maybe he wasn’t too happy about that. 他应该会对此很不高兴
[08:12] It looks like all these shots are taken on the same street. 好象这些照片都是 在同一条街上拍的
[08:15] Let me see. 让我看看
[08:19] Let me get that bus stop sign back there. 我们看看那边 那个公车站牌
[08:24] orge Washington Bridge. 乔治华盛顿大桥
[08:27] Washington Heights. 华盛顿高地
[08:29] Good job. 干得好
[08:32] What are these? 这是什么?
[08:34] I was hoping you could tell me. They’re all of you. 我还希望你告诉我呢 这全是你的照片
[08:36] Okay, somebody’s following me? 有人跟踪我?
[08:39] Well, not anymore. 他再也跟踪不了了
[08:41] The person who took these pictures is dead. 照这些相片的人死了
[08:42] His name is Ben Hatfield. 他叫本 海菲尔德
[08:45] You know him? No. 你认识他吗 不认识
[08:47] And I don’t like people I don’t know taking pictures of me. 我不喜欢不认识的人偷拍我
[08:50] My guess is your boyfriend here doesn’t either. 我觉得你的男朋友也不会喜欢
[08:52] What’s his name? I don’t know. 他叫什么名字 我不知道
[08:54] Just some guy who wanted to buy me a cup of coffee. 他只是请我喝了杯咖啡
[08:56] No need for names? 没必要知道名字?
[08:57] It was just coff. 只是一杯咖啡
[08:59] This guy here, 这个人
[09:00] he could be a murderer. 很可能是凶手
[09:02] So next time you see him, get a name, 所以下次见到他 问他的名字
[09:04] and then give me a call. 然后打电话告诉我
[09:19] Hey. Hi.
[09:21] Epithelial DNA from the swing’s chain 在秋千的铁链上找到的 上皮组织DNA检验结果
[09:23] came back as… everybody’s in the world. 显示出很多人
[09:26] The blood came back as our vic’s. 不过 血液就是属于死者的
[09:28] Imprint on the vic’s shirt was left by tar 死者衬衫上有柏油的印子
[09:31] and New York City di. 还有纽约市的泥土
[09:33] And whoever grabbed the shirt 另外 抓住衬衫的人
[09:34] was wearing gloves at the time. 当时戴了手套
[09:35] What about the blood we found in the sandbox? 沙池找到的血呢
[09:37] Belongs to an unknown male. 属于一个不知名的男人
[09:39] I’m ill waiting on news from Autopsy. How’d you do? 我还在等验尸官的报告 你有什么进展?
[09:40] I’ve got nothing but what I think are lies 我没有什么进展 但我有一个想法
[09:42] from our vic’s object of affection. 是关于死者的偷拍目标
[09:44] But I did find the next hot thing. 不过我发现了下一条热点
[09:46] Hmm? 恩?
[09:47] Remember NHT Media? 还记得NHT 传媒公司吗?
[09:48] It was on Ben Hatfield’s business card. 出现在本 海菲尔德的名片上的
[09:50] Next Hot Thing. 全称是下一个潮流热点
[09:51] He was a trend forecaster for Madison Avenue. 他是麦迪逊街的时尚预测员
[09:54] He wasn’t stalking Jennifer Rodriguez. 他不是在跟踪 詹尼弗 罗德里格斯
[09:56] He was working. 他是在工作
[09:57] They call it “cool hunting.” 他们叫这个“猎奇”
[09:58] I’ve read abouthat. 我有听说过
[09:59] What’s hot on the playground 公园里流行的东西
[10:01] is worth millions on Madison Avenue. 在麦迪逊街可都价值连城
[10:02] That must be why he had all those pictures. 所以他照了那么多相片
[10:04] And why he was in Washington Heights. 也可以解释他 为什么去华盛顿高地
[10:07] But why is he dead? 但他怎么就死了呢?
[10:12] MONROE: Mac, this case is getting creepier by the minute. 迈克这个案子此时此刻 变得更加令人毛骨悚然
[10:15] All of the previous deaths in that building 以前在这栋大楼里 所有死亡事件
[10:18] had “mysterious circumstances”? 都有一层神秘的面纱
[10:20] Sounds to me like you’re starting 看来你也开始
[10:22] to believe in that curse? 相信那个诅咒的说法了
[10:24] Mac, I believe in the science. 迈克 我相信科学
[10:26] Me, too. 我也是
[10:27] What do you have? 你找到什么?
[10:28] This is what I found in Stacie Avida’s apartment. 这是我在 斯黛西 阿维达的房间找到的
[10:33] Blood on the door frame. 门框上的血
[10:37] Flowers from the roof and a used condom. 来自屋顶的花 还有一个用过的避孕套
[10:39] The semen from the condom was a match 避孕套里的精子样本
[10:42] to what we found in the vic. 和在死者身上找到的吻合
[10:43] What about the blood on the frame of the door? 门框上的血呢
[10:46] A male donor, but it’s not a match to the semen. 属于一个男性的 但和精子不吻合
[10:48] But I found a substance on the flower consistent with mucus. 但我在花上找到了 一些黏液物质
[10:51] That is a match to the blood. 和血的吻合
[10:52] But not a match to the semen. 但和精子不吻合
[10:54] Therwere two male donors in their apartment. 在房间里有两个男性
[10:57] Her boyfriend, the super– 她男朋友 屋主
[10:59] didn’t have a cold; he’s allergic to flowers. 他没有感冒 只是对花粉敏感
[11:02] Murder and romance– it’s always about the little things. 爱与恨 只是一线之差啊
[11:12] We’d talked about getting married, 我们都谈到了结婚
[11:14] or at let living together. 或至少是同居
[11:15] We were doing great. 我们相处的很好
[11:17] Evidence from her apartment suggests 她房间的迹象显示
[11:18] you weren’t the only man in her life. 你不是她生命中唯一的男人
[11:20] That doesn’t sound so great. 这可不是好现象
[11:22] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[11:23] I’m talking about you going to Stacie’s 我是说你拿着从屋顶的
[11:25] with flowers from the roof garden. 花园摘下来的花去找斯黛西
[11:27] A romantic gesture. 非常浪漫的举动
[11:28] What’s not so romantic is what you found in her trash. 但当你发现她垃圾筒里的垃圾以后 就不那么浪漫了
[11:31] This is a surprise. 你吓到我了
[11:33] You should’ve called first, Joe. 你应该先打电话来乔
[11:36] You seein’ someone else, Stacie? 你有客人在吗 斯黛西?
[11:37] You gotta go, Joe… 你得马上离开乔
[11:39] Is he here? No! 他在这里吗? 不在
[11:40] Stacie… Aah! 斯黛西 啊
[11:42] I’ll put up with a lot, but not that. 士可忍 孰不可忍
[11:46] Was Stacie’s daughter there at the time? 斯黛西的女儿当时在场吗?
[11:48] She doesn’t have kids. That’s not what 她没有孩子 可证据
[11:50] the evidence is telling us. 不是这么告诉我的
[12:00] You didn’t know Stacie was cheating on you, 你不知道斯黛西对你不忠
[12:01] you didn’t know she had a daughter. 你不知道她有个女儿
[12:04] Sounds like there’s a lot you don’t know. 看来你有很多东西不知道
[12:06] Yeah, okay, I was played. 是 我被耍了
[12:08] Big deal. 很重要吗
[12:10] It is a big deal. 确实很重要
[12:13] Betrayal’s the oldest motive for murder in the book. 被出卖是有记载以来 最古老的谋杀动机
[12:24] …boy meets girl. 男孩见到女孩
[12:26] Boy impresses girl with his pimped-out ride… 男孩买了女孩的街钟 给她留下了深刻的印象
[12:28] Right. 没错
[12:29] All right, we’ve talked to girl, where’s boy? 我们已经和女孩谈过了 男孩呢?
[12:32] I may be able to find him. 我也许能找到他
[12:35] See the reflection in the window? 看见窗户里的倒影了吗?
[12:38] Can you clear it up, Danny? 可以把他变清晰一点吗 丹尼?
[12:40] Give me a sec. 稍等
[12:41] Let me enhance the resolution. 让我提高像素
[12:44] BONASERA: Look at you. 看你了
[12:45] MESSER: “ABO-429.”
[12:46] Boom. 出来了
[12:47] Nice, Messer. 干得好马萨
[12:49] Let’s see where that car takes us. 来看看这辆车能 给我们什么线索
[12:52] Tox came back. 血液分析结果出来了
[12:54] Stie Avida was injected with ten times the therapeutic dose 斯黛西 阿维达 被注射了
[12:57] of prescription-grade morphine. 临床用量10倍的吗啡
[13:00] I’m looking at the shards of glass– 我在分析玻璃碎片
[13:02] Cathedral Water Glass, to be exact. 可以肯定是水玻璃
[13:04] 85% of it is found in stained glass windows. 85% 的这种玻璃 是用来做彩色玻璃窗
[13:08] And when we canvassed the building for witnesses, 当我们在大楼里寻找 目击证人的时候发现
[13:10] there was stained glass on every floor. 每一层楼都有彩色玻璃窗
[13:57] Look at this. 你看
[14:03] Panel’s darker. 这一块特别暗
[14:05] That’s the only color consistent with the glass 这是唯一和我们在
[14:07] we found on the vic. 死者身上找到的玻璃吻合的
[14:09] Looks like these windows are uble-paned. 这些玻璃看起来都是两层的
[14:12] This one’s patched on the inside. 这个在里面补过
[14:13] Whose place is this? 谁住这里
[14:18] “Craig Zimmer, MD.” 克雷格 季默 医生
[14:20] He would definitely have access tmorphine. 不用说 他肯定能上去天台
[14:30] MAN: Escalade’s my company car. 那辆”艾斯克拉德”是我公司的车
[14:32] BONASERA: Who drives it? 谁在开
[14:33] Elliott Stanton. Works for me. 艾里奥特 斯坦顿 我的一个伙计
[14:35] My best employee. 我最得力的助手
[14:36] Trend spotting? 负责潮流定位的?
[14:39] Yeah, so, uh, what’s this all about, detectives? 是的 问这些来做什么 探长?
[14:41] It’s about your competition– The Next Hot Thing. 是关于你的竞争对手 ――下一个潮流热点
[14:45] One of their employees was murdered 他们其中一个职员
[14:46] and found in Washington Heights. 在华盛顿高地被谋杀了
[14:48] What does this have to do with my company? 那跟我的公司有什么关系呢?
[14:50] I mean, Next Hot Thing is no threat to me. 我是说下一个潮流热点 并没有对我造成威胁
[14:52] I mean, I know what’s hot long before they do. 我是说 我比他们提前 知道下一季会流行什么了
[14:54] I don’t have to kill the competition. 我没有必要去杀竞争对手
[14:56] I’m already doing it. 我已经击败他们了
[14:57] Would this be the next hot thing? 下一季会流行这个吗?
[15:00] Guaranteed. 一定会
[15:01] What makes you such an expert? 你凭什么那么肯定?
[15:04] I’m just a poor Dominican boy made good. 以前我只是一个贫穷的多米尼加男孩 现在 获得了事业上的成功
[15:06] I grew up five blocks from here. 我在距这里5个街区的地方长大
[15:08] You know, when people see Washington Heights, 你知道 当人们看到 华盛顿高地
[15:10] they thi urban decay. 只会感觉到这个城市的衰败
[15:12] See, I see the future. 我能预见未来
[15:15] And now all the big companies are coming to me. 现在所有的大公司 都和我合作
[15:17] Madison Avenue lov that I still have 麦迪逊街对我
[15:18] one foot in the neighborhood. 仍然关注街道很赞赏
[15:19] They know that I’m connected 他们知道我有自己的关系网
[15:21] and that I operate at a street level. 也知道我的东西 不是曲高和寡
[15:23] What does Jenny Rodriguez get for all this? 詹尼 罗德里格斯 能得到什么好处呢?
[15:26] The girl in your pictures. 你相片里的女孩
[15:32] I guess you just steal her fashion design– 我想你只是偷了她的设计
[15:34] you don’t need to know her name. 根本没必要知道她的名字
[15:43] MAN: See, my clients pay me for information. 我给客户提供信息是要收费的
[15:45] And before you know it, 在他们得到信息之前
[15:46] everybody walking down Times Square looksp to see 每个人都会去时代广场
[15:48] what I discovered. 看看我发现了什么
[15:52] The rest of America jumps on board. 其他的美国人接着也会蜂拥而至
[15:54] I run a multimillion-dollar corporation. 我经营一个资产达数百万的公司
[15:57] I’m not in public relations. 我可不是搞公关的
[16:00] I suppose if the competition, say, 假设你的竞争对手 比如说
[16:02] The Next Hot Thing– took a few photos of Jenny, 下一个潮流热点 他们给詹尼照了一些相
[16:04] things would get complicated, huh? 事情会变得很复杂 是吗
[16:07] I don’t like what you’re implying. 我可对你所暗示的一切没兴趣
[16:10] Now… I’m a very busy man, detectives. 你看 探长们 我是一个很忙的生意人
[16:14] You know the way out. 我就不送了
[16:15] I have one more question: 我还有一个问题
[16:18] Where’s Elliott Stanton? 艾里奥特 斯坦顿在哪?
[16:21] ( Latin music playing )
[16:38] Man, for half the kids in this neighborhood, this is it. 伙计 对于这个街区一半的孩子来说 生活就是这样的
[16:42] They never leave, never go anywhere else… 他们不会离开 不会去别的地方
[16:46] not even Jersey. 甚至不会去新泽西
[16:48] This is their whole world. 这就是他们生活的全部
[16:50] Well, they may never leave– 他们也许不会离开
[16:52] but their culture and styles avel everywhere. 但他们的文化和生活方式 遍布全国各地
[17:00] What do you know? 你想到什么?
[17:01] Elliott Stanton’s on Rico’s payroll 艾里奥特 斯坦顿领瑞可的薪水
[17:03] and he gets to drive the company car. 还开着公司的车
[17:09] BONASERA: You know this guy, Elliot? 认识这个人吗 艾里奥特?
[17:10] Nope. 不认识
[17:11] Imagine him alive. 想象他还活着的时候
[17:13] Never seen him. Looks like you were 从来没有见过他 看来
[17:14] at the wrong end of a couple punches. 你打了几场架啊
[17:16] You landed a few, though, right? 不过你也挨了几下 对吗?
[17:20] Looks like that hurts. 看起来受伤了
[17:21] You two paramedics? 你们两个是医生?
[17:22] MESSER: All right, look, we get it, Elliott. 我们都知道了艾里奥特
[17:24] Your boss told you we’d be swinging by, 你老板跟你说了 我们会来找你
[17:26] so stop playing coy boy, 别再耍花样了
[17:27] do this the easy way and answerur questions. 你要做的事很简单 回答问题
[17:30] Okay. I fell off my bike. 好啊 我骑单车摔了
[17:33] Before or after you slammed your fist 是在你打本 海菲尔德
[17:35] into Ben Hatfield’s face? 之前还是之后
[17:36] Ben who? 哪个本 ?
[17:37] MESSER: Ben “Hanging from a Swing 就是那个在公园里
[17:39] in the Park” Hatfield. 被秋千的铁链勒死的 本 海菲尔德
[17:41] What are you doing? 你在干吗?
[17:42] What do you think– next new fad: 你认为呢 下一季流行的
[17:44] ligature marks instead of tattoos? 将会是结痂而不是纹身
[17:45] Hear you’re really good at your job. 听说你的工作很称职
[17:47] We’re even better at ours. 我们会更称职
[17:50] You think about that. 你考虑考虑吧
[17:52] You get it? I got it. 你照到了吗? 照到了
[17:53] Good. 很好
[18:00] Probably my kids; they’re always breaking things. 也许是我孩子 他们老是打坏东西
[18:03] My wife runs the apartment I just pay for it. 我妻子负责收拾屋子 我只负责给钱
[18:06] And where’s your wife? 你妻子呢
[18:07] They’re in the Hamptons. 去汉普顿了
[18:08] ( quietly ): Mm-hmm.
[18:11] Look, now is not a good time for me. 你知道吧 现在不是 很方便
[18:13] I’ve been in surgery for 11 hours, been on my feet for 36. 我刚做完一个11个小时的手术 站了36个小时
[18:16] Doctor, you keep impeding my investigation, 医生 如果你再妨碍我调查
[18:18] I’d be more than happy to take you someplace 我很乐意带你去一个地方
[18:20] where you can put your feet up for quite awhile. 那里你完全不用站
[19:19] Well… looks ke our docr has a taste for painkillers. 看来我们的医生对 止疼药很感兴趣啊
[19:25] Soil’s consistent with what’s on the roof. 泥土和我们在 天台找到的吻合
[19:28] found blood on the glass from the window. 在窗户那找到了血迹
[19:31] Drugs, glass, shoes: Looks like it’s all adding up. 药 玻璃 泥土 看来都齐全了
[19:35] Except why he would kill a woman 除了他杀这个女人的动机
[19:36] ???
[19:47] Look, there’s the vic’s tooth. 你看 这个是死者的牙齿
[19:50] Huh… He must’ve swallowed it in the fight. 他一定是在 打斗时吞下的
[19:54] Second fight, to be exact. 确切说是第二次打斗
[19:55] It’s still ihis stomach rather than his intestines. 它还在他的胃里 而不是肠里
[19:58] I collected trace from the implant post 我在他嘴里
[20:00] that remained in his mouth. 搜集到一些线索
[20:02] And? 然后呢
[20:04] And, as soon as you analyze it, it could lead you somewhere. 然后只要你分析一下 你就会得到一些线索
[20:06] Hey, I was elbow-deep in his stomach, 在他胃里的东西 我已经分析了很多
[20:09] and I walked it up here. Mm-hmm. 我要干的到此为止了
[20:10] Can’t do everything. 不能全部都我干啊
[20:11] Thanks, Sid. Mm-hmm. 谢谢你 希德
[20:45] Reptile skin. 鳞状外皮
[20:49] Elliott Stanton is our prime suspect, 艾里奥特 斯坦顿 是我们的主要嫌疑人
[20:51] and we don’t have enough evidence to hold up in court. 但我们没有足够的证据起诉
[20:54] Hold up– don’t throw in the towel just yet. 等等 别那么早下结论
[20:56] Exhibit A: 第一张照片
[20:58] Elliott with his arm around Jenny, gloved. 艾里奥特 戴着手套搂着詹尼
[21:00] Exhibit B: Our vic’s shirt with grab marks– 第二张照片 死者身上 有被抓过的痕迹
[21:05] a pattern left by gloved hands. 是戴着手套留下的
[21:09] We don’t know that it was Elliott’s gloves 我们没有办法知道 是 艾里奥特的手套
[21:11] that made the impressions on the shirt. 留下的痕迹啊
[21:13] Bruing and cuts from this picture I took 我在艾里奥特手上照到的
[21:15] of Elliott’s hands, 淤青和伤口
[21:16] consistent with the wounds we fou on our vic. 和我们在死者身上找到的吻合
[21:18] , that just proves that Ben Hatfield and Elliott Stanton 那只能证明本 海菲尔德 和 艾里奥特 斯坦顿
[21:21] got in a fight, not necessarily with each other. 都打过架 但不一定是和对方打
[21:23] You don’t need to be a pathologist to see 就算不是一个病理学家
[21:25] that Elliott’s hand’s infected. 也可以看出艾里奥特的手感染了
[21:27] Knocked out Ben’s tooth; at’s what opened the flesh. 打掉了 本的牙 同时擦伤了自己的手
[21:29] What we see and what we can prove are two different things. 我们看见的和我们 能证明的是两样东西
[21:32] We need to connect Elliott Stanton with our victim, 我们需要把 艾里奥特 斯坦顿 和死者联系起来
[21:34] prove that it was his gloves 证明是衣服上的痕迹
[21:35] that made the pattern on the shirt, 是他的手套留下的
[21:37] and his fist 还有他的拳头
[21:38] that knocked our victim’s tooth out. 打掉了死者的牙
[21:39] And, ultimately, that it was Elliot Stanton’s blood 由此可见我们在 沙池里找到的
[21:42] we found in e sandbox. 应该是 艾里奥特 斯坦顿的血
[21:43] Safe to say we’re skipping lunch. 不用说午饭又没时间吃了
[21:45] Yeah. 说得没错
[22:03] My next. 下一个我上
[22:05] Yo, 你
[22:07] why don’t you and your little Blue Man Group here 你和你那些穿着 蓝色衣服的调查人员
[22:09] go find a playground on t Upper East Side, okay? 干吗不去贫民区 找一个公园来玩啊
[22:11] Nah, we’re good here. 我们觉得这儿很不错
[22:12] In fact, we’re gonna stay here for a while. 实际上 我们正想留在这儿
[22:13] This is a murder scene. 这里是谋杀现场
[22:15] A kid was killed here just this morning. 就早上 一个年轻人在这里被杀
[22:16] You know, funny how nobody saw anything. 知道吗 有趣的是 居然没有人看到事情的经过
[22:20] So these guys are going to stick around, all right? 这些伙计们将逗留在这里
[22:22] We’ll see what we can see. 能看到的 我们会看到
[22:23] As long as it takes. 只要有事发生
[22:25] Unless you know something. 除非你知道什么
[22:26] Give me my ball back, man? 伙计 把球还我
[22:28] I’ll tell you what. Why don’t you play me? 让我说 你为什么不和我来一场呢
[22:30] You beat me, I’ll get out of here, 你赢了 我就离开
[22:31] I’ll take these guys with me, 带着这帮伙计
[22:33] not to mention y get to tell everybody you beat a cop. 对你打败了警察这事 也决口不提
[22:35] And if you win? 你赢了呢?
[22:36] You give me a little information. 你要提供一些线索给我
[22:38] You serve. 你先发球
[22:42] Yo, check it out. 快来看
[24:01] Is the anything we can get you, Doc? 医生 要帮你拿点什么吗?
[24:05] I’m sick. 我不舒服
[24:06] Oh, yeah, I can see that. 是 我留意到了
[24:08] For a guy who works in the medic field, 作为一个在医学界工作的人
[24:10] you don’t take very good care of yourself. 你没有好好照顾你自己
[24:13] You recognize the symptoms, Detective Monroe, 你心里清楚这是什么病 莫若 探长
[24:15] in the junkies we get through here every day. 每天 在吸毒者身上我们都可以看到
[24:18] That building you live in 你住的大楼
[24:21] has quite a reputation. 臭名远昭
[24:22] Superstition, it’s stupid. 迷信 不明智的举动
[24:25] Six deaths in the past ten years. 过去十年内发生了6宗谋杀
[24:26] And, uh, your name is mentioned in three of the cases. 其中三宗案子里都提到了你的名字
[24:29] One of the murdered women was your nanny, 其中一位受害妇女是你家工人
[24:33] who you were having an affair with 当时 她和你正在热恋中
[24:35] Stupid superstition starts looking 愚蠢的迷信开始让一切看起来
[24:37] a lot like pattern, doesn’t it? 有迹可循 不是吗?
[24:39] I came down here voluntarily to, uh, 我是自愿来这里
[24:43] answer a few questions. 回答一些问题的
[24:45] I’m wondering what they might be. 究竟是什么问题
[24:50] She was a doorwoman in your building. 她是你住那栋楼的女门童
[24:57] Okay, and? 没错 然后?
[24:58] And your phone records 你的电话记录
[24:59] say that you called her regularly 在过去三个月里
[25:00] for the past three months. 你找了她很多次
[25:01] No, no, I never spoke 不 没有 我这辈子
[25:03] to this woman in my life. 从来没和她说过半句话
[25:04] Semen found inside her body 在她体内找到的精子
[25:06] matchethe DNA from your reference sample. 和你递交的DNA样本吻合
[25:13] That’s impossible. 不可能
[25:14] I certainly wouldn’t sleep with her. I didn’t. 我真的不会和她睡觉 没有做过
[25:16] The smashed stain glass from the window 在你房子里找到的
[25:18] in your apartment 有彩色玻璃窗碎片
[25:20] is an identical match 和我们在她手臂里发现的碎片
[25:21] to the glass we found embedded in her arms. 非常吻合
[25:25] Phone call, the semen, stained glass. 电话记录 精子 还有彩色玻璃碎片
[25:29] The way I’m seeing this, 由此判断
[25:31] you did have a relationship with this woman. 你和这个女人肯定有关系
[25:33] She asked you 她要求你
[25:34] to leave your wife, you said no. 离婚 你不同意
[25:36] There was a fight. 发生了争执
[25:37] You pumped her full of the morphine 你给她注射了过量吗啡
[25:39] you happened to have lyinaround the apartment, 正好在那公寓附近出现
[25:40] then dumped her in the water tank. 然后就把她扔到水塔里
[25:43] That’s not true. 那不是真的
[25:44] I do not know her. I don’t. 我不认识她 真的不认识
[25:45] I’ve been at the hospital 整整一天半
[25:47] for a day and a half. 我都在医院
[25:48] I got 50, 100 people 我能找到50-100人
[25:49] can back me up. 为我证明
[25:50] We’ll look into that. 我们会进行调查
[25:52] You all right to hang tight for a bit? 你似乎过于紧张了 没问题吧?
[25:53] Need anything? 需要点什么吗?
[25:56] A little chicken soup, maybe? 也许 来点鸡汤?
[26:06] MONROE: I wouldn’t want to be in Dr. Zimmer’s shoes. 我是不想 穿上季默医生的鞋子的
[26:09] Something’s off, Mac. 有些不对头 迈克
[26:10] Zimmer’s involved in this up to his neck, 季默肯定和这案子脱不了关系
[26:12] but his behavior doesn’t make any sense. 但他的行为不合逻辑啊
[26:14] Why didn’t he toss the shoes? 为什么他不把鞋子扔掉?
[26:15] And when Flack leaned on him, he didn’t call a lawyer? 还有当弗莱克把矛头指向 他的时候 为什么不找律师
[26:19] Sophia Reza died in that building three years ago, 三年前 索菲亚 瑞扎 在大楼里被害死亡
[26:23] raped, no semen found. 被强奸 找不到精子
[26:24] They never caught the guy who did it. 他们捉不到罪犯
[26:26] What does that have to do with this case? 跟这宗案件有什么关系?
[26:27] She was Zimmer’s nanny 她是 季默 家的工人
[26:29] and they were having an affair. And look at this. 他们俩正在恋爱中 还有 看看这个
[26:31] Four years ago, 四年前
[26:32] choking victim on the roof. 在天台有个死者 因为窒息身亡
[26:34] Zimmer’s there, tries to save her, but n’t. 季默 在现场 尝试救人 失败告终
[26:36] Meaning? 你是说?
[26:37] Meang he’s everywhere 就是说他总是出现
[26:39] something bad happens. 在一些不好的事情 发生的地方
[26:41] Maybe he’s cursed, not the building. 也许不是那栋楼 而是他受到了诅咒
[26:44] Lindsay, we can only deal with the science in front of us. 琳德说 我们只能 和眼前的科学打交道
[26:46] Forget everything else. 不要理会其他的东西
[26:47] But I was taught 但我觉得
[26:49] that instincts point you in a direction. 直觉可以指引 出一个大概的方向
[26:50] Science confirms a theory. 而科学就用来 证实这个理论
[26:52] Taylor. 泰勒
[26:56] Okay. 好的
[26:57] We’ll see what we can do. 我去看看我们能做什么
[26:59] We need some science that puts Zimmer on the roof. 我们需要一些证据 证明季默去过天台
[27:02] Otherwise, he’s free to go. 否则 他将被释放
[27:04] The substance pulled from Ben Hatfield’s mouth 从本 海菲尔德 口中得到的物质
[27:06] was reptile skin. 是鳞状外皮
[27:07] Reptile skin? Yeah. 鳞状外皮? 是的
[27:09] Treated like leather. 像皮革一样被处理过
[27:11] Means it came off a bag, boot, belt or anything else 你是说它可能来自一个袋子 靴子 皮带或者其它
[27:13] reptile skin may be used for. 用鳞状外皮做的东西
[27:15] What about you? 你有什么发现?
[27:16] I got a match. 我找到了一处吻合的地方
[27:18] It was this type of glove, identical to the gloves 就是这种类型的手套与照片上
[27:21] Elliot Stanton was wearing in the photo 艾里奥特 斯坦顿 戴的那双吻合
[27:22] that made the imprint on his shirt. 它在衬衫上留下了
[27:24] And the tar and the dirt of the pattern 而混合着焦油和泥土
[27:26] are a match to the handball court. 就和球场的吻合
[27:27] Okay. 不错
[27:28] But anybody who’s playing handball in that court and 但任何在那个球场上打球的人
[27:31] wearing that type of glove could have pushed Ben. 只要戴着那对手套 都有可能推过本
[27:33] It doesn’t necessarily single out Elliot, right? 不一定就是艾里奥特 不是吗?
[27:35] No, but my three victories at handball 没错 但我在球场上赢了3分
[27:38] gives us something that does. 让我得到了些有用的线索
[27:39] How so? 怎么样?
[27:41] An eyewitness who saw Elot Stanton 有一个目击证人看见 艾里奥特 斯坦顿
[27:43] going at it with Ben Hatfield. 和本 海菲尔德 一起走进了球场
[27:44] Sounds like we got enough for a warrant. 听起来 我们已经可以申请逮捕令了
[27:49] You should have seen me whipping these kids’ asses. 你应该去看看我是怎么把 那些小毛孩打得落花流水的
[28:26] The material on the bottom of Dr. Zimmer’s shoes 在季默医生鞋底找到的物质
[28:29] is identical to the earth from the roof garden. 和屋顶花园的泥土一致
[28:31] But it could have gotten there any time. 可是他可以在其他时间去那
[28:37] We need something we know 我们需要一些可以
[28:39] connects him to Stacie Avida. 把他和斯黛西 阿维达 联系在一起的证据
[28:41] The hair on the picture frame in Zimmer’s 季默房中 图框上的头发
[28:43] apartment is consistent with hers. 是她的
[28:46] Do you have the lift of this print? 你有提取这个指纹吗?
[29:25] Over time, the amount of squalene– 随着时间的过去 鲨烯的数量–
[29:26] one of the oils found in fingerprints– 指纹上找到的其中一种油–
[29:28] deteriorates at a steady rate. 以稳定的速度挥发
[29:29] So we measure what’s remaining… 因此我们分析残留物质
[29:32] …find out when Zimmer last handled this frame. 就可以确定季默最后 一次触摸窗框的时间
[29:36] Print on the picture frame’s over 28 days old. 痕迹在窗框上大概有28天了
[29:39] It wasn’t used in Stacie’s murder. 它和斯黛西的被杀无关
[29:40] So how did her hair get on the frame? 那么她的头发怎么会在框子上呢?
[29:42] Who else has access to the doctor’s apartment? 还有谁可以进出医生的房子?
[29:45] Joe Green. 乔 格林
[29:46] He’s the super. He’d have a master key. 他是屋主 他有钥匙
[29:48] Maybe he’s trying to frame Zimmer fothe murder. 或许他想陷害季默谋杀
[29:56] I need you in Dr. Zimmer’s shoes 我希望你穿上季默医生的鞋子
[29:59] because the plaster casts 因为我从嫌疑人的
[30:00] I got from the suspect’s footprints 脚印上取得的石膏模型
[30:01] are about a half an inch deeper in the heel 在脚后跟的位置大概比脚趾部分
[30:04] than they were in the toe, 深1.5英寸
[30:05] which is odd. 这很不寻常
[30:10] I weigabout the same as the victim, 我和受害人一样重
[30:12] you weigh out the same as Dr. Zimmer. 你的重量则和 季默 医生一样
[30:15] Thanks. Extra weight makes it exact. 谢谢 额外的重量让结果更加精确
[30:18] Look, you promised me drinks for this, 你答应我说我帮你 你就请我喝酒
[30:20] but I think I’m gonna need some dinner, too. 但我想应该再加一顿饭
[30:22] I’m not going to give you anything if you don’t get going. 你再不走 我就什么都不给了
[30:24] Make tracks, cowboy. 出发了
[30:55] What do you have? 有什么发现吗?
[30:56] The initial tracks from the roof 屋顶上原来的脚印
[30:58] are an inch shallower 与丹尼和我的比较
[31:00] than the ones Danny and I just made. 浅了一英寸
[31:16] The curve of the track is lighter in the toe 脚印在脚趾部分较浅
[31:19] and heavier in the heel. 脚后跟则较重
[31:21] I know, but what does that mean? 我知道 但那意味着什么?
[31:22] You said earlier 之前你说过
[31:23] that you wouldn’t want to be in Craig Zimmer’s shoes. 你不会想穿上克雷格 季默的鞋子
[31:26] He wasn’t. 他不是凶手
[31:32] There’s no question these shoes made 毫无疑问就是这些鞋子
[31:35] the tracks on the roof. 在屋顶留下了鞋印
[31:36] Worn by who? 谁留下的?
[31:59] The victim was wearing aqua-colored socks 当我们找到受害人的时候
[32:02] when we found her. 她穿着水绿色的袜子
[32:03] Why would Stacie Avida be wearing 为什么 斯黛西 阿维达会穿着
[32:06] ???? 克雷格 季默的鞋子?
[32:17] Eikenella corrodens. 啮蚀艾肯菌
[32:19] It’s also called “fight bite” because it proves 也被称为搏斗咬痕 因为它能证明
[32:22] that the cut on your hand came from someone’s mouth. 你手上的伤口出自某人的嘴
[32:25] Someone’s mouth. 某人的嘴.
[32:26] As in one person in a city of eight million. 是这个城市8百万人中的某一个
[32:29] Your gloves also match the pattern we found on Ben’s shirt. 你的手套和我们在本的 衬衫上知道的痕迹吻合
[32:32] Come on. Lots of gloves in the city like that one, Detective. 别这样 探长 城市里每对手套都一样
[32:35] You’re right, Counselor. 律师 你说的对
[32:37] I wasn’t clear. 是我没说清楚
[32:38] They microscopically match. 他们是百分之两百吻合
[32:41] You hit him, didn’t you? 你打了他 是吗?
[32:43] I didn’t kill him. Don’t say anything, Elliott, please. 我没有杀害他 请不要说话 艾里奥特
[32:45] That’s all right. I can tell you what happened. 没关系 我可以告诉你整件事情
[32:47] See, Ben was honing in on your turf– 听着 本 在你的地盘撒野
[32:49] on Jenny. 纠缠着 詹尼
[32:51] The newest “it” girl. 目前最时尚的女孩
[32:52] And you decided to do something about it. 因此你决定要有所行动
[32:54] Detective, my client agreed to come down here 探长 我的委托人同意来到这里
[32:56] and answer some questions. 是回答一些问题
[32:57] Ask them, or we’re done. 现在问吧 如果问完了 我们就到此为止
[32:59] Ben was a little tougher than you thought, huh, Elliott? 本 比你想象中更强悍 一些 是吗 艾里奥特?
[33:01] After he beat you the first time, 在他第一次赢了你之后
[33:03] you went back there, only this time, 你重新回到那里 只是这一次
[33:05] you didn’t play fair, 你没有公平比赛
[33:06] strangling him with a swing chain. 用锁链把他扼死
[33:07] He was alive when I left him. 当我离开的时候他还活着
[33:09] Enough– from both of you. 够了 你们两个不要再说了
[33:10] Come on, let’s go. 咱们走
[33:12] Mr. Garlobo, I’m curious. 格拉伯先生 我很好奇
[33:13] Why won’t you let your client talk? 为什么你不让委托人讲话?
[33:14] It’s obvious he has something to say. 很明显 他有话想说
[33:16] Mr. Cerda retained me to protect his employee 塞达先生聘请我 来维护他的员工的权利
[33:19] and I intend on doing that. 而我正是在履行我的职责
[33:20] Elliott does not know what’s best for him. 艾里奥特 不知道什么才 是对他最有利的
[33:22] That right, Elliott? 是吗 艾里奥特?
[33:24] Let me give you a little hint. 让我告诉你一些事情
[33:25] The truth is always best. 说出真相对你 永远是最有利的
[33:28] Come on. 走吧
[33:52] The answer is in here somewhere. 真相就在这里的某个地方
[33:54] I grabbed all the case files 我拿出所有的案件档案
[33:56] from the previous deaths in the building– 包括这栋大楼之前的死亡案件――
[33:57] autopsies, everything. 尸体解剖 等等一切
[33:59] I also got everything on Stacie Avida– 我也拿到了斯黛西 阿维达的所有资料
[34:01] former residencies, work history. 原住址 工作经历
[34:04] Zimmer’s name is mentioned 季默的名字
[34:06] in three of the cases. 在三宗案子里都提到了
[34:07] Everything’s connected, right? 一切都互相联系 不是吗?
[34:09] Through evidence, not intuition. 证据上有联系 而不是直觉
[34:12] Wait. Hear me out. 慢着 听我说
[34:13] Gina Williamson 吉娜 威廉姆森
[34:14] is the girl who choked on the rooftop. 在屋顶上窒息死亡的那个女孩
[34:18] I had Hammerback pull Stacie’s DNA 汉默贝克 拿出了 斯黛西的DNA
[34:20] for reference. 来作为参考
[34:22] Gina shares one allele with Stacie 13对里
[34:24] at all 13 loci. 吉娜都有一个等位基因都 和 斯黛西一样
[34:27] Gina was Stacie’s daughter. 吉娜是斯黛西的女儿
[34:28] And she died four years ago on that roof. 四年前 她在屋顶上死去
[34:31] Gina?! My daughter’s choking! Someone call 911! 吉娜?! 我女儿透不过气了 找人打911
[34:33] Somebody help us! 帮帮我们
[34:35] Dr. Zimmer had two previous complaints filed against him 之前季默医生 收到了两宗投诉
[34:40] for practicing under the influence, 都是因为酒醉时工作
[34:41] but nothing was ever proven. 但是没有任何证据
[34:45] TAYLOR: He was using drugs on the day he tried to save Gina, 他去救吉娜那天 刚好吸毒了
[34:50] overcompensated, fracturing her rib which punctured her heart 用力过度, 压裂了肋骨 刺穿了心脏
[34:53] and that killed her. 导致了她的死亡
[34:58] Stacie Avida was a natural brunette. 斯黛西 阿维达肤色本来就比较深
[35:02] And she worked in publishing 她一直在出版社工作
[35:04] until two months after her daughter’s death… 直到她女儿过世两个月以后
[35:07] When she left to become a doorwoman. 她辞职然后成为一个女门童
[35:10] She wanted total access. 她开始全面接触那栋大楼
[35:12] The building was haunted– 那个随着孩子一起死去的女人
[35:14] by a woman who died the day her child did. 从此就研究整栋大楼
[35:20] We’re not gointo get anything out of Elliott 我们从 艾里奥特口里得不到什么
[35:23] now that his lawyer’s got him gagged. 因为他的律师不准他说话
[35:24] What we do know is that the gloves and bacteria put him at the beating. 我们知道的是那对手套 和细菌让他面临溃败
[35:27] We just need to tie him 我们现在只需要证明
[35:29] to the strangulation. 是他犯的绞杀罪
[35:30] You know, I was thinking, 你知道吗 我正在想
[35:32] since there was sand in the vic’s eyes, 由于受害者眼里有沙
[35:33] the fight in the sandbox happened 所以在沙地上的打斗和绞杀是
[35:35] at the same time as the strgulation. 同时发生的
[35:36] And since the only thing we found 还有 由于我们所能找到的
[35:37] in the sand was blood… 是沙上的血
[35:38] If it’s a match to Elliott’s referen sample… 如果它和艾里奥特的样品吻合
[35:41] It means we’re that much closer. 就意味着我们破案在望了
[35:42] Yep. 没错
[35:49] No match. 不吻合
[35:51] No. 没错
[35:52] Hey, Hawkes, check this out. 霍克斯 看看这里
[35:54] The blood from the sand 沙中的血
[35:55] has a 15.2 allele at D7. 在D7这个位置上有一个15.2的等位基因
[35:58] That’s a variant allele. 那是一个变量的等位基因
[35:59] That falls outside of the range of common alleles. 有别与普通的等位基因
[36:02] It’s indicative of a subpopulation. 它是某类人的共同特征
[36:04] Gets passed around through a small genetic pool 在一个小的基因圈子里遗传
[36:06] but never goes worldwide. 但从来不会影响到全世界
[36:09] Which would make it ethnically specific. 也能凭借它能精确辨认出某一类人
[36:10] Let’s see if it’s specific enough to catch a killer. 我们来看看它是否能帮我们找到凶手
[36:26] Found it. 找到了
[36:27] A variant 15.2 变量体 15.2
[36:28] at D7 locus. 在D7的位置
[36:31] Common to 90% of the people from one particular island. 某个岛上90%的人的共同特征
[36:34] Actually, 实际上
[36:35] half of the island. 半个岛屿
[36:37] Dominican Republic. 多米尼加共和国
[36:38] You know anyone from there 你认识来自那里的人?
[36:39] who might like wearing reptile? 谁可能喜欢用鳞状皮制品?
[36:40] The very trendy Rico Cerda. 时尚焦点 瑞可 塞达
[36:45] Purple one is supposed to make you smarter. 紫色一号能让你更聪明
[36:46] That true? 真的吗?
[36:47] Or is it all in the packaging? 或者都体现在包装里面?
[36:49] I know you didn’t come all the way up here 我知道你不会大老远过来
[36:51] to discuss energy drinks. 就为了讨论能量饮品
[36:53] So, what’s on your mind, deteives? 探长 你是为什么而来?
[36:55] Couple of things– 几件事
[36:56] the Yankees pitching rotation, 球场上的欢呼声
[36:58] you murdering Ben Hatfield in the playground. 你在公园里杀害了 本 海菲尔德
[36:59] That’s ridiculous. 荒谬
[37:01] I didn’t have any… 我并没有――
[37:02] Let me tell you something about trends, Rico. 瑞可 让我告诉你一些潮流的动向
[37:04] See, this is the part where you get indignant– 看 就是这部分让你开始气愤
[37:05] start to deny everything, 开始否认一切
[37:07] maybe you’re going to start crying, 也许你会开始大哭
[37:08] try to convince us you didn’t do it. 尝试说服我们 你没有犯案
[37:10] MESSER: Crocodile tears. 鳄鱼的眼泪
[37:12] Crocodile like the watch band 鳄鱼皮 就像你戴着的
[37:13] you have on. 手表带
[37:14] Piece of that skin was found on an implant post 我们在本 海菲尔德的嘴里
[37:16] in Ben Hatfield’s mouth. 找到一块那样的东西
[37:18] ( grunting )
[37:24] Torn watch band. Doesn’t prove anything. 损坏的表带不能证明什么
[37:26] t your blood at the crime scene does. 但你在犯罪现场留下的血可以
[37:33] See, you sent a boy to do a man’s job. 看 你派一个小男孩 去担任一个成年人的工作
[37:36] When Elliot couldn’t close the deal, 当艾里奥特完成不了任务
[37:38] you went and finished it. 你亲自动手 完成任务
[37:41] RICO: I told you to stay out of my neighborhood. 我早告诉你了 离我的地盘远一点
[37:42] MESSER: It’s not like it used to be, Rico. 今时不同往日了 瑞可
[37:44] You don’t like that. 你不喜欢这样
[37:46] Couple of years ago, 几年前
[37:47] people were afraid to come up to Harlem. 人们都害怕来哈林区
[37:48] Now they’re walking the streets, 现在他们来这里逛街
[37:49] they’re shopping, they’re taking their kids to dinner. 购物 他们还带孩子来吃饭
[37:51] Your neighborhood, Washington Heights, 你的地盘 华盛顿高地
[37:54] is primeeal estate. 现在是个很热门的地方
[37:55] It’s attracting a yuppie crowd. 它吸引了雅皮士一族
[37:57] The outside world is closing in on you. 外面的世界离你越来越近
[37:59] The urban divide is disappearing, man, 都市和乡村的分界点 已经开始消失了 伙计
[38:01] making guys like you obsolete. 你已经跟不上形势了
[38:03] This is my neighborhood. 这是我的地盘
[38:05] My street. 我的街道
[38:08] My people! 我的人
[38:10] I warned that kid. 我警告过那小子
[38:11] I told him he didn’t belong here– 我告诉过他 他不属于这里
[38:13] him and his big corporation raking in millions 他和他的公司靠 那些可怜的孩子的
[38:15] off the ingenuity and style of those poor kids? 设计灵感赚了几百万了
[38:23] He got what he deserved. 这一切都是他自找的
[38:25] He was trying to take what belonged to me. 他想要夺走我的一切
[38:28] What belonged to you? 什么是属于你的?
[38:30] You and your $3,000 suit. 你和你3000块的西装
[38:32] BONASERA: You talk a really good game, Rico. 你说的很动听 瑞可
[38:36] But the truth is, you sold out your neighborhood. 但事实是 你出卖了你的邻居
[38:39] And your people. 你的人
[38:46] She… planted the evidence? 她 制造的证据?
[38:50] Everything we needed to build a case 所有我们需要用来
[38:51] against Craig Zimmer. 指正克雷格 季默的证据
[38:53] Best way inside the building was through you. 进入这个大楼最好 的方法就是通过你
[38:55] FLACK: And when the doorman job opened up, 所以当门童的 职位有空缺的时候
[38:58] she asked her boyfriend, the super, 她就要他的男朋友 屋主
[39:00] to get it for her. 为他争取来
[39:01] She wanted to do everything she could 她希望尽可能的
[39:04] to keep her eye on you and your family. 接近你和你的家庭
[39:07] Once she had it, she had total access to your life 只要她得到这个工作 她就可以利用他的钥匙
[39:09] using his master key. 走进你的生活
[39:10] She used your phone, she knew about your affairs, 她知道你的电话 知道你的约会
[39:15] and over time, she learned your habits, your secrets. 随着时间的推移 她还知道你的习惯 你的秘密
[39:17] She studied you. 她在研究我
[39:18] TAYLOR: She knew when the doctor’s wife would be out of town, 她知道医生的妻子 会在他在医院工作的
[39:21] when he would at the hospital. 时候外出
[39:22] Yesterday, she put her plan into effect. 昨天 她就实施了她的计划
[39:26] It must have taken weeks to set up her plan– months, even. 她应该花了几个星期 甚至几个月的时间来准备
[39:54] She was patient. 她很有耐性
[39:56] She knew Zimmer was a drug addict 她知道季默有 滥用药物的习惯
[39:58] and found the morphine. 她还发现了吗啡
[40:01] She knew if the drugs were in her system, 她知道如果用到这些药
[40:04] it would lead back to him, 所有矛头都会指向他
[40:05] the only doctor in the building. 这栋大楼里唯一的医生
[40:16] She did everything she could to set him up. 为了诬陷他 她什么事都做得出
[40:55] She couldn’t live with the pain 她不能再生活在
[40:59] of mourning her daughter anymore. 失去女儿的悲痛中
[41:01] She killed herself. 她自杀了
[41:04] And she made it look like murder. 并把现场布置成他杀的一样
[41:07] To frame you. 目的就是为了陷害你
[41:11] Thank you for clearing me. 谢谢你还我清白
[41:13] Don’t thank me too much. 不要谢谢我
[41:14] I put in a call to the medical board 我给医管局打了电话
[41:16] about your obvious drug addiction. 告诉他们你有 很明显的滥用药物的习惯
[41:19] Time to clean up. 你是时候要戒了
[41:26] JOE: It’s ironic 真是讽刺啊
[41:28] she killed herself where she did. 她是自杀的 在她自杀的大楼
[41:30] The newspapers say that building is cursed. 却被报纸说是受诅咒的
[41:35] Well, this time it wasn’t the building’s curse. 这次不是因为诅咒
[41:37] It was Stacie’s. 是因为斯黛西
[41:38] You know what? 你知道吗
[41:42] It doesn’t matter that she used me. 我完全不介意她利用我
[41:45] I loved her. 我爱她
[41:50] Guess that makes me a chump, right? 也许就是这样 我才会什么都没有察觉
[41:53] No. 不能这么说
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme