Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[03:26] Shooter left us a present. 杀手给我们留下了一个礼物
[03:28] Spent shell casing. .9 millimeter. 遗留的弹壳 9 毫米
[03:30] COOPER ( over monitor ): Live and living are… 生命和生活是
[03:33] BONASERA: I’ve heard about these headstones, 我早就听说过这种墓碑了
[03:35] but up until now, I’ve never seen one. 但直到今天我才真正见到
[03:37] Vidstone. 完全是为了招人注意
[03:39] The gift 应该说是份礼物
[03:40] that keeps on living. 让亡者继续生存的礼物
[03:41] Hmm.
[03:43] “Samuel Cooper.” 赛缪尔 库珀
[03:44] What’s his relationship with our victim? 他和死者什么关系
[03:46] Nobody seems to be able to answer that question. 估计没人知道
[03:49] Jennifer Cooper, Samuel Cooper’s 詹尼弗 库珀 是赛缪尔 库珀的孙女
[03:51] granddaughter, she says she came to visit her grandfather 她说她是来拜忌他祖父
[03:54] and found the victim lying here. 结果在这里发现了死者
[03:55] She’s never seen him before. As far as she knows, 她从来没有见过死者 据她所知
[03:57] neither has her grandfather. 她祖父也没有
[04:00] Kyle Vance, what are you doing at Samuel Cooper’s grave? 凯尔 文斯 你在赛缪尔 库珀坟前干吗
[04:11] What are we looking at, Detective? 有什么发现 探员?
[04:13] MAKA: Kathleen Dunley. 凯瑟琳 当利
[04:14] HAWKES: She live alone? Yup. 她一个人住? 是的
[04:15] Moved to the city about three weeks ago. 大概3个星期前搬到这个城市
[04:18] Super came up to get her to sign some papers 屋主来让她签文件
[04:19] and found the front door open. 发现前门开了
[04:21] No bruising… 没有淤青
[04:23] No defensive wounds. 没有打斗的伤口
[04:25] No signs of struggle, just a little kinky sex. 没有打斗的痕迹 只有些奇怪的性爱场面
[04:27] Super mention anything about a boyfriend? 屋主有提到她男朋友吗
[04:29] Girlfriend, maybe? 或者女朋友
[04:31] He didn’t know anything about her personal life. 他对她的私生活一无所知
[04:38] Boyfriend. 是男朋友
[04:39] MESSER: “Looking forward 很希望
[04:40] to seeing you. Michel.” 见到你 迈克尔
[04:42] Player’s got no game. 没戏了
[04:44] That should narrow down 这应该可以
[04:45] the playing field. 缩小范围
[04:46] I’ll find Michel. 我来找 迈克尔
[04:47] Let’s see what else lover boy left us. 看看这个情人还有 没有给我们留下什么
[04:49] All right. 好的
[05:05] Hey, Doc. 嘿 Doc
[05:10] Hmm…
[05:12] Whatever it is, it’s not blood. 不管这是什么 反正不是血
[05:16] But this sure is. 但这个肯定是了
[05:21] Sharp force trauma. 利器造成的伤口
[05:23] Possible COD? 也许是致死原因?
[05:25] Depending on how deep it is. 那要看它有多深了
[05:27] Only one way to know for sure. 只有一种方法可以确切的知道
[05:28] I’ll get a bag. Hold up. Let’s fume here first. 我去拿带子等会 先在这里用蒸汽蒸一下吧
[05:30] Because if the vic and killer were going at it last night, 因为如果凶手和死者 一整晚在一起的话
[05:33] he would have been all over her. 她全身上下应该都有他的痕迹
[05:34] Right, and the best way to preserve the prints 对 最好的方法
[05:37] is before we move the body. 是在移动尸体前套取指纹
[06:33] Okay, well-defined prints like this means 好 我们就用这种方法 套取指纹吧
[06:35] Kathleen Dunley’s killer had something on his hands. 杀凯瑟琳 当利的凶手 手里有拿着东西
[06:44] HAMMERBACK: Your victim suffered a gunshot wound to the chest. 死者胸口中枪
[06:47] I’m guessing the bullet struck the xiphoid process, 我猜子弹像剑一样
[06:49] which perforated the aorta. 穿透了大动脉
[06:52] You’re guessing? 你猜?
[06:53] Well, normally I’d be able to tell you for certain, but 正常情况下 我是可以肯定的 告诉你的
[06:55] normally when you get shot, there’s a bullet. 但正常情况 如果你中了枪 体内会有子弹
[06:58] We don’t even have a bullet fragment. 我们连子弹的碎片都没有
[07:00] CT scan didn’t pick up anything. CT扫描也没有任何发现
[07:02] We don’t have an exit wound. 也没有子弹射穿的伤口
[07:03] I did find a shell casing at the crime scene, 我在凶案现场找到弹壳了
[07:05] but what happened to the bullet? 但子弹去哪里了呢
[07:07] Stellate tearing on the entry wound 子弹射进的伤口是星型的
[07:08] makes it difficult to determine, 不能肯定
[07:09] but it’s possible 不过有可能是
[07:11] your shooter retrieved it. 凶手拿回去了
[07:12] His lucky bullet, maybe? 也许是他的幸运子弹?
[07:14] Mm.
[07:15] We have a missing bullet. 我们有粒子弹失踪了
[07:17] I found trace amounts of a burned paper substance 我找到了 少量的燃烧过的纸
[07:20] here in the wound. 就在这个伤口这
[07:21] Hmm. See? 看见了吧
[07:23] When are these guys ever gonna learn? 这些家伙什么时候才能学会啊
[07:26] You never leave a paper trail. 永远不要留下纸做的线索
[07:53] * *
[08:25] William Tucker. 威廉 塔克
[08:27] The penal code is his personal to-do list. 他每天要做的事就是在刑法典里
[08:30] Pick a section and he has violated it. 找一章去违反
[08:32] Clearly he wanted something from Kyle Vance’s briefcase. 很明显 他看上了凯尔 文斯 的公文包里的东西
[08:35] Call me if you need me, okay? 需要帮忙的时候叫我 好吧
[08:36] Thanks, Adam 谢谢 亚当
[08:37] Kyle Vance had a monster caseload. 凯尔 文斯 的 工作很艰巨
[08:39] Every one of his defendants qualifies 他的每一个 被告都是
[08:41] as a violent persistent felon. There is one, 惯犯 这里有一个
[08:43] a guy called… William Tucker? 一个叫 威廉 塔克的家伙?
[08:45] I hate that you’re always one step 我很讨厌你总比
[08:47] ahead of me. 我快一步
[08:48] Guy’s a real piece of work, total thug. 这家伙实在了不起 简直就一恶棍
[08:50] He’s got his own wing in Rikers. 他有来自投罗网了
[08:52] I must have locked this guy up at least a dozen times myself. 我至少抓过了十几次了
[08:55] Does Tucker have a case pending? 塔克 现在有背着官司吗
[08:56] Vance impaneled a long-term grand jury 文斯 被挑选做一个 长期的大陪审团的陪审员
[08:58] to investigate pattern robberies on the Lower East Side. Subject? 审理在曼哈顿东区 发生的系列抢劫案 而被告正是
[09:01] William Tucker. 威廉 塔克
[09:03] Know where to find him? 知道在那里能找到他吗
[09:05] Got an idea. 有点头绪
[09:07] William Tucker? 威廉 塔克?
[09:09] Do I know you? 我认识你吗
[09:11] No, but you knew Kyle Vance, didn’t you? 不认识 但你认识凯尔 文斯 没说错吧
[09:16] FLACK: Hey!
[09:18] Remember me? 还记得我吗
[09:25] You don’t call, you don’t write. 你既没给我打电话 也没给我写信
[09:27] I was starting to think you were seeing 我都以为你又栽在
[09:28] other detectives, William. 另外的探员手里了呢 威廉
[09:30] Nah, man. 没有啊 伙计
[09:31] I’m out of the crime business. 我改邪归正了
[09:33] We know you broke into Kyle Vance’s apartment. 我们知道你潜入了 凯尔 文斯家
[09:39] Kyle Vance… 凯尔 文斯
[09:42] Kyle Vance. 凯尔 文斯
[09:43] No, man. 没有啊 伙计
[09:44] I don’t know him. 我不认识他
[09:45] Your blood is on his windowsill. 窗台有你的血
[09:52] Oh.
[09:54] That Kyle Vance. 那个凯尔 文斯
[09:57] Mr. Booby-trap, right? 傻瓜克星先生对吧
[10:01] He had glass under the window. 他在窗户下插了玻璃
[10:04] That’s pretty good. 真是个好方法
[10:09] You know what else is pretty good? 你知道还有什么更好的吗?
[10:10] Your fingerprint on his briefcase 在凶案现场他的公文包上
[10:12] found at the murder scene. 我们发现了你的指纹
[10:13] Murder scene? 凶案现场?
[10:14] You’re kidding me, right? 你在开我玩笑吧
[10:16] No, man. 没有 伙计
[10:17] We ain’t kidding you. 我们不是在跟你开玩笑的
[10:18] Listen, I was just 听着 我只是去
[10:20] doing straight-up reconnaissance, man. That’s it. 找点资料 仅此而已
[10:22] What were you looking for? A witness list? 你想找什么 目击证人的名单?
[10:24] Whatever it was, you didn’t find it in the apartment, 无论你想找什么 你在他家都没有找到
[10:26] so you took him out at the cemetery. 所以你挟持他 去了墓地
[10:28] Whoa, whoa, whoa. Ease up. 哇 哇 哇 等等
[10:29] Are you telling me the ADA on my case is dead? 你是说我的案件的 公诉人助理死了?
[10:37] Must be my lucky day, right? 今天一定是我的好日子 是吧
[10:41] Think this is a game? 你以为在玩游戏啊?
[10:43] We got you on burglary two, 我们已经掌握了你两项 入屋行窃的犯罪事实
[10:44] and you’re a violent persistent felon. 而且你是惯犯
[10:47] No more “Get Out of Jail Free” cards for you, William. 你很难再出来了 威廉
[10:50] Look, I don’t know nothing about no cemetery, 你要搞清楚 我对你们找到
[10:52] which is obviously where you found this Vance guy. 文斯的墓地一无所知
[10:54] Which means you probably can’t put me at the cemetery 也就是说你们不能把我牵扯进去
[10:56] and now you’re pressuring me for a confession. 但你们现在是在逼供
[10:58] Which is why your veins are popping out your forehead. 看你额头上的皱纹都出来了
[11:00] Which means… we’re done here. 也就是说 我们到此为止
[11:02] We’re not done… 我们还没结束呢
[11:04] until a second life sentence is added to your time. 直到你被判第二个无期徒刑
[11:11] BONASERA: The burned paper recovered 在死者伤口里找到的
[11:13] from the victim’s wound was cardboard. 燃烧过的纸是纸皮
[11:15] Specifically cardboard wadding, 是特别用来做填充材料的
[11:17] like from a shotgun. 例如填充手枪
[11:19] When I analyzed the gunpowder around the cardboard, 我在做纸皮的火药分析的时候
[11:22] the chemical composition was consistent with 发现它的化学成分跟
[11:25] ultra-fast burning powder. 特快燃烧火药的成分是一样的
[11:26] Our killer was shooting blanks. 凶手开的是空枪
[11:28] That’s why we didn’t find a bullet in the victim. 所以我们在死者体内没有找到子弹
[11:30] At close range, the gases from the blank 空枪管里的气体在近距离内
[11:32] generated enough kinetic energy to cause a fatal wound. 积聚了足够的动能 导致了一个致命的伤口
[11:41] Maybe we’re not looking at an intentional murder. 也许这不是一起蓄意谋杀
[11:45] Okay, are you ready for this? 好,大家准备好了吗
[11:47] Not only was Kyle Vance an ADA, 凯尔 文斯不但是一个陪审员
[11:49] he was also a wedding planner, a travel agent 他还是一个婚礼筹划者 旅游经纪
[11:51] and a casting director. 还是一个星探
[11:54] Kyle Vance rented out 凯尔 文斯 租了个地方
[11:56] one office,
[11:57] and then dressed it to make it look like 然后把它布置成
[11:59] three different offices. 不同的办公室
[12:14] When I walked in, it was all set up 当我走进去的时候
[12:16] to be a casting office. 那里是摄影棚
[12:20] He had movie posters, video cameras, everything. 电影海报 摄象机 应有尽有
[12:22] He was pretending to be someone he wasn’t. 他在扮演别人
[12:25] But why? There was also 但是为什么呢 那里同样有
[12:27] another popped balloon. 一个爆了的气球
[12:31] And I found these. 我还找到了这个
[12:36] Do you know any of those people? 你认识其中的任何一个吗
[12:42] We know her. 我们认识她
[12:52] Your vic had a full stomach at time of death, which means 死者死的时候胃里装的满满的 也就是说
[12:55] she died within two hours of eating her last meal. 她在吃完最后的一顿饭后 不到两小时死的
[12:56] Sent the contents up to be analyzed. 把那些食物都拿去化验
[12:58] I also found trace on the back of the deceased’s head. 我还在死者的后脑勺 发现了点线索
[13:00] Mostly in her hair. 大部分是从头发里
[13:06] What is it? 是什么
[13:07] Not my department. 这不是我的职责范围
[13:09] We’d love to know when you find out. 你们确定后告诉我好了
[13:10] Sid, what’s your official COD? 希德 确切的死亡原因是什么
[13:12] Asphyxiation. 窒息
[13:14] Something inside your vic’s mouth blocked her airway. 死者嘴里有东西堵住了气管
[13:15] I found this during my visual. 我观察的时候发现了这个
[13:17] Trauma to her tongue, Buccal Mucosam and palate… 舌头上有外伤 口腔黏膜和上颚
[13:22] Circular abrasions. 有圆形的伤痕
[13:23] Even weirder is the two dozen eggs 更奇怪的是我发现 在她的耳膜内 有很多卵
[13:25] I found laid inside her eardrum.
[13:27] No. 不可能
[13:28] Eggs? 卵?
[13:30] What species? 什么动物的?
[13:32] Oh, right, that’s not your department, Sid. 喔 要知道 那可不是 你的职责范围 希德
[13:35] HAWKES: So something burrowed into her ear and laid its eggs. 就是说有东西钻进了 她耳朵里产卵
[13:38] HAMMERBACK: And then took a hike. 然后又跑了
[13:40] Whatever it was, 不管是什么
[13:41] it’s gone now. 现在已经不在了
[13:43] Maybe it’s the same thing that’s responsible 也许和弄伤她嘴巴的
[13:44] for the abrasions in her mouth. 是同一样东西
[13:45] We’re going to need to incubate these eggs. 我们要把这些卵孵出来
[13:49] If we can find out what laid them, 如果我们能找出 是什么生物产的卵
[13:50] it might just put us on the trail to our killer. 也许能帮助我们找到凶手
[14:15] HAWKES: Trace Hammerback found on the back 汉默贝克 在凯瑟琳 当利的后脑勺
[14:19] of Kathleen Dunley’s head was flour. 找到的线索是面粉
[14:21] I asked Adam to break it down further. 我叫了亚当做进一步分解
[14:23] Hey, hey, I think I found the guy who sent our vic the flowers. 我想我找到给死者送花的人了
[14:25] Michel Hetu. 迈克尔 黑图
[14:27] He owns Le Grand Boulangerie, that huge bakery on Fifth. 他在第五街开了一间大型面包店 店名叫”法国大面包”
[14:30] We found flour trace on our vic. 我们在死者身上找到了 面粉的痕迹
[14:32] Any reason this Michel would want to murder Kathleen Dunley? 迈克尔有没有杀 凯瑟琳 当利的动机?
[14:36] 500,000 reasons. 有价值500,000美圆的原因
[14:37] That’s the amount she was suing him for. 这个是她在起诉他 要他赔偿的金额
[14:39] Our vic’s name came up on 死者的名字出现在
[14:40] the insurance claim database. 保险索赔的数据库里
[14:42] Made her fortune suing people. 索赔让她赚了不少
[14:43] Her targets were mainly restaurants 她的目标主要是
[14:45] with deep pockets. 资金雄厚的餐厅
[14:46] She’s been around and made a lot of money. 她在附近已经赚了不少钱了
[14:48] Slip and fall in Boston, 在波士顿滑倒
[14:50] food poisoning in San Francisco, 在旧金山食物中毒
[14:51] emotional distress in Detroit. 在底特律受到精神侵害
[14:53] Now New York. 现在来到纽约
[14:55] Her attorney contacted Michel two weeks ago. 她的律师两个星期前给 迈克尔出了律师信
[14:56] Claimed that his client 投诉他的客人在
[14:58] got sick eating the cake she ordered. 吃了她定的蛋糕后不舒服
[15:00] So, she threatens 她扬言要
[15:01] to sue him– he sends her flowers. 起诉他 他给她送花
[15:04] That doesn’t add up. 这不合逻辑啊
[15:05] Looks like we’re gonna have to have a sit-down 看来我们得和迈克尔
[15:07] with this Michel. 坐下来谈谈了
[15:08] I was trying to sleep with her. 我想和她上床
[15:09] Did the flowers work? 那些花有用吗
[15:12] She was suing me. 她要起诉我
[15:13] I just thought I could convince her otherwise. 我想我可以 用另外的方法说服她
[15:16] Where were you last night? 你昨天晚上在哪里
[15:19] I don’t remember. 我不记得了
[15:21] You don’t remember? 你不记得
[15:22] It’s been a rough couple weeks. 这几个星期太多 事情发生了
[15:26] When’s the last time you saw Kathleen Dunley? 你最后一次见凯瑟琳 当利 是什么时候?
[15:29] A week ago at a deposition. 一个星期前在听证会的时候
[15:32] My lawyer told me to keep a distance. 我的律师告诉我 要与她保持距离
[15:34] Yet you sent her flowers. 但你仍然给她送花
[15:36] I was hoping she would contact me. 我希望她能和我联系
[15:43] MESSER: You’ve been drinking? 你喝酒了?
[15:44] Some. 喝了一些
[15:45] So Kathleen Dunley was going 就是说凯瑟琳 当利会
[15:47] to ruin your career, close your shop, cripple you financially. 毁了你的事业 让你关门大吉 让你陷入财政危机
[15:51] So did you kill her? 是你杀了她吗?
[15:54] This room make you nervous, Michel? 这个房间让你很 紧张吗 迈克尔?
[15:56] Yeah. 是的
[15:58] Concrete, bad lighting, cold steel table. 昏暗的灯光 冰冷的桌子
[16:00] You got to walk through all these uniformed officers 进来这个房间 你要应付
[16:02] just to get in this room. 所有穿制服的警员
[16:04] It’s all there for a reason. 这些都只因为一个原因
[16:05] Chinese all it Feng Shui, right? 中文叫风水 对吧
[16:07] To me, it just helps me determine 但对于我 这可以帮我判断
[16:09] whether you’re full of crap. 你是不是谎话连篇
[16:12] So what is it? 究竟是不是
[16:13] I didn’t kill her. 我没有杀她
[16:15] Well, then you won’t mind helping us prove that. 那你应该不会介意帮助 我们证实你没有杀她吧
[16:36] You handing out cigars, Papa? 有好消息公布吗 爸爸? (因为他正在孵卵)
[16:37] Not yet. The eggs are still incubating. 暂时没有 卵还在孵化过程中
[16:39] Any trace of our baker on that bow tie? 在那蝴蝶结领结上有没有 那个面包师傅的痕迹
[16:41] The only thing I know is 我只知道一件事
[16:43] our killer had a 17-and-a-half-inch neck. 凶手的脖子是17点5寸
[16:44] Hetu looked smaller. Yeah. It doesn’t help 黑图的看起来小了一点 是啊 可这并不能说明
[16:47] put him at the vic’s apartment. 他去过死者的房间
[16:48] What do you got? 你有什么发现
[16:49] Stomach contents. 胃里的东西
[16:52] Safe to say our vic wasn’t on the Zone. 我很有把握 死者死之前不在这里
[16:56] Water bugs, 蟑螂
[16:58] duck fetus, whale bacon… 胚胎 鲸鱼肉
[17:01] Exotic cuisine. 外地的烹调方式
[17:02] You think? 你认为呢
[17:03] No. “Exotic Cuisine.” 不是外地的烹调方式
[17:05] I’m talking about this thing that’s going on 我说的是这个星期
[17:07] at the Grandview Regent this week. 在”大摄政王” 举行的宴会中
[17:08] Black tie affair where the super rich 一些超有钱的人
[17:10] get together and they eat crazy stuff. 聚集在一起 吃这种疯狂的东西
[17:12] Saw an ad for it yesterday. 昨天看到了这个广告
[17:14] Well, that would explain the bow tie, 这样就可以解释蝴蝶结领结了
[17:15] fancy dress by the bed. 在床边找到了宴会穿的服装
[17:16] What do you think? 你认为会是谁呢
[17:18] You hungry? Let’s go. 肚子饿了吗 走
[17:19] All right. 好
[17:59] MAN: Yeah, yeah, yeah, she was here last night. 是啊是啊是啊 她昨天有来
[18:02] You sure? I was in the ballroom all evening. 你肯定吗? 我昨天整个晚上都在宴会厅
[18:04] Overseeing the event. 做现场指导
[18:05] Was she with someone? 她有没有和谁一起?
[18:06] Yeah. 有
[18:08] Some guy. 跟个男人一起
[18:10] I only remember because they got in a fight right before dessert. 我记得是因为他们在上 甜品之前打起来了
[18:12] Jellyfish torte. Yummy. 水母蛋糕 好吃
[18:14] Think what you want, Detective, 想要点吗 探长
[18:16] but my guests pay $10,000 a plate to eat at these events. 但我的客人在宴会中 每碟付我10000美圆啊
[18:20] They’re Peruvian centipedes. 这些是秘鲁蜈蚣
[18:21] Last night was exotic seafood. 昨天晚上是进口的海鲜
[18:23] Tonight’s event creepy crawlers. 今天晚上专门吃爬行类动物
[18:24] You want to try one? No, I just ate. 你想试一个吗 不 我刚吃了
[18:27] Yeah, they’re not for everyone. 是啊 不是每个人都吃得了的
[18:30] When on the Upper Eastside… 只有在曼哈顿东区 上流社会的人才吃得下
[18:37] Tastes just like chicken, right? 吃起来跟鸡差不多 是吗
[18:39] Not really. 不太像
[18:41] Mr. Collins, do you remember 柯林斯先生 你还记得
[18:42] what Kathleen Dunley’s date looked like? 跟凯瑟琳 当利 约会的人长什么样子吗
[18:44] Yeah. White guy, 40’s, big– 记得 白人 40多岁 大个子
[18:47] 200, 225, Hair Club candidate. 200到225磅吧 应该是美发俱乐部的会员
[18:50] I met a lot of people last night. 昨天晚上有很多人
[18:52] I’ll have someone send over a guest list. 我会叫人给你们 一张客人名单的
[18:53] Thanks. 谢谢
[18:55] If you remember anything else… Yeah. 如果你还记得什么的话 好
[18:58] I can’t believe you just ate that. 我简直不能相信 你吃了那东西
[19:00] It’s like swallowing a worm in a bottle of tequila. 就好象是吃浸在酒 里的虫子一样而已
[19:03] Check that out. 去那边看看
[19:09] Look familiar? 看起来很熟悉吧
[19:13] The same type of marks 和我们在死者口中
[19:15] we found in our vic’s mouth. Yeah. 找到的痕迹一样
[19:16] But our list of stomach contents 但死者胃里的东西
[19:18] didn’t include octopus, 不包括章鱼
[19:20] and there was no trace at the scene. 而且没有任何迹象
[19:22] Killer must have took it with him. 凶手一定把它带走了
[19:24] Mr. Collins, did you serve octopus last night? 柯林斯先生 昨天晚上有章鱼吗
[19:27] Live octopus was our featured appetizer. 活章鱼是我们的头盘
[19:29] Live? That must be quite difficult 活的?那一定
[19:32] to eat. 难以下咽
[19:33] Not if wrapped properly. 如果卷得好的话就不会
[19:38] The trick to eating live octopi are in the wrap. 吃活章鱼的窍门在于卷
[19:40] First, you extend the tentacles, then carefully 首先张开它的爪 然后小心地
[19:43] wrap them, making sure everything is tied tightly 把它们卷起来 一定要确保所有的
[19:46] around the stick. 爪都很紧的卷在棍子上
[19:57] Wrap it wrong, it’ll kill you. 卷的不好的话 就会要人命的
[20:01] We’re going to need to take these. 我们要把这些带走
[20:28] Jennifer Cooper! Police! 詹尼弗 库珀 警察
[20:30] Look out! 看着
[20:34] Stop! 停
[20:36] She’s heading east on 54th! Five-four! Hey! 她正朝54街东边逃跑 是54
[20:41] Look out! 看着点路
[20:45] Police. Freeze. 警察 站住
[20:46] Look out! 小心点
[20:53] Get her in cuffs. 给她戴上手铐
[20:58] ??? 你耍我啊?
[21:11] JENNIFER: I thought he was trying to kill me. 我以为他要杀我
[21:13] No, that’s why I ran. 所以我才跑
[21:15] I didn’t know he was a real cop, I swear. 我发誓 我不知道他真的是警察
[21:18] So this is some sort of, uh… 就是说这个是
[21:20] water gun… assassination game? 水枪暗杀游戏?
[21:23] It’s called Water Gun Wars. 这是水枪战争
[21:25] Chief of police and the mayor briefed us about this. 警察局长和市长 简单的跟我们说了
[21:28] You know, you could’ve been killed 你知道吗 一边跑一边晃这个
[21:29] running around waving this thing. 东西是会要你的命的
[21:31] I know, I know. 我知道我知道
[21:32] Bloomberg’s on a rampage to shut us down. 警察会在混乱中 开枪打我
[21:35] How many people in this game? 有多少人在玩这个游戏?
[21:36] Maybe a hundred. We should be down to the last few. 也许一百多吧 我们是最后留下的几个
[21:38] Do all the players know each other? 玩家都认识对方吗?
[21:40] Why are you asking me about this? The man 为什么要问这些? 在你祖父
[21:43] who was killed at your grandfather’s grave, 被杀的人
[21:44] Kyle Vance, he was in the game, he had your picture. 凯尔 文斯就是在玩这个游戏的 他有你的相片
[21:47] So he was there to assassinate me? 就是说他要来暗杀我?
[21:49] Someone murdered him before that could happen. 有人在那之前把他杀了
[21:52] ( laughs ): What are you saying? 你在说什么呢
[21:55] You think I would… 你认为我会?
[21:57] What do you get if you win, Jennifer? 如果你赢了你会得到什么 詹尼弗?
[21:59] A hundred thousand dollars. 10万块
[22:00] But I never met that guy before. 但我从来没有见过这个人
[22:02] I had no idea he was even 你不告诉我的话
[22:04] in the game until you told me. Tell me about the rules. 我甚至不知道这个人也在玩这个游戏 你们的规则是怎样的?
[22:07] Everyone gets their first target from the Supreme Commander. 每个人从总司令 那里获得第一个目标的资料
[22:09] Supreme Commander? 总司令?
[22:11] The guy who created the game. 就是设计这个游戏的人
[22:13] Is he the guy who pays out the hundred grand if you win? 是这个人给赢的人奖金吗?
[22:19] Yeah, apparently, he’s some eccentric millionaire. 很显然 他是个古怪的富翁
[22:22] It only costs 50 bucks to sign up. Know where I can find this guy? 只要付50美元 就能签约报名了 知道怎么找到他么?
[22:25] I got a flyer 我是在邮件的传单上
[22:27] in the mail describing the game. 看到这个游戏的广告的
[22:28] I called an 800 number 我拨通了上面的免费电话
[22:30] and left my information on some answering machine. 在对方的电话应答机上留下了信息
[22:33] Do you still have the flyer? 你还留着那张传单么
[22:34] No, I threw it out. 没有 我扔了
[22:35] The Supreme Commander 总司令总是匿名
[22:37] contacts you anonymously 跟我们取得联系
[22:38] and tells you to pick up your first dossier 指示我们到一个废弃的仓库
[22:40] at an abandoned warehouse. 去领取第一份档案
[22:42] When I got there, there was an envelope 我到了那儿 发现一个信封
[22:44] with a picture of another player and her home and work address. 里面有其他玩家的家庭和工作地址
[22:46] How do you advance? 如何才能晋级?
[22:48] You can either use 我们的武器是
[22:50] a water gun or a water balloon. 水枪或者是装水的气球
[22:52] If you hit your target, then you inherit 一旦你击中了自己的目标 就能把他的目标占为己有
[22:54] the other person’s target.
[22:57] So, these are the… 那么 这些就是
[22:59] people you already… killed, so to speak? 你已经杀死的人了 可以这么说吧?
[23:02] Yeah. Except him. 对啊 不过除了他
[23:05] He’s my next target. 他是我下一个目标
[23:07] I’m trying to figure out 我在构思一个诡计
[23:08] a ruse to get him. 想引他上钩
[23:10] A ruse? Creativity 诡计?
[23:12] when making a kill is encouraged. 每完成一项谋杀 你就会惊叹自己的创造力
[23:14] Like, uh… like when I killed that guy. 就像 唔 就像我干掉这个人时
[23:25] How do I get a list of everyone else in the game? 怎么能拿到所有玩家的名单?
[23:28] I don’t know. 我不知道
[23:30] Nobody knows the Supreme Commander. 没人知道总司令的身份
[23:32] MAN ( over phone ): Congratulations, Jennifer, you’re in the game. 恭喜你 詹尼弗 你入围了
[23:37] He contacts you, not the other way around. 都是他联系玩家们 我们却不能联系他
[23:39] That guy… 那个人
[23:42] the one who got killed… 被谋杀的那个
[23:45] he was stalking me at the cemetery? 他是跟踪我到了墓地么?
[23:47] Question is… 问题是
[23:49] who was stalking him? 什么人在跟踪他呢?
[24:29] About the same size and shape 这和死者口腔内的物体
[24:31] of what was inside the vic’s mouth. 形状相同 大小一致
[24:35] MESSER: Melanin. 黑色素
[24:38] Octopus ink matches 章鱼的墨汁和
[24:39] the stains we found. 我们找到的污迹一致
[24:40] Death by Cistopus indicus. 死因是小孔蛸(章鱼的一种)
[24:47] Our vic died… trying to eat a live octopus. 被害人是因为生吞一只活章鱼死的
[24:51] Yeah, but when we found Kathleen Dunley, her hands were tied. 是的 但发现凯瑟琳 当利时 她的手是被绑着的
[24:55] Means this was in cold blood. 这就是说我们遇到了个冷血杀手
[24:57] Killer fed it to her and watched her die. 凶手把章鱼喂进她嘴里 再看着她慢慢死去
[25:02] ( chuckles ): Water Gun Wars. 水枪大战?
[25:03] Well, that explains the balloons at the crime scene. 那倒解释了在现场发现的气球
[25:06] BONASERA: And in the victim’s fake office. 以及在死者的乔装办公室里 发现的气球
[25:09] So he booby-trapped his apartment 也就是说他的房子之所以布满机关
[25:10] to keep other players out, not William Tucker. 是为了防备别的玩家 而不是威廉 塔克
[25:12] But why go through all the trouble of renting an office 但也犯不着特地租下一幢公寓
[25:15] and pretending to be a wedding planner 然后假扮成婚礼策划人
[25:16] or a casting director? 或者是星探啊
[25:18] Jennifer Cooper said creativity is encouraged. 詹尼弗 库珀说过 你会惊叹于自己的创造力
[25:22] She killed this girl 她通过贿赂出租车司机
[25:23] by bribing a cab driver. 干掉了其中一个女孩
[25:30] The victim lured his targets to the office 被害人把目标引到办公室
[25:32] and took them out of the game. 再把他们淘汰出局
[25:34] MONROE: That’s pretty clever. 足智多谋啊
[25:35] Sounds like fun, actually. 听上去趣味盎然
[25:37] Yeah, except someone in this game is killing people 嗯 可惜有人已经开始玩真的了
[25:40] for real– and they might kill again. 而且可能再度出手
[25:42] Looks like our suspects are active players. 嫌疑人就在活着的人当中
[25:44] BONASERA: No, the pictures without the X’s are the people 那些没有X标记的是还活着的人
[25:46] who are still alive. TAYLOR: If we’re gonna catch this guy, 看来要捉住凶手
[25:49] we got to play the game. 我们得来场游戏了
[25:52] Become assassins; we track down the active players 我们也扮成杀手
[25:55] until we find one 追踪还活着的选手
[25:57] holding Kyle Vance’s picture. 直到发现拥有凯尔 文斯照片的人
[25:58] Whoever has it… 谁拥有它
[26:00] that’s our killer. 谁就是凶手
[26:02] All right. Who’s our first target? 好了 我们先从谁开始?
[26:13] This guy. 这个人 喜欢枪战游戏么?
[27:05] You like playing games with guns?
[27:07] They’re okay. You don’t get the same rush 还不赖
[27:09] as when you fire a real gun, though. 拿真枪的时候 你不会还有这种快感吧?
[27:12] Or a blank gun. 或者是把空弹枪?
[27:13] Am I right? 被我说中了?
[27:15] I wouldn’t know. 不清楚
[27:17] Mind if I take a look in your bag? 不介意我检查下你的背包吧
[27:20] Actually, yeah, I do. 我当然介意
[27:22] They say video games rot your brain, but… 有人说电子游戏使脑袋生锈
[27:25] I managed to hold onto the part that remembers my rights. 可我还尽量牢记我的权利
[27:27] Okay. 好吧
[27:29] I’ll tell you what– I know who’s after you. 我会告诉你追踪你的人是谁
[27:33] That’s how I got your picture. 我就是通过这个人得到你的照片的
[27:34] You let me peek at your targets, I give up her identity. Deal? 让我看一眼你的目标是谁 我就告诉你她的身份 成交?
[27:39] Deal. 成交
[27:56] What? 怎么了?
[27:57] I held up my end of the bargain. 我们不是有交易么
[27:59] Give her up. 告诉我她是谁?
[28:00] Deal’s off. 交易吹了
[28:11] HAWKES: Like watching paint dry. 漫长的等待啊
[28:14] Prints and DNA don’t match Hetu. 指纹和DNA与黑图的不匹配
[28:18] He had the motive, but we don’t have anything 他的确有杀人的动机
[28:20] to put him inside that room with Kathleen Dunley at TOD. 但我们没有证据来证明 凯瑟琳 当利遇害时 他也在房间里
[28:24] Adam called. Flour trace you found in our vic’s hair 亚当打来的
[28:27] turned out to be Pang Go Gi. 死者头发里的粉末是 Pang Go Gi (实在不知道怎么翻)
[28:29] Used for tempura, not baking. 是用来做天妇罗的 不是用来烘焙的
[28:31] So good-bye, Michel Hetu. 只好向迈克尔 黑图说再见了
[28:33] ( phone rings ) Hello, mystery date. 你好啊 神秘约会
[28:35] Maka. 玛卡
[28:36] Hawkes. 霍克斯
[28:38] Yeah. 嗯
[28:41] Okay. We’ll be right there. 好 我们马上来
[28:44] Our mystery date is no longer a mystery. 神秘约会就要揭晓了 昨晚我是和凯瑟琳在一起 我们更想知道晚饭后的故事 博司先生
[28:50] Yes, I was Kathleen’s escort last night. Yeah, well, we’re
[28:52] interested in what happened after dinner, Mr. Bosch.
[28:55] I dropped Kathleen off at her apartment. 我送凯瑟琳回家
[28:57] I suggested we have a drink. 想和她喝一杯
[28:58] I was hoping to apologize 为我们先前的争执
[29:00] for our argument. 道个歉
[29:02] Instead she asked me to leave. 可她执意要我离开
[29:06] Now, what can I get you? 要喝点什么?
[29:08] Truman, I’m, uh, I’m done for the night. 杜鲁门 今晚我已经很累了
[29:10] Kathleen… I’ll call you tomorrow. 凯瑟琳 我明天再打给你
[29:16] I obeyed the woman’s wishes, 我顺从了她的意思 就离开了那儿
[29:18] and I left. How was the octopus? 那些章鱼如何?
[29:21] It was a bit tricky going down, 刚吃下去的时候有点怪怪的
[29:23] but it was quite delightful, actually. 不过总的来说 还是美妙极了
[29:29] You don’t really think I had something to do 你们不会认为我和
[29:32] with this murder? 谋杀案有关吧
[29:35] HAWKES: Mr. Bosch, you were seen 博司先生
[29:37] fighting with your client. 有人看到你和你的委托人发生了争执
[29:38] Her hands… 她的双手
[29:40] were bound using your bow tie. 被你的领结捆绑住了 你得有理由让我们相信你没有干过 理由就是钱 因为凯瑟琳 当利 我才变得有钱
[29:45] We’re gonna need something that tells us you didn’t do it. Money.
[29:48] Kathleen Dunley made me
[29:50] a very rich man– why would I kill my golden goose? 我怎么会杀了自己的摇钱树呢?
[29:52] Why were you fighting with her? 那你怎么会和她吵了起来呢?
[29:54] Kathleen Dunley enjoyed her men like she enjoyed her money. 凯瑟琳 当利不但拜金 而且嗜色
[29:58] Last night she had her sights set 昨晚她盯上了那儿的厨师
[30:00] on one of the chefs, Tony Collins. 托尼 柯林斯
[30:04] She was fraternizing with the mark, huh? 她对那家伙很有好感
[30:06] And you saw your attorney’s fees going out the window. Something like that. 你看着自己的心血要白费了 差不多是这样
[30:15] What the hell are you doing? Tru, let go of me. 你到底在干什么? 杜鲁门 放开我
[30:18] I don’t have to remind you how this works. 不用我来提醒你吧 如果我们要提出起诉 你就不能和人有太亲密的关系
[30:21] If we’re going to sue,
[30:22] you cannot get up close and personal.
[30:25] $13 million 1300万美元
[30:28] in 23 states. 遍布13个州
[30:30] I think that makes me the unlikeliest suspect. 我想我是最没有嫌疑的了
[30:33] Know what I think? I think that Kathleen had a thing 知道我在想什么吗?
[30:35] for the chef, and she was gonna back out 凯瑟琳对这个厨师来了兴趣
[30:37] of this huge payday of yours, and you did it. 她不想再跟着你混了 所以你就杀了她
[30:39] You’re fishing, gentlemen. 你们在旁敲侧击 先生们
[30:41] As much as I’ve enjoyed talking to you two, 我们只能谈到这儿了
[30:44] we’re done. 我该走了
[30:46] Now, unless you have something 除非你们能提出
[30:48] substantial to hold me on, 任何确凿的证据
[30:50] I have an appointment to keep. 我还要赶去赴约
[30:54] /?? 现在就走
[31:05] So you’re telling me my target’s dead– 你们是说我的目标已经死了
[31:08] for real dead. 是真的死了
[31:10] That’s what I’m telling you. 没错
[31:11] Damn. 该死
[31:13] And you were his assassin. 他是你的目标
[31:14] So I killed him… for real killed him. 所以你认为我杀了他? 在现实生活中?
[31:18] Are you crazy? 你疯了么?
[31:20] I never found the guy… probably because it never 我还没找到他呢
[31:21] occurred to me to go look in the morgue. 或许我早该在停尸房里找一下
[31:23] You familiar with blank guns, Mr. Stokes? 你对空弹枪很熟悉吧 斯托克斯先生
[31:24] You’re looking at me for this. 你就是为这找上我的
[31:27] You’re serious. 你是认真的?
[31:28] For real serious. 我很认真
[31:29] You were the one hunting him down. 你是负责追踪他的人
[31:32] What happened? 发生了什么?
[31:34] You get in a fight over who hit who first? 你们打了起来 谁先出的手?
[31:35] $100,000 buys you a lot of video games. 10万美金可以买一大堆电子游戏了吧
[31:37] That’s funny. 真滑稽
[31:39] I’m done. 我说完了
[31:41] I’m not saying another word without a lawyer. 律师来之前我一个字也不会说了
[31:43] Fine. I don’t need a word. 好吧 不需要你说什么
[31:46] I need your DNA. 只要你的DNA就够了
[31:53] But aren’t those, uh… 那不是 唔
[31:56] Your afternoon snack. 你的午后小点
[31:57] Still doesn’t explain 这仍然不能解释
[31:59] how these nasty treats got in our victim’s ear 这些玩意是怎么进到死者的耳朵里的
[32:00] when they weren’t even on the menu last night, though. 况且昨晚的菜单上也没有啊
[32:02] That’s right. 没错
[32:04] What do you got? 有什么发现?
[32:05] Promise me one thing: 你得答应我
[32:07] If this is your guy, we share the collar. 如果这就是嫌疑犯 我要参与抓捕
[32:09] All for one, one for all. 人人为我 我为人人
[32:11] That’s what I wanted to hear. 正合我意
[32:12] Gentlemen, add Larry Whitford 先生们 把拉里 维特福德
[32:14] to your list of suspects. 列为嫌疑人吧
[32:15] Who is he? 他是谁?
[32:17] Actually, you’ve already met him. 实际上 他是老面孔了
[32:18] You see, five years ago Larry Whitford 在五年前 拉里 维特福德
[32:21] legally changed his name to Tony Collins. 正式更名为托尼 柯林斯
[32:23] The exotic cuisine chef? 外国餐馆的那个厨师?
[32:25] All right, so how’s he figure in? 好的 那他是怎么牵扯进来的?
[32:26] I did the follow-up on the lawsuits. 我追查了那些诉讼案件
[32:28] Turns out that one of the restaurants 结果发现在五年前
[32:30] our vic put out of business five years ago 死者曾让一家餐馆破产
[32:32] was run by our said bad boy. 餐馆的老板就是他
[32:33] Kathleen Dunley’s attorney 凯瑟琳 当利的代理律师
[32:36] sued the place he worked at for what she claimed to be 控告他经营的餐厅
[32:39] a near fatal meal. 说那儿的食物差点要了她的命
[32:41] The restaurant went under because of it. 就这样 餐厅破产停业
[32:42] Know what that sounds like to me? 知道我怎么想吗?
[32:45] A recipe for murder. 一切都是谋杀的前戏
[32:47] I don’t get it. 我不明白
[32:48] We’ve rounded up every active player in the game. 我们调查了所有还活着的玩家
[32:51] DNA on the balloon didn’t match Jordan Stokes. 气球上的DNA和乔丹 斯托克斯不符
[32:54] All right. What do we know? 好了 我们掌握些什么
[32:56] We know that the victim was killed with a blank gun. 死者被空弹枪所杀
[32:58] And that he lured his targets to his fake office. 他把那些目标引到乔装办公室里
[33:01] Right, where he pretended to be a travel agent, 嗯 他在那假扮成旅行代理人
[33:03] a wedding planner and a… 婚礼策划人以及
[33:05] …a casting director. Exactly. 星探 对
[33:07] That’s the way the office was last set up– 所以他的办公室 最后被乔装成了
[33:09] like somebody was auditioning. 像是在给别人试镜一样
[33:12] Blanks… 空弹
[33:14] an audition… and a… 还有试镜
[33:17] BONASERA: Head shot. 近距离开枪
[33:21] Our shooter has a flair for the dramatic. 凶手是个很有戏剧天分的人
[33:23] BONASERA: He’s an actor. 他是演员
[33:24] TAYLOR: Let’s find this guy. 找到他
[33:53] MESSER: It was payback. 因果报应
[33:55] Wasn’t it? 是吧?
[33:57] Five years ago, you were riding high in San Francisco, 五年前 你在旧金山春风得意
[33:59] until Kathleen Dunley walks into your restaurant and sued. 直到有一天凯瑟琳 当利 走进了餐厅 提出了起诉
[34:01] Then last night, you saw her at the dinner 那天晚上 你在宴会上看到了她
[34:03] and decided it wasn’t going to happen again. 决定不再让悲剧重演
[34:04] MAKA: Lucky for you, the two of you never met. 幸运的是 你们俩从未见过面
[34:06] Your case in San Francisco was settled out of court. 旧金山的案子是庭外和解的
[34:08] MESSER: But you recognized her picture from the newspaper 但你却在报导那桩诉讼的报纸上
[34:11] that reported the lawsuit, right? 看到了她的照片
[34:12] You remember her? 还记得吗?
[34:15] She look familiar? 看起来很眼熟吧
[34:17] But she didn’t know who you were when you 所以昨天当你试图接近她 并且施展魅力的时候
[34:19] approached her and poured on the charm last night. 她浑然不觉
[34:21] All she thought was that you were the star of the evening. 她只当你是晚会上的主角 那个律师想把一切给搅了 所以你们俩决定稍后在她的住处会合
[34:26] The lawyer tried to break it up, so you two decided
[34:29] to rendezvous later at her place.
[34:30] You show up with a little midnight snack. 你带了些夜宵过去
[34:33] But not before you two got hot 不过
[34:34] in the sheets. 在你们俩上床鬼混之前
[34:35] Work up an appetite. 你就想引起她的食欲
[34:36] COLLINS: I brought you something. You hungry? 我带了点东西 你饿了么?
[34:39] I will be. 等会就饿了
[34:53] HAWKES: And when you were done, 你们完事之后
[34:55] you tied her up and fed her. 你把她绑了起来 喂她吃
[35:21] Food disagree with you? 不合口味吗?
[35:29] Sorry. You’re not going to be able to sue me this time. 抱歉啊 这次你可告不了我了
[36:11] Kathleen Dunley was a criminal. 凯瑟琳 当利是个罪犯
[36:13] What does that make you? 你又好到哪里去呢?
[36:14] After San Francisco, my career was over. 离开旧金山之后 我的事业都完了
[36:18] My wife left me. 我妻子也跑了
[36:20] I spent five years rebuilding my reputation. 我花了整整五年才重振雄风
[36:23] She was going to destroy that. 她又要把它毁于一旦
[36:25] So you decided to destroy her life instead. 所以你决定毁了她
[36:28] I got good news, Tony. 好消息 托尼
[36:30] You’re still going to get to cook. 你还是可以烹饪
[36:31] I’m sure you can do creative things 用午餐肉一定可以
[36:33] with the Spam. 做出很多创意大餐
[36:34] Except I’d keep the bugs off the plate. 不过我会把虫子都藏好
[36:36] ‘Cause the cons, they don’t like 那些囚犯可不喜欢
[36:37] when you mess with their food. 你糟踏了他们的食物
[36:41] You got him? 可以逮捕他了么?
[36:42] MAKA: Yeah. 可以
[36:43] Come on. Turn around. 来吧 转过身来
[36:44] Give me your hands. 把手给我
[36:48] Okay. 好了
[36:59] GIRL: And live on the fat of the land. 我的家在丰饶的大地上
[37:02] MAN: It’s over there. 就在那儿
[37:04] Keep looking, Lenny. Just keep looking. 注意看 雷尼 仔细看
[37:05] I’m looking, George. 我看着哪 乔治
[37:07] I’m looking. 我看着
[37:08] It’s gonna be real nice. 一切都会好起来的
[37:09] Ain’t gonna be no trouble, 没有烦恼 没有争斗
[37:11] no fights, nobody gonna hurt nobody, steal from ’em. 没有偷盗 也没有人互相伤害
[37:14] It’s gonna be nice. 一切都会好起来的
[37:15] You’re gonna get this one, Daddy. I know it. 你一定能成 爸爸 我相信
[37:18] And you know why? 知道为什么吗?
[37:19] ‘Cause I have such a great coach. 因为我有位好教练
[37:21] She just might beat us both out 她刚才的表现
[37:23] for the part. 能把我们俩都给打败
[37:25] Mack Taylor. 迈克 泰勒
[37:26] Chris Matthews. 克里斯 马修斯
[37:27] So you’re reading for the role of George, huh? 你在念乔治的台词 是么?
[37:30] Final scene. 最后一幕
[37:33] Come prepared. 有备而来啊
[37:36] Looks real. 看起来像真的
[37:37] Yeah. You know, authenticity. 你知道啊 力求真实性
[37:39] Every little bit helps. 要从细节入手
[37:40] Mind if I check it out? 能给我看看么?
[37:51] Blank gun. 空弹枪
[37:52] Did a movie a couple of years ago. 几年前拍了部电影
[37:54] The producers let me keep it. 制片人给了我
[37:56] What role are you trying out for? 你要试演什么角色?
[37:59] The cop. 警察
[38:00] Cop? You sure you got the right audition? 警察?你确定是来这试镜么?
[38:02] I mean, there’s no cop in Of Mice and Men. 我是说人鼠之间里可没有警察啊
[38:04] I’m working on a different version. 我演的是另一个版本
[38:05] One that starts with an ADA found dead in a cemetery. 一个助理公诉人在墓地里被杀害了
[38:10] Killed, oddly enough, with a blank gun. 奇怪的是 是被一把空弹枪杀死的
[38:18] Let’s not make a scene in front of your daughter. 别在你女儿面前把事闹大了
[38:24] Acting roles are hard to come by, aren’t they, Chris? 得到一个角色不容易吧 克里斯?
[38:26] All those hours of preparation, 没日没夜的准备
[38:28] running lines with your daughter. 和女儿一起练习台词
[38:30] Praying, “If I just get that next one, 祈祷自己会是下一个幸运儿
[38:33] everything will be okay.” 一切都会好转的
[38:35] So when Kyle Vance set up that audition for you, 所以当 凯尔 文斯 提出为你试镜时
[38:37] you put your heart and soul into it, didn’t you? 你一定是全力以赴了 对吧
[38:39] Must have killed you when you found out it was fake. 当发现一切都场骗局时 你简直忍无可忍
[38:42] He made me go through the whole thing, 他把我耍了够呛
[38:43] the son of a bitch. 这个杂种
[38:45] …and I paid the check, and I walked out, I swear to God. 付完帐后 我走了出来 向天发誓
[38:48] Fantastic. 太妙了
[38:49] Really. You have a gift, Chris, you really do. 你很有天赋 克里斯 真的
[38:51] Thank you, sir, that means a lot. 谢谢你 先生 我很感动
[38:52] I only have one last question for you. 最后一个问题
[38:56] How do you feel about death? 你如何看待死亡?
[38:58] Excuse me? 什么?
[39:02] ( laughs ): Gotcha! You’re dead! 抓住你啦 你被干掉了
[39:04] Whoo!
[39:07] He crossed the line. 他犯规了
[39:10] He crossed the line. 他犯规了
[39:13] I woke up that morning, I kissed my wife. 那天我一大早起来 亲吻了妻子
[39:16] Kissed my little girl. 亲吻了小女儿
[39:19] My daughter, 我的女儿
[39:21] you know what she said to me? 知道她对我说了什么吗?
[39:22] She said, “It’s okay if you don’t get it, Daddy.” 她说 爸爸 如果你成功了 一切都会好起来的
[39:27] She’s telling me it’s okay. 她告诉我都会好的
[39:32] I didn’t have it in me to tell her it wasn’t real. 我没有勇气告诉她那都是假的
[39:36] Kyle Vance went 凯尔 文斯
[39:38] to the cemetery looking for Jennifer Cooper that night. 那晚去了墓地找詹尼弗 库珀
[39:41] You followed him, didn’t you? 你跟踪了他 是吗?
[39:43] Why don’t you tell us what happened, Chris? 为什么不告诉我们发生了什么 克里斯?
[39:45] I just meant to scare him. 我只是想吓吓他
[39:47] I just wanted to see the look in his eyes. 我只是想看到他的眼神
[39:52] SAMUEL COOPER: Life has a tendency to get in the way of… 生活会阻挠
[39:57] What the hell, man? Hey, what is your problem? 怎么啦 你有毛病吗?
[39:59] You’re out of the game. 你已经被淘汰了
[40:00] Yeah, you’re right. I am. 说得没错 我是被淘汰了
[40:02] I only have one question for you. 我只有一个问题
[40:05] How do you feel about death? 你如何看待死亡?
[40:07] Oh, what are you going to do? 哦 你要干什么
[40:09] Are you going to shoot me with a water gun now, too? 你也要用水枪把我干掉么
[40:11] No. I’m going to watch you die, you sick son of a bitch. 不 我要看着你死掉 你这个杂种
[40:20] SAMUEL COOPER: I hope you’re enjoying every minute… 我希望你能珍惜生活中的每一分
[40:26] …for that would be the last answered prayer… 因为那将是最后的祈祷…
[40:30] I just meant to scare him. 我只是想吓吓他
[40:32] That’s all. I just meant to scare him. 就是这样 吓吓他而已
[40:43] All right. I got mealworm spaghetti, 好了 我做了甲虫面条
[40:47] stinkbug pate, that’s nice… 臭蝽头 真是美味
[40:51] cricket croquettes, 蟋蟀肉饼
[40:52] braised ant brochette… 炖蚂蚁串
[40:54] Thai dragonflies. 泰国蜻蜓
[40:57] Who’s going first? 谁先来?
[41:00] You gotta be kidding. 你开玩笑吧
[41:01] Pass. TAYLOR: Mm-mm. 我不来 唔
[41:05] It’s just protein. 只是些蛋白质嘛
[41:14] Told you she’d do it. 我说了她会吃的
[41:18] All right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧
[41:20] Here you go. 给你
[41:25] Okay. 好了
[41:26] Pizza in my office. 到我办公室来吃薄饼吧
[41:29] You bet Mack I wouldn’t do it? 你和迈克打赌说我不敢吃?
[41:31] Yeah. What was I thinking? 嗯 知道我怎么想?
[41:32] Betting against a country girl. 别拿乡下女孩打赌
[41:35] You know, it’s actually not that bad. 其实并没有那么糟
[41:38] Well, try it with some grasshopper chutney. 来 尝尝蚱蜢甜酸酱
[41:43] Hmm. 唔
[41:45] Mmm. Mmm-hmm. Mmm. 唔唔唔
[41:46] Wasp tamale? 墨西哥黄蜂?
[41:50] Don’t mind if I do. 那我就不客气啦
[41:53] The spaghetti mealworm’s the best. 甲虫面条最美味了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme