Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:32] a photo mosaic. 马赛克摄影
[00:34] 100,000 individual images working as one. 10万张独立的照片合为一
[00:38] It’s almost as beautiful as you are. 简直像你一样美丽
[00:41] You’re sweet. 你真会夸人
[00:44] You’re also very sneaky, frankie. 也很狡猾, 弗兰基
[00:46] Well, when you said we were going to a gallery show, 只说带我看画展
[00:49] I assumed it would be in a gallery… 我以为一定在画廊
[00:51] not somebody’s loft. 没想到在别人的阁楼
[00:52] This is the art scene, stella, 这叫作艺术现场, 斯戴拉
[00:54] not the crime lab. 不是犯罪侦察科
[00:55] Scientific rules don’t apply. 不能用科学标准衡量
[00:58] Okay. 好吧
[00:59] That’s, uh… 其实…
[01:01] not entirely true. 并不十分准确
[01:03] The algorithm that allowed me to put this mosaic together is mathematical. 利用数学公式创作这幅马赛克
[01:07] I’M… left brained. 我喜欢用左脑思维
[01:09] I’m not your typical artist. 我不是传统意义上的艺术家
[01:10] Oh, it’s your work. 它是你的作品
[01:13] Wow.Congratulations. 祝贺你
[01:15] James golden originals. 我是原作者詹姆斯 葛登
[01:16] Courtesy of… 归功于…
[01:18] carlo franchetti… 卡罗 弗兰切提
[01:21] …your host and my benefactor, 你的赞助是对我莫大的协助
[01:23] carlo franchetti. 卡罗 弗兰切提
[01:30] *…Cause my body is your body…*
[02:07] I wasn’t planning on working tonight. 我没打算今晚开工
[02:10] Oh, I’ve been there. 我就在那儿
[02:11] Your kit’s on the way. 你的工具箱马上就到
[02:12] And A… 还需要…
[02:13] change of clothes. 换套衣服
[02:14] Wound’s painful,but he’ll live. 虽然很痛, 但他没有生命危险
[02:16] I’m getting to work. 我这就开始工作
[02:17] E.R. Docs will remove the arrow. 箭头交给法医处理
[02:19] Detectives at the hospital will bag it and tag it for us. 医院会打包寄给我们
[02:22] I don’t see any other arrows. 未发现其它箭头
[02:23] Killer must have gotten lucky with his first shot. 杀手碰巧一发命中
[02:26] This wasn’t luck. 不是碰巧
[02:27] Sniper’s biggest advantage is the element of surprise. 阻击的最终乐趣 在于瞬间的惊喜
[02:32] And his skill is patience. 他善于忍耐
[02:35] He waited for his kill shot. 一直等到最佳时机
[02:38] Then he took it. 抓住机会 犯罪现场调查:纽约 “粘上你”
[02:39] Captioning sponsored by cbs and csi productions
[02:43] *out here in the fields*
[02:48] *I fought for my meals*
[02:52] *I get my back into my living*
[03:00] *I don’t need to fight*
[03:04] *to prove I’m right*
[03:09] *I don’t need to be forgiven,*
[03:13] *yeah, yeah, yeah, yeah*
[03:24] CSI NY Season 02 Episode 14
[03:37] I’ve spoken with half the guests. 已和大多数客人谈过
[03:38] My guys are following up with the rest. 剩下的也在问话中
[03:40] Word is, carlo’s parties are a regular event. 据说卡罗时常举办这类聚会
[03:42] Our victim’s name is mirabella. 死者是米拉贝拉
[03:44] I’m thinking this was her first party, 她大概第一次参加聚会
[03:45] because no one knows her. 因为没有人认识她
[03:46] Mirabella’s anonymity doesn’t exude her from being a target. 仍然不能排除目标针对她
[03:49] Neither does carlo’s popularity. 亦可能针对卡罗
[03:51] The question is, 问题是
[03:52] which one was thtended victim? 谁是犯人的目标?
[03:54] I’ll get on that. 我这就去查
[03:54] Carlo’heading into surgery now, 卡罗已被送去急救
[03:56] – and when he gets out,I’ll be waiting. – Okay. – 我随时恭候手术结束 – 好的
[04:00] A row entered the intercostal space between the fifth and sixth ribs, 箭头插入第5和6块肋骨间的空隙
[04:04] most likely puncturing the left ventricle, 刺破左心室
[04:05] causing massive internal bleeding. 导致内脏大出血
[04:07] And leaving us with a trajectory rod. 同时留下一条弧线
[04:15] Killer was on that rooftop. 杀手站在那座屋顶上
[04:23] A bow isn’t sothing you can hide inside your coat. 一把弓不能藏在衣服里
[04:26] Killer may have ditched it. 杀手可能把它掩埋
[04:27] I’m on it. 我去看看
[04:33] Hey. 嗨
[04:34] Looks like you’re dressed for business. 一看就知道你来开工
[04:36] Oh, u know it. 能看出来吗
[04:39] Hey, mac, goggle up. 眼睛睁大点
[04:43] Things are going to get dusty. 会变得尘土飞扬
[04:45] Okay, fire it up. 开始吧
[04:47] Got to love this job. 最爱干这个啦
[05:03] all I’m asking is when’s the tape com s down. 我只想知道何时 能撕开这些胶带
[05:06] When’s the tape come down? 何时撕开?
[05:07] It’s crime scene tape. 这是犯罪现场胶带
[05:08] W en it’s no longer a crime scene, 当不再是犯罪现场时
[05:09] the tape goes away. 胶带自然会消失
[05:10] I need to get to work. 我要开工
[05:11] And that’s my store. 那是我的店
[05:12] You don’t seem too upset that a man was just killed in front of your store. 一个人死在店门口 你一点也不难过啊
[05:16] Maybe now they’ll stay off my block a couple of weeks. 或许今后几周 他们都不会上门
[05:18] Who’s they? 他们指谁?
[05:19] Those guys,those bill posters. 那些招贴海报的人
[05:21] They call themselves publicists, 他们自称为[出版艺术家]
[05:23] or band promoters. 乐队推进者
[05:24] To me, they’re nothing more than a pain in my ass. 对我来说, 他们就是痔疮
[05:26] That’s some sympathy for the dead, mister… 是你对死者的同情, 贵姓?
[05:28] runyon. 罗扬
[05:29] Runyon. 罗扬
[05:29] Damon runyon. 达蒙 罗扬
[05:31] What about a little sympathy for the small businessman? 谁又同情小生意人?
[05:33] I spend every friggin’ morning scraping those posters off my windows… 每天大清早刮窗户上的海报
[05:36] mr. Runyon, go grab yourself a cup of coffee. 罗扬先生 劳驾自己去买一杯咖啡
[05:38] I’ll let you know when you can get back in your store. 我通知你何时可以开店
[05:43] Gideon epp. 吉迪恩 爱普
[05:44] Music promoter. 音乐推销员
[05:45] It’s not as glamorous as I would’ve imagined. 不如我想像的奢靡
[05:48] Where’s the limo and the girls with tighthirts? 豪华轿车和性感女郎在哪儿?
[05:51] Trust me, it’s not like that at all. 相信我, 并不是那样
[05:53] You know more about this than your average csi. 你比其它CSI了解得多呀
[05:55] Yeah, I played for awhile. 我玩过一段时间
[05:57] Enough to get a taste of th o2l . 大概知道外边的世界有多大
[05:59] And that was enough for me. 对我来说够了
[06:02] What the heck is this, glue? 见鬼那是什么, 胶水?
[06:03] Somebody really wanted to stick it to mr. Epp. 有人真想粘住爱普先生
[06:06] He was dedicated, 他费尽周折
[06:07] getting the word out. 发表言论
[06:09] Now he’s just dead. 而现在却死了
[06:11] And I got blood here. 有血迹
[06:14] So he must’ve fought back. 他试图反击
[06:18] You know, some of these posters are torn. 部分海报被撕落
[06:20] You think this is some kind of turf war over posting rights? 你认为是为抢夺粘贴的底盘?
[06:23] Wouldn’t be the first time. 不错的猜测
[06:25] Looks like somebody just walked right over this guy, 貌似有人从他头上跨过
[06:28] stepped in the glue, 踩到胶水
[06:29] left his footprints. 留下鞋印
[06:31] Look like they headed towards this club here. 看来他们进入俱乐部
[06:36] All right, well, uh… 好吧…
[06:39] bye. 再见
[06:40] I’ll just meet you back at the lab with the doa. 我们在验尸房见
[06:49] *tonight, my darling, I’m waiting*
[06:56] *tonight, sleepy, I’m fading*
[07:02] – *tonight…* – stop, stop, stop. – 止步
[07:03] You know what, take five, 休息5分钟
[07:05] but please stay put. 时刻就绪
[07:06] I’m sorr who are you? 你是谁?
[07:07] ‘Cause I’m pretty sure you’re not supposed to be in here. 我确定你不属于这儿
[07:10] Easy, all right? 别紧张
[07:11] Door was open. 门没锁
[07:12] You in charge? 你是负责人?
[07:13] Gus drood. 葛斯 杜鲁德
[07:14] That’s my band, 那是我的乐队
[07:14] the rough sects. [暴教]
[07:16] That’s the name of the band? 那是乐队的名字?
[07:17] That’s catchy, huh? 印象深刻吧?
[07:18] Head of a&r over at twisted sexy records is signing them toniT. A&R娱乐公司今晚会签下她们
[07:21] – That a fact? – Yeah. – 真的? – 是的
[07:22] Would you mind iI take a look at your right shoe? 能给我看看你的右鞋吗?
[07:27] Can we make this quick? 能快点吗?
[07:28] ‘Cause these deadbeats get more than five minutes they start forgetting the songs. 超过5分钟她们就忘词
[07:35] You happen to see a guy lying in the gutter this morning? 今早你看到门口躺着个男人吗?
[07:37] You got any idea how many guys I see laying in that gutter? 你猜猜我见过多少人躺在那里
[07:40] Come on, this is greenwich village. 这是块宝地
[07:41] People come from all over america to sleep right here. 来自四面八方的人们睡在那里
[07:43] A guy with glue all over his face… 脸上满是胶水的人
[07:46] identical to the glue on this shoe. 根据这只鞋上的胶水
[07:48] Not to mention he was dead. 更不用说他死了
[07:50] That guy was dead? 那家伙死了?
[07:50] Yeah, he was dead. 他死了
[07:52] Holy crap. 见鬼
[07:54] Listen, I saw that guy. 我看到那家伙
[07:55] I just. 我只是
[07:57] I figured that he was sleeping off a tough night. 我以为他喝醉躺在那里
[08:03] Hey, you losers planning on rehearsing? 就这样你们还想出道?
[08:04] Or maybe you’re thinking about making up the songs as you go along tonight. 还是打算即兴发挥
[08:07] Well, let me tell you something. 让我告诉你
[08:08] We’ll be talking. 我们一定要再谈
[08:09] Let’s go. 继续
[09:23] one, two…
[09:27] three.
[09:38] There you go. 给你
[09:39] Thanks, sid. 谢谢
[09:44] Y/u guys n t e music promoter? 你们在调查音乐推销员?
[09:46] Like glue. 比如说胶水
[09:50] he doesn’t think that’s funny. 他不认为好笑
[09:52] He’s humoring you. 他在取笑你
[09:54] You don’t know him like I do. 你不如我了解他
[10:49] These abrasions on the victim’s throat indicate where the fatal blow crushed his larynx. 喉咙上的淤血表明喉头被噎住
[10:53] He drowned in his own blood? 被自己的血噎死?
[10:54] Mm-hmm. 是的
[10:56] What about these marks? 这些呢?
[10:57] Abrasion trauma here. 这里的擦伤
[10:59] Fatal blow was directly to the throat. 内出血直接涌入喉咙
[11:01] I also found blood spatter on the victim’s clothing, 死者衣服上也有血迹
[11:03] but no incised wounds on the body. 身上无其它伤口
[11:05] Could he have coughed it up? 不是自己咳出来的?
[11:06] It was smeared on the front of his jacket, 是抹在衣服前面
[11:08] so it’s most likely someone else’s blood. 更像是别人的血
[11:10] The sample’s gone to dna. 已送去DNA分析
[11:11] What about this powder on his eyes? 眼睛里的粉末是什么?
[11:13] I’ll get a sample up to you. 我一会去化验
[11:17] There’s something that caught in his throat. 他的喉咙里有个东西
[11:29] A bullet? 一颗子弹?
[11:29] So the killer smashed him in the throat, 凶手噎住他的喉咙
[11:31] and then put a bullet in his mouth? 再放入子弹?
[11:35] Who would want to send that kind of message? 谁要转达这样的讯息?
[11:39] Mac, this is one serious bow. 迈克, 这把弓可不一般
[11:42] Binary cam technology, 二进制凸轮技术
[11:43] pinpoint accury, 精密仪器
[11:44] zero recoil, 防反弹作用力
[11:45] no vibration. 防振动
[11:46] The arrow is no slouch either. 箭头也不一般
[11:49] Top speed 328 feet per second, 最快时速每秒328英尺
[11:52] three-blade tip, 三刃头
[11:53] carbon shaft, 碳质杆
[11:54] helical fletching. 旋转式羽毛
[11:56] In flight, 飞行中
[11:57] this arrow was spinning like a drill. 箭头像钻孔机一样插入去
[12:03] Two bodies and a bamboo wall weren’t even a challenge. 两层身体和一扇竹墙不在话下
[12:06] So there’s no database for bows and arrows. 无处考证弓和箭的出处
[12:08] The internet makes them e 4o b Y. 可以在网上自由订购
[12:10] H/w a2e we o n to .. t e a2c e2? 如何追踪来源?
[12:12] T o parti ls n t e free space– 中间部分有两个指纹
[12:13] the part of the arrow that didn’t go through either body. 没有插入身体的中间部分
[12:17] First pri t belonged to carlo. 第一个属于卡罗
[12:25] wha bou the secon pr nt? 第二个呢?
[12:27] Unknown. 未知
[12:28] Maybe it belongs to our killer. 或许是凶手的
[12:30] Left while he was loading? 拉弓时留下?
[12:34] Well, that all tracks. 一切只是猜想
[12:35] But this doesn’T. 这个则不同
[12:41] Blood on the trajectory feathers. 羽毛上的血迹
[12:43] Om one of our victims? 是死者的?
[12:45] No. 不是
[12:46] But here’s the curveball. 所谓的[曲线图]
[12:48] Dna report. DNA结果
[12:51] No result. 无效
[12:52] It’s from a jaguar. 是美洲虎的
[12:54] Our killer is a hunter… 凶手是猎人
[12:57] and his prey is human. 不过他的猎物是人
[13:07] “I’ e s e t w)t ,o4 /f woman – “我降伏过很多女人”
[13:08] “some wild, some crazy, some both.” “野性的, 疯狂的, 两者间具的”
[13:12] Excuse me? 什么?
[13:13] – Carlo’s words, not mine. – Ah. 卡罗语录, 不是我的
[13:15] Should have swung byhe hospital to meet this guy. 有机会该去医院见见这个男人
[13:17] He’s a piece of work. 非常不简单
[13:18] He cal himself the new american playboy. 他自誉为:新美国花花公子
[13:21] Lives, drinks and breathes women. 生活, 品酒以及享用女人
[13:23] – Again, his words. – Mmm. 也出自他的语录
[13:25] So that in mind, 记忆深刻
[13:25] as far as jealous exes go, 排除嫉妒的成分
[13:27] a lot of them. 尽管非常嫉妒
[13:28] Looks like carlo s emerged as our primary target. 所以很可能针对的是卡罗
[13:30] Five minutes into the interview, 刚见面5分钟
[13:32] I wanted to kill him. 我就想杀掉他
[13:33] What’s all this? 这些是什么?
[13:34] Uh…first, 首先
[13:37] hammerback’s autopsy report came back on mirabella, 根据汉默贝克对 米拉贝拉的验尸报告
[13:40] and the results of her pubic combing. 以及对她阴毛的检验
[13:42] Two foreign pubic hair samples. 两款不同的阴毛
[13:43] Now, there’s a party. 确实是场聚会
[13:45] Who were the guests? 客人都是谁?
[13:46] First sample is carlo. 一个是卡罗
[13:47] – The other is a female. – Okay. 另一个是女性
[13:48] Only carlo and mirabella are on the patio, 天台上只有卡罗和米拉贝拉
[13:50] so you’re thinking that the hair must be transferred from one of his past girlfriends. 你认为是他其它女友的毛?
[13:54] Which is why you’re now snooping through carlo’s little black book. 是你研究卡罗s秘密手册的目的
[13:57] The women sted here are his reason for living. 这些女人是他生活的动力
[14:00] Alphabetized by first name. 姓名按字母顺序排列
[14:03] Forget “player.” [花花公子]就算了
[14:04] “Stalker” is more like it. [圣人]更合适
[14:06] Look. 看啊
[14:06] We’ve got amanda, 21; 这里有阿曼达, 21岁
[14:08] aubrey, age 19; 奥黛丽, 19岁
[14:10] alexis, age 26; 阿立克西斯, 26岁
[14:12] and scouting reports. 各项纪录报告
[14:14] Look, this is page one of the “a’s”. 这才是A字头的一部分
[14:15] It goes all the way to “Z.” 一直排到Z字头
[14:17] Carlo’s all about the details,isn’t he? 卡罗善于收集详细资料
[14:19] Flack. 弗莱克
[14:20] Commenting, not condoning. 此乃评述, 非宽恕
[14:21] Uh-huh. 是吗
[14:22] Pubic hairs are not like fossils. 阴毛不像化石
[14:24] They don’t hang around forever. 它们不会一成不变
[14:25] Which makes carlo’s day planner very interesting. 指向卡罗当日的目标
[14:30] Sienna. 西耶娜
[14:32] Before the party yesterday, 昨天的晚宴之前
[14:33] carlo blocked out three hours to be with her. 卡罗和她独处3个小时
[14:34] “Sheep’s meadow… 绵羊草原
[14:35] central park… 中央公园
[14:37] ‘she may kill me, “她可能会杀死我”
[14:38] but it’ll worth it!'” “但一切都值得”
[14:39] Yeah. 是的
[14:40] I doubt mirabella felt the same way. 我怀疑米拉贝拉感同身受
[15:01] Sienna? 西耶娜?
[15:03] I’m sorry. 我不明白
[15:03] Secondary what? 二度什么?
[15:05] Transfer. 转移
[15:05] F2om ou to carlo to ira ella. 从你到卡罗到米拉贝拉
[15:07] So because a hair of mine is on a dead girl, 只因为一个死去女孩身上 发现我的一根毛
[15:10] that means I killed her? 说明我杀害她?
[15:11] I have no idea who mirabella is. 我都不知道米拉贝拉是谁
[15:13] And, until yesterday, 昨天之前
[15:14] I didn’t even know carlo existed. 我不知道有卡罗这个人
[15:16] Really? 是吗?
[15:16] Wow.
[15:18] He certainly knew about you. 他竟然认识你
[15:20] Let’s see.Name:Sienna. 这是什么, 姓名:西耶娜
[15:22] Schedule: Lunch, noon to 1:00. 时间表: 午餐, 12到1点
[15:24] Works out. 时间精确
[15:30] He’s right. 他没说错
[15:31] I work near the park. 我在公园附近工作
[15:32] Jog during lunch. 午间习惯慢跑
[15:33] Training for next year’s marathon. 为明年的马拉松作准备
[15:35] Yesterday, he shows up., 昨天他突然出现
[15:36] Challenges my mile time, 挑战我的耐力
[15:38] so we raced. 所以我们小试身手
[15:39] I kicked his ass. 我打败他
[15:41] But carlo was also a winner. 但是卡罗也是赢家
[15:43] Right? 是吧?
[15:45] Well, I’d say that’s a tie. 我认为是个平手
[15:48] We had fun. 我们玩得开心
[15:49] No strings attached. 没有拖泥带水
[15:50] Maybe that’s how it started out. 刚开始或许是那样
[15:52] But then, when it was over, 但是完事之后
[15:54] he went to mirabella just a few hours later. 几个钟头他转向米拉贝拉
[15:55] Maybe you got jealous. 你开始吃醋
[15:58] You weren’t so special anymore. 你不再特别
[15:59] You didn’t even make the list to the party. 甚至没被邀请参加晚宴
[16:01] I may be young, 我或许年轻
[16:02] but I’m not stupid. 但不代表愚蠢
[16:04] This isn’t the movies. 这不是电影情节
[16:05] Billionaires don’t sweep receptionists off their feet. 亿万富翁不会爱上接待员
[16:09] Yesterday was all about sex. 昨天只是[性]
[16:12] For him and for me. 对他而言,对我同样
[16:15] I didn’t hurt carlo, 我没有伤害卡罗
[16:16] and I didn’t kill that girl. 也没杀那个女孩
[16:18] Sorry. 抱歉
[16:19] Can’t take your word for it. 你的解释没有说服力
[16:21] But we will listen to your fingerprints. 看看你的指纹怎么说
[16:30] The r und f2om h vi#’ th o t w s n/t f nct)o a,- 死者喉中的是装饰子弹
[16:32] no gunpowder. 没有火药
[16:33] Well, the turf war theory m ght have legs. [草原战场]或许有所踪迹
[16:35] I tested the red powder from the vic’s face. 我化验死者面部的红色粉末
[16:38] T%n p%r#e t o,e r%s)n c psi#um with a dymel propellant. 10%的蔬菜类辣椒混合推进物
[16:43] Pepper spray. 胡椒水喷剂 注:一种防狼喷雾
[16:44] So he was maced and then bashed in the throat. 他先被喷毒气 再遭喉咙撞击
[16:46] And the substance from the back of the jacket is coming back… 而夹克背部的物质是…
[16:52] vegetable starch. 植物类淀粉
[16:53] Main element in the paste used to hang the posters is potatstarch. 粘贴海报胶水的主要成分是土豆淀粉
[16:57] So why would it be on the back of his jacket 怎么会在夹克的背面
[16:59] if he was killed lying face up? 或许是面朝下被杀?
[17:01] Well, maybe the vic fought with his attacker as he was slammed up against the wall? 或许死者在反抗时被推到墙上?
[17:10] Tha wo ld mean that the killer might have left something behind also. 说明凶手身上可能沾有相同物质
[17:12] Let’s go look at the posters. 让我们仔细看看海报
[17:14] Yeah, yeah, yeah. 好吧
[17:15] You know what? 知道吗?
[17:16] The way they hang these posters is 他们粘贴海报的方式是
[17:19] that they put another layer of glue on the posters. 贴上另一层沾胶水的海报
[17:22] So, if gideon was slammed up a ainst the wall, 如果被推倒在墙上
[17:27] there should be trace in that layer of glue. 那一层的胶水应该有线索
[17:30] Let’s look at it under an als light. 在ALS强灯下看个究竟
[17:45] Hey, danny. 嗨, 丹尼
[17:47] A smear in the glue. 胶水中的一抹
[17:49] It stops right here. 在这里消失
[17:51] All right. 好的
[17:52] So…
[17:53] let’s see what’s underneath. 看看底下有什么
[18:02] Hello. 出现啦
[18:03] Look at this. 看看它
[18:04] Think you can get anything? 能取下什么吗?
[18:07] It’s too smeared. 抹得太糊
[18:13] Look at the order that the posters were hung. 注意海报被排列的次序
[18:16] The missing notes were hung by our vic. 是死者的海报
[18:21] – Some were torn off the wall. – Yeah. 一些被撕落
[18:22] – And then there were these that were posted over our vic’s posters. – Right. 这些被贴在死者海报的上面
[18:27] – The weak alibis. – Yeah. – 是的
[18:32] G)d%on’s posters were torn. 死者的海报被撕下
[18:38] – F)r t s l o I 4u2f war. – Yeah. – 大面积占领战场 – 是的
[18:40] Fired by whoever hung the posters for the weak alibis. 开火的人就是贴 [for the weak alibis]海报的人
[18:47] – I want you there at 7:00, okay? – Excuse me. – 我要你7点到, 好吗? – 打扰一下
[18:49] Patrick thompson? 帕特里克 托马森?
[18:50] I g t a p/s ing p%r I . 我有张贴许可证
[18:52] You’ not listening to me, all right? 你没听见我说什么吗?
[18:54] – At 7:00. – H/l /n a m)nut%. – 7点 – 等会儿
[18:55] I got a posting permit. 我有许可证
[18:57] That’s an importa tp o e call. 那是个重要的电话
[18:58] You don’t answer my questions, 要是不想回答我的问题
[18:59] you’ll be calling a lawyer. 你就得打给律师
[19:01] Sorry. 对不起
[19:03] What happened to your hand? 你的手怎么了?
[19:04] Cut it. 划破
[19:06] With this. 被这个
[19:09] You usually carry a knife like that to work? 你工作时都带着刀?
[19:11] I use it to trim the posters, all right? 我用它裁海报
[19:12] When I’m done, 弄完后
[19:13] it’s n aesthetic. 整洁漂亮
[19:14] That wouldn’t happened in a dispute w)th a ide/n e p, 7ld )t? 倘若与个笨蛋争吵 就顾不得这么多啦
[19:16] W a wo l we h vet/ &I h4 ab/u4? 有什么值得争?
[19:18] Y/u m/v)n )n o h)s t%r itory perha s? 为一块广告牌?
[19:20] H%y, man! 住手!
[19:21] I just posted those,like, 20 minutes ago. 这些海报20分钟前才被贴上
[19:23] Hey, man, you snooze, you lose. 手脚慢是你的损失
[19:30] Kind of unethical to post over someone else’s posters, no? 贴在别人海报上面 并不道德
[19:33] Do you think there’s rules? 什么是道德?
[19:35] Man, this is the music businessokay? 这是音乐出版界?
[19:38] Who you work for? 你为谁工作?
[19:39] I work for myself. 我为自己工作
[19:40] I’m repping these guys. 我代表这个乐队
[19:41] Not a big profile yet, 虽然仍不出名
[19:42] but soon they’re going to hit big. 不久以后他们必定家喻户晓
[19:43] And then someone’s going to be putting up posters for me. 那时要专人为我贴海报
[19:45] You’re a man on a mission, huh? 你是个身负重任的男人啊?
[19:46] You know what? 知道吗?
[19:47] I’ll do whatever it takes. 我愿意任何代价
[19:48] So it seems. 似乎有理
[19:49] I’m going to need a dna sample from you though. 我需要你的DNA样本
[19:53] Don’t worry.It doesn’t hurt. 别怕, 不疼
[19:54] Yeah. 是啊
[20:03] Another weapon you’re an expert with. 又一个你拿手的武器
[20:05] I don’t know whether to be impressed or worried. 对其赞扬还是为其担忧呢
[20:08] Hold fire! 停火!
[20:11] Your turn. 轮到你啦
[20:13] This bow and arrow is identical to our murder weapon. 弓箭与凶器一致
[20:18] Mac, I’ve never fired one of these before. 迈克, 我从没用过这个
[20:21] Exactly. 正好
[20:22] You’re perfect to add context to the evidence. 你是最合适的证物使用者
[20:24] Which is? 具体说?
[20:25] Jaguar blood. 美洲虎的血
[20:26] Makes me think the killer’s a hunter. 让我判定凶手是位猎人
[20:29] Yet the suspect– 而嫌疑人西耶娜整天坐在办公室
[20:30] sienna–
[20:31] works a desk all day.
[20:32] Put your hand there. 手放这里 三只手指插入这里
[20:34] Three fingers right here.
[20:37] Pull back. 向后拉
[20:38] So it stands to reason, 所以证明一个问题
[20:41] if I can use this,so can sienna? 倘若我能使用这个 西耶娜也能?
[20:42] Give it your best shot. 使出全力
[20:45] Whoa! 天啊!
[20:46] That’s awesome! 太了不起啦!
[20:48] And easy. 很容易, 西耶娜一定可以
[20:48] I think sienna could have done it.
[20:49] So do I. 我也这样认为
[20:51] Can I have another? 再给我一支?
[20:52] You’ve proven the point. 你已完成任务
[20:55] I know. 我知道
[21:38] I found a mother-of-pearl button. 我找到一颗扣子
[21:39] Doesn’t match anything on the vic. 与死者身上并不吻合
[21:42] What did you get? 你发现什么?
[21:42] Guitar pick. 吉他拨片
[21:43] I think it’s for a bass. 我猜是贝斯用的
[21:45] Is there a difference between that and the other kind? 与其它有分别吗?
[21:48] Bass strings are thicker than guitar strings so sometimes they use a heavier, 贝斯比吉他弦略粗 阻力更重
[21:50] larger pick like that. 尺寸略大的拨片
[21:53] Looks like there’s writing on this. 上面有字
[21:55] Maybe a band name or something? 或许是乐队的名字?
[21:57] It’s worn off. 颜色脱落
[21:58] Let’s see if we can pull it up. 看看能否读取
[22:27] See if that worked. 试试看
[22:35] “Runyon’S.” “罗扬”
[22:36] It’s where we found our D.O.A. 发现尸体的地方
[22:39] Maybe the killer’s right in front of us all this time. 或许凶手一直在眼前
[22:49] no experience needed to operate the bow. 没有经验也能拉弓
[22:51] Sienna could have done it. 西耶娜完全有可能
[22:53] She didn’T. 她没有
[22:54] Heprint doesn’t match the print we found on the arrow. 她的指纹与箭不吻合
[22:57] So… 所以说…
[22:58] we no longer have a suspect. 我们并没有嫌疑人
[23:00] Well, technically we have an entire black book of them. 技术上说有一本册子那么多
[23:03] We just don’t have anyone to focus on. 只是没有焦点
[23:05] Actually, we do. 实际上有
[23:09] Carlo’s watch– 卡罗的手表
[23:10] cracked. 破碎的
[23:11] And bloody. 沾有血迹
[23:12] – Is it carlo’s blood? – No. – 是卡罗的血吗? – 不是
[23:14] Not mirabella’s, either. 也不是米拉贝拉的
[23:16] Means carlo was in a fight before he got skewered by that arrow. 说明卡罗被射伤前 曾与人打架
[23:19] Mm-hmm. 血属于一个男人
[23:19] The blood on the watch is male.
[23:21] No matches in the system, 档案库无符合样本
[23:22] so I ran an antibody assay. 于是我化验抗体
[23:23] – It tested positive for typhoid fever inoculation. – Hmm. 结果呈伤寒疫苗
[23:27] High risk countries for typhoid are peru, 秘鲁是伤寒症猖獗的国家
[23:31] chile, india and pakistan. 智利, 印度以及巴基斯坦
[23:33] And add the jaguar blood we found on the arrow into the mix… 加上美洲豹的线索
[23:36] – and perutarts to stand out. – Right. 结果: 秘鲁
[23:39] But here’s the kicker– 有个插曲
[23:40] the hospital also confirmed 医院方面证实
[23:41] that carlo’s blood tested positive for the inoculation as well. 卡罗的验血结果显示 他也曾注射此种疫苗
[23:45] Inoculation lasts two years. 疫苗有效期为2年
[23:47] When was carlo last trip? 卡罗最后一次旅行是何时?
[23:49] How about last week? 上个星期如何?
[23:50] A private jet makes travel easy. 私人喷气飞机让旅行十分方便
[23:52] It also leaves a paper trail. 也留下小小线索
[23:54] Carlo wasn’t traveling alone. 卡罗不是独自旅行
[23:55] He was with a rick smith. 他和[史密斯夫人]同行 注:参考电影<史密斯夫妇>
[23:59] Carlo hired me as a guide. 卡罗聘我为导游
[24:01] He wanted adventure, 他想去冒险
[24:03] I gave him the amazon. 我带他去亚马逊河
[24:05] Guns weren’t his thing, 他不喜欢用枪
[24:06] so I set him up with a bow and arrow. 所以我给他弓和箭
[24:09] And it’s the blood on the arrow, mr. Smith, 而箭头上有血, 史密斯先生
[24:11] that led us to you. 让我们找到你
[24:13] That was taken on our trip. 是旅行间沾到的
[24:19] Who is the woman? 这个女人是谁?
[24:21] My wife, cassie. 我妻子, 凯西
[24:24] – How much hunting knowledge did carlo have? – None. – 卡罗具备多少打猎知识? – 全无
[24:28] Really? 真的? 突然这么一天
[24:28] Out of the blue,
[24:29] he walks into your office and wants to go to the amazon. 他走进这里 跟你说要去亚马逊河
[24:32] Quite a first experience. 体验第一次冒险
[24:33] His cash, his trip. 他的钱, 他的旅行
[24:34] Like I said, 像我说的
[24:36] he wanted adventure. 他想冒险
[24:37] I think he wanted more than that. 我猜他要的不止这些
[24:39] Where’s your wife now? 你的妻子在哪里?
[24:40] Colorado. 克罗拉多州, 她的娘家
[24:42] With her family.
[24:44] We’re taking a break from each other. 我们想彼此冷静一段时间
[24:45] Well, last week you were all smiles in peru. 上周你在秘鲁神采飞扬
[24:47] Now the marriage is over? 现在却婚姻破裂? 你不需要回答问题
[24:48] No, you don’t have to answer.
[24:50] Weave a pretty good idea of who came between the two of you. 给你时间编造第三者的姓名
[24:52] Yeahshe cheated. 她背叛我, 和他一起 现在结束啦
[24:54] With him.
[24:56] It’s over now.
[24:58] And why is your blood on carlo’s broken watch? 为什么卡罗的手表上有你的血?
[25:01] When I found out about it, 发现时, 我当然气愤
[25:02] obviously, I was pissed.
[25:03] I confronted him, 我和他理论, 用拳头
[25:04] threw a punch.
[25:05] It wasn’t half what he deserved. 完全是他自找的
[25:07] Then you went back and tried to kill him. 接着你转头杀害他
[25:09] Your wife breaks your heart, 妻子使你伤心 你用箭刺穿卡罗的心
[25:10] you put an arrow through his.
[25:11] Poetic. 诗歌一般
[25:12] I’m a hunter. 我是猎人, 不是罪犯
[25:14] – I’m not a criminal. – Mmm.
[25:15] Besides, that bow and arrow, that… 况且弓和箭都是他的
[25:16] that was his.
[25:18] After the trip,he kept it. 旅行过后他自己保管 我从未碰过
[25:18] I… I never touched it.
[25:20] Then you won’t mind proving that. 所以你不介意证实它
[25:28] It’s in my statement to the officer. 我已向警察报告过啦
[25:30] I came in from long island this morning. 真是个多灾多难的早晨
[25:33] Mr. Runyon, we found one of your picks on the dead body. 罗扬先生, 死者身上 有一个你的拨片
[25:35] Any thoughts on how it got there? 有什么解释吗?
[25:37] I gave ’em away for free. 我免费送给他的
[25:39] Advertising. 作广告
[25:41] Are these guitars in here for repairs? 这些是等着维修的吉他吗?
[25:43] That’s right. 是的
[25:44] That’s what we do here at runyon’s guitar shop– 这是我们店的宗旨
[25:46] we buy ’em,sell ’em, 我们买进, 卖出, 将其维修
[25:47] and repair ’em.
[25:50] Any of these come in today? 有今天送来的吗?
[25:52] Yeah, they all did. 它们全是
[25:53] You mind if we take a look at these? 我能看看吗?
[25:55] Go ahead. 自便
[25:58] You’re not taking them. 不是让你带走
[25:59] They’ll be in good hands. 一定好好照顾它们
[26:01] You know what? 知道吗?
[26:02] Can you give me the dead guy’s address? 能给我死者的地址吗?
[26:05] I want to send his family some flowers 我想给他的家人送去一束花
[26:07] just to say thanks for ruining a day’s busiss for me, okay? 表示一位倒霉生意人的敬意
[26:10] Mr. Runyon, you just better hope 罗扬先生, 你最好祈祷 吉他不能证明你和本案有关系
[26:12] that there’s nothing on these guitars to connect you to the victim,
[26:14] or one day’s going to feel like a bargain. 到时候一天算便宜你
[26:26] Go back to the hotel and get some sleep. 回到旅馆先睡一觉
[26:28] The gig starts at 10:00. Please, 演出在今晚10点
[26:29] be there by 8:00 and do me a favor– 记住8点到场
[26:31] show up sober, okay? 记住保持冷静
[26:33] Can you not talk to us like we’re children? 别把我们当成孩子
[26:38] Gus, you got a minute? 葛斯, 能谈几分钟吗?
[26:42] You got business with ? 和我谈生意?
[26:44] Cause, uh, 否则我要失陪啦
[26:45] otherwise,I got to get going.
[26:47] You missing a button? 你掉了一颗扣子?
[26:51] Yeah.Why? 是啊, 怎么啦?
[26:53] I think I might have found that button. 它大概被我找到
[26:54] Do me favor–don’t move, all right? 等等, 先别动
[26:57] This is bordering on harassment. 没完没了的折磨
[26:58] You know what?Don’t tempt me. 知道吗? 别考验我
[27:05] Check this out… 看看这个…劳驾
[27:06] excuse me.
[27:08] That’s an exact match to your shirt,this button. 这就是你身上的那颗扣子
[27:10] Want to tell me how it ended up on the body of a dead guy? 能说说怎么会在死者身上吗?
[27:13] Maybe it fell on him? 或许掉在他身上?
[27:15] Ask yourself this– 为什么我要杀害一个路人甲?
[27:16] why woulI kill some random guy on the street, huh?
[27:18] To what end? 目的是什么?
[27:19] I don’t know, gus. 或许他正在推广一个乐队
[27:19] Maybe because he was pushing a band
[27:21] and you’re pushing a band in a pce right next door to where his body was found? 你也在推广一个乐队 正好在他尸体的旁边
[27:25] If you’re going to arrest me for killing this guy, 若想以杀人罪逮捕我
[27:27] then let’s get it done. 那就快点
[27:29] Otherwise, 否则
[27:31] I’m about to sign the deal of a lifetime 我就要为自己的将来签约喽
[27:34] and I’d appreciate a little peace. 我还希望不被打扰
[27:35] I bet you take a little piece of everybody you meet given half the chance. 我打赌你不给每个见过的人 留下一点机会
[27:40] You can go. 你可以走啦
[27:45] Nice guy. 人不错
[27:59] you know, you don’t have to help me with this. 你不需要帮忙
[28:01] Well, I owe you for all that help with the archery. 因为箭术, 我欠你个人情
[28:08] These prints are inconsistent with how you hold a bass to play it. 这些不是弹贝斯留下的指纹
[28:12] Are you a connoisseur? 你又是内行?
[28:14] Look at this. 看这个
[28:21] That’s the only way the prints would get like this. 这是唯一得到这些指纹的握姿
[28:29] let’s swab for epithelials. 我们来做皮质检验
[28:32] Sure. 当然
[28:35] Let me know what you get on that. 有结果通知我
[28:41] What’s that all about? 那是什么意思?
[28:42] I don’t know. 我不知道
[28:43] He wanted to see the guitars. 他来看吉他
[28:46] Blood fromhe vic’s jacket– 死者外套上的血
[28:48] turns out to be female. 显示是女性
[28:50] Well, that rules out patrick. 这样就排除帕特里克
[28:52] And gus drood– for now. 也排除葛斯 杜鲁德
[28:57] Maybe this swab will tell us something. 或许棉签能解释
[29:09] Want to go see rough sects? 想看[暴教]吗? 注:[教]音同于[性]
[29:13] I checked the prints of our safari guy, rick, 我查过导游先生的指纹 与箭头的不吻合
[29:14] against the print we found on the arrow.
[29:16] They don’t match. 尽管他有动机
[29:17] He’s got plenty of motive.
[29:18] Unfortunately, we have no evidence against him. 但没有证据指向他
[29:21] No, listen, I got to go. 不, 我要挂啦
[29:24] Rick’s not our guy. 导游不是凶手
[29:26] All right. 好吧
[29:27] So now we’re 0 for two– 所以现在比分是0比2 我们落后
[29:29] way behind in the count.
[29:30] Well, I’m not keeping score. 反正我没在计算
[29:33] Where do we go from here? 现在如何?
[29:34] Back to the beginning. 从头开始
[29:36] Let’s talk this out. 我们来说说
[29:38] The only piece of evidence 唯一可用的线索 是箭头上的指纹
[29:39] we can attributeo the killer is a partial print on the arrow.
[29:43] All right, since rick’s clean, 排除导游之后
[29:44] it stands to reason he was telling the truth. 说明他没有说谎
[29:47] Maybe carlo did keep the bow and arrow after the hunting trip. 那么一直是卡罗保管弓和箭
[29:50] That would mean… 说明…
[29:51] he was shot with his own bow and arrow. 他被自己的箭弓所射
[29:53] Okay, new direction. 新的思路
[29:55] If carlo owned a bow and arrow, 如果弓箭是卡罗的
[29:56] where did he keep it? 他会放在哪里?
[29:57] Well, obvious place would be somewhere in his home. 很明显是宅里某处
[30:00] Forget about the black book. 暂且不提私人手册
[30:01] Anyone with access to his house would be a suspect. 能进入他家的人都有嫌疑
[30:04] Okay, he’s only been back from peru a few days, 他几天前才从秘鲁回来
[30:05] which means same for the bow and arrow. 弓箭亦如此
[30:07] Odds are, we’re looking for somebody who was at the party. 我们在找出席晚宴的人
[30:10] Right. 是的
[30:14] Well, my prints aren’t going to match. 一定不是我的指纹, 保证 我相信你
[30:16] – Promise. – Yeah.
[30:17] I believe you.
[30:18] It’s the resof the guests I don’t trust. 我不相信余下的客人
[30:20] There were at least a few hundred people invited to the party. 至少几百号人被邀请
[30:22] Unless someone rsvp’d as “murderer,” 除非某人身上挂着[凶手]的牌子 否则怎样找出那个重要的人
[30:24] how do we know who’s important?
[30:26] To answer that, 首先要找出弓箭存放的地方
[30:26] we first have to find out where in the house the bow and arrow was taken from.
[30:30] The arrow was coated with an acetone-based cleaner. 箭头附有一层丙酮清洁剂
[30:33] I’ll pack the vapor detectors. 我会带上蒸汽检测器
[31:06] Art is the sex of imagination. 艺术是对性的想象
[31:10] It’s a george jean nathan quote that frankie likes to say. 弗莱克总是挂在嘴边 出自乔治 内森语录
[31:15] And it seems to suit carlo’s style to a “T.” 貌似很符合卡罗的品位
[31:19] The mosaic is a female nude. 女性身体的马赛克
[31:21] Attention to detail… 注意细节
[31:24] takes the pieces, 拼合小小部分
[31:25] assembles them together to create the whole. 凑合一个完整
[31:28] Sounds like a day in the life of a criminalist. 更像犯罪学家的工作
[31:31] Isn’t that what we do? 不是我们做的事情吗?
[31:33] Put the pieces together? 把小部分组合在一起?
[31:35] Hmm.
[31:36] But you always like to look at the big picture, don’t you? 但你喜欢看整体, 不是吗?
[31:47] carlo’s gear from peru. 卡罗秘鲁带回的装置
[31:49] Not too concerned with hiding it, was he? 他并非有意隐藏
[31:51] Positive reaction for the arrow cleaner. 箭头清洁剂的反应
[31:52] This is where the weapon was taken from. 这是取走凶器的地点
[31:54] But check this out– 注意这里
[31:55] vapor detector’s picking up a second substance. 蒸汽检测器认读另一种物质
[31:58] Not arrow cleaner. 不是清洁剂
[31:59] Proximity makes me think it was left here by the killer. 估计是凶手留下的
[32:05] That’s not all he left. 他不止留下这些
[32:14] Raises new questions. 新的问题
[32:16] What’s this mystery substance? 神秘物质是什么?
[32:19] Not to mention,who left the print? 是谁留下的指纹?
[32:20] And the biggest question of all… 最重要的问题
[32:23] how did someone walk out of a party of hundreds of people with a bow and arrow… 那人如何带着弓箭 穿梭于百人晚宴之间
[32:28] unnoticed? 不被发现?
[33:49] good news is, 好消息, 桌面上的指纹 与箭头上的一致
[33:50] the prints on carlo’s end table match the prints on the arrow.
[33:54] Bad news is, 坏消息是…
[33:55] we don’t have a name. 没有姓名
[33:57] not yet. 不完全
[34:00] Maybe this will help us get one. 或许这个能帮忙
[34:06] *come and bite me*
[34:07] *I’m pretty hungry*
[34:09] *I’ll make some dinner but not today*
[34:12] *you come and take me when you get lonely*
[34:15] *until the sun shines and we can play*
[34:18] *and then we’ll light a cigarette*
[34:22] *for two*
[34:24] *maybe we’ll ride on handlebars*
[34:28] *so you go on and give it to me*
[34:30] *yeah,yeah*
[34:32] *kick me to the*
[34:33] *yeah, yeah*
[34:35] *kick me to the*
[34:36] *yeah, yeah, yeah*
[34:38] *kick me to the curb…*
[34:41] whoa, whoa, whoa, whoa whoa, whoa, whoa, whoa.
[34:42] – We need to talk to your band. – You’re gonna have to wait. – 我们要和乐队谈谈 – 现在不能
[34:44] Drood, show’s over. Show’s over. 表演结束
[34:46] – *It’s always…* – kill that. 切断
[34:48] *You gonna take me…*
[34:55] what’s going on, gus? 怎么啦, 葛斯?
[34:55] Nothing, just the nypd ruining all of our careers. 警察毁了我们的前途
[35:01] Do you always use that guitar strap? 你一直佩戴那条吉他带吗?
[35:03] Never played a show without it. 从没离开过它
[35:04] Mind if I take a look at it? 我能看看吗?
[35:08] Thanks. 谢谢
[35:15] What’s that? 那是什么?
[35:16] I’m going to need to scan your palm. 我要扫描你的手掌
[35:17] See if it matches the palm print from the murder weapon. 看是否与凶器上的吻合
[35:21] What happened to your hand? 你的手怎么啦?
[35:22] She cut it. 她割伤
[35:24] You don’t say much, do you? 你不喜欢说话吗?
[35:25] I cut it. So what? 我割伤的, 怎样?
[35:27] Must be kind ohard to play power chords. 重弦音不容易弹啊?
[35:30] Right hand. 右手
[35:40] didn’t the epithelials from the guitar come back female? 吉他上的油脂是女性的吧?
[35:43] Yeah, but they didn’t match the blood on the vic’s jacket. 是的, 但与死者夹克上的不吻合
[35:45] Which means that somebody else used stephanie’s guitar to kill gideon. 说明其他人用 斯黛芬尼的吉他杀害死者
[35:51] Another woman. 另一个女人
[35:55] That’s a nasty rash. 那块皮疹不轻呀
[35:57] I got something in my eyes. 我眼睛跑进东西
[35:58] Pepper spray, maybe? 或许是胡椒水喷剂?
[36:00] I’m going to need to scan you as well. 我也要为你扫描
[36:02] We are getting ready to blow a very big deal. 我们就要签署一份重要和约
[36:04] Step aside, drood. 一旁站着
[36:05] Right hand. 右手
[36:16] you used stephanie’s guitar to kill gideon epp, didn’t you? 你用斯黛芬尼的吉他 杀害吉迪恩 爱普, 是吧?
[36:30] We came out of the club– 我们走出俱乐部
[36:33] we rehearsed till 3:00 in the morning. 我们排练到凌晨3点
[36:36] There’s a lot of pressure, you know? 当时压力很大
[36:37] – Gus… – no, no, no, no. – 葛斯… – 别…别
[36:38] – Come on, don’t involve me with this. – Let somebody else speak, please. – 别把我卷进去 – 让别人说下去
[36:42] Oh, come on.Whoa, whoa, whoa. 别这样…
[36:43] Don’t go, don’t go. 别离开…
[36:44] This is a temporary setback. 这是突发事件, 马上解决
[36:45] It’s temporary.
[36:46] We’re going to be starting right back up. 我们马上重新开始
[36:47] Please.
[36:53] We came out of club, 我们走出门, 见到那男人 盖住我们的海报
[36:53] and this guy was covering our posters.
[36:59] Hey. Hey! 嘿!
[37:00] What the hell are you doing? 你在干嘛?
[37:03] I was tearing his posters down. 我撕下他的海报
[37:05] He tried to stop me. 他想阻止我
[37:08] Steph maced him. 斯黛芬尼喷他的脸
[37:11] steph got cut. 斯黛芬尼被割伤
[37:15] And I just lost it. 我失去控制
[37:26] Just go. 快走
[37:29] so why did you pour glue all over him? 你为什么把胶水倒在他脸上?
[37:35] They didn’t know about the glue. 她们不知道胶水
[37:39] Hands, gus. 手, 葛斯
[37:40] Hands. 手伸出来
[37:43] Come on. 快点
[37:51] All that work for nothing! 那么努力为了什么!
[37:59] I put a lot of money into getting these guys signed, 我大笔投资就为签约 都被她们毁了
[38:01] and they blew it.
[38:02] You son of a bitch! 你个混蛋!
[38:03] Easy, easy. 冷静!
[38:04] You know what, you really know how to wind people up, don’t you, mr. Drood? 你确实善于煽风点火, 是吧?
[38:07] That glue you poured on the dying guy’s face, 倒在那男人脸上的胶水
[38:10] – that’s at least tampering. – Come on. – 至少是蓄意 – 少来
[38:11] Ybe even accessory to murder. 或许等同于谋杀
[38:13] You going to jail, buddy. 伙计, 你要进监狱啦
[38:15] come on. Get up. 起来
[39:01] sienna, cassie and… 西耶娜, 凯西和…
[39:03] mirabella. 米拉贝拉
[39:06] Carlo gives a whole new meaning to the term “art lover.” 卡罗赋予[艺术爱好者]新的寓意
[39:09] This was a crime of passion, 激情的犯罪
[39:11] and it had everything to do with her. 一切始于她
[39:15] Carlo tricked you, didn’t he? 卡罗欺骗你, 是吗?
[39:17] Mm, he was good at that. 他的拿手好戏
[39:19] Playing the role. 进入角色
[39:20] Getting people to trust him. 得到别人的信任
[39:22] He went jogging with sienna. 他和西耶娜一起慢跑
[39:24] Hunted a jaguar for cassie. 和凯西一起狩猎美洲虎
[39:26] And for mirabella, 为米拉贝拉
[39:27] he threw a party. 他丢下一个晚宴
[39:28] No, that was supposed to be for me. 和我有什么关系 那只是我的想法
[39:30] At least that’s what I thought.
[39:31] In your mosaic, 在你的马赛克里
[39:32] you didn’t reveal her identity, 你没有暴露她的身份
[39:34] but carlo knew exactly who she was. 卡罗知道她是谁
[39:38] I was a stranger to him. 对他而言 我只是个陌生人
[39:42] Carlo. 卡罗你去哪儿?
[39:43] Where are you going?
[39:44] Peopleant to ask you about my work. 有人向你询问我的作品
[39:46] He walked away with mirabella like she was his trophy. 他带走米拉贝拉 好像带走一件战利品
[39:50] Like I didn’t even exist. 好像我不存在
[39:51] You didn’T. 你是不存在
[39:52] The party wasn’t about you, james. 聚会的中心不在于你, 詹姆斯
[39:53] That’s why no one noticed when you left. 所以无人注意你的离去 带着弓和箭
[39:55] With the bow and arrow.
[40:12] She was more than just a model, wasn’t she? 她不仅仅是个模特吧?
[40:21] Befo mirabella, 米拉贝拉之前
[40:22] I was just a photographer scratching out a living. 我只是个复刻影像的摄影师
[40:25] But the day I photographed mirabella, 为米拉贝拉摄影那日起
[40:27] I became an artist. 我成为一个艺术家
[40:29] She brought my work to life. 她让我的作品充满生命力
[40:30] Suddenly carlo franchetti is putting my mosaics on his wall. 突然卡罗把我的作品挂在墙上
[40:35] I’m important. 我变得重要
[40:36] Fame, money, power– 名望, 金钱, 权利 一切触手可及
[40:38] all within your reach.
[40:39] Then mirabella, your muse, 接着你和女神米拉贝拉 双双坠入爱河
[40:40] will fall in love with you.
[40:42] Fairy tale complete. 童话故事圆满
[40:44] But none of it was real. 而最终什么也没实现
[40:46] It was all carlo’s ploy to seduce mirabella. 一切只是卡罗诱因 米拉贝拉的策略
[40:49] So you got even. 你只是被利用
[40:58] he made me believe and I did. 他迫使我相信 我确实相信了
[41:02] But mirabella was just a conquest. 而米拉贝拉只是个战利品
[41:04] The guests were only props. 客人们只是道具
[41:07] I was a joke. 我是个小丑
[41:11] Nobody was there for my art. 那里没人欣赏我的艺术
[41:14] I was. 我欣赏
[41:46] sorry I’m late. 抱歉我迟到
[41:47] It’s okay. 没关系
[41:48] I ordered you a beer. 我为你叫了啤酒
[41:49] Thanks. 谢谢
[41:52] So… what’s up? 怎么啦?
[41:54] It’s just something I thought you might be interested in. 我猜你或许有兴趣
[41:56] Jazz music. 爵士乐
[41:58] That’s me. 对我胃口
[42:02] I’d like to thank miss carol williams all the way from chicago, 让我感谢芝加哥远道而来的 嘉宾凯罗尔 威廉姆斯女士
[42:05] our special guest.
[42:16] get out of here. 有你的
[42:17] Are you kidding me? 开什么玩笑?
[42:23] How’d you know he played? 你怎么知道他会弹?
[42:24] Figured it out. 可以判断
[42:25] I could tell by the way he held the bass in the lab that he knew guitars, 凭在实验室里握贝斯的姿势
[42:29] and I knew he had a standing appointment on wednesdays. 凭每个星期三的固定约会
[42:32] Could have been a shrink or yoga, 也可能是堂瑜伽课
[42:34] but I took the music option. 但我认为是音乐
[42:36] I’m impressed. 失敬
[42:52] maybe you didn’t know him as well as you thought. 或许你没有想象般了解他
[42:54] Captioning sponsoredy cbs and csi productions captioned
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme