Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:06] Morning, Mac. 早上好 迈克
[01:08] Victim’ name’s Stacie Avida. 死者的名字叫 斯黛西 阿维达
[01:10] She live here? 她住在这里吗?
[01:12] No, she worked here. 不 她在这里工作
[01:13] She was the doorman. Woman. 她是这里的门童 女门童
[01:17] The, uh, super 那个屋主
[01:19] said everybody seemed to like her. ( sneezes ) 说好象这里每个人都喜欢她
[01:20] Him more than most. 他最喜欢她
[01:21] They dated for about a year and a half. 他们谈恋爱已经一年半了
[01:23] don’t have water towers in Montana. 在蒙大拿是没有水塔的
[01:26] The water pressure in the city’s a little dismal, 这个城市的水压不够
[01:28] so every building over 16 floors has one. 所以有16层楼 或以上的建筑都要有一个
[01:31] Every tenant have access to the roof? Yeah. 每个租户都能上天台吗? 是的
[01:33] it’s like a, uh, extra rec room. 就好象一个 额外的娱乐中心
[01:35] Do you know there have been 你知道吗 在过去的10年
[01:37] six suspicious deaths in this building 这栋大楼 已经发生了6起
[01:38] in the past ten years? 可疑的死亡案件了
[01:40] People say it’s cursed. 人们都说这栋大楼是受诅咒的
[01:43] I took the graveline tour. 我曾经做过一次坟墓线路旅行
[01:44] You visit places 就是去一些
[01:46] where unexplained deaths have occurred, 发生神秘的死亡事件
[01:47] or famous people have died. 或是名人身亡的地方看看
[01:49] This was stop number eight. 这个是第8站
[01:51] Now it’s death number seven. 现在这是第7个死者 犯罪现场调查:纽约 “猎奇”
[03:35] SID: Despite the amount of blood 虽然在现场有
[03:37] you found at the scene, C.O.D. wasn’t exsanguination. 很多血 但死亡原因 不是失血过多
[03:40] I found a significant amount 我在她的肺里
[03:41] of water in her lungs. She drowned. 发现了大量的水 她是淹死的
[03:43] Whicmeans she was ive when she went inside the tower? 也就是说她被扔进水塔时 是活着的
[03:45] Mm-hmm.
[03:47] Difficult to take a live woman up the side of a water tank, 要把一个活生生的女人 扔进水塔不容易啊
[03:50] unlesshe’s unconscious. 除非她昏迷了
[03:51] My thought exactly. 跟我想的一样
[03:54] An injection mark. 有扎针的痕迹
[03:57] There’s an endless number osubstances 有很多东西可以
[03:59] that could just knock her right out. 让她马上昏迷
[04:00] I nt blood to Tox. 我已经把血液样本送去化验了
[04:02] Also found evidence of sexual activity. 我还发现她死前 有发生过性行为
[04:04] The semen sample was diluted 精子样本已经被水冲淡了
[04:05] from the water, but still a chance you can pull something. 但还是有希望能 找到些什么
[04:11] “Here’s the smell of the blood still. 还能闻到血的味道
[04:12] “All the perfumes of Arabia 再香的香水
[04:15] will not sweeten this little hand.” 也遮盖不了手上的味道
[04:18] Macbeth. 迈克贝斯
[04:19] Mm-hmm.
[04:22] Radial and ulnar arteries 桡骨和尺骨的动脉
[04:24] were both severed. 都撕破了
[04:26] Superficial wounds to her knuckles 手关节和手背
[04:27] and the tops of her hands. 有轻伤
[04:28] I pulled more glass fragments 在伤口里我发现了些
[04:31] from her wounds. 玻璃碎片
[04:33] Directionality of the incisions 伤口的方向
[04:35] suggests movement 说明是伤口
[04:37] in both distal and proximal directions– 是前到后
[04:39] a sawing motion. 被割开的
[04:42] Significant arterial spray with this type of wound. 这种伤口会使动脉大量出血
[04:45] Crime scene must have been a mess. 凶案现场一定一团糟
[04:46] No. 错
[04:48] There was nothing to suggest 没有任何证据显示
[04:49] her wrist was sliced inside the tank. 她的手腕是在 水箱里切开的
[04:52] No blood trail outside of it. 在外面没有血迹
[04:54] Not a drop. 一滴都没有
[04:56] How is that possible? 是怎么做到的呢
[05:07] I’d say a quick jab, 我会说这是一次突然袭击
[05:08] followed by a left hook and a straight right. 先是一个左钩拳 再来一个右直拳
[05:10] Never knew you were a boxing fan. 我从来不知道你是拳击迷
[05:12] I’m a fan of all sciences, especially the sweet one. 只要和科学有关 我都喜欢 尤其是那些有趣的
[05:16] Used to watch with my dad. 以前常跟我爸爸一起看
[05:18] Lividity’s not fixed. 淤青没有结块
[05:20] He’s been here less than six hours. 他在这里不到6个小时
[05:23] Killer used tremendous force. 凶手用了很大的力量
[05:26] Probably collapsed the cricoid cartilage. 可能造成环状软骨骨折
[05:29] I’d say C.O.D. is strangulation. 死亡原因是勒死的
[05:30] Hey.
[05:33] Wallet and phone are still here. 钱包和手机还在
[05:37] Let’s find out 来看看
[05:38] who this guy is. 这个人是谁
[05:40] Ben Hatfield. 本 海菲尔德
[05:42] 23 years old. 23岁
[05:43] Got a business card. 有张名片
[05:45] Works for NHT Media 在NHT传媒公司工作
[05:48] as a field consultant. 当顾问的
[05:51] Must have been casual dress Wednesday. 估计星期3放假
[05:53] What’s he doing in Washington Heights? 他来华盛顿高地干什么?
[05:55] Any witnesses? 有目击者吗
[05:56] No. 没有
[05:57] HAWKES: They’re all suffering from the same thing– 他们都得了一个毛病
[06:00] temporary blindness. 选择性失明
[06:01] Well, let’s see what we can see. 那就看看我们能查出什么吧
[06:14] Fake tooth. 假牙
[06:16] Knocked out. 被打掉了
[06:18] Sand in the eyes. 眼睛里有沙子
[06:21] I’d say this started out 我觉得这一切都是
[06:22] as a good old-fashioned playground fight. 由一场司空见惯的 公园斗殴开始的
[06:29] I got blood. 我发现有血迹
[06:31] They were fighting over here. 他们在这里打过架
[06:33] He was strangled no more than six hours ago, 死亡时间不到6个小时
[06:34] but the color of the bruises on his face and hands… 但他手上和脸上的淤青
[06:38] are eight to 12 hours old. 已经有8到12个小时了
[06:39] But this blood is still wet. 不过 这些血还是新鲜的
[06:41] Means our vic wasn’t in one fight. 说明死者遭受了 不止一次袭击
[06:42] He was in two. 有两次
[07:14] That’s not a handprint, that’s a glove pnt. 没有手印 只有手套的印子
[07:36] Hawkes says I missed some fun 霍克斯说 我错过了
[07:37] at the playground. No worries. 那个有趣的公园案件 别着急
[07:38] We brought some back just for you. 我们专门带了些 东西回来给你
[07:40] These photos were taken 这些照片是
[07:42] fr our vic’s camera phone. 死者的摄象手机照的
[07:43] He was quite the photographer. 他是一个相当称职的摄影师
[07:44] I like the subject matter. 我喜欢这个主题
[07:46] These girls are fine. 这些姑娘们都很漂亮
[07:48] Girl, not girls. 一个姑娘 不是姑娘们
[07:49] Look at the eyes in all the photos. 看看所有相片中的眼睛
[07:51] Right, right, I see. 是啊 是啊 我看见了
[07:52] These are all the same girl. 这些都是同一个女孩
[07:54] Different hairstyles, different clothes– 不同的发型 不同的衣服
[07:56] she’s quite the chameleon. 她还真是百变呢
[07:59] These all look like candid shots to me. 我觉得这些都是 很写实的照片
[08:01] She didn’t even know she was being photographed. 她甚至不知道 有人在给她照相
[08:03] Yeah, maybe our vic, 是啊 也许死者
[08:04] Ben Hatfield, was a stalker. 本 海菲尔德是在跟踪她
[08:06] Yeah. 可能
[08:08] And if this guy here was her boyfriend, 如果这家伙是她的男朋友
[08:10] maybe he wasn’t too happy about that. 他应该会对此很不高兴
[08:12] It looks like all these shots are taken on the same street. 好象这些照片都是 在同一条街上拍的
[08:15] Let me see. 让我看看
[08:19] Let me get that bus stop sign back there. 我们看看那边 那个公车站牌
[08:24] orge Washington Bridge. 乔治华盛顿大桥
[08:27] Washington Heights. 华盛顿高地
[08:29] Good job. 干得好
[08:32] What are these? 这是什么?
[08:34] I was hoping you could tell me. They’re all of you. 我还希望你告诉我呢 这全是你的照片
[08:36] Okay, somebody’s following me? 有人跟踪我?
[08:39] Well, not anymore. 他再也跟踪不了了
[08:41] The person who took these pictures is dead. 照这些相片的人死了
[08:42] His name is Ben Hatfield. 他叫本 海菲尔德
[08:45] You know him? No. 你认识他吗 不认识
[08:47] And I don’t like people I don’t know taking pictures of me. 我不喜欢不认识的人偷拍我
[08:50] My guess is your boyfriend here doesn’t either. 我觉得你的男朋友也不会喜欢
[08:52] What’s his name? I don’t know. 他叫什么名字 我不知道
[08:54] Just some guy who wanted to buy me a cup of coffee. 他只是请我喝了杯咖啡
[08:56] No need for names? 没必要知道名字?
[08:57] It was just coff. 只是一杯咖啡
[08:59] This guy here, 这个人
[09:00] he could be a murderer. 很可能是凶手
[09:02] So next time you see him, get a name, 所以下次见到他 问他的名字
[09:04] and then give me a call. 然后打电话告诉我
[09:19] Hey. Hi.
[09:21] Epithelial DNA from the swing’s chain 在秋千的铁链上找到的 上皮组织DNA检验结果
[09:23] came back as… everybody’s in the world. 显示出很多人
[09:26] The blood came back as our vic’s. 不过 血液就是属于死者的
[09:28] Imprint on the vic’s shirt was left by tar 死者衬衫上有柏油的印子
[09:31] and New York City di. 还有纽约市的泥土
[09:33] And whoever grabbed the shirt 另外 抓住衬衫的人
[09:34] was wearing gloves at the time. 当时戴了手套
[09:35] What about the blood we found in the sandbox? 沙池找到的血呢
[09:37] Belongs to an unknown male. 属于一个不知名的男人
[09:39] I’m ill waiting on news from Autopsy. How’d you do? 我还在等验尸官的报告 你有什么进展?
[09:40] I’ve got nothing but what I think are lies 我没有什么进展 但我有一个想法
[09:42] from our vic’s object of affection. 是关于死者的偷拍目标
[09:44] But I did find the next hot thing. 不过我发现了下一条热点
[09:46] Hmm? 恩?
[09:47] Remember NHT Media? 还记得NHT 传媒公司吗?
[09:48] It was on Ben Hatfield’s business card. 出现在本 海菲尔德的名片上的
[09:50] Next Hot Thing. 全称是下一个潮流热点
[09:51] He was a trend forecaster for Madison Avenue. 他是麦迪逊街的时尚预测员
[09:54] He wasn’t stalking Jennifer Rodriguez. 他不是在跟踪 詹尼弗 罗德里格斯
[09:56] He was working. 他是在工作
[09:57] They call it “cool hunting.” 他们叫这个“猎奇”
[09:58] I’ve read abouthat. 我有听说过
[09:59] What’s hot on the playground 公园里流行的东西
[10:01] is worth millions on Madison Avenue. 在麦迪逊街可都价值连城
[10:02] That must be why he had all those pictures. 所以他照了那么多相片
[10:04] And why he was in Washington Heights. 也可以解释他 为什么去华盛顿高地
[10:07] But why is he dead? 但他怎么就死了呢?
[10:12] MONROE: Mac, this case is getting creepier by the minute. 迈克这个案子此时此刻 变得更加令人毛骨悚然
[10:15] All of the previous deaths in that building 以前在这栋大楼里 所有死亡事件
[10:18] had “mysterious circumstances”? 都有一层神秘的面纱
[10:20] Sounds to me like you’re starting 看来你也开始
[10:22] to believe in that curse? 相信那个诅咒的说法了
[10:24] Mac, I believe in the science. 迈克 我相信科学
[10:26] Me, too. 我也是
[10:27] What do you have? 你找到什么?
[10:28] This is what I found in Stacie Avida’s apartment. 这是我在 斯黛西 阿维达的房间找到的
[10:33] Blood on the door frame. 门框上的血
[10:37] Flowers from the roof and a used condom. 来自屋顶的花 还有一个用过的避孕套
[10:39] The semen from the condom was a match 避孕套里的精子样本
[10:42] to what we found in the vic. 和在死者身上找到的吻合
[10:43] What about the blood on the frame of the door? 门框上的血呢
[10:46] A male donor, but it’s not a match to the semen. 属于一个男性的 但和精子不吻合
[10:48] But I found a substance on the flower consistent with mucus. 但我在花上找到了 一些黏液物质
[10:51] That is a match to the blood. 和血的吻合
[10:52] But not a match to the semen. 但和精子不吻合
[10:54] Therwere two male donors in their apartment. 在房间里有两个男性
[10:57] Her boyfriend, the super– 她男朋友 屋主
[10:59] didn’t have a cold; he’s allergic to flowers. 他没有感冒 只是对花粉敏感
[11:02] Murder and romance– it’s always about the little things. 爱与恨 只是一线之差啊
[11:12] We’d talked about getting married, 我们都谈到了结婚
[11:14] or at let living together. 或至少是同居
[11:15] We were doing great. 我们相处的很好
[11:17] Evidence from her apartment suggests 她房间的迹象显示
[11:18] you weren’t the only man in her life. 你不是她生命中唯一的男人
[11:20] That doesn’t sound so great. 这可不是好现象
[11:22] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[11:23] I’m talking about you going to Stacie’s 我是说你拿着从屋顶的
[11:25] with flowers from the roof garden. 花园摘下来的花去找斯黛西
[11:27] A romantic gesture. 非常浪漫的举动
[11:28] What’s not so romantic is what you found in her trash. 但当你发现她垃圾筒里的垃圾以后 就不那么浪漫了
[11:31] This is a surprise. 你吓到我了
[11:33] You should’ve called first, Joe. 你应该先打电话来乔
[11:36] You seein’ someone else, Stacie? 你有客人在吗 斯黛西?
[11:37] You gotta go, Joe… 你得马上离开乔
[11:39] Is he here? No! 他在这里吗? 不在
[11:40] Stacie… Aah! 斯黛西 啊
[11:42] I’ll put up with a lot, but not that. 士可忍 孰不可忍
[11:46] Was Stacie’s daughter there at the time? 斯黛西的女儿当时在场吗?
[11:48] She doesn’t have kids. That’s not what 她没有孩子 可证据
[11:50] the evidence is telling us. 不是这么告诉我的
[12:00] You didn’t know Stacie was cheating on you, 你不知道斯黛西对你不忠
[12:01] you didn’t know she had a daughter. 你不知道她有个女儿
[12:04] Sounds like there’s a lot you don’t know. 看来你有很多东西不知道
[12:06] Yeah, okay, I was played. 是 我被耍了
[12:08] Big deal. 很重要吗
[12:10] It is a big deal. 确实很重要
[12:13] Betrayal’s the oldest motive for murder in the book. 被出卖是有记载以来 最古老的谋杀动机
[12:24] …boy meets girl. 男孩见到女孩
[12:26] Boy impresses girl with his pimped-out ride… 男孩买了女孩的街钟 给她留下了深刻的印象
[12:28] Right. 没错
[12:29] All right, we’ve talked to girl, where’s boy? 我们已经和女孩谈过了 男孩呢?
[12:32] I may be able to find him. 我也许能找到他
[12:35] See the reflection in the window? 看见窗户里的倒影了吗?
[12:38] Can you clear it up, Danny? 可以把他变清晰一点吗 丹尼?
[12:40] Give me a sec. 稍等
[12:41] Let me enhance the resolution. 让我提高像素
[12:44] BONASERA: Look at you. 看你了
[12:45] MESSER: “ABO-429.”
[12:46] Boom. 出来了
[12:47] Nice, Messer. 干得好马萨
[12:49] Let’s see where that car takes us. 来看看这辆车能 给我们什么线索
[12:52] Tox came back. 血液分析结果出来了
[12:54] Stie Avida was injected with ten times the therapeutic dose 斯黛西 阿维达 被注射了
[12:57] of prescription-grade morphine. 临床用量10倍的吗啡
[13:00] I’m looking at the shards of glass– 我在分析玻璃碎片
[13:02] Cathedral Water Glass, to be exact. 可以肯定是水玻璃
[13:04] 85% of it is found in stained glass windows. 85% 的这种玻璃 是用来做彩色玻璃窗
[13:08] And when we canvassed the building for witnesses, 当我们在大楼里寻找 目击证人的时候发现
[13:10] there was stained glass on every floor. 每一层楼都有彩色玻璃窗
[13:57] Look at this. 你看
[14:03] Panel’s darker. 这一块特别暗
[14:05] That’s the only color consistent with the glass 这是唯一和我们在
[14:07] we found on the vic. 死者身上找到的玻璃吻合的
[14:09] Looks like these windows are uble-paned. 这些玻璃看起来都是两层的
[14:12] This one’s patched on the inside. 这个在里面补过
[14:13] Whose place is this? 谁住这里
[14:18] “Craig Zimmer, MD.” 克雷格 季默 医生
[14:20] He would definitely have access tmorphine. 不用说 他肯定能上去天台
[14:30] MAN: Escalade’s my company car. 那辆”艾斯克拉德”是我公司的车
[14:32] BONASERA: Who drives it? 谁在开
[14:33] Elliott Stanton. Works for me. 艾里奥特 斯坦顿 我的一个伙计
[14:35] My best employee. 我最得力的助手
[14:36] Trend spotting? 负责潮流定位的?
[14:39] Yeah, so, uh, what’s this all about, detectives? 是的 问这些来做什么 探长?
[14:41] It’s about your competition– The Next Hot Thing. 是关于你的竞争对手 ――下一个潮流热点
[14:45] One of their employees was murdered 他们其中一个职员
[14:46] and found in Washington Heights. 在华盛顿高地被谋杀了
[14:48] What does this have to do with my company? 那跟我的公司有什么关系呢?
[14:50] I mean, Next Hot Thing is no threat to me. 我是说下一个潮流热点 并没有对我造成威胁
[14:52] I mean, I know what’s hot long before they do. 我是说 我比他们提前 知道下一季会流行什么了
[14:54] I don’t have to kill the competition. 我没有必要去杀竞争对手
[14:56] I’m already doing it. 我已经击败他们了
[14:57] Would this be the next hot thing? 下一季会流行这个吗?
[15:00] Guaranteed. 一定会
[15:01] What makes you such an expert? 你凭什么那么肯定?
[15:04] I’m just a poor Dominican boy made good. 以前我只是一个贫穷的多米尼加男孩 现在 获得了事业上的成功
[15:06] I grew up five blocks from here. 我在距这里5个街区的地方长大
[15:08] You know, when people see Washington Heights, 你知道 当人们看到 华盛顿高地
[15:10] they thi urban decay. 只会感觉到这个城市的衰败
[15:12] See, I see the future. 我能预见未来
[15:15] And now all the big companies are coming to me. 现在所有的大公司 都和我合作
[15:17] Madison Avenue lov that I still have 麦迪逊街对我
[15:18] one foot in the neighborhood. 仍然关注街道很赞赏
[15:19] They know that I’m connected 他们知道我有自己的关系网
[15:21] and that I operate at a street level. 也知道我的东西 不是曲高和寡
[15:23] What does Jenny Rodriguez get for all this? 詹尼 罗德里格斯 能得到什么好处呢?
[15:26] The girl in your pictures. 你相片里的女孩
[15:32] I guess you just steal her fashion design– 我想你只是偷了她的设计
[15:34] you don’t need to know her name. 根本没必要知道她的名字
[15:43] MAN: See, my clients pay me for information. 我给客户提供信息是要收费的
[15:45] And before you know it, 在他们得到信息之前
[15:46] everybody walking down Times Square looksp to see 每个人都会去时代广场
[15:48] what I discovered. 看看我发现了什么
[15:52] The rest of America jumps on board. 其他的美国人接着也会蜂拥而至
[15:54] I run a multimillion-dollar corporation. 我经营一个资产达数百万的公司
[15:57] I’m not in public relations. 我可不是搞公关的
[16:00] I suppose if the competition, say, 假设你的竞争对手 比如说
[16:02] The Next Hot Thing– took a few photos of Jenny, 下一个潮流热点 他们给詹尼照了一些相
[16:04] things would get complicated, huh? 事情会变得很复杂 是吗
[16:07] I don’t like what you’re implying. 我可对你所暗示的一切没兴趣
[16:10] Now… I’m a very busy man, detectives. 你看 探长们 我是一个很忙的生意人
[16:14] You know the way out. 我就不送了
[16:15] I have one more question: 我还有一个问题
[16:18] Where’s Elliott Stanton? 艾里奥特 斯坦顿在哪?
[16:21] ( Latin music playing )
[16:38] Man, for half the kids in this neighborhood, this is it. 伙计 对于这个街区一半的孩子来说 生活就是这样的
[16:42] They never leave, never go anywhere else… 他们不会离开 不会去别的地方
[16:46] not even Jersey. 甚至不会去新泽西
[16:48] This is their whole world. 这就是他们生活的全部
[16:50] Well, they may never leave– 他们也许不会离开
[16:52] but their culture and styles avel everywhere. 但他们的文化和生活方式 遍布全国各地
[17:00] What do you know? 你想到什么?
[17:01] Elliott Stanton’s on Rico’s payroll 艾里奥特 斯坦顿领瑞可的薪水
[17:03] and he gets to drive the company car. 还开着公司的车
[17:09] BONASERA: You know this guy, Elliot? 认识这个人吗 艾里奥特?
[17:10] Nope. 不认识
[17:11] Imagine him alive. 想象他还活着的时候
[17:13] Never seen him. Looks like you were 从来没有见过他 看来
[17:14] at the wrong end of a couple punches. 你打了几场架啊
[17:16] You landed a few, though, right? 不过你也挨了几下 对吗?
[17:20] Looks like that hurts. 看起来受伤了
[17:21] You two paramedics? 你们两个是医生?
[17:22] MESSER: All right, look, we get it, Elliott. 我们都知道了艾里奥特
[17:24] Your boss told you we’d be swinging by, 你老板跟你说了 我们会来找你
[17:26] so stop playing coy boy, 别再耍花样了
[17:27] do this the easy way and answerur questions. 你要做的事很简单 回答问题
[17:30] Okay. I fell off my bike. 好啊 我骑单车摔了
[17:33] Before or after you slammed your fist 是在你打本 海菲尔德
[17:35] into Ben Hatfield’s face? 之前还是之后
[17:36] Ben who? 哪个本 ?
[17:37] MESSER: Ben “Hanging from a Swing 就是那个在公园里
[17:39] in the Park” Hatfield. 被秋千的铁链勒死的 本 海菲尔德
[17:41] What are you doing? 你在干吗?
[17:42] What do you think– next new fad: 你认为呢 下一季流行的
[17:44] ligature marks instead of tattoos? 将会是结痂而不是纹身
[17:45] Hear you’re really good at your job. 听说你的工作很称职
[17:47] We’re even better at ours. 我们会更称职
[17:50] You think about that. 你考虑考虑吧
[17:52] You get it? I got it. 你照到了吗? 照到了
[17:53] Good. 很好
[18:00] Probably my kids; they’re always breaking things. 也许是我孩子 他们老是打坏东西
[18:03] My wife runs the apartment I just pay for it. 我妻子负责收拾屋子 我只负责给钱
[18:06] And where’s your wife? 你妻子呢
[18:07] They’re in the Hamptons. 去汉普顿了
[18:08] ( quietly ): Mm-hmm.
[18:11] Look, now is not a good time for me. 你知道吧 现在不是 很方便
[18:13] I’ve been in surgery for 11 hours, been on my feet for 36. 我刚做完一个11个小时的手术 站了36个小时
[18:16] Doctor, you keep impeding my investigation, 医生 如果你再妨碍我调查
[18:18] I’d be more than happy to take you someplace 我很乐意带你去一个地方
[18:20] where you can put your feet up for quite awhile. 那里你完全不用站
[19:19] Well… looks ke our docr has a taste for painkillers. 看来我们的医生对 止疼药很感兴趣啊
[19:25] Soil’s consistent with what’s on the roof. 泥土和我们在 天台找到的吻合
[19:28] found blood on the glass from the window. 在窗户那找到了血迹
[19:31] Drugs, glass, shoes: Looks like it’s all adding up. 药 玻璃 泥土 看来都齐全了
[19:35] Except why he would kill a woman 除了他杀这个女人的动机
[19:36] ???
[19:47] Look, there’s the vic’s tooth. 你看 这个是死者的牙齿
[19:50] Huh… He must’ve swallowed it in the fight. 他一定是在 打斗时吞下的
[19:54] Second fight, to be exact. 确切说是第二次打斗
[19:55] It’s still ihis stomach rather than his intestines. 它还在他的胃里 而不是肠里
[19:58] I collected trace from the implant post 我在他嘴里
[20:00] that remained in his mouth. 搜集到一些线索
[20:02] And? 然后呢
[20:04] And, as soon as you analyze it, it could lead you somewhere. 然后只要你分析一下 你就会得到一些线索
[20:06] Hey, I was elbow-deep in his stomach, 在他胃里的东西 我已经分析了很多
[20:09] and I walked it up here. Mm-hmm. 我要干的到此为止了
[20:10] Can’t do everything. 不能全部都我干啊
[20:11] Thanks, Sid. Mm-hmm. 谢谢你 希德
[20:45] Reptile skin. 鳞状外皮
[20:49] Elliott Stanton is our prime suspect, 艾里奥特 斯坦顿 是我们的主要嫌疑人
[20:51] and we don’t have enough evidence to hold up in court. 但我们没有足够的证据起诉
[20:54] Hold up– don’t throw in the towel just yet. 等等 别那么早下结论
[20:56] Exhibit A: 第一张照片
[20:58] Elliott with his arm around Jenny, gloved. 艾里奥特 戴着手套搂着詹尼
[21:00] Exhibit B: Our vic’s shirt with grab marks– 第二张照片 死者身上 有被抓过的痕迹
[21:05] a pattern left by gloved hands. 是戴着手套留下的
[21:09] We don’t know that it was Elliott’s gloves 我们没有办法知道 是 艾里奥特的手套
[21:11] that made the impressions on the shirt. 留下的痕迹啊
[21:13] Bruing and cuts from this picture I took 我在艾里奥特手上照到的
[21:15] of Elliott’s hands, 淤青和伤口
[21:16] consistent with the wounds we fou on our vic. 和我们在死者身上找到的吻合
[21:18] , that just proves that Ben Hatfield and Elliott Stanton 那只能证明本 海菲尔德 和 艾里奥特 斯坦顿
[21:21] got in a fight, not necessarily with each other. 都打过架 但不一定是和对方打
[21:23] You don’t need to be a pathologist to see 就算不是一个病理学家
[21:25] that Elliott’s hand’s infected. 也可以看出艾里奥特的手感染了
[21:27] Knocked out Ben’s tooth; at’s what opened the flesh. 打掉了 本的牙 同时擦伤了自己的手
[21:29] What we see and what we can prove are two different things. 我们看见的和我们 能证明的是两样东西
[21:32] We need to connect Elliott Stanton with our victim, 我们需要把 艾里奥特 斯坦顿 和死者联系起来
[21:34] prove that it was his gloves 证明是衣服上的痕迹
[21:35] that made the pattern on the shirt, 是他的手套留下的
[21:37] and his fist 还有他的拳头
[21:38] that knocked our victim’s tooth out. 打掉了死者的牙
[21:39] And, ultimately, that it was Elliot Stanton’s blood 由此可见我们在 沙池里找到的
[21:42] we found in e sandbox. 应该是 艾里奥特 斯坦顿的血
[21:43] Safe to say we’re skipping lunch. 不用说午饭又没时间吃了
[21:45] Yeah. 说得没错
[22:03] My next. 下一个我上
[22:05] Yo, 你
[22:07] why don’t you and your little Blue Man Group here 你和你那些穿着 蓝色衣服的调查人员
[22:09] go find a playground on t Upper East Side, okay? 干吗不去贫民区 找一个公园来玩啊
[22:11] Nah, we’re good here. 我们觉得这儿很不错
[22:12] In fact, we’re gonna stay here for a while. 实际上 我们正想留在这儿
[22:13] This is a murder scene. 这里是谋杀现场
[22:15] A kid was killed here just this morning. 就早上 一个年轻人在这里被杀
[22:16] You know, funny how nobody saw anything. 知道吗 有趣的是 居然没有人看到事情的经过
[22:20] So these guys are going to stick around, all right? 这些伙计们将逗留在这里
[22:22] We’ll see what we can see. 能看到的 我们会看到
[22:23] As long as it takes. 只要有事发生
[22:25] Unless you know something. 除非你知道什么
[22:26] Give me my ball back, man? 伙计 把球还我
[22:28] I’ll tell you what. Why don’t you play me? 让我说 你为什么不和我来一场呢
[22:30] You beat me, I’ll get out of here, 你赢了 我就离开
[22:31] I’ll take these guys with me, 带着这帮伙计
[22:33] not to mention y get to tell everybody you beat a cop. 对你打败了警察这事 也决口不提
[22:35] And if you win? 你赢了呢?
[22:36] You give me a little information. 你要提供一些线索给我
[22:38] You serve. 你先发球
[22:42] Yo, check it out. 快来看
[24:01] Is the anything we can get you, Doc? 医生 要帮你拿点什么吗?
[24:05] I’m sick. 我不舒服
[24:06] Oh, yeah, I can see that. 是 我留意到了
[24:08] For a guy who works in the medic field, 作为一个在医学界工作的人
[24:10] you don’t take very good care of yourself. 你没有好好照顾你自己
[24:13] You recognize the symptoms, Detective Monroe, 你心里清楚这是什么病 莫若 探长
[24:15] in the junkies we get through here every day. 每天 在吸毒者身上我们都可以看到
[24:18] That building you live in 你住的大楼
[24:21] has quite a reputation. 臭名远昭
[24:22] Superstition, it’s stupid. 迷信 不明智的举动
[24:25] Six deaths in the past ten years. 过去十年内发生了6宗谋杀
[24:26] And, uh, your name is mentioned in three of the cases. 其中三宗案子里都提到了你的名字
[24:29] One of the murdered women was your nanny, 其中一位受害妇女是你家工人
[24:33] who you were having an affair with 当时 她和你正在热恋中
[24:35] Stupid superstition starts looking 愚蠢的迷信开始让一切看起来
[24:37] a lot like pattern, doesn’t it? 有迹可循 不是吗?
[24:39] I came down here voluntarily to, uh, 我是自愿来这里
[24:43] answer a few questions. 回答一些问题的
[24:45] I’m wondering what they might be. 究竟是什么问题
[24:50] She was a doorwoman in your building. 她是你住那栋楼的女门童
[24:57] Okay, and? 没错 然后?
[24:58] And your phone records 你的电话记录
[24:59] say that you called her regularly 在过去三个月里
[25:00] for the past three months. 你找了她很多次
[25:01] No, no, I never spoke 不 没有 我这辈子
[25:03] to this woman in my life. 从来没和她说过半句话
[25:04] Semen found inside her body 在她体内找到的精子
[25:06] matchethe DNA from your reference sample. 和你递交的DNA样本吻合
[25:13] That’s impossible. 不可能
[25:14] I certainly wouldn’t sleep with her. I didn’t. 我真的不会和她睡觉 没有做过
[25:16] The smashed stain glass from the window 在你房子里找到的
[25:18] in your apartment 有彩色玻璃窗碎片
[25:20] is an identical match 和我们在她手臂里发现的碎片
[25:21] to the glass we found embedded in her arms. 非常吻合
[25:25] Phone call, the semen, stained glass. 电话记录 精子 还有彩色玻璃碎片
[25:29] The way I’m seeing this, 由此判断
[25:31] you did have a relationship with this woman. 你和这个女人肯定有关系
[25:33] She asked you 她要求你
[25:34] to leave your wife, you said no. 离婚 你不同意
[25:36] There was a fight. 发生了争执
[25:37] You pumped her full of the morphine 你给她注射了过量吗啡
[25:39] you happened to have lyinaround the apartment, 正好在那公寓附近出现
[25:40] then dumped her in the water tank. 然后就把她扔到水塔里
[25:43] That’s not true. 那不是真的
[25:44] I do not know her. I don’t. 我不认识她 真的不认识
[25:45] I’ve been at the hospital 整整一天半
[25:47] for a day and a half. 我都在医院
[25:48] I got 50, 100 people 我能找到50-100人
[25:49] can back me up. 为我证明
[25:50] We’ll look into that. 我们会进行调查
[25:52] You all right to hang tight for a bit? 你似乎过于紧张了 没问题吧?
[25:53] Need anything? 需要点什么吗?
[25:56] A little chicken soup, maybe? 也许 来点鸡汤?
[26:06] MONROE: I wouldn’t want to be in Dr. Zimmer’s shoes. 我是不想 穿上季默医生的鞋子的
[26:09] Something’s off, Mac. 有些不对头 迈克
[26:10] Zimmer’s involved in this up to his neck, 季默肯定和这案子脱不了关系
[26:12] but his behavior doesn’t make any sense. 但他的行为不合逻辑啊
[26:14] Why didn’t he toss the shoes? 为什么他不把鞋子扔掉?
[26:15] And when Flack leaned on him, he didn’t call a lawyer? 还有当弗莱克把矛头指向 他的时候 为什么不找律师
[26:19] Sophia Reza died in that building three years ago, 三年前 索菲亚 瑞扎 在大楼里被害死亡
[26:23] raped, no semen found. 被强奸 找不到精子
[26:24] They never caught the guy who did it. 他们捉不到罪犯
[26:26] What does that have to do with this case? 跟这宗案件有什么关系?
[26:27] She was Zimmer’s nanny 她是 季默 家的工人
[26:29] and they were having an affair. And look at this. 他们俩正在恋爱中 还有 看看这个
[26:31] Four years ago, 四年前
[26:32] choking victim on the roof. 在天台有个死者 因为窒息身亡
[26:34] Zimmer’s there, tries to save her, but n’t. 季默 在现场 尝试救人 失败告终
[26:36] Meaning? 你是说?
[26:37] Meang he’s everywhere 就是说他总是出现
[26:39] something bad happens. 在一些不好的事情 发生的地方
[26:41] Maybe he’s cursed, not the building. 也许不是那栋楼 而是他受到了诅咒
[26:44] Lindsay, we can only deal with the science in front of us. 琳德说 我们只能 和眼前的科学打交道
[26:46] Forget everything else. 不要理会其他的东西
[26:47] But I was taught 但我觉得
[26:49] that instincts point you in a direction. 直觉可以指引 出一个大概的方向
[26:50] Science confirms a theory. 而科学就用来 证实这个理论
[26:52] Taylor. 泰勒
[26:56] Okay. 好的
[26:57] We’ll see what we can do. 我去看看我们能做什么
[26:59] We need some science that puts Zimmer on the roof. 我们需要一些证据 证明季默去过天台
[27:02] Otherwise, he’s free to go. 否则 他将被释放
[27:04] The substance pulled from Ben Hatfield’s mouth 从本 海菲尔德 口中得到的物质
[27:06] was reptile skin. 是鳞状外皮
[27:07] Reptile skin? Yeah. 鳞状外皮? 是的
[27:09] Treated like leather. 像皮革一样被处理过
[27:11] Means it came off a bag, boot, belt or anything else 你是说它可能来自一个袋子 靴子 皮带或者其它
[27:13] reptile skin may be used for. 用鳞状外皮做的东西
[27:15] What about you? 你有什么发现?
[27:16] I got a match. 我找到了一处吻合的地方
[27:18] It was this type of glove, identical to the gloves 就是这种类型的手套与照片上
[27:21] Elliot Stanton was wearing in the photo 艾里奥特 斯坦顿 戴的那双吻合
[27:22] that made the imprint on his shirt. 它在衬衫上留下了
[27:24] And the tar and the dirt of the pattern 而混合着焦油和泥土
[27:26] are a match to the handball court. 就和球场的吻合
[27:27] Okay. 不错
[27:28] But anybody who’s playing handball in that court and 但任何在那个球场上打球的人
[27:31] wearing that type of glove could have pushed Ben. 只要戴着那对手套 都有可能推过本
[27:33] It doesn’t necessarily single out Elliot, right? 不一定就是艾里奥特 不是吗?
[27:35] No, but my three victories at handball 没错 但我在球场上赢了3分
[27:38] gives us something that does. 让我得到了些有用的线索
[27:39] How so? 怎么样?
[27:41] An eyewitness who saw Elot Stanton 有一个目击证人看见 艾里奥特 斯坦顿
[27:43] going at it with Ben Hatfield. 和本 海菲尔德 一起走进了球场
[27:44] Sounds like we got enough for a warrant. 听起来 我们已经可以申请逮捕令了
[27:49] You should have seen me whipping these kids’ asses. 你应该去看看我是怎么把 那些小毛孩打得落花流水的
[28:26] The material on the bottom of Dr. Zimmer’s shoes 在季默医生鞋底找到的物质
[28:29] is identical to the earth from the roof garden. 和屋顶花园的泥土一致
[28:31] But it could have gotten there any time. 可是他可以在其他时间去那
[28:37] We need something we know 我们需要一些可以
[28:39] connects him to Stacie Avida. 把他和斯黛西 阿维达 联系在一起的证据
[28:41] The hair on the picture frame in Zimmer’s 季默房中 图框上的头发
[28:43] apartment is consistent with hers. 是她的
[28:46] Do you have the lift of this print? 你有提取这个指纹吗?
[29:25] Over time, the amount of squalene– 随着时间的过去 鲨烯的数量–
[29:26] one of the oils found in fingerprints– 指纹上找到的其中一种油–
[29:28] deteriorates at a steady rate. 以稳定的速度挥发
[29:29] So we measure what’s remaining… 因此我们分析残留物质
[29:32] …find out when Zimmer last handled this frame. 就可以确定季默最后 一次触摸窗框的时间
[29:36] Print on the picture frame’s over 28 days old. 痕迹在窗框上大概有28天了
[29:39] It wasn’t used in Stacie’s murder. 它和斯黛西的被杀无关
[29:40] So how did her hair get on the frame? 那么她的头发怎么会在框子上呢?
[29:42] Who else has access to the doctor’s apartment? 还有谁可以进出医生的房子?
[29:45] Joe Green. 乔 格林
[29:46] He’s the super. He’d have a master key. 他是屋主 他有钥匙
[29:48] Maybe he’s trying to frame Zimmer fothe murder. 或许他想陷害季默谋杀
[29:56] I need you in Dr. Zimmer’s shoes 我希望你穿上季默医生的鞋子
[29:59] because the plaster casts 因为我从嫌疑人的
[30:00] I got from the suspect’s footprints 脚印上取得的石膏模型
[30:01] are about a half an inch deeper in the heel 在脚后跟的位置大概比脚趾部分
[30:04] than they were in the toe, 深1.5英寸
[30:05] which is odd. 这很不寻常
[30:10] I weigabout the same as the victim, 我和受害人一样重
[30:12] you weigh out the same as Dr. Zimmer. 你的重量则和 季默 医生一样
[30:15] Thanks. Extra weight makes it exact. 谢谢 额外的重量让结果更加精确
[30:18] Look, you promised me drinks for this, 你答应我说我帮你 你就请我喝酒
[30:20] but I think I’m gonna need some dinner, too. 但我想应该再加一顿饭
[30:22] I’m not going to give you anything if you don’t get going. 你再不走 我就什么都不给了
[30:24] Make tracks, cowboy. 出发了
[30:55] What do you have? 有什么发现吗?
[30:56] The initial tracks from the roof 屋顶上原来的脚印
[30:58] are an inch shallower 与丹尼和我的比较
[31:00] than the ones Danny and I just made. 浅了一英寸
[31:16] The curve of the track is lighter in the toe 脚印在脚趾部分较浅
[31:19] and heavier in the heel. 脚后跟则较重
[31:21] I know, but what does that mean? 我知道 但那意味着什么?
[31:22] You said earlier 之前你说过
[31:23] that you wouldn’t want to be in Craig Zimmer’s shoes. 你不会想穿上克雷格 季默的鞋子
[31:26] He wasn’t. 他不是凶手
[31:32] There’s no question these shoes made 毫无疑问就是这些鞋子
[31:35] the tracks on the roof. 在屋顶留下了鞋印
[31:36] Worn by who? 谁留下的?
[31:59] The victim was wearing aqua-colored socks 当我们找到受害人的时候
[32:02] when we found her. 她穿着水绿色的袜子
[32:03] Why would Stacie Avida be wearing 为什么 斯黛西 阿维达会穿着
[32:06] ???? 克雷格 季默的鞋子?
[32:17] Eikenella corrodens. 啮蚀艾肯菌
[32:19] It’s also called “fight bite” because it proves 也被称为搏斗咬痕 因为它能证明
[32:22] that the cut on your hand came from someone’s mouth. 你手上的伤口出自某人的嘴
[32:25] Someone’s mouth. 某人的嘴.
[32:26] As in one person in a city of eight million. 是这个城市8百万人中的某一个
[32:29] Your gloves also match the pattern we found on Ben’s shirt. 你的手套和我们在本的 衬衫上知道的痕迹吻合
[32:32] Come on. Lots of gloves in the city like that one, Detective. 别这样 探长 城市里每对手套都一样
[32:35] You’re right, Counselor. 律师 你说的对
[32:37] I wasn’t clear. 是我没说清楚
[32:38] They microscopically match. 他们是百分之两百吻合
[32:41] You hit him, didn’t you? 你打了他 是吗?
[32:43] I didn’t kill him. Don’t say anything, Elliott, please. 我没有杀害他 请不要说话 艾里奥特
[32:45] That’s all right. I can tell you what happened. 没关系 我可以告诉你整件事情
[32:47] See, Ben was honing in on your turf– 听着 本 在你的地盘撒野
[32:49] on Jenny. 纠缠着 詹尼
[32:51] The newest “it” girl. 目前最时尚的女孩
[32:52] And you decided to do something about it. 因此你决定要有所行动
[32:54] Detective, my client agreed to come down here 探长 我的委托人同意来到这里
[32:56] and answer some questions. 是回答一些问题
[32:57] Ask them, or we’re done. 现在问吧 如果问完了 我们就到此为止
[32:59] Ben was a little tougher than you thought, huh, Elliott? 本 比你想象中更强悍 一些 是吗 艾里奥特?
[33:01] After he beat you the first time, 在他第一次赢了你之后
[33:03] you went back there, only this time, 你重新回到那里 只是这一次
[33:05] you didn’t play fair, 你没有公平比赛
[33:06] strangling him with a swing chain. 用锁链把他扼死
[33:07] He was alive when I left him. 当我离开的时候他还活着
[33:09] Enough– from both of you. 够了 你们两个不要再说了
[33:10] Come on, let’s go. 咱们走
[33:12] Mr. Garlobo, I’m curious. 格拉伯先生 我很好奇
[33:13] Why won’t you let your client talk? 为什么你不让委托人讲话?
[33:14] It’s obvious he has something to say. 很明显 他有话想说
[33:16] Mr. Cerda retained me to protect his employee 塞达先生聘请我 来维护他的员工的权利
[33:19] and I intend on doing that. 而我正是在履行我的职责
[33:20] Elliott does not know what’s best for him. 艾里奥特 不知道什么才 是对他最有利的
[33:22] That right, Elliott? 是吗 艾里奥特?
[33:24] Let me give you a little hint. 让我告诉你一些事情
[33:25] The truth is always best. 说出真相对你 永远是最有利的
[33:28] Come on. 走吧
[33:52] The answer is in here somewhere. 真相就在这里的某个地方
[33:54] I grabbed all the case files 我拿出所有的案件档案
[33:56] from the previous deaths in the building– 包括这栋大楼之前的死亡案件――
[33:57] autopsies, everything. 尸体解剖 等等一切
[33:59] I also got everything on Stacie Avida– 我也拿到了斯黛西 阿维达的所有资料
[34:01] former residencies, work history. 原住址 工作经历
[34:04] Zimmer’s name is mentioned 季默的名字
[34:06] in three of the cases. 在三宗案子里都提到了
[34:07] Everything’s connected, right? 一切都互相联系 不是吗?
[34:09] Through evidence, not intuition. 证据上有联系 而不是直觉
[34:12] Wait. Hear me out. 慢着 听我说
[34:13] Gina Williamson 吉娜 威廉姆森
[34:14] is the girl who choked on the rooftop. 在屋顶上窒息死亡的那个女孩
[34:18] I had Hammerback pull Stacie’s DNA 汉默贝克 拿出了 斯黛西的DNA
[34:20] for reference. 来作为参考
[34:22] Gina shares one allele with Stacie 13对里
[34:24] at all 13 loci. 吉娜都有一个等位基因都 和 斯黛西一样
[34:27] Gina was Stacie’s daughter. 吉娜是斯黛西的女儿
[34:28] And she died four years ago on that roof. 四年前 她在屋顶上死去
[34:31] Gina?! My daughter’s choking! Someone call 911! 吉娜?! 我女儿透不过气了 找人打911
[34:33] Somebody help us! 帮帮我们
[34:35] Dr. Zimmer had two previous complaints filed against him 之前季默医生 收到了两宗投诉
[34:40] for practicing under the influence, 都是因为酒醉时工作
[34:41] but nothing was ever proven. 但是没有任何证据
[34:45] TAYLOR: He was using drugs on the day he tried to save Gina, 他去救吉娜那天 刚好吸毒了
[34:50] overcompensated, fracturing her rib which punctured her heart 用力过度, 压裂了肋骨 刺穿了心脏
[34:53] and that killed her. 导致了她的死亡
[34:58] Stacie Avida was a natural brunette. 斯黛西 阿维达肤色本来就比较深
[35:02] And she worked in publishing 她一直在出版社工作
[35:04] until two months after her daughter’s death… 直到她女儿过世两个月以后
[35:07] When she left to become a doorwoman. 她辞职然后成为一个女门童
[35:10] She wanted total access. 她开始全面接触那栋大楼
[35:12] The building was haunted– 那个随着孩子一起死去的女人
[35:14] by a woman who died the day her child did. 从此就研究整栋大楼
[35:20] We’re not gointo get anything out of Elliott 我们从 艾里奥特口里得不到什么
[35:23] now that his lawyer’s got him gagged. 因为他的律师不准他说话
[35:24] What we do know is that the gloves and bacteria put him at the beating. 我们知道的是那对手套 和细菌让他面临溃败
[35:27] We just need to tie him 我们现在只需要证明
[35:29] to the strangulation. 是他犯的绞杀罪
[35:30] You know, I was thinking, 你知道吗 我正在想
[35:32] since there was sand in the vic’s eyes, 由于受害者眼里有沙
[35:33] the fight in the sandbox happened 所以在沙地上的打斗和绞杀是
[35:35] at the same time as the strgulation. 同时发生的
[35:36] And since the only thing we found 还有 由于我们所能找到的
[35:37] in the sand was blood… 是沙上的血
[35:38] If it’s a match to Elliott’s referen sample… 如果它和艾里奥特的样品吻合
[35:41] It means we’re that much closer. 就意味着我们破案在望了
[35:42] Yep. 没错
[35:49] No match. 不吻合
[35:51] No. 没错
[35:52] Hey, Hawkes, check this out. 霍克斯 看看这里
[35:54] The blood from the sand 沙中的血
[35:55] has a 15.2 allele at D7. 在D7这个位置上有一个15.2的等位基因
[35:58] That’s a variant allele. 那是一个变量的等位基因
[35:59] That falls outside of the range of common alleles. 有别与普通的等位基因
[36:02] It’s indicative of a subpopulation. 它是某类人的共同特征
[36:04] Gets passed around through a small genetic pool 在一个小的基因圈子里遗传
[36:06] but never goes worldwide. 但从来不会影响到全世界
[36:09] Which would make it ethnically specific. 也能凭借它能精确辨认出某一类人
[36:10] Let’s see if it’s specific enough to catch a killer. 我们来看看它是否能帮我们找到凶手
[36:26] Found it. 找到了
[36:27] A variant 15.2 变量体 15.2
[36:28] at D7 locus. 在D7的位置
[36:31] Common to 90% of the people from one particular island. 某个岛上90%的人的共同特征
[36:34] Actually, 实际上
[36:35] half of the island. 半个岛屿
[36:37] Dominican Republic. 多米尼加共和国
[36:38] You know anyone from there 你认识来自那里的人?
[36:39] who might like wearing reptile? 谁可能喜欢用鳞状皮制品?
[36:40] The very trendy Rico Cerda. 时尚焦点 瑞可 塞达
[36:45] Purple one is supposed to make you smarter. 紫色一号能让你更聪明
[36:46] That true? 真的吗?
[36:47] Or is it all in the packaging? 或者都体现在包装里面?
[36:49] I know you didn’t come all the way up here 我知道你不会大老远过来
[36:51] to discuss energy drinks. 就为了讨论能量饮品
[36:53] So, what’s on your mind, deteives? 探长 你是为什么而来?
[36:55] Couple of things– 几件事
[36:56] the Yankees pitching rotation, 球场上的欢呼声
[36:58] you murdering Ben Hatfield in the playground. 你在公园里杀害了 本 海菲尔德
[36:59] That’s ridiculous. 荒谬
[37:01] I didn’t have any… 我并没有――
[37:02] Let me tell you something about trends, Rico. 瑞可 让我告诉你一些潮流的动向
[37:04] See, this is the part where you get indignant– 看 就是这部分让你开始气愤
[37:05] start to deny everything, 开始否认一切
[37:07] maybe you’re going to start crying, 也许你会开始大哭
[37:08] try to convince us you didn’t do it. 尝试说服我们 你没有犯案
[37:10] MESSER: Crocodile tears. 鳄鱼的眼泪
[37:12] Crocodile like the watch band 鳄鱼皮 就像你戴着的
[37:13] you have on. 手表带
[37:14] Piece of that skin was found on an implant post 我们在本 海菲尔德的嘴里
[37:16] in Ben Hatfield’s mouth. 找到一块那样的东西
[37:18] ( grunting )
[37:24] Torn watch band. Doesn’t prove anything. 损坏的表带不能证明什么
[37:26] t your blood at the crime scene does. 但你在犯罪现场留下的血可以
[37:33] See, you sent a boy to do a man’s job. 看 你派一个小男孩 去担任一个成年人的工作
[37:36] When Elliot couldn’t close the deal, 当艾里奥特完成不了任务
[37:38] you went and finished it. 你亲自动手 完成任务
[37:41] RICO: I told you to stay out of my neighborhood. 我早告诉你了 离我的地盘远一点
[37:42] MESSER: It’s not like it used to be, Rico. 今时不同往日了 瑞可
[37:44] You don’t like that. 你不喜欢这样
[37:46] Couple of years ago, 几年前
[37:47] people were afraid to come up to Harlem. 人们都害怕来哈林区
[37:48] Now they’re walking the streets, 现在他们来这里逛街
[37:49] they’re shopping, they’re taking their kids to dinner. 购物 他们还带孩子来吃饭
[37:51] Your neighborhood, Washington Heights, 你的地盘 华盛顿高地
[37:54] is primeeal estate. 现在是个很热门的地方
[37:55] It’s attracting a yuppie crowd. 它吸引了雅皮士一族
[37:57] The outside world is closing in on you. 外面的世界离你越来越近
[37:59] The urban divide is disappearing, man, 都市和乡村的分界点 已经开始消失了 伙计
[38:01] making guys like you obsolete. 你已经跟不上形势了
[38:03] This is my neighborhood. 这是我的地盘
[38:05] My street. 我的街道
[38:08] My people! 我的人
[38:10] I warned that kid. 我警告过那小子
[38:11] I told him he didn’t belong here– 我告诉过他 他不属于这里
[38:13] him and his big corporation raking in millions 他和他的公司靠 那些可怜的孩子的
[38:15] off the ingenuity and style of those poor kids? 设计灵感赚了几百万了
[38:23] He got what he deserved. 这一切都是他自找的
[38:25] He was trying to take what belonged to me. 他想要夺走我的一切
[38:28] What belonged to you? 什么是属于你的?
[38:30] You and your $3,000 suit. 你和你3000块的西装
[38:32] BONASERA: You talk a really good game, Rico. 你说的很动听 瑞可
[38:36] But the truth is, you sold out your neighborhood. 但事实是 你出卖了你的邻居
[38:39] And your people. 你的人
[38:46] She… planted the evidence? 她 制造的证据?
[38:50] Everything we needed to build a case 所有我们需要用来
[38:51] against Craig Zimmer. 指正克雷格 季默的证据
[38:53] Best way inside the building was through you. 进入这个大楼最好 的方法就是通过你
[38:55] FLACK: And when the doorman job opened up, 所以当门童的 职位有空缺的时候
[38:58] she asked her boyfriend, the super, 她就要他的男朋友 屋主
[39:00] to get it for her. 为他争取来
[39:01] She wanted to do everything she could 她希望尽可能的
[39:04] to keep her eye on you and your family. 接近你和你的家庭
[39:07] Once she had it, she had total access to your life 只要她得到这个工作 她就可以利用他的钥匙
[39:09] using his master key. 走进你的生活
[39:10] She used your phone, she knew about your affairs, 她知道你的电话 知道你的约会
[39:15] and over time, she learned your habits, your secrets. 随着时间的推移 她还知道你的习惯 你的秘密
[39:17] She studied you. 她在研究我
[39:18] TAYLOR: She knew when the doctor’s wife would be out of town, 她知道医生的妻子 会在他在医院工作的
[39:21] when he would at the hospital. 时候外出
[39:22] Yesterday, she put her plan into effect. 昨天 她就实施了她的计划
[39:26] It must have taken weeks to set up her plan– months, even. 她应该花了几个星期 甚至几个月的时间来准备
[39:54] She was patient. 她很有耐性
[39:56] She knew Zimmer was a drug addict 她知道季默有 滥用药物的习惯
[39:58] and found the morphine. 她还发现了吗啡
[40:01] She knew if the drugs were in her system, 她知道如果用到这些药
[40:04] it would lead back to him, 所有矛头都会指向他
[40:05] the only doctor in the building. 这栋大楼里唯一的医生
[40:16] She did everything she could to set him up. 为了诬陷他 她什么事都做得出
[40:55] She couldn’t live with the pain 她不能再生活在
[40:59] of mourning her daughter anymore. 失去女儿的悲痛中
[41:01] She killed herself. 她自杀了
[41:04] And she made it look like murder. 并把现场布置成他杀的一样
[41:07] To frame you. 目的就是为了陷害你
[41:11] Thank you for clearing me. 谢谢你还我清白
[41:13] Don’t thank me too much. 不要谢谢我
[41:14] I put in a call to the medical board 我给医管局打了电话
[41:16] about your obvious drug addiction. 告诉他们你有 很明显的滥用药物的习惯
[41:19] Time to clean up. 你是时候要戒了
[41:26] JOE: It’s ironic 真是讽刺啊
[41:28] she killed herself where she did. 她是自杀的 在她自杀的大楼
[41:30] The newspapers say that building is cursed. 却被报纸说是受诅咒的
[41:35] Well, this time it wasn’t the building’s curse. 这次不是因为诅咒
[41:37] It was Stacie’s. 是因为斯黛西
[41:38] You know what? 你知道吗
[41:42] It doesn’t matter that she used me. 我完全不介意她利用我
[41:45] I loved her. 我爱她
[41:50] Guess that makes me a chump, right? 也许就是这样 我才会什么都没有察觉
[41:53] No. 不能这么说
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme