Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[03:26] Shooter left us a present. 杀手给我们留下了一个礼物
[03:28] Spent shell casing. .9 millimeter. 遗留的弹壳 9 毫米
[03:30] COOPER ( over monitor ): Live and living are… 生命和生活是
[03:33] BONASERA: I’ve heard about these headstones, 我早就听说过这种墓碑了
[03:35] but up until now, I’ve never seen one. 但直到今天我才真正见到
[03:37] Vidstone. 完全是为了招人注意
[03:39] The gift 应该说是份礼物
[03:40] that keeps on living. 让亡者继续生存的礼物
[03:41] Hmm.
[03:43] “Samuel Cooper.” 赛缪尔 库珀
[03:44] What’s his relationship with our victim? 他和死者什么关系
[03:46] Nobody seems to be able to answer that question. 估计没人知道
[03:49] Jennifer Cooper, Samuel Cooper’s 詹尼弗 库珀 是赛缪尔 库珀的孙女
[03:51] granddaughter, she says she came to visit her grandfather 她说她是来拜忌他祖父
[03:54] and found the victim lying here. 结果在这里发现了死者
[03:55] She’s never seen him before. As far as she knows, 她从来没有见过死者 据她所知
[03:57] neither has her grandfather. 她祖父也没有
[04:00] Kyle Vance, what are you doing at Samuel Cooper’s grave? 凯尔 文斯 你在赛缪尔 库珀坟前干吗
[04:11] What are we looking at, Detective? 有什么发现 探员?
[04:13] MAKA: Kathleen Dunley. 凯瑟琳 当利
[04:14] HAWKES: She live alone? Yup. 她一个人住? 是的
[04:15] Moved to the city about three weeks ago. 大概3个星期前搬到这个城市
[04:18] Super came up to get her to sign some papers 屋主来让她签文件
[04:19] and found the front door open. 发现前门开了
[04:21] No bruising… 没有淤青
[04:23] No defensive wounds. 没有打斗的伤口
[04:25] No signs of struggle, just a little kinky sex. 没有打斗的痕迹 只有些奇怪的性爱场面
[04:27] Super mention anything about a boyfriend? 屋主有提到她男朋友吗
[04:29] Girlfriend, maybe? 或者女朋友
[04:31] He didn’t know anything about her personal life. 他对她的私生活一无所知
[04:38] Boyfriend. 是男朋友
[04:39] MESSER: “Looking forward 很希望
[04:40] to seeing you. Michel.” 见到你 迈克尔
[04:42] Player’s got no game. 没戏了
[04:44] That should narrow down 这应该可以
[04:45] the playing field. 缩小范围
[04:46] I’ll find Michel. 我来找 迈克尔
[04:47] Let’s see what else lover boy left us. 看看这个情人还有 没有给我们留下什么
[04:49] All right. 好的
[05:05] Hey, Doc. 嘿 Doc
[05:10] Hmm…
[05:12] Whatever it is, it’s not blood. 不管这是什么 反正不是血
[05:16] But this sure is. 但这个肯定是了
[05:21] Sharp force trauma. 利器造成的伤口
[05:23] Possible COD? 也许是致死原因?
[05:25] Depending on how deep it is. 那要看它有多深了
[05:27] Only one way to know for sure. 只有一种方法可以确切的知道
[05:28] I’ll get a bag. Hold up. Let’s fume here first. 我去拿带子等会 先在这里用蒸汽蒸一下吧
[05:30] Because if the vic and killer were going at it last night, 因为如果凶手和死者 一整晚在一起的话
[05:33] he would have been all over her. 她全身上下应该都有他的痕迹
[05:34] Right, and the best way to preserve the prints 对 最好的方法
[05:37] is before we move the body. 是在移动尸体前套取指纹
[06:33] Okay, well-defined prints like this means 好 我们就用这种方法 套取指纹吧
[06:35] Kathleen Dunley’s killer had something on his hands. 杀凯瑟琳 当利的凶手 手里有拿着东西
[06:44] HAMMERBACK: Your victim suffered a gunshot wound to the chest. 死者胸口中枪
[06:47] I’m guessing the bullet struck the xiphoid process, 我猜子弹像剑一样
[06:49] which perforated the aorta. 穿透了大动脉
[06:52] You’re guessing? 你猜?
[06:53] Well, normally I’d be able to tell you for certain, but 正常情况下 我是可以肯定的 告诉你的
[06:55] normally when you get shot, there’s a bullet. 但正常情况 如果你中了枪 体内会有子弹
[06:58] We don’t even have a bullet fragment. 我们连子弹的碎片都没有
[07:00] CT scan didn’t pick up anything. CT扫描也没有任何发现
[07:02] We don’t have an exit wound. 也没有子弹射穿的伤口
[07:03] I did find a shell casing at the crime scene, 我在凶案现场找到弹壳了
[07:05] but what happened to the bullet? 但子弹去哪里了呢
[07:07] Stellate tearing on the entry wound 子弹射进的伤口是星型的
[07:08] makes it difficult to determine, 不能肯定
[07:09] but it’s possible 不过有可能是
[07:11] your shooter retrieved it. 凶手拿回去了
[07:12] His lucky bullet, maybe? 也许是他的幸运子弹?
[07:14] Mm.
[07:15] We have a missing bullet. 我们有粒子弹失踪了
[07:17] I found trace amounts of a burned paper substance 我找到了 少量的燃烧过的纸
[07:20] here in the wound. 就在这个伤口这
[07:21] Hmm. See? 看见了吧
[07:23] When are these guys ever gonna learn? 这些家伙什么时候才能学会啊
[07:26] You never leave a paper trail. 永远不要留下纸做的线索
[07:53] * *
[08:25] William Tucker. 威廉 塔克
[08:27] The penal code is his personal to-do list. 他每天要做的事就是在刑法典里
[08:30] Pick a section and he has violated it. 找一章去违反
[08:32] Clearly he wanted something from Kyle Vance’s briefcase. 很明显 他看上了凯尔 文斯 的公文包里的东西
[08:35] Call me if you need me, okay? 需要帮忙的时候叫我 好吧
[08:36] Thanks, Adam 谢谢 亚当
[08:37] Kyle Vance had a monster caseload. 凯尔 文斯 的 工作很艰巨
[08:39] Every one of his defendants qualifies 他的每一个 被告都是
[08:41] as a violent persistent felon. There is one, 惯犯 这里有一个
[08:43] a guy called… William Tucker? 一个叫 威廉 塔克的家伙?
[08:45] I hate that you’re always one step 我很讨厌你总比
[08:47] ahead of me. 我快一步
[08:48] Guy’s a real piece of work, total thug. 这家伙实在了不起 简直就一恶棍
[08:50] He’s got his own wing in Rikers. 他有来自投罗网了
[08:52] I must have locked this guy up at least a dozen times myself. 我至少抓过了十几次了
[08:55] Does Tucker have a case pending? 塔克 现在有背着官司吗
[08:56] Vance impaneled a long-term grand jury 文斯 被挑选做一个 长期的大陪审团的陪审员
[08:58] to investigate pattern robberies on the Lower East Side. Subject? 审理在曼哈顿东区 发生的系列抢劫案 而被告正是
[09:01] William Tucker. 威廉 塔克
[09:03] Know where to find him? 知道在那里能找到他吗
[09:05] Got an idea. 有点头绪
[09:07] William Tucker? 威廉 塔克?
[09:09] Do I know you? 我认识你吗
[09:11] No, but you knew Kyle Vance, didn’t you? 不认识 但你认识凯尔 文斯 没说错吧
[09:16] FLACK: Hey!
[09:18] Remember me? 还记得我吗
[09:25] You don’t call, you don’t write. 你既没给我打电话 也没给我写信
[09:27] I was starting to think you were seeing 我都以为你又栽在
[09:28] other detectives, William. 另外的探员手里了呢 威廉
[09:30] Nah, man. 没有啊 伙计
[09:31] I’m out of the crime business. 我改邪归正了
[09:33] We know you broke into Kyle Vance’s apartment. 我们知道你潜入了 凯尔 文斯家
[09:39] Kyle Vance… 凯尔 文斯
[09:42] Kyle Vance. 凯尔 文斯
[09:43] No, man. 没有啊 伙计
[09:44] I don’t know him. 我不认识他
[09:45] Your blood is on his windowsill. 窗台有你的血
[09:52] Oh.
[09:54] That Kyle Vance. 那个凯尔 文斯
[09:57] Mr. Booby-trap, right? 傻瓜克星先生对吧
[10:01] He had glass under the window. 他在窗户下插了玻璃
[10:04] That’s pretty good. 真是个好方法
[10:09] You know what else is pretty good? 你知道还有什么更好的吗?
[10:10] Your fingerprint on his briefcase 在凶案现场他的公文包上
[10:12] found at the murder scene. 我们发现了你的指纹
[10:13] Murder scene? 凶案现场?
[10:14] You’re kidding me, right? 你在开我玩笑吧
[10:16] No, man. 没有 伙计
[10:17] We ain’t kidding you. 我们不是在跟你开玩笑的
[10:18] Listen, I was just 听着 我只是去
[10:20] doing straight-up reconnaissance, man. That’s it. 找点资料 仅此而已
[10:22] What were you looking for? A witness list? 你想找什么 目击证人的名单?
[10:24] Whatever it was, you didn’t find it in the apartment, 无论你想找什么 你在他家都没有找到
[10:26] so you took him out at the cemetery. 所以你挟持他 去了墓地
[10:28] Whoa, whoa, whoa. Ease up. 哇 哇 哇 等等
[10:29] Are you telling me the ADA on my case is dead? 你是说我的案件的 公诉人助理死了?
[10:37] Must be my lucky day, right? 今天一定是我的好日子 是吧
[10:41] Think this is a game? 你以为在玩游戏啊?
[10:43] We got you on burglary two, 我们已经掌握了你两项 入屋行窃的犯罪事实
[10:44] and you’re a violent persistent felon. 而且你是惯犯
[10:47] No more “Get Out of Jail Free” cards for you, William. 你很难再出来了 威廉
[10:50] Look, I don’t know nothing about no cemetery, 你要搞清楚 我对你们找到
[10:52] which is obviously where you found this Vance guy. 文斯的墓地一无所知
[10:54] Which means you probably can’t put me at the cemetery 也就是说你们不能把我牵扯进去
[10:56] and now you’re pressuring me for a confession. 但你们现在是在逼供
[10:58] Which is why your veins are popping out your forehead. 看你额头上的皱纹都出来了
[11:00] Which means… we’re done here. 也就是说 我们到此为止
[11:02] We’re not done… 我们还没结束呢
[11:04] until a second life sentence is added to your time. 直到你被判第二个无期徒刑
[11:11] BONASERA: The burned paper recovered 在死者伤口里找到的
[11:13] from the victim’s wound was cardboard. 燃烧过的纸是纸皮
[11:15] Specifically cardboard wadding, 是特别用来做填充材料的
[11:17] like from a shotgun. 例如填充手枪
[11:19] When I analyzed the gunpowder around the cardboard, 我在做纸皮的火药分析的时候
[11:22] the chemical composition was consistent with 发现它的化学成分跟
[11:25] ultra-fast burning powder. 特快燃烧火药的成分是一样的
[11:26] Our killer was shooting blanks. 凶手开的是空枪
[11:28] That’s why we didn’t find a bullet in the victim. 所以我们在死者体内没有找到子弹
[11:30] At close range, the gases from the blank 空枪管里的气体在近距离内
[11:32] generated enough kinetic energy to cause a fatal wound. 积聚了足够的动能 导致了一个致命的伤口
[11:41] Maybe we’re not looking at an intentional murder. 也许这不是一起蓄意谋杀
[11:45] Okay, are you ready for this? 好,大家准备好了吗
[11:47] Not only was Kyle Vance an ADA, 凯尔 文斯不但是一个陪审员
[11:49] he was also a wedding planner, a travel agent 他还是一个婚礼筹划者 旅游经纪
[11:51] and a casting director. 还是一个星探
[11:54] Kyle Vance rented out 凯尔 文斯 租了个地方
[11:56] one office,
[11:57] and then dressed it to make it look like 然后把它布置成
[11:59] three different offices. 不同的办公室
[12:14] When I walked in, it was all set up 当我走进去的时候
[12:16] to be a casting office. 那里是摄影棚
[12:20] He had movie posters, video cameras, everything. 电影海报 摄象机 应有尽有
[12:22] He was pretending to be someone he wasn’t. 他在扮演别人
[12:25] But why? There was also 但是为什么呢 那里同样有
[12:27] another popped balloon. 一个爆了的气球
[12:31] And I found these. 我还找到了这个
[12:36] Do you know any of those people? 你认识其中的任何一个吗
[12:42] We know her. 我们认识她
[12:52] Your vic had a full stomach at time of death, which means 死者死的时候胃里装的满满的 也就是说
[12:55] she died within two hours of eating her last meal. 她在吃完最后的一顿饭后 不到两小时死的
[12:56] Sent the contents up to be analyzed. 把那些食物都拿去化验
[12:58] I also found trace on the back of the deceased’s head. 我还在死者的后脑勺 发现了点线索
[13:00] Mostly in her hair. 大部分是从头发里
[13:06] What is it? 是什么
[13:07] Not my department. 这不是我的职责范围
[13:09] We’d love to know when you find out. 你们确定后告诉我好了
[13:10] Sid, what’s your official COD? 希德 确切的死亡原因是什么
[13:12] Asphyxiation. 窒息
[13:14] Something inside your vic’s mouth blocked her airway. 死者嘴里有东西堵住了气管
[13:15] I found this during my visual. 我观察的时候发现了这个
[13:17] Trauma to her tongue, Buccal Mucosam and palate… 舌头上有外伤 口腔黏膜和上颚
[13:22] Circular abrasions. 有圆形的伤痕
[13:23] Even weirder is the two dozen eggs 更奇怪的是我发现 在她的耳膜内 有很多卵
[13:25] I found laid inside her eardrum.
[13:27] No. 不可能
[13:28] Eggs? 卵?
[13:30] What species? 什么动物的?
[13:32] Oh, right, that’s not your department, Sid. 喔 要知道 那可不是 你的职责范围 希德
[13:35] HAWKES: So something burrowed into her ear and laid its eggs. 就是说有东西钻进了 她耳朵里产卵
[13:38] HAMMERBACK: And then took a hike. 然后又跑了
[13:40] Whatever it was, 不管是什么
[13:41] it’s gone now. 现在已经不在了
[13:43] Maybe it’s the same thing that’s responsible 也许和弄伤她嘴巴的
[13:44] for the abrasions in her mouth. 是同一样东西
[13:45] We’re going to need to incubate these eggs. 我们要把这些卵孵出来
[13:49] If we can find out what laid them, 如果我们能找出 是什么生物产的卵
[13:50] it might just put us on the trail to our killer. 也许能帮助我们找到凶手
[14:15] HAWKES: Trace Hammerback found on the back 汉默贝克 在凯瑟琳 当利的后脑勺
[14:19] of Kathleen Dunley’s head was flour. 找到的线索是面粉
[14:21] I asked Adam to break it down further. 我叫了亚当做进一步分解
[14:23] Hey, hey, I think I found the guy who sent our vic the flowers. 我想我找到给死者送花的人了
[14:25] Michel Hetu. 迈克尔 黑图
[14:27] He owns Le Grand Boulangerie, that huge bakery on Fifth. 他在第五街开了一间大型面包店 店名叫”法国大面包”
[14:30] We found flour trace on our vic. 我们在死者身上找到了 面粉的痕迹
[14:32] Any reason this Michel would want to murder Kathleen Dunley? 迈克尔有没有杀 凯瑟琳 当利的动机?
[14:36] 500,000 reasons. 有价值500,000美圆的原因
[14:37] That’s the amount she was suing him for. 这个是她在起诉他 要他赔偿的金额
[14:39] Our vic’s name came up on 死者的名字出现在
[14:40] the insurance claim database. 保险索赔的数据库里
[14:42] Made her fortune suing people. 索赔让她赚了不少
[14:43] Her targets were mainly restaurants 她的目标主要是
[14:45] with deep pockets. 资金雄厚的餐厅
[14:46] She’s been around and made a lot of money. 她在附近已经赚了不少钱了
[14:48] Slip and fall in Boston, 在波士顿滑倒
[14:50] food poisoning in San Francisco, 在旧金山食物中毒
[14:51] emotional distress in Detroit. 在底特律受到精神侵害
[14:53] Now New York. 现在来到纽约
[14:55] Her attorney contacted Michel two weeks ago. 她的律师两个星期前给 迈克尔出了律师信
[14:56] Claimed that his client 投诉他的客人在
[14:58] got sick eating the cake she ordered. 吃了她定的蛋糕后不舒服
[15:00] So, she threatens 她扬言要
[15:01] to sue him– he sends her flowers. 起诉他 他给她送花
[15:04] That doesn’t add up. 这不合逻辑啊
[15:05] Looks like we’re gonna have to have a sit-down 看来我们得和迈克尔
[15:07] with this Michel. 坐下来谈谈了
[15:08] I was trying to sleep with her. 我想和她上床
[15:09] Did the flowers work? 那些花有用吗
[15:12] She was suing me. 她要起诉我
[15:13] I just thought I could convince her otherwise. 我想我可以 用另外的方法说服她
[15:16] Where were you last night? 你昨天晚上在哪里
[15:19] I don’t remember. 我不记得了
[15:21] You don’t remember? 你不记得
[15:22] It’s been a rough couple weeks. 这几个星期太多 事情发生了
[15:26] When’s the last time you saw Kathleen Dunley? 你最后一次见凯瑟琳 当利 是什么时候?
[15:29] A week ago at a deposition. 一个星期前在听证会的时候
[15:32] My lawyer told me to keep a distance. 我的律师告诉我 要与她保持距离
[15:34] Yet you sent her flowers. 但你仍然给她送花
[15:36] I was hoping she would contact me. 我希望她能和我联系
[15:43] MESSER: You’ve been drinking? 你喝酒了?
[15:44] Some. 喝了一些
[15:45] So Kathleen Dunley was going 就是说凯瑟琳 当利会
[15:47] to ruin your career, close your shop, cripple you financially. 毁了你的事业 让你关门大吉 让你陷入财政危机
[15:51] So did you kill her? 是你杀了她吗?
[15:54] This room make you nervous, Michel? 这个房间让你很 紧张吗 迈克尔?
[15:56] Yeah. 是的
[15:58] Concrete, bad lighting, cold steel table. 昏暗的灯光 冰冷的桌子
[16:00] You got to walk through all these uniformed officers 进来这个房间 你要应付
[16:02] just to get in this room. 所有穿制服的警员
[16:04] It’s all there for a reason. 这些都只因为一个原因
[16:05] Chinese all it Feng Shui, right? 中文叫风水 对吧
[16:07] To me, it just helps me determine 但对于我 这可以帮我判断
[16:09] whether you’re full of crap. 你是不是谎话连篇
[16:12] So what is it? 究竟是不是
[16:13] I didn’t kill her. 我没有杀她
[16:15] Well, then you won’t mind helping us prove that. 那你应该不会介意帮助 我们证实你没有杀她吧
[16:36] You handing out cigars, Papa? 有好消息公布吗 爸爸? (因为他正在孵卵)
[16:37] Not yet. The eggs are still incubating. 暂时没有 卵还在孵化过程中
[16:39] Any trace of our baker on that bow tie? 在那蝴蝶结领结上有没有 那个面包师傅的痕迹
[16:41] The only thing I know is 我只知道一件事
[16:43] our killer had a 17-and-a-half-inch neck. 凶手的脖子是17点5寸
[16:44] Hetu looked smaller. Yeah. It doesn’t help 黑图的看起来小了一点 是啊 可这并不能说明
[16:47] put him at the vic’s apartment. 他去过死者的房间
[16:48] What do you got? 你有什么发现
[16:49] Stomach contents. 胃里的东西
[16:52] Safe to say our vic wasn’t on the Zone. 我很有把握 死者死之前不在这里
[16:56] Water bugs, 蟑螂
[16:58] duck fetus, whale bacon… 胚胎 鲸鱼肉
[17:01] Exotic cuisine. 外地的烹调方式
[17:02] You think? 你认为呢
[17:03] No. “Exotic Cuisine.” 不是外地的烹调方式
[17:05] I’m talking about this thing that’s going on 我说的是这个星期
[17:07] at the Grandview Regent this week. 在”大摄政王” 举行的宴会中
[17:08] Black tie affair where the super rich 一些超有钱的人
[17:10] get together and they eat crazy stuff. 聚集在一起 吃这种疯狂的东西
[17:12] Saw an ad for it yesterday. 昨天看到了这个广告
[17:14] Well, that would explain the bow tie, 这样就可以解释蝴蝶结领结了
[17:15] fancy dress by the bed. 在床边找到了宴会穿的服装
[17:16] What do you think? 你认为会是谁呢
[17:18] You hungry? Let’s go. 肚子饿了吗 走
[17:19] All right. 好
[17:59] MAN: Yeah, yeah, yeah, she was here last night. 是啊是啊是啊 她昨天有来
[18:02] You sure? I was in the ballroom all evening. 你肯定吗? 我昨天整个晚上都在宴会厅
[18:04] Overseeing the event. 做现场指导
[18:05] Was she with someone? 她有没有和谁一起?
[18:06] Yeah. 有
[18:08] Some guy. 跟个男人一起
[18:10] I only remember because they got in a fight right before dessert. 我记得是因为他们在上 甜品之前打起来了
[18:12] Jellyfish torte. Yummy. 水母蛋糕 好吃
[18:14] Think what you want, Detective, 想要点吗 探长
[18:16] but my guests pay $10,000 a plate to eat at these events. 但我的客人在宴会中 每碟付我10000美圆啊
[18:20] They’re Peruvian centipedes. 这些是秘鲁蜈蚣
[18:21] Last night was exotic seafood. 昨天晚上是进口的海鲜
[18:23] Tonight’s event creepy crawlers. 今天晚上专门吃爬行类动物
[18:24] You want to try one? No, I just ate. 你想试一个吗 不 我刚吃了
[18:27] Yeah, they’re not for everyone. 是啊 不是每个人都吃得了的
[18:30] When on the Upper Eastside… 只有在曼哈顿东区 上流社会的人才吃得下
[18:37] Tastes just like chicken, right? 吃起来跟鸡差不多 是吗
[18:39] Not really. 不太像
[18:41] Mr. Collins, do you remember 柯林斯先生 你还记得
[18:42] what Kathleen Dunley’s date looked like? 跟凯瑟琳 当利 约会的人长什么样子吗
[18:44] Yeah. White guy, 40’s, big– 记得 白人 40多岁 大个子
[18:47] 200, 225, Hair Club candidate. 200到225磅吧 应该是美发俱乐部的会员
[18:50] I met a lot of people last night. 昨天晚上有很多人
[18:52] I’ll have someone send over a guest list. 我会叫人给你们 一张客人名单的
[18:53] Thanks. 谢谢
[18:55] If you remember anything else… Yeah. 如果你还记得什么的话 好
[18:58] I can’t believe you just ate that. 我简直不能相信 你吃了那东西
[19:00] It’s like swallowing a worm in a bottle of tequila. 就好象是吃浸在酒 里的虫子一样而已
[19:03] Check that out. 去那边看看
[19:09] Look familiar? 看起来很熟悉吧
[19:13] The same type of marks 和我们在死者口中
[19:15] we found in our vic’s mouth. Yeah. 找到的痕迹一样
[19:16] But our list of stomach contents 但死者胃里的东西
[19:18] didn’t include octopus, 不包括章鱼
[19:20] and there was no trace at the scene. 而且没有任何迹象
[19:22] Killer must have took it with him. 凶手一定把它带走了
[19:24] Mr. Collins, did you serve octopus last night? 柯林斯先生 昨天晚上有章鱼吗
[19:27] Live octopus was our featured appetizer. 活章鱼是我们的头盘
[19:29] Live? That must be quite difficult 活的?那一定
[19:32] to eat. 难以下咽
[19:33] Not if wrapped properly. 如果卷得好的话就不会
[19:38] The trick to eating live octopi are in the wrap. 吃活章鱼的窍门在于卷
[19:40] First, you extend the tentacles, then carefully 首先张开它的爪 然后小心地
[19:43] wrap them, making sure everything is tied tightly 把它们卷起来 一定要确保所有的
[19:46] around the stick. 爪都很紧的卷在棍子上
[19:57] Wrap it wrong, it’ll kill you. 卷的不好的话 就会要人命的
[20:01] We’re going to need to take these. 我们要把这些带走
[20:28] Jennifer Cooper! Police! 詹尼弗 库珀 警察
[20:30] Look out! 看着
[20:34] Stop! 停
[20:36] She’s heading east on 54th! Five-four! Hey! 她正朝54街东边逃跑 是54
[20:41] Look out! 看着点路
[20:45] Police. Freeze. 警察 站住
[20:46] Look out! 小心点
[20:53] Get her in cuffs. 给她戴上手铐
[20:58] ??? 你耍我啊?
[21:11] JENNIFER: I thought he was trying to kill me. 我以为他要杀我
[21:13] No, that’s why I ran. 所以我才跑
[21:15] I didn’t know he was a real cop, I swear. 我发誓 我不知道他真的是警察
[21:18] So this is some sort of, uh… 就是说这个是
[21:20] water gun… assassination game? 水枪暗杀游戏?
[21:23] It’s called Water Gun Wars. 这是水枪战争
[21:25] Chief of police and the mayor briefed us about this. 警察局长和市长 简单的跟我们说了
[21:28] You know, you could’ve been killed 你知道吗 一边跑一边晃这个
[21:29] running around waving this thing. 东西是会要你的命的
[21:31] I know, I know. 我知道我知道
[21:32] Bloomberg’s on a rampage to shut us down. 警察会在混乱中 开枪打我
[21:35] How many people in this game? 有多少人在玩这个游戏?
[21:36] Maybe a hundred. We should be down to the last few. 也许一百多吧 我们是最后留下的几个
[21:38] Do all the players know each other? 玩家都认识对方吗?
[21:40] Why are you asking me about this? The man 为什么要问这些? 在你祖父
[21:43] who was killed at your grandfather’s grave, 被杀的人
[21:44] Kyle Vance, he was in the game, he had your picture. 凯尔 文斯就是在玩这个游戏的 他有你的相片
[21:47] So he was there to assassinate me? 就是说他要来暗杀我?
[21:49] Someone murdered him before that could happen. 有人在那之前把他杀了
[21:52] ( laughs ): What are you saying? 你在说什么呢
[21:55] You think I would… 你认为我会?
[21:57] What do you get if you win, Jennifer? 如果你赢了你会得到什么 詹尼弗?
[21:59] A hundred thousand dollars. 10万块
[22:00] But I never met that guy before. 但我从来没有见过这个人
[22:02] I had no idea he was even 你不告诉我的话
[22:04] in the game until you told me. Tell me about the rules. 我甚至不知道这个人也在玩这个游戏 你们的规则是怎样的?
[22:07] Everyone gets their first target from the Supreme Commander. 每个人从总司令 那里获得第一个目标的资料
[22:09] Supreme Commander? 总司令?
[22:11] The guy who created the game. 就是设计这个游戏的人
[22:13] Is he the guy who pays out the hundred grand if you win? 是这个人给赢的人奖金吗?
[22:19] Yeah, apparently, he’s some eccentric millionaire. 很显然 他是个古怪的富翁
[22:22] It only costs 50 bucks to sign up. Know where I can find this guy? 只要付50美元 就能签约报名了 知道怎么找到他么?
[22:25] I got a flyer 我是在邮件的传单上
[22:27] in the mail describing the game. 看到这个游戏的广告的
[22:28] I called an 800 number 我拨通了上面的免费电话
[22:30] and left my information on some answering machine. 在对方的电话应答机上留下了信息
[22:33] Do you still have the flyer? 你还留着那张传单么
[22:34] No, I threw it out. 没有 我扔了
[22:35] The Supreme Commander 总司令总是匿名
[22:37] contacts you anonymously 跟我们取得联系
[22:38] and tells you to pick up your first dossier 指示我们到一个废弃的仓库
[22:40] at an abandoned warehouse. 去领取第一份档案
[22:42] When I got there, there was an envelope 我到了那儿 发现一个信封
[22:44] with a picture of another player and her home and work address. 里面有其他玩家的家庭和工作地址
[22:46] How do you advance? 如何才能晋级?
[22:48] You can either use 我们的武器是
[22:50] a water gun or a water balloon. 水枪或者是装水的气球
[22:52] If you hit your target, then you inherit 一旦你击中了自己的目标 就能把他的目标占为己有
[22:54] the other person’s target.
[22:57] So, these are the… 那么 这些就是
[22:59] people you already… killed, so to speak? 你已经杀死的人了 可以这么说吧?
[23:02] Yeah. Except him. 对啊 不过除了他
[23:05] He’s my next target. 他是我下一个目标
[23:07] I’m trying to figure out 我在构思一个诡计
[23:08] a ruse to get him. 想引他上钩
[23:10] A ruse? Creativity 诡计?
[23:12] when making a kill is encouraged. 每完成一项谋杀 你就会惊叹自己的创造力
[23:14] Like, uh… like when I killed that guy. 就像 唔 就像我干掉这个人时
[23:25] How do I get a list of everyone else in the game? 怎么能拿到所有玩家的名单?
[23:28] I don’t know. 我不知道
[23:30] Nobody knows the Supreme Commander. 没人知道总司令的身份
[23:32] MAN ( over phone ): Congratulations, Jennifer, you’re in the game. 恭喜你 詹尼弗 你入围了
[23:37] He contacts you, not the other way around. 都是他联系玩家们 我们却不能联系他
[23:39] That guy… 那个人
[23:42] the one who got killed… 被谋杀的那个
[23:45] he was stalking me at the cemetery? 他是跟踪我到了墓地么?
[23:47] Question is… 问题是
[23:49] who was stalking him? 什么人在跟踪他呢?
[24:29] About the same size and shape 这和死者口腔内的物体
[24:31] of what was inside the vic’s mouth. 形状相同 大小一致
[24:35] MESSER: Melanin. 黑色素
[24:38] Octopus ink matches 章鱼的墨汁和
[24:39] the stains we found. 我们找到的污迹一致
[24:40] Death by Cistopus indicus. 死因是小孔蛸(章鱼的一种)
[24:47] Our vic died… trying to eat a live octopus. 被害人是因为生吞一只活章鱼死的
[24:51] Yeah, but when we found Kathleen Dunley, her hands were tied. 是的 但发现凯瑟琳 当利时 她的手是被绑着的
[24:55] Means this was in cold blood. 这就是说我们遇到了个冷血杀手
[24:57] Killer fed it to her and watched her die. 凶手把章鱼喂进她嘴里 再看着她慢慢死去
[25:02] ( chuckles ): Water Gun Wars. 水枪大战?
[25:03] Well, that explains the balloons at the crime scene. 那倒解释了在现场发现的气球
[25:06] BONASERA: And in the victim’s fake office. 以及在死者的乔装办公室里 发现的气球
[25:09] So he booby-trapped his apartment 也就是说他的房子之所以布满机关
[25:10] to keep other players out, not William Tucker. 是为了防备别的玩家 而不是威廉 塔克
[25:12] But why go through all the trouble of renting an office 但也犯不着特地租下一幢公寓
[25:15] and pretending to be a wedding planner 然后假扮成婚礼策划人
[25:16] or a casting director? 或者是星探啊
[25:18] Jennifer Cooper said creativity is encouraged. 詹尼弗 库珀说过 你会惊叹于自己的创造力
[25:22] She killed this girl 她通过贿赂出租车司机
[25:23] by bribing a cab driver. 干掉了其中一个女孩
[25:30] The victim lured his targets to the office 被害人把目标引到办公室
[25:32] and took them out of the game. 再把他们淘汰出局
[25:34] MONROE: That’s pretty clever. 足智多谋啊
[25:35] Sounds like fun, actually. 听上去趣味盎然
[25:37] Yeah, except someone in this game is killing people 嗯 可惜有人已经开始玩真的了
[25:40] for real– and they might kill again. 而且可能再度出手
[25:42] Looks like our suspects are active players. 嫌疑人就在活着的人当中
[25:44] BONASERA: No, the pictures without the X’s are the people 那些没有X标记的是还活着的人
[25:46] who are still alive. TAYLOR: If we’re gonna catch this guy, 看来要捉住凶手
[25:49] we got to play the game. 我们得来场游戏了
[25:52] Become assassins; we track down the active players 我们也扮成杀手
[25:55] until we find one 追踪还活着的选手
[25:57] holding Kyle Vance’s picture. 直到发现拥有凯尔 文斯照片的人
[25:58] Whoever has it… 谁拥有它
[26:00] that’s our killer. 谁就是凶手
[26:02] All right. Who’s our first target? 好了 我们先从谁开始?
[26:13] This guy. 这个人 喜欢枪战游戏么?
[27:05] You like playing games with guns?
[27:07] They’re okay. You don’t get the same rush 还不赖
[27:09] as when you fire a real gun, though. 拿真枪的时候 你不会还有这种快感吧?
[27:12] Or a blank gun. 或者是把空弹枪?
[27:13] Am I right? 被我说中了?
[27:15] I wouldn’t know. 不清楚
[27:17] Mind if I take a look in your bag? 不介意我检查下你的背包吧
[27:20] Actually, yeah, I do. 我当然介意
[27:22] They say video games rot your brain, but… 有人说电子游戏使脑袋生锈
[27:25] I managed to hold onto the part that remembers my rights. 可我还尽量牢记我的权利
[27:27] Okay. 好吧
[27:29] I’ll tell you what– I know who’s after you. 我会告诉你追踪你的人是谁
[27:33] That’s how I got your picture. 我就是通过这个人得到你的照片的
[27:34] You let me peek at your targets, I give up her identity. Deal? 让我看一眼你的目标是谁 我就告诉你她的身份 成交?
[27:39] Deal. 成交
[27:56] What? 怎么了?
[27:57] I held up my end of the bargain. 我们不是有交易么
[27:59] Give her up. 告诉我她是谁?
[28:00] Deal’s off. 交易吹了
[28:11] HAWKES: Like watching paint dry. 漫长的等待啊
[28:14] Prints and DNA don’t match Hetu. 指纹和DNA与黑图的不匹配
[28:18] He had the motive, but we don’t have anything 他的确有杀人的动机
[28:20] to put him inside that room with Kathleen Dunley at TOD. 但我们没有证据来证明 凯瑟琳 当利遇害时 他也在房间里
[28:24] Adam called. Flour trace you found in our vic’s hair 亚当打来的
[28:27] turned out to be Pang Go Gi. 死者头发里的粉末是 Pang Go Gi (实在不知道怎么翻)
[28:29] Used for tempura, not baking. 是用来做天妇罗的 不是用来烘焙的
[28:31] So good-bye, Michel Hetu. 只好向迈克尔 黑图说再见了
[28:33] ( phone rings ) Hello, mystery date. 你好啊 神秘约会
[28:35] Maka. 玛卡
[28:36] Hawkes. 霍克斯
[28:38] Yeah. 嗯
[28:41] Okay. We’ll be right there. 好 我们马上来
[28:44] Our mystery date is no longer a mystery. 神秘约会就要揭晓了 昨晚我是和凯瑟琳在一起 我们更想知道晚饭后的故事 博司先生
[28:50] Yes, I was Kathleen’s escort last night. Yeah, well, we’re
[28:52] interested in what happened after dinner, Mr. Bosch.
[28:55] I dropped Kathleen off at her apartment. 我送凯瑟琳回家
[28:57] I suggested we have a drink. 想和她喝一杯
[28:58] I was hoping to apologize 为我们先前的争执
[29:00] for our argument. 道个歉
[29:02] Instead she asked me to leave. 可她执意要我离开
[29:06] Now, what can I get you? 要喝点什么?
[29:08] Truman, I’m, uh, I’m done for the night. 杜鲁门 今晚我已经很累了
[29:10] Kathleen… I’ll call you tomorrow. 凯瑟琳 我明天再打给你
[29:16] I obeyed the woman’s wishes, 我顺从了她的意思 就离开了那儿
[29:18] and I left. How was the octopus? 那些章鱼如何?
[29:21] It was a bit tricky going down, 刚吃下去的时候有点怪怪的
[29:23] but it was quite delightful, actually. 不过总的来说 还是美妙极了
[29:29] You don’t really think I had something to do 你们不会认为我和
[29:32] with this murder? 谋杀案有关吧
[29:35] HAWKES: Mr. Bosch, you were seen 博司先生
[29:37] fighting with your client. 有人看到你和你的委托人发生了争执
[29:38] Her hands… 她的双手
[29:40] were bound using your bow tie. 被你的领结捆绑住了 你得有理由让我们相信你没有干过 理由就是钱 因为凯瑟琳 当利 我才变得有钱
[29:45] We’re gonna need something that tells us you didn’t do it. Money.
[29:48] Kathleen Dunley made me
[29:50] a very rich man– why would I kill my golden goose? 我怎么会杀了自己的摇钱树呢?
[29:52] Why were you fighting with her? 那你怎么会和她吵了起来呢?
[29:54] Kathleen Dunley enjoyed her men like she enjoyed her money. 凯瑟琳 当利不但拜金 而且嗜色
[29:58] Last night she had her sights set 昨晚她盯上了那儿的厨师
[30:00] on one of the chefs, Tony Collins. 托尼 柯林斯
[30:04] She was fraternizing with the mark, huh? 她对那家伙很有好感
[30:06] And you saw your attorney’s fees going out the window. Something like that. 你看着自己的心血要白费了 差不多是这样
[30:15] What the hell are you doing? Tru, let go of me. 你到底在干什么? 杜鲁门 放开我
[30:18] I don’t have to remind you how this works. 不用我来提醒你吧 如果我们要提出起诉 你就不能和人有太亲密的关系
[30:21] If we’re going to sue,
[30:22] you cannot get up close and personal.
[30:25] $13 million 1300万美元
[30:28] in 23 states. 遍布13个州
[30:30] I think that makes me the unlikeliest suspect. 我想我是最没有嫌疑的了
[30:33] Know what I think? I think that Kathleen had a thing 知道我在想什么吗?
[30:35] for the chef, and she was gonna back out 凯瑟琳对这个厨师来了兴趣
[30:37] of this huge payday of yours, and you did it. 她不想再跟着你混了 所以你就杀了她
[30:39] You’re fishing, gentlemen. 你们在旁敲侧击 先生们
[30:41] As much as I’ve enjoyed talking to you two, 我们只能谈到这儿了
[30:44] we’re done. 我该走了
[30:46] Now, unless you have something 除非你们能提出
[30:48] substantial to hold me on, 任何确凿的证据
[30:50] I have an appointment to keep. 我还要赶去赴约
[30:54] /?? 现在就走
[31:05] So you’re telling me my target’s dead– 你们是说我的目标已经死了
[31:08] for real dead. 是真的死了
[31:10] That’s what I’m telling you. 没错
[31:11] Damn. 该死
[31:13] And you were his assassin. 他是你的目标
[31:14] So I killed him… for real killed him. 所以你认为我杀了他? 在现实生活中?
[31:18] Are you crazy? 你疯了么?
[31:20] I never found the guy… probably because it never 我还没找到他呢
[31:21] occurred to me to go look in the morgue. 或许我早该在停尸房里找一下
[31:23] You familiar with blank guns, Mr. Stokes? 你对空弹枪很熟悉吧 斯托克斯先生
[31:24] You’re looking at me for this. 你就是为这找上我的
[31:27] You’re serious. 你是认真的?
[31:28] For real serious. 我很认真
[31:29] You were the one hunting him down. 你是负责追踪他的人
[31:32] What happened? 发生了什么?
[31:34] You get in a fight over who hit who first? 你们打了起来 谁先出的手?
[31:35] $100,000 buys you a lot of video games. 10万美金可以买一大堆电子游戏了吧
[31:37] That’s funny. 真滑稽
[31:39] I’m done. 我说完了
[31:41] I’m not saying another word without a lawyer. 律师来之前我一个字也不会说了
[31:43] Fine. I don’t need a word. 好吧 不需要你说什么
[31:46] I need your DNA. 只要你的DNA就够了
[31:53] But aren’t those, uh… 那不是 唔
[31:56] Your afternoon snack. 你的午后小点
[31:57] Still doesn’t explain 这仍然不能解释
[31:59] how these nasty treats got in our victim’s ear 这些玩意是怎么进到死者的耳朵里的
[32:00] when they weren’t even on the menu last night, though. 况且昨晚的菜单上也没有啊
[32:02] That’s right. 没错
[32:04] What do you got? 有什么发现?
[32:05] Promise me one thing: 你得答应我
[32:07] If this is your guy, we share the collar. 如果这就是嫌疑犯 我要参与抓捕
[32:09] All for one, one for all. 人人为我 我为人人
[32:11] That’s what I wanted to hear. 正合我意
[32:12] Gentlemen, add Larry Whitford 先生们 把拉里 维特福德
[32:14] to your list of suspects. 列为嫌疑人吧
[32:15] Who is he? 他是谁?
[32:17] Actually, you’ve already met him. 实际上 他是老面孔了
[32:18] You see, five years ago Larry Whitford 在五年前 拉里 维特福德
[32:21] legally changed his name to Tony Collins. 正式更名为托尼 柯林斯
[32:23] The exotic cuisine chef? 外国餐馆的那个厨师?
[32:25] All right, so how’s he figure in? 好的 那他是怎么牵扯进来的?
[32:26] I did the follow-up on the lawsuits. 我追查了那些诉讼案件
[32:28] Turns out that one of the restaurants 结果发现在五年前
[32:30] our vic put out of business five years ago 死者曾让一家餐馆破产
[32:32] was run by our said bad boy. 餐馆的老板就是他
[32:33] Kathleen Dunley’s attorney 凯瑟琳 当利的代理律师
[32:36] sued the place he worked at for what she claimed to be 控告他经营的餐厅
[32:39] a near fatal meal. 说那儿的食物差点要了她的命
[32:41] The restaurant went under because of it. 就这样 餐厅破产停业
[32:42] Know what that sounds like to me? 知道我怎么想吗?
[32:45] A recipe for murder. 一切都是谋杀的前戏
[32:47] I don’t get it. 我不明白
[32:48] We’ve rounded up every active player in the game. 我们调查了所有还活着的玩家
[32:51] DNA on the balloon didn’t match Jordan Stokes. 气球上的DNA和乔丹 斯托克斯不符
[32:54] All right. What do we know? 好了 我们掌握些什么
[32:56] We know that the victim was killed with a blank gun. 死者被空弹枪所杀
[32:58] And that he lured his targets to his fake office. 他把那些目标引到乔装办公室里
[33:01] Right, where he pretended to be a travel agent, 嗯 他在那假扮成旅行代理人
[33:03] a wedding planner and a… 婚礼策划人以及
[33:05] …a casting director. Exactly. 星探 对
[33:07] That’s the way the office was last set up– 所以他的办公室 最后被乔装成了
[33:09] like somebody was auditioning. 像是在给别人试镜一样
[33:12] Blanks… 空弹
[33:14] an audition… and a… 还有试镜
[33:17] BONASERA: Head shot. 近距离开枪
[33:21] Our shooter has a flair for the dramatic. 凶手是个很有戏剧天分的人
[33:23] BONASERA: He’s an actor. 他是演员
[33:24] TAYLOR: Let’s find this guy. 找到他
[33:53] MESSER: It was payback. 因果报应
[33:55] Wasn’t it? 是吧?
[33:57] Five years ago, you were riding high in San Francisco, 五年前 你在旧金山春风得意
[33:59] until Kathleen Dunley walks into your restaurant and sued. 直到有一天凯瑟琳 当利 走进了餐厅 提出了起诉
[34:01] Then last night, you saw her at the dinner 那天晚上 你在宴会上看到了她
[34:03] and decided it wasn’t going to happen again. 决定不再让悲剧重演
[34:04] MAKA: Lucky for you, the two of you never met. 幸运的是 你们俩从未见过面
[34:06] Your case in San Francisco was settled out of court. 旧金山的案子是庭外和解的
[34:08] MESSER: But you recognized her picture from the newspaper 但你却在报导那桩诉讼的报纸上
[34:11] that reported the lawsuit, right? 看到了她的照片
[34:12] You remember her? 还记得吗?
[34:15] She look familiar? 看起来很眼熟吧
[34:17] But she didn’t know who you were when you 所以昨天当你试图接近她 并且施展魅力的时候
[34:19] approached her and poured on the charm last night. 她浑然不觉
[34:21] All she thought was that you were the star of the evening. 她只当你是晚会上的主角 那个律师想把一切给搅了 所以你们俩决定稍后在她的住处会合
[34:26] The lawyer tried to break it up, so you two decided
[34:29] to rendezvous later at her place.
[34:30] You show up with a little midnight snack. 你带了些夜宵过去
[34:33] But not before you two got hot 不过
[34:34] in the sheets. 在你们俩上床鬼混之前
[34:35] Work up an appetite. 你就想引起她的食欲
[34:36] COLLINS: I brought you something. You hungry? 我带了点东西 你饿了么?
[34:39] I will be. 等会就饿了
[34:53] HAWKES: And when you were done, 你们完事之后
[34:55] you tied her up and fed her. 你把她绑了起来 喂她吃
[35:21] Food disagree with you? 不合口味吗?
[35:29] Sorry. You’re not going to be able to sue me this time. 抱歉啊 这次你可告不了我了
[36:11] Kathleen Dunley was a criminal. 凯瑟琳 当利是个罪犯
[36:13] What does that make you? 你又好到哪里去呢?
[36:14] After San Francisco, my career was over. 离开旧金山之后 我的事业都完了
[36:18] My wife left me. 我妻子也跑了
[36:20] I spent five years rebuilding my reputation. 我花了整整五年才重振雄风
[36:23] She was going to destroy that. 她又要把它毁于一旦
[36:25] So you decided to destroy her life instead. 所以你决定毁了她
[36:28] I got good news, Tony. 好消息 托尼
[36:30] You’re still going to get to cook. 你还是可以烹饪
[36:31] I’m sure you can do creative things 用午餐肉一定可以
[36:33] with the Spam. 做出很多创意大餐
[36:34] Except I’d keep the bugs off the plate. 不过我会把虫子都藏好
[36:36] ‘Cause the cons, they don’t like 那些囚犯可不喜欢
[36:37] when you mess with their food. 你糟踏了他们的食物
[36:41] You got him? 可以逮捕他了么?
[36:42] MAKA: Yeah. 可以
[36:43] Come on. Turn around. 来吧 转过身来
[36:44] Give me your hands. 把手给我
[36:48] Okay. 好了
[36:59] GIRL: And live on the fat of the land. 我的家在丰饶的大地上
[37:02] MAN: It’s over there. 就在那儿
[37:04] Keep looking, Lenny. Just keep looking. 注意看 雷尼 仔细看
[37:05] I’m looking, George. 我看着哪 乔治
[37:07] I’m looking. 我看着
[37:08] It’s gonna be real nice. 一切都会好起来的
[37:09] Ain’t gonna be no trouble, 没有烦恼 没有争斗
[37:11] no fights, nobody gonna hurt nobody, steal from ’em. 没有偷盗 也没有人互相伤害
[37:14] It’s gonna be nice. 一切都会好起来的
[37:15] You’re gonna get this one, Daddy. I know it. 你一定能成 爸爸 我相信
[37:18] And you know why? 知道为什么吗?
[37:19] ‘Cause I have such a great coach. 因为我有位好教练
[37:21] She just might beat us both out 她刚才的表现
[37:23] for the part. 能把我们俩都给打败
[37:25] Mack Taylor. 迈克 泰勒
[37:26] Chris Matthews. 克里斯 马修斯
[37:27] So you’re reading for the role of George, huh? 你在念乔治的台词 是么?
[37:30] Final scene. 最后一幕
[37:33] Come prepared. 有备而来啊
[37:36] Looks real. 看起来像真的
[37:37] Yeah. You know, authenticity. 你知道啊 力求真实性
[37:39] Every little bit helps. 要从细节入手
[37:40] Mind if I check it out? 能给我看看么?
[37:51] Blank gun. 空弹枪
[37:52] Did a movie a couple of years ago. 几年前拍了部电影
[37:54] The producers let me keep it. 制片人给了我
[37:56] What role are you trying out for? 你要试演什么角色?
[37:59] The cop. 警察
[38:00] Cop? You sure you got the right audition? 警察?你确定是来这试镜么?
[38:02] I mean, there’s no cop in Of Mice and Men. 我是说人鼠之间里可没有警察啊
[38:04] I’m working on a different version. 我演的是另一个版本
[38:05] One that starts with an ADA found dead in a cemetery. 一个助理公诉人在墓地里被杀害了
[38:10] Killed, oddly enough, with a blank gun. 奇怪的是 是被一把空弹枪杀死的
[38:18] Let’s not make a scene in front of your daughter. 别在你女儿面前把事闹大了
[38:24] Acting roles are hard to come by, aren’t they, Chris? 得到一个角色不容易吧 克里斯?
[38:26] All those hours of preparation, 没日没夜的准备
[38:28] running lines with your daughter. 和女儿一起练习台词
[38:30] Praying, “If I just get that next one, 祈祷自己会是下一个幸运儿
[38:33] everything will be okay.” 一切都会好转的
[38:35] So when Kyle Vance set up that audition for you, 所以当 凯尔 文斯 提出为你试镜时
[38:37] you put your heart and soul into it, didn’t you? 你一定是全力以赴了 对吧
[38:39] Must have killed you when you found out it was fake. 当发现一切都场骗局时 你简直忍无可忍
[38:42] He made me go through the whole thing, 他把我耍了够呛
[38:43] the son of a bitch. 这个杂种
[38:45] …and I paid the check, and I walked out, I swear to God. 付完帐后 我走了出来 向天发誓
[38:48] Fantastic. 太妙了
[38:49] Really. You have a gift, Chris, you really do. 你很有天赋 克里斯 真的
[38:51] Thank you, sir, that means a lot. 谢谢你 先生 我很感动
[38:52] I only have one last question for you. 最后一个问题
[38:56] How do you feel about death? 你如何看待死亡?
[38:58] Excuse me? 什么?
[39:02] ( laughs ): Gotcha! You’re dead! 抓住你啦 你被干掉了
[39:04] Whoo!
[39:07] He crossed the line. 他犯规了
[39:10] He crossed the line. 他犯规了
[39:13] I woke up that morning, I kissed my wife. 那天我一大早起来 亲吻了妻子
[39:16] Kissed my little girl. 亲吻了小女儿
[39:19] My daughter, 我的女儿
[39:21] you know what she said to me? 知道她对我说了什么吗?
[39:22] She said, “It’s okay if you don’t get it, Daddy.” 她说 爸爸 如果你成功了 一切都会好起来的
[39:27] She’s telling me it’s okay. 她告诉我都会好的
[39:32] I didn’t have it in me to tell her it wasn’t real. 我没有勇气告诉她那都是假的
[39:36] Kyle Vance went 凯尔 文斯
[39:38] to the cemetery looking for Jennifer Cooper that night. 那晚去了墓地找詹尼弗 库珀
[39:41] You followed him, didn’t you? 你跟踪了他 是吗?
[39:43] Why don’t you tell us what happened, Chris? 为什么不告诉我们发生了什么 克里斯?
[39:45] I just meant to scare him. 我只是想吓吓他
[39:47] I just wanted to see the look in his eyes. 我只是想看到他的眼神
[39:52] SAMUEL COOPER: Life has a tendency to get in the way of… 生活会阻挠
[39:57] What the hell, man? Hey, what is your problem? 怎么啦 你有毛病吗?
[39:59] You’re out of the game. 你已经被淘汰了
[40:00] Yeah, you’re right. I am. 说得没错 我是被淘汰了
[40:02] I only have one question for you. 我只有一个问题
[40:05] How do you feel about death? 你如何看待死亡?
[40:07] Oh, what are you going to do? 哦 你要干什么
[40:09] Are you going to shoot me with a water gun now, too? 你也要用水枪把我干掉么
[40:11] No. I’m going to watch you die, you sick son of a bitch. 不 我要看着你死掉 你这个杂种
[40:20] SAMUEL COOPER: I hope you’re enjoying every minute… 我希望你能珍惜生活中的每一分
[40:26] …for that would be the last answered prayer… 因为那将是最后的祈祷…
[40:30] I just meant to scare him. 我只是想吓吓他
[40:32] That’s all. I just meant to scare him. 就是这样 吓吓他而已
[40:43] All right. I got mealworm spaghetti, 好了 我做了甲虫面条
[40:47] stinkbug pate, that’s nice… 臭蝽头 真是美味
[40:51] cricket croquettes, 蟋蟀肉饼
[40:52] braised ant brochette… 炖蚂蚁串
[40:54] Thai dragonflies. 泰国蜻蜓
[40:57] Who’s going first? 谁先来?
[41:00] You gotta be kidding. 你开玩笑吧
[41:01] Pass. TAYLOR: Mm-mm. 我不来 唔
[41:05] It’s just protein. 只是些蛋白质嘛
[41:14] Told you she’d do it. 我说了她会吃的
[41:18] All right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧
[41:20] Here you go. 给你
[41:25] Okay. 好了
[41:26] Pizza in my office. 到我办公室来吃薄饼吧
[41:29] You bet Mack I wouldn’t do it? 你和迈克打赌说我不敢吃?
[41:31] Yeah. What was I thinking? 嗯 知道我怎么想?
[41:32] Betting against a country girl. 别拿乡下女孩打赌
[41:35] You know, it’s actually not that bad. 其实并没有那么糟
[41:38] Well, try it with some grasshopper chutney. 来 尝尝蚱蜢甜酸酱
[41:43] Hmm. 唔
[41:45] Mmm. Mmm-hmm. Mmm. 唔唔唔
[41:46] Wasp tamale? 墨西哥黄蜂?
[41:50] Don’t mind if I do. 那我就不客气啦
[41:53] The spaghetti mealworm’s the best. 甲虫面条最美味了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme