Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:32] a photo mosaic. 马赛克摄影
[00:34] 100,000 individual images working as one. 10万张独立的照片合为一
[00:38] It’s almost as beautiful as you are. 简直像你一样美丽
[00:41] You’re sweet. 你真会夸人
[00:44] You’re also very sneaky, frankie. 也很狡猾, 弗兰基
[00:46] Well, when you said we were going to a gallery show, 只说带我看画展
[00:49] I assumed it would be in a gallery… 我以为一定在画廊
[00:51] not somebody’s loft. 没想到在别人的阁楼
[00:52] This is the art scene, stella, 这叫作艺术现场, 斯戴拉
[00:54] not the crime lab. 不是犯罪侦察科
[00:55] Scientific rules don’t apply. 不能用科学标准衡量
[00:58] Okay. 好吧
[00:59] That’s, uh… 其实…
[01:01] not entirely true. 并不十分准确
[01:03] The algorithm that allowed me to put this mosaic together is mathematical. 利用数学公式创作这幅马赛克
[01:07] I’M… left brained. 我喜欢用左脑思维
[01:09] I’m not your typical artist. 我不是传统意义上的艺术家
[01:10] Oh, it’s your work. 它是你的作品
[01:13] Wow.Congratulations. 祝贺你
[01:15] James golden originals. 我是原作者詹姆斯 葛登
[01:16] Courtesy of… 归功于…
[01:18] carlo franchetti… 卡罗 弗兰切提
[01:21] …your host and my benefactor, 你的赞助是对我莫大的协助
[01:23] carlo franchetti. 卡罗 弗兰切提
[01:30] *…Cause my body is your body…*
[02:07] I wasn’t planning on working tonight. 我没打算今晚开工
[02:10] Oh, I’ve been there. 我就在那儿
[02:11] Your kit’s on the way. 你的工具箱马上就到
[02:12] And A… 还需要…
[02:13] change of clothes. 换套衣服
[02:14] Wound’s painful,but he’ll live. 虽然很痛, 但他没有生命危险
[02:16] I’m getting to work. 我这就开始工作
[02:17] E.R. Docs will remove the arrow. 箭头交给法医处理
[02:19] Detectives at the hospital will bag it and tag it for us. 医院会打包寄给我们
[02:22] I don’t see any other arrows. 未发现其它箭头
[02:23] Killer must have gotten lucky with his first shot. 杀手碰巧一发命中
[02:26] This wasn’t luck. 不是碰巧
[02:27] Sniper’s biggest advantage is the element of surprise. 阻击的最终乐趣 在于瞬间的惊喜
[02:32] And his skill is patience. 他善于忍耐
[02:35] He waited for his kill shot. 一直等到最佳时机
[02:38] Then he took it. 抓住机会 犯罪现场调查:纽约 “粘上你”
[02:39] Captioning sponsored by cbs and csi productions
[02:43] *out here in the fields*
[02:48] *I fought for my meals*
[02:52] *I get my back into my living*
[03:00] *I don’t need to fight*
[03:04] *to prove I’m right*
[03:09] *I don’t need to be forgiven,*
[03:13] *yeah, yeah, yeah, yeah*
[03:24] CSI NY Season 02 Episode 14
[03:37] I’ve spoken with half the guests. 已和大多数客人谈过
[03:38] My guys are following up with the rest. 剩下的也在问话中
[03:40] Word is, carlo’s parties are a regular event. 据说卡罗时常举办这类聚会
[03:42] Our victim’s name is mirabella. 死者是米拉贝拉
[03:44] I’m thinking this was her first party, 她大概第一次参加聚会
[03:45] because no one knows her. 因为没有人认识她
[03:46] Mirabella’s anonymity doesn’t exude her from being a target. 仍然不能排除目标针对她
[03:49] Neither does carlo’s popularity. 亦可能针对卡罗
[03:51] The question is, 问题是
[03:52] which one was thtended victim? 谁是犯人的目标?
[03:54] I’ll get on that. 我这就去查
[03:54] Carlo’heading into surgery now, 卡罗已被送去急救
[03:56] – and when he gets out,I’ll be waiting. – Okay. – 我随时恭候手术结束 – 好的
[04:00] A row entered the intercostal space between the fifth and sixth ribs, 箭头插入第5和6块肋骨间的空隙
[04:04] most likely puncturing the left ventricle, 刺破左心室
[04:05] causing massive internal bleeding. 导致内脏大出血
[04:07] And leaving us with a trajectory rod. 同时留下一条弧线
[04:15] Killer was on that rooftop. 杀手站在那座屋顶上
[04:23] A bow isn’t sothing you can hide inside your coat. 一把弓不能藏在衣服里
[04:26] Killer may have ditched it. 杀手可能把它掩埋
[04:27] I’m on it. 我去看看
[04:33] Hey. 嗨
[04:34] Looks like you’re dressed for business. 一看就知道你来开工
[04:36] Oh, u know it. 能看出来吗
[04:39] Hey, mac, goggle up. 眼睛睁大点
[04:43] Things are going to get dusty. 会变得尘土飞扬
[04:45] Okay, fire it up. 开始吧
[04:47] Got to love this job. 最爱干这个啦
[05:03] all I’m asking is when’s the tape com s down. 我只想知道何时 能撕开这些胶带
[05:06] When’s the tape come down? 何时撕开?
[05:07] It’s crime scene tape. 这是犯罪现场胶带
[05:08] W en it’s no longer a crime scene, 当不再是犯罪现场时
[05:09] the tape goes away. 胶带自然会消失
[05:10] I need to get to work. 我要开工
[05:11] And that’s my store. 那是我的店
[05:12] You don’t seem too upset that a man was just killed in front of your store. 一个人死在店门口 你一点也不难过啊
[05:16] Maybe now they’ll stay off my block a couple of weeks. 或许今后几周 他们都不会上门
[05:18] Who’s they? 他们指谁?
[05:19] Those guys,those bill posters. 那些招贴海报的人
[05:21] They call themselves publicists, 他们自称为[出版艺术家]
[05:23] or band promoters. 乐队推进者
[05:24] To me, they’re nothing more than a pain in my ass. 对我来说, 他们就是痔疮
[05:26] That’s some sympathy for the dead, mister… 是你对死者的同情, 贵姓?
[05:28] runyon. 罗扬
[05:29] Runyon. 罗扬
[05:29] Damon runyon. 达蒙 罗扬
[05:31] What about a little sympathy for the small businessman? 谁又同情小生意人?
[05:33] I spend every friggin’ morning scraping those posters off my windows… 每天大清早刮窗户上的海报
[05:36] mr. Runyon, go grab yourself a cup of coffee. 罗扬先生 劳驾自己去买一杯咖啡
[05:38] I’ll let you know when you can get back in your store. 我通知你何时可以开店
[05:43] Gideon epp. 吉迪恩 爱普
[05:44] Music promoter. 音乐推销员
[05:45] It’s not as glamorous as I would’ve imagined. 不如我想像的奢靡
[05:48] Where’s the limo and the girls with tighthirts? 豪华轿车和性感女郎在哪儿?
[05:51] Trust me, it’s not like that at all. 相信我, 并不是那样
[05:53] You know more about this than your average csi. 你比其它CSI了解得多呀
[05:55] Yeah, I played for awhile. 我玩过一段时间
[05:57] Enough to get a taste of th o2l . 大概知道外边的世界有多大
[05:59] And that was enough for me. 对我来说够了
[06:02] What the heck is this, glue? 见鬼那是什么, 胶水?
[06:03] Somebody really wanted to stick it to mr. Epp. 有人真想粘住爱普先生
[06:06] He was dedicated, 他费尽周折
[06:07] getting the word out. 发表言论
[06:09] Now he’s just dead. 而现在却死了
[06:11] And I got blood here. 有血迹
[06:14] So he must’ve fought back. 他试图反击
[06:18] You know, some of these posters are torn. 部分海报被撕落
[06:20] You think this is some kind of turf war over posting rights? 你认为是为抢夺粘贴的底盘?
[06:23] Wouldn’t be the first time. 不错的猜测
[06:25] Looks like somebody just walked right over this guy, 貌似有人从他头上跨过
[06:28] stepped in the glue, 踩到胶水
[06:29] left his footprints. 留下鞋印
[06:31] Look like they headed towards this club here. 看来他们进入俱乐部
[06:36] All right, well, uh… 好吧…
[06:39] bye. 再见
[06:40] I’ll just meet you back at the lab with the doa. 我们在验尸房见
[06:49] *tonight, my darling, I’m waiting*
[06:56] *tonight, sleepy, I’m fading*
[07:02] – *tonight…* – stop, stop, stop. – 止步
[07:03] You know what, take five, 休息5分钟
[07:05] but please stay put. 时刻就绪
[07:06] I’m sorr who are you? 你是谁?
[07:07] ‘Cause I’m pretty sure you’re not supposed to be in here. 我确定你不属于这儿
[07:10] Easy, all right? 别紧张
[07:11] Door was open. 门没锁
[07:12] You in charge? 你是负责人?
[07:13] Gus drood. 葛斯 杜鲁德
[07:14] That’s my band, 那是我的乐队
[07:14] the rough sects. [暴教]
[07:16] That’s the name of the band? 那是乐队的名字?
[07:17] That’s catchy, huh? 印象深刻吧?
[07:18] Head of a&r over at twisted sexy records is signing them toniT. A&R娱乐公司今晚会签下她们
[07:21] – That a fact? – Yeah. – 真的? – 是的
[07:22] Would you mind iI take a look at your right shoe? 能给我看看你的右鞋吗?
[07:27] Can we make this quick? 能快点吗?
[07:28] ‘Cause these deadbeats get more than five minutes they start forgetting the songs. 超过5分钟她们就忘词
[07:35] You happen to see a guy lying in the gutter this morning? 今早你看到门口躺着个男人吗?
[07:37] You got any idea how many guys I see laying in that gutter? 你猜猜我见过多少人躺在那里
[07:40] Come on, this is greenwich village. 这是块宝地
[07:41] People come from all over america to sleep right here. 来自四面八方的人们睡在那里
[07:43] A guy with glue all over his face… 脸上满是胶水的人
[07:46] identical to the glue on this shoe. 根据这只鞋上的胶水
[07:48] Not to mention he was dead. 更不用说他死了
[07:50] That guy was dead? 那家伙死了?
[07:50] Yeah, he was dead. 他死了
[07:52] Holy crap. 见鬼
[07:54] Listen, I saw that guy. 我看到那家伙
[07:55] I just. 我只是
[07:57] I figured that he was sleeping off a tough night. 我以为他喝醉躺在那里
[08:03] Hey, you losers planning on rehearsing? 就这样你们还想出道?
[08:04] Or maybe you’re thinking about making up the songs as you go along tonight. 还是打算即兴发挥
[08:07] Well, let me tell you something. 让我告诉你
[08:08] We’ll be talking. 我们一定要再谈
[08:09] Let’s go. 继续
[09:23] one, two…
[09:27] three.
[09:38] There you go. 给你
[09:39] Thanks, sid. 谢谢
[09:44] Y/u guys n t e music promoter? 你们在调查音乐推销员?
[09:46] Like glue. 比如说胶水
[09:50] he doesn’t think that’s funny. 他不认为好笑
[09:52] He’s humoring you. 他在取笑你
[09:54] You don’t know him like I do. 你不如我了解他
[10:49] These abrasions on the victim’s throat indicate where the fatal blow crushed his larynx. 喉咙上的淤血表明喉头被噎住
[10:53] He drowned in his own blood? 被自己的血噎死?
[10:54] Mm-hmm. 是的
[10:56] What about these marks? 这些呢?
[10:57] Abrasion trauma here. 这里的擦伤
[10:59] Fatal blow was directly to the throat. 内出血直接涌入喉咙
[11:01] I also found blood spatter on the victim’s clothing, 死者衣服上也有血迹
[11:03] but no incised wounds on the body. 身上无其它伤口
[11:05] Could he have coughed it up? 不是自己咳出来的?
[11:06] It was smeared on the front of his jacket, 是抹在衣服前面
[11:08] so it’s most likely someone else’s blood. 更像是别人的血
[11:10] The sample’s gone to dna. 已送去DNA分析
[11:11] What about this powder on his eyes? 眼睛里的粉末是什么?
[11:13] I’ll get a sample up to you. 我一会去化验
[11:17] There’s something that caught in his throat. 他的喉咙里有个东西
[11:29] A bullet? 一颗子弹?
[11:29] So the killer smashed him in the throat, 凶手噎住他的喉咙
[11:31] and then put a bullet in his mouth? 再放入子弹?
[11:35] Who would want to send that kind of message? 谁要转达这样的讯息?
[11:39] Mac, this is one serious bow. 迈克, 这把弓可不一般
[11:42] Binary cam technology, 二进制凸轮技术
[11:43] pinpoint accury, 精密仪器
[11:44] zero recoil, 防反弹作用力
[11:45] no vibration. 防振动
[11:46] The arrow is no slouch either. 箭头也不一般
[11:49] Top speed 328 feet per second, 最快时速每秒328英尺
[11:52] three-blade tip, 三刃头
[11:53] carbon shaft, 碳质杆
[11:54] helical fletching. 旋转式羽毛
[11:56] In flight, 飞行中
[11:57] this arrow was spinning like a drill. 箭头像钻孔机一样插入去
[12:03] Two bodies and a bamboo wall weren’t even a challenge. 两层身体和一扇竹墙不在话下
[12:06] So there’s no database for bows and arrows. 无处考证弓和箭的出处
[12:08] The internet makes them e 4o b Y. 可以在网上自由订购
[12:10] H/w a2e we o n to .. t e a2c e2? 如何追踪来源?
[12:12] T o parti ls n t e free space– 中间部分有两个指纹
[12:13] the part of the arrow that didn’t go through either body. 没有插入身体的中间部分
[12:17] First pri t belonged to carlo. 第一个属于卡罗
[12:25] wha bou the secon pr nt? 第二个呢?
[12:27] Unknown. 未知
[12:28] Maybe it belongs to our killer. 或许是凶手的
[12:30] Left while he was loading? 拉弓时留下?
[12:34] Well, that all tracks. 一切只是猜想
[12:35] But this doesn’T. 这个则不同
[12:41] Blood on the trajectory feathers. 羽毛上的血迹
[12:43] Om one of our victims? 是死者的?
[12:45] No. 不是
[12:46] But here’s the curveball. 所谓的[曲线图]
[12:48] Dna report. DNA结果
[12:51] No result. 无效
[12:52] It’s from a jaguar. 是美洲虎的
[12:54] Our killer is a hunter… 凶手是猎人
[12:57] and his prey is human. 不过他的猎物是人
[13:07] “I’ e s e t w)t ,o4 /f woman – “我降伏过很多女人”
[13:08] “some wild, some crazy, some both.” “野性的, 疯狂的, 两者间具的”
[13:12] Excuse me? 什么?
[13:13] – Carlo’s words, not mine. – Ah. 卡罗语录, 不是我的
[13:15] Should have swung byhe hospital to meet this guy. 有机会该去医院见见这个男人
[13:17] He’s a piece of work. 非常不简单
[13:18] He cal himself the new american playboy. 他自誉为:新美国花花公子
[13:21] Lives, drinks and breathes women. 生活, 品酒以及享用女人
[13:23] – Again, his words. – Mmm. 也出自他的语录
[13:25] So that in mind, 记忆深刻
[13:25] as far as jealous exes go, 排除嫉妒的成分
[13:27] a lot of them. 尽管非常嫉妒
[13:28] Looks like carlo s emerged as our primary target. 所以很可能针对的是卡罗
[13:30] Five minutes into the interview, 刚见面5分钟
[13:32] I wanted to kill him. 我就想杀掉他
[13:33] What’s all this? 这些是什么?
[13:34] Uh…first, 首先
[13:37] hammerback’s autopsy report came back on mirabella, 根据汉默贝克对 米拉贝拉的验尸报告
[13:40] and the results of her pubic combing. 以及对她阴毛的检验
[13:42] Two foreign pubic hair samples. 两款不同的阴毛
[13:43] Now, there’s a party. 确实是场聚会
[13:45] Who were the guests? 客人都是谁?
[13:46] First sample is carlo. 一个是卡罗
[13:47] – The other is a female. – Okay. 另一个是女性
[13:48] Only carlo and mirabella are on the patio, 天台上只有卡罗和米拉贝拉
[13:50] so you’re thinking that the hair must be transferred from one of his past girlfriends. 你认为是他其它女友的毛?
[13:54] Which is why you’re now snooping through carlo’s little black book. 是你研究卡罗s秘密手册的目的
[13:57] The women sted here are his reason for living. 这些女人是他生活的动力
[14:00] Alphabetized by first name. 姓名按字母顺序排列
[14:03] Forget “player.” [花花公子]就算了
[14:04] “Stalker” is more like it. [圣人]更合适
[14:06] Look. 看啊
[14:06] We’ve got amanda, 21; 这里有阿曼达, 21岁
[14:08] aubrey, age 19; 奥黛丽, 19岁
[14:10] alexis, age 26; 阿立克西斯, 26岁
[14:12] and scouting reports. 各项纪录报告
[14:14] Look, this is page one of the “a’s”. 这才是A字头的一部分
[14:15] It goes all the way to “Z.” 一直排到Z字头
[14:17] Carlo’s all about the details,isn’t he? 卡罗善于收集详细资料
[14:19] Flack. 弗莱克
[14:20] Commenting, not condoning. 此乃评述, 非宽恕
[14:21] Uh-huh. 是吗
[14:22] Pubic hairs are not like fossils. 阴毛不像化石
[14:24] They don’t hang around forever. 它们不会一成不变
[14:25] Which makes carlo’s day planner very interesting. 指向卡罗当日的目标
[14:30] Sienna. 西耶娜
[14:32] Before the party yesterday, 昨天的晚宴之前
[14:33] carlo blocked out three hours to be with her. 卡罗和她独处3个小时
[14:34] “Sheep’s meadow… 绵羊草原
[14:35] central park… 中央公园
[14:37] ‘she may kill me, “她可能会杀死我”
[14:38] but it’ll worth it!'” “但一切都值得”
[14:39] Yeah. 是的
[14:40] I doubt mirabella felt the same way. 我怀疑米拉贝拉感同身受
[15:01] Sienna? 西耶娜?
[15:03] I’m sorry. 我不明白
[15:03] Secondary what? 二度什么?
[15:05] Transfer. 转移
[15:05] F2om ou to carlo to ira ella. 从你到卡罗到米拉贝拉
[15:07] So because a hair of mine is on a dead girl, 只因为一个死去女孩身上 发现我的一根毛
[15:10] that means I killed her? 说明我杀害她?
[15:11] I have no idea who mirabella is. 我都不知道米拉贝拉是谁
[15:13] And, until yesterday, 昨天之前
[15:14] I didn’t even know carlo existed. 我不知道有卡罗这个人
[15:16] Really? 是吗?
[15:16] Wow.
[15:18] He certainly knew about you. 他竟然认识你
[15:20] Let’s see.Name:Sienna. 这是什么, 姓名:西耶娜
[15:22] Schedule: Lunch, noon to 1:00. 时间表: 午餐, 12到1点
[15:24] Works out. 时间精确
[15:30] He’s right. 他没说错
[15:31] I work near the park. 我在公园附近工作
[15:32] Jog during lunch. 午间习惯慢跑
[15:33] Training for next year’s marathon. 为明年的马拉松作准备
[15:35] Yesterday, he shows up., 昨天他突然出现
[15:36] Challenges my mile time, 挑战我的耐力
[15:38] so we raced. 所以我们小试身手
[15:39] I kicked his ass. 我打败他
[15:41] But carlo was also a winner. 但是卡罗也是赢家
[15:43] Right? 是吧?
[15:45] Well, I’d say that’s a tie. 我认为是个平手
[15:48] We had fun. 我们玩得开心
[15:49] No strings attached. 没有拖泥带水
[15:50] Maybe that’s how it started out. 刚开始或许是那样
[15:52] But then, when it was over, 但是完事之后
[15:54] he went to mirabella just a few hours later. 几个钟头他转向米拉贝拉
[15:55] Maybe you got jealous. 你开始吃醋
[15:58] You weren’t so special anymore. 你不再特别
[15:59] You didn’t even make the list to the party. 甚至没被邀请参加晚宴
[16:01] I may be young, 我或许年轻
[16:02] but I’m not stupid. 但不代表愚蠢
[16:04] This isn’t the movies. 这不是电影情节
[16:05] Billionaires don’t sweep receptionists off their feet. 亿万富翁不会爱上接待员
[16:09] Yesterday was all about sex. 昨天只是[性]
[16:12] For him and for me. 对他而言,对我同样
[16:15] I didn’t hurt carlo, 我没有伤害卡罗
[16:16] and I didn’t kill that girl. 也没杀那个女孩
[16:18] Sorry. 抱歉
[16:19] Can’t take your word for it. 你的解释没有说服力
[16:21] But we will listen to your fingerprints. 看看你的指纹怎么说
[16:30] The r und f2om h vi#’ th o t w s n/t f nct)o a,- 死者喉中的是装饰子弹
[16:32] no gunpowder. 没有火药
[16:33] Well, the turf war theory m ght have legs. [草原战场]或许有所踪迹
[16:35] I tested the red powder from the vic’s face. 我化验死者面部的红色粉末
[16:38] T%n p%r#e t o,e r%s)n c psi#um with a dymel propellant. 10%的蔬菜类辣椒混合推进物
[16:43] Pepper spray. 胡椒水喷剂 注:一种防狼喷雾
[16:44] So he was maced and then bashed in the throat. 他先被喷毒气 再遭喉咙撞击
[16:46] And the substance from the back of the jacket is coming back… 而夹克背部的物质是…
[16:52] vegetable starch. 植物类淀粉
[16:53] Main element in the paste used to hang the posters is potatstarch. 粘贴海报胶水的主要成分是土豆淀粉
[16:57] So why would it be on the back of his jacket 怎么会在夹克的背面
[16:59] if he was killed lying face up? 或许是面朝下被杀?
[17:01] Well, maybe the vic fought with his attacker as he was slammed up against the wall? 或许死者在反抗时被推到墙上?
[17:10] Tha wo ld mean that the killer might have left something behind also. 说明凶手身上可能沾有相同物质
[17:12] Let’s go look at the posters. 让我们仔细看看海报
[17:14] Yeah, yeah, yeah. 好吧
[17:15] You know what? 知道吗?
[17:16] The way they hang these posters is 他们粘贴海报的方式是
[17:19] that they put another layer of glue on the posters. 贴上另一层沾胶水的海报
[17:22] So, if gideon was slammed up a ainst the wall, 如果被推倒在墙上
[17:27] there should be trace in that layer of glue. 那一层的胶水应该有线索
[17:30] Let’s look at it under an als light. 在ALS强灯下看个究竟
[17:45] Hey, danny. 嗨, 丹尼
[17:47] A smear in the glue. 胶水中的一抹
[17:49] It stops right here. 在这里消失
[17:51] All right. 好的
[17:52] So…
[17:53] let’s see what’s underneath. 看看底下有什么
[18:02] Hello. 出现啦
[18:03] Look at this. 看看它
[18:04] Think you can get anything? 能取下什么吗?
[18:07] It’s too smeared. 抹得太糊
[18:13] Look at the order that the posters were hung. 注意海报被排列的次序
[18:16] The missing notes were hung by our vic. 是死者的海报
[18:21] – Some were torn off the wall. – Yeah. 一些被撕落
[18:22] – And then there were these that were posted over our vic’s posters. – Right. 这些被贴在死者海报的上面
[18:27] – The weak alibis. – Yeah. – 是的
[18:32] G)d%on’s posters were torn. 死者的海报被撕下
[18:38] – F)r t s l o I 4u2f war. – Yeah. – 大面积占领战场 – 是的
[18:40] Fired by whoever hung the posters for the weak alibis. 开火的人就是贴 [for the weak alibis]海报的人
[18:47] – I want you there at 7:00, okay? – Excuse me. – 我要你7点到, 好吗? – 打扰一下
[18:49] Patrick thompson? 帕特里克 托马森?
[18:50] I g t a p/s ing p%r I . 我有张贴许可证
[18:52] You’ not listening to me, all right? 你没听见我说什么吗?
[18:54] – At 7:00. – H/l /n a m)nut%. – 7点 – 等会儿
[18:55] I got a posting permit. 我有许可证
[18:57] That’s an importa tp o e call. 那是个重要的电话
[18:58] You don’t answer my questions, 要是不想回答我的问题
[18:59] you’ll be calling a lawyer. 你就得打给律师
[19:01] Sorry. 对不起
[19:03] What happened to your hand? 你的手怎么了?
[19:04] Cut it. 划破
[19:06] With this. 被这个
[19:09] You usually carry a knife like that to work? 你工作时都带着刀?
[19:11] I use it to trim the posters, all right? 我用它裁海报
[19:12] When I’m done, 弄完后
[19:13] it’s n aesthetic. 整洁漂亮
[19:14] That wouldn’t happened in a dispute w)th a ide/n e p, 7ld )t? 倘若与个笨蛋争吵 就顾不得这么多啦
[19:16] W a wo l we h vet/ &I h4 ab/u4? 有什么值得争?
[19:18] Y/u m/v)n )n o h)s t%r itory perha s? 为一块广告牌?
[19:20] H%y, man! 住手!
[19:21] I just posted those,like, 20 minutes ago. 这些海报20分钟前才被贴上
[19:23] Hey, man, you snooze, you lose. 手脚慢是你的损失
[19:30] Kind of unethical to post over someone else’s posters, no? 贴在别人海报上面 并不道德
[19:33] Do you think there’s rules? 什么是道德?
[19:35] Man, this is the music businessokay? 这是音乐出版界?
[19:38] Who you work for? 你为谁工作?
[19:39] I work for myself. 我为自己工作
[19:40] I’m repping these guys. 我代表这个乐队
[19:41] Not a big profile yet, 虽然仍不出名
[19:42] but soon they’re going to hit big. 不久以后他们必定家喻户晓
[19:43] And then someone’s going to be putting up posters for me. 那时要专人为我贴海报
[19:45] You’re a man on a mission, huh? 你是个身负重任的男人啊?
[19:46] You know what? 知道吗?
[19:47] I’ll do whatever it takes. 我愿意任何代价
[19:48] So it seems. 似乎有理
[19:49] I’m going to need a dna sample from you though. 我需要你的DNA样本
[19:53] Don’t worry.It doesn’t hurt. 别怕, 不疼
[19:54] Yeah. 是啊
[20:03] Another weapon you’re an expert with. 又一个你拿手的武器
[20:05] I don’t know whether to be impressed or worried. 对其赞扬还是为其担忧呢
[20:08] Hold fire! 停火!
[20:11] Your turn. 轮到你啦
[20:13] This bow and arrow is identical to our murder weapon. 弓箭与凶器一致
[20:18] Mac, I’ve never fired one of these before. 迈克, 我从没用过这个
[20:21] Exactly. 正好
[20:22] You’re perfect to add context to the evidence. 你是最合适的证物使用者
[20:24] Which is? 具体说?
[20:25] Jaguar blood. 美洲虎的血
[20:26] Makes me think the killer’s a hunter. 让我判定凶手是位猎人
[20:29] Yet the suspect– 而嫌疑人西耶娜整天坐在办公室
[20:30] sienna–
[20:31] works a desk all day.
[20:32] Put your hand there. 手放这里 三只手指插入这里
[20:34] Three fingers right here.
[20:37] Pull back. 向后拉
[20:38] So it stands to reason, 所以证明一个问题
[20:41] if I can use this,so can sienna? 倘若我能使用这个 西耶娜也能?
[20:42] Give it your best shot. 使出全力
[20:45] Whoa! 天啊!
[20:46] That’s awesome! 太了不起啦!
[20:48] And easy. 很容易, 西耶娜一定可以
[20:48] I think sienna could have done it.
[20:49] So do I. 我也这样认为
[20:51] Can I have another? 再给我一支?
[20:52] You’ve proven the point. 你已完成任务
[20:55] I know. 我知道
[21:38] I found a mother-of-pearl button. 我找到一颗扣子
[21:39] Doesn’t match anything on the vic. 与死者身上并不吻合
[21:42] What did you get? 你发现什么?
[21:42] Guitar pick. 吉他拨片
[21:43] I think it’s for a bass. 我猜是贝斯用的
[21:45] Is there a difference between that and the other kind? 与其它有分别吗?
[21:48] Bass strings are thicker than guitar strings so sometimes they use a heavier, 贝斯比吉他弦略粗 阻力更重
[21:50] larger pick like that. 尺寸略大的拨片
[21:53] Looks like there’s writing on this. 上面有字
[21:55] Maybe a band name or something? 或许是乐队的名字?
[21:57] It’s worn off. 颜色脱落
[21:58] Let’s see if we can pull it up. 看看能否读取
[22:27] See if that worked. 试试看
[22:35] “Runyon’S.” “罗扬”
[22:36] It’s where we found our D.O.A. 发现尸体的地方
[22:39] Maybe the killer’s right in front of us all this time. 或许凶手一直在眼前
[22:49] no experience needed to operate the bow. 没有经验也能拉弓
[22:51] Sienna could have done it. 西耶娜完全有可能
[22:53] She didn’T. 她没有
[22:54] Heprint doesn’t match the print we found on the arrow. 她的指纹与箭不吻合
[22:57] So… 所以说…
[22:58] we no longer have a suspect. 我们并没有嫌疑人
[23:00] Well, technically we have an entire black book of them. 技术上说有一本册子那么多
[23:03] We just don’t have anyone to focus on. 只是没有焦点
[23:05] Actually, we do. 实际上有
[23:09] Carlo’s watch– 卡罗的手表
[23:10] cracked. 破碎的
[23:11] And bloody. 沾有血迹
[23:12] – Is it carlo’s blood? – No. – 是卡罗的血吗? – 不是
[23:14] Not mirabella’s, either. 也不是米拉贝拉的
[23:16] Means carlo was in a fight before he got skewered by that arrow. 说明卡罗被射伤前 曾与人打架
[23:19] Mm-hmm. 血属于一个男人
[23:19] The blood on the watch is male.
[23:21] No matches in the system, 档案库无符合样本
[23:22] so I ran an antibody assay. 于是我化验抗体
[23:23] – It tested positive for typhoid fever inoculation. – Hmm. 结果呈伤寒疫苗
[23:27] High risk countries for typhoid are peru, 秘鲁是伤寒症猖獗的国家
[23:31] chile, india and pakistan. 智利, 印度以及巴基斯坦
[23:33] And add the jaguar blood we found on the arrow into the mix… 加上美洲豹的线索
[23:36] – and perutarts to stand out. – Right. 结果: 秘鲁
[23:39] But here’s the kicker– 有个插曲
[23:40] the hospital also confirmed 医院方面证实
[23:41] that carlo’s blood tested positive for the inoculation as well. 卡罗的验血结果显示 他也曾注射此种疫苗
[23:45] Inoculation lasts two years. 疫苗有效期为2年
[23:47] When was carlo last trip? 卡罗最后一次旅行是何时?
[23:49] How about last week? 上个星期如何?
[23:50] A private jet makes travel easy. 私人喷气飞机让旅行十分方便
[23:52] It also leaves a paper trail. 也留下小小线索
[23:54] Carlo wasn’t traveling alone. 卡罗不是独自旅行
[23:55] He was with a rick smith. 他和[史密斯夫人]同行 注:参考电影<史密斯夫妇>
[23:59] Carlo hired me as a guide. 卡罗聘我为导游
[24:01] He wanted adventure, 他想去冒险
[24:03] I gave him the amazon. 我带他去亚马逊河
[24:05] Guns weren’t his thing, 他不喜欢用枪
[24:06] so I set him up with a bow and arrow. 所以我给他弓和箭
[24:09] And it’s the blood on the arrow, mr. Smith, 而箭头上有血, 史密斯先生
[24:11] that led us to you. 让我们找到你
[24:13] That was taken on our trip. 是旅行间沾到的
[24:19] Who is the woman? 这个女人是谁?
[24:21] My wife, cassie. 我妻子, 凯西
[24:24] – How much hunting knowledge did carlo have? – None. – 卡罗具备多少打猎知识? – 全无
[24:28] Really? 真的? 突然这么一天
[24:28] Out of the blue,
[24:29] he walks into your office and wants to go to the amazon. 他走进这里 跟你说要去亚马逊河
[24:32] Quite a first experience. 体验第一次冒险
[24:33] His cash, his trip. 他的钱, 他的旅行
[24:34] Like I said, 像我说的
[24:36] he wanted adventure. 他想冒险
[24:37] I think he wanted more than that. 我猜他要的不止这些
[24:39] Where’s your wife now? 你的妻子在哪里?
[24:40] Colorado. 克罗拉多州, 她的娘家
[24:42] With her family.
[24:44] We’re taking a break from each other. 我们想彼此冷静一段时间
[24:45] Well, last week you were all smiles in peru. 上周你在秘鲁神采飞扬
[24:47] Now the marriage is over? 现在却婚姻破裂? 你不需要回答问题
[24:48] No, you don’t have to answer.
[24:50] Weave a pretty good idea of who came between the two of you. 给你时间编造第三者的姓名
[24:52] Yeahshe cheated. 她背叛我, 和他一起 现在结束啦
[24:54] With him.
[24:56] It’s over now.
[24:58] And why is your blood on carlo’s broken watch? 为什么卡罗的手表上有你的血?
[25:01] When I found out about it, 发现时, 我当然气愤
[25:02] obviously, I was pissed.
[25:03] I confronted him, 我和他理论, 用拳头
[25:04] threw a punch.
[25:05] It wasn’t half what he deserved. 完全是他自找的
[25:07] Then you went back and tried to kill him. 接着你转头杀害他
[25:09] Your wife breaks your heart, 妻子使你伤心 你用箭刺穿卡罗的心
[25:10] you put an arrow through his.
[25:11] Poetic. 诗歌一般
[25:12] I’m a hunter. 我是猎人, 不是罪犯
[25:14] – I’m not a criminal. – Mmm.
[25:15] Besides, that bow and arrow, that… 况且弓和箭都是他的
[25:16] that was his.
[25:18] After the trip,he kept it. 旅行过后他自己保管 我从未碰过
[25:18] I… I never touched it.
[25:20] Then you won’t mind proving that. 所以你不介意证实它
[25:28] It’s in my statement to the officer. 我已向警察报告过啦
[25:30] I came in from long island this morning. 真是个多灾多难的早晨
[25:33] Mr. Runyon, we found one of your picks on the dead body. 罗扬先生, 死者身上 有一个你的拨片
[25:35] Any thoughts on how it got there? 有什么解释吗?
[25:37] I gave ’em away for free. 我免费送给他的
[25:39] Advertising. 作广告
[25:41] Are these guitars in here for repairs? 这些是等着维修的吉他吗?
[25:43] That’s right. 是的
[25:44] That’s what we do here at runyon’s guitar shop– 这是我们店的宗旨
[25:46] we buy ’em,sell ’em, 我们买进, 卖出, 将其维修
[25:47] and repair ’em.
[25:50] Any of these come in today? 有今天送来的吗?
[25:52] Yeah, they all did. 它们全是
[25:53] You mind if we take a look at these? 我能看看吗?
[25:55] Go ahead. 自便
[25:58] You’re not taking them. 不是让你带走
[25:59] They’ll be in good hands. 一定好好照顾它们
[26:01] You know what? 知道吗?
[26:02] Can you give me the dead guy’s address? 能给我死者的地址吗?
[26:05] I want to send his family some flowers 我想给他的家人送去一束花
[26:07] just to say thanks for ruining a day’s busiss for me, okay? 表示一位倒霉生意人的敬意
[26:10] Mr. Runyon, you just better hope 罗扬先生, 你最好祈祷 吉他不能证明你和本案有关系
[26:12] that there’s nothing on these guitars to connect you to the victim,
[26:14] or one day’s going to feel like a bargain. 到时候一天算便宜你
[26:26] Go back to the hotel and get some sleep. 回到旅馆先睡一觉
[26:28] The gig starts at 10:00. Please, 演出在今晚10点
[26:29] be there by 8:00 and do me a favor– 记住8点到场
[26:31] show up sober, okay? 记住保持冷静
[26:33] Can you not talk to us like we’re children? 别把我们当成孩子
[26:38] Gus, you got a minute? 葛斯, 能谈几分钟吗?
[26:42] You got business with ? 和我谈生意?
[26:44] Cause, uh, 否则我要失陪啦
[26:45] otherwise,I got to get going.
[26:47] You missing a button? 你掉了一颗扣子?
[26:51] Yeah.Why? 是啊, 怎么啦?
[26:53] I think I might have found that button. 它大概被我找到
[26:54] Do me favor–don’t move, all right? 等等, 先别动
[26:57] This is bordering on harassment. 没完没了的折磨
[26:58] You know what?Don’t tempt me. 知道吗? 别考验我
[27:05] Check this out… 看看这个…劳驾
[27:06] excuse me.
[27:08] That’s an exact match to your shirt,this button. 这就是你身上的那颗扣子
[27:10] Want to tell me how it ended up on the body of a dead guy? 能说说怎么会在死者身上吗?
[27:13] Maybe it fell on him? 或许掉在他身上?
[27:15] Ask yourself this– 为什么我要杀害一个路人甲?
[27:16] why woulI kill some random guy on the street, huh?
[27:18] To what end? 目的是什么?
[27:19] I don’t know, gus. 或许他正在推广一个乐队
[27:19] Maybe because he was pushing a band
[27:21] and you’re pushing a band in a pce right next door to where his body was found? 你也在推广一个乐队 正好在他尸体的旁边
[27:25] If you’re going to arrest me for killing this guy, 若想以杀人罪逮捕我
[27:27] then let’s get it done. 那就快点
[27:29] Otherwise, 否则
[27:31] I’m about to sign the deal of a lifetime 我就要为自己的将来签约喽
[27:34] and I’d appreciate a little peace. 我还希望不被打扰
[27:35] I bet you take a little piece of everybody you meet given half the chance. 我打赌你不给每个见过的人 留下一点机会
[27:40] You can go. 你可以走啦
[27:45] Nice guy. 人不错
[27:59] you know, you don’t have to help me with this. 你不需要帮忙
[28:01] Well, I owe you for all that help with the archery. 因为箭术, 我欠你个人情
[28:08] These prints are inconsistent with how you hold a bass to play it. 这些不是弹贝斯留下的指纹
[28:12] Are you a connoisseur? 你又是内行?
[28:14] Look at this. 看这个
[28:21] That’s the only way the prints would get like this. 这是唯一得到这些指纹的握姿
[28:29] let’s swab for epithelials. 我们来做皮质检验
[28:32] Sure. 当然
[28:35] Let me know what you get on that. 有结果通知我
[28:41] What’s that all about? 那是什么意思?
[28:42] I don’t know. 我不知道
[28:43] He wanted to see the guitars. 他来看吉他
[28:46] Blood fromhe vic’s jacket– 死者外套上的血
[28:48] turns out to be female. 显示是女性
[28:50] Well, that rules out patrick. 这样就排除帕特里克
[28:52] And gus drood– for now. 也排除葛斯 杜鲁德
[28:57] Maybe this swab will tell us something. 或许棉签能解释
[29:09] Want to go see rough sects? 想看[暴教]吗? 注:[教]音同于[性]
[29:13] I checked the prints of our safari guy, rick, 我查过导游先生的指纹 与箭头的不吻合
[29:14] against the print we found on the arrow.
[29:16] They don’t match. 尽管他有动机
[29:17] He’s got plenty of motive.
[29:18] Unfortunately, we have no evidence against him. 但没有证据指向他
[29:21] No, listen, I got to go. 不, 我要挂啦
[29:24] Rick’s not our guy. 导游不是凶手
[29:26] All right. 好吧
[29:27] So now we’re 0 for two– 所以现在比分是0比2 我们落后
[29:29] way behind in the count.
[29:30] Well, I’m not keeping score. 反正我没在计算
[29:33] Where do we go from here? 现在如何?
[29:34] Back to the beginning. 从头开始
[29:36] Let’s talk this out. 我们来说说
[29:38] The only piece of evidence 唯一可用的线索 是箭头上的指纹
[29:39] we can attributeo the killer is a partial print on the arrow.
[29:43] All right, since rick’s clean, 排除导游之后
[29:44] it stands to reason he was telling the truth. 说明他没有说谎
[29:47] Maybe carlo did keep the bow and arrow after the hunting trip. 那么一直是卡罗保管弓和箭
[29:50] That would mean… 说明…
[29:51] he was shot with his own bow and arrow. 他被自己的箭弓所射
[29:53] Okay, new direction. 新的思路
[29:55] If carlo owned a bow and arrow, 如果弓箭是卡罗的
[29:56] where did he keep it? 他会放在哪里?
[29:57] Well, obvious place would be somewhere in his home. 很明显是宅里某处
[30:00] Forget about the black book. 暂且不提私人手册
[30:01] Anyone with access to his house would be a suspect. 能进入他家的人都有嫌疑
[30:04] Okay, he’s only been back from peru a few days, 他几天前才从秘鲁回来
[30:05] which means same for the bow and arrow. 弓箭亦如此
[30:07] Odds are, we’re looking for somebody who was at the party. 我们在找出席晚宴的人
[30:10] Right. 是的
[30:14] Well, my prints aren’t going to match. 一定不是我的指纹, 保证 我相信你
[30:16] – Promise. – Yeah.
[30:17] I believe you.
[30:18] It’s the resof the guests I don’t trust. 我不相信余下的客人
[30:20] There were at least a few hundred people invited to the party. 至少几百号人被邀请
[30:22] Unless someone rsvp’d as “murderer,” 除非某人身上挂着[凶手]的牌子 否则怎样找出那个重要的人
[30:24] how do we know who’s important?
[30:26] To answer that, 首先要找出弓箭存放的地方
[30:26] we first have to find out where in the house the bow and arrow was taken from.
[30:30] The arrow was coated with an acetone-based cleaner. 箭头附有一层丙酮清洁剂
[30:33] I’ll pack the vapor detectors. 我会带上蒸汽检测器
[31:06] Art is the sex of imagination. 艺术是对性的想象
[31:10] It’s a george jean nathan quote that frankie likes to say. 弗莱克总是挂在嘴边 出自乔治 内森语录
[31:15] And it seems to suit carlo’s style to a “T.” 貌似很符合卡罗的品位
[31:19] The mosaic is a female nude. 女性身体的马赛克
[31:21] Attention to detail… 注意细节
[31:24] takes the pieces, 拼合小小部分
[31:25] assembles them together to create the whole. 凑合一个完整
[31:28] Sounds like a day in the life of a criminalist. 更像犯罪学家的工作
[31:31] Isn’t that what we do? 不是我们做的事情吗?
[31:33] Put the pieces together? 把小部分组合在一起?
[31:35] Hmm.
[31:36] But you always like to look at the big picture, don’t you? 但你喜欢看整体, 不是吗?
[31:47] carlo’s gear from peru. 卡罗秘鲁带回的装置
[31:49] Not too concerned with hiding it, was he? 他并非有意隐藏
[31:51] Positive reaction for the arrow cleaner. 箭头清洁剂的反应
[31:52] This is where the weapon was taken from. 这是取走凶器的地点
[31:54] But check this out– 注意这里
[31:55] vapor detector’s picking up a second substance. 蒸汽检测器认读另一种物质
[31:58] Not arrow cleaner. 不是清洁剂
[31:59] Proximity makes me think it was left here by the killer. 估计是凶手留下的
[32:05] That’s not all he left. 他不止留下这些
[32:14] Raises new questions. 新的问题
[32:16] What’s this mystery substance? 神秘物质是什么?
[32:19] Not to mention,who left the print? 是谁留下的指纹?
[32:20] And the biggest question of all… 最重要的问题
[32:23] how did someone walk out of a party of hundreds of people with a bow and arrow… 那人如何带着弓箭 穿梭于百人晚宴之间
[32:28] unnoticed? 不被发现?
[33:49] good news is, 好消息, 桌面上的指纹 与箭头上的一致
[33:50] the prints on carlo’s end table match the prints on the arrow.
[33:54] Bad news is, 坏消息是…
[33:55] we don’t have a name. 没有姓名
[33:57] not yet. 不完全
[34:00] Maybe this will help us get one. 或许这个能帮忙
[34:06] *come and bite me*
[34:07] *I’m pretty hungry*
[34:09] *I’ll make some dinner but not today*
[34:12] *you come and take me when you get lonely*
[34:15] *until the sun shines and we can play*
[34:18] *and then we’ll light a cigarette*
[34:22] *for two*
[34:24] *maybe we’ll ride on handlebars*
[34:28] *so you go on and give it to me*
[34:30] *yeah,yeah*
[34:32] *kick me to the*
[34:33] *yeah, yeah*
[34:35] *kick me to the*
[34:36] *yeah, yeah, yeah*
[34:38] *kick me to the curb…*
[34:41] whoa, whoa, whoa, whoa whoa, whoa, whoa, whoa.
[34:42] – We need to talk to your band. – You’re gonna have to wait. – 我们要和乐队谈谈 – 现在不能
[34:44] Drood, show’s over. Show’s over. 表演结束
[34:46] – *It’s always…* – kill that. 切断
[34:48] *You gonna take me…*
[34:55] what’s going on, gus? 怎么啦, 葛斯?
[34:55] Nothing, just the nypd ruining all of our careers. 警察毁了我们的前途
[35:01] Do you always use that guitar strap? 你一直佩戴那条吉他带吗?
[35:03] Never played a show without it. 从没离开过它
[35:04] Mind if I take a look at it? 我能看看吗?
[35:08] Thanks. 谢谢
[35:15] What’s that? 那是什么?
[35:16] I’m going to need to scan your palm. 我要扫描你的手掌
[35:17] See if it matches the palm print from the murder weapon. 看是否与凶器上的吻合
[35:21] What happened to your hand? 你的手怎么啦?
[35:22] She cut it. 她割伤
[35:24] You don’t say much, do you? 你不喜欢说话吗?
[35:25] I cut it. So what? 我割伤的, 怎样?
[35:27] Must be kind ohard to play power chords. 重弦音不容易弹啊?
[35:30] Right hand. 右手
[35:40] didn’t the epithelials from the guitar come back female? 吉他上的油脂是女性的吧?
[35:43] Yeah, but they didn’t match the blood on the vic’s jacket. 是的, 但与死者夹克上的不吻合
[35:45] Which means that somebody else used stephanie’s guitar to kill gideon. 说明其他人用 斯黛芬尼的吉他杀害死者
[35:51] Another woman. 另一个女人
[35:55] That’s a nasty rash. 那块皮疹不轻呀
[35:57] I got something in my eyes. 我眼睛跑进东西
[35:58] Pepper spray, maybe? 或许是胡椒水喷剂?
[36:00] I’m going to need to scan you as well. 我也要为你扫描
[36:02] We are getting ready to blow a very big deal. 我们就要签署一份重要和约
[36:04] Step aside, drood. 一旁站着
[36:05] Right hand. 右手
[36:16] you used stephanie’s guitar to kill gideon epp, didn’t you? 你用斯黛芬尼的吉他 杀害吉迪恩 爱普, 是吧?
[36:30] We came out of the club– 我们走出俱乐部
[36:33] we rehearsed till 3:00 in the morning. 我们排练到凌晨3点
[36:36] There’s a lot of pressure, you know? 当时压力很大
[36:37] – Gus… – no, no, no, no. – 葛斯… – 别…别
[36:38] – Come on, don’t involve me with this. – Let somebody else speak, please. – 别把我卷进去 – 让别人说下去
[36:42] Oh, come on.Whoa, whoa, whoa. 别这样…
[36:43] Don’t go, don’t go. 别离开…
[36:44] This is a temporary setback. 这是突发事件, 马上解决
[36:45] It’s temporary.
[36:46] We’re going to be starting right back up. 我们马上重新开始
[36:47] Please.
[36:53] We came out of club, 我们走出门, 见到那男人 盖住我们的海报
[36:53] and this guy was covering our posters.
[36:59] Hey. Hey! 嘿!
[37:00] What the hell are you doing? 你在干嘛?
[37:03] I was tearing his posters down. 我撕下他的海报
[37:05] He tried to stop me. 他想阻止我
[37:08] Steph maced him. 斯黛芬尼喷他的脸
[37:11] steph got cut. 斯黛芬尼被割伤
[37:15] And I just lost it. 我失去控制
[37:26] Just go. 快走
[37:29] so why did you pour glue all over him? 你为什么把胶水倒在他脸上?
[37:35] They didn’t know about the glue. 她们不知道胶水
[37:39] Hands, gus. 手, 葛斯
[37:40] Hands. 手伸出来
[37:43] Come on. 快点
[37:51] All that work for nothing! 那么努力为了什么!
[37:59] I put a lot of money into getting these guys signed, 我大笔投资就为签约 都被她们毁了
[38:01] and they blew it.
[38:02] You son of a bitch! 你个混蛋!
[38:03] Easy, easy. 冷静!
[38:04] You know what, you really know how to wind people up, don’t you, mr. Drood? 你确实善于煽风点火, 是吧?
[38:07] That glue you poured on the dying guy’s face, 倒在那男人脸上的胶水
[38:10] – that’s at least tampering. – Come on. – 至少是蓄意 – 少来
[38:11] Ybe even accessory to murder. 或许等同于谋杀
[38:13] You going to jail, buddy. 伙计, 你要进监狱啦
[38:15] come on. Get up. 起来
[39:01] sienna, cassie and… 西耶娜, 凯西和…
[39:03] mirabella. 米拉贝拉
[39:06] Carlo gives a whole new meaning to the term “art lover.” 卡罗赋予[艺术爱好者]新的寓意
[39:09] This was a crime of passion, 激情的犯罪
[39:11] and it had everything to do with her. 一切始于她
[39:15] Carlo tricked you, didn’t he? 卡罗欺骗你, 是吗?
[39:17] Mm, he was good at that. 他的拿手好戏
[39:19] Playing the role. 进入角色
[39:20] Getting people to trust him. 得到别人的信任
[39:22] He went jogging with sienna. 他和西耶娜一起慢跑
[39:24] Hunted a jaguar for cassie. 和凯西一起狩猎美洲虎
[39:26] And for mirabella, 为米拉贝拉
[39:27] he threw a party. 他丢下一个晚宴
[39:28] No, that was supposed to be for me. 和我有什么关系 那只是我的想法
[39:30] At least that’s what I thought.
[39:31] In your mosaic, 在你的马赛克里
[39:32] you didn’t reveal her identity, 你没有暴露她的身份
[39:34] but carlo knew exactly who she was. 卡罗知道她是谁
[39:38] I was a stranger to him. 对他而言 我只是个陌生人
[39:42] Carlo. 卡罗你去哪儿?
[39:43] Where are you going?
[39:44] Peopleant to ask you about my work. 有人向你询问我的作品
[39:46] He walked away with mirabella like she was his trophy. 他带走米拉贝拉 好像带走一件战利品
[39:50] Like I didn’t even exist. 好像我不存在
[39:51] You didn’T. 你是不存在
[39:52] The party wasn’t about you, james. 聚会的中心不在于你, 詹姆斯
[39:53] That’s why no one noticed when you left. 所以无人注意你的离去 带着弓和箭
[39:55] With the bow and arrow.
[40:12] She was more than just a model, wasn’t she? 她不仅仅是个模特吧?
[40:21] Befo mirabella, 米拉贝拉之前
[40:22] I was just a photographer scratching out a living. 我只是个复刻影像的摄影师
[40:25] But the day I photographed mirabella, 为米拉贝拉摄影那日起
[40:27] I became an artist. 我成为一个艺术家
[40:29] She brought my work to life. 她让我的作品充满生命力
[40:30] Suddenly carlo franchetti is putting my mosaics on his wall. 突然卡罗把我的作品挂在墙上
[40:35] I’m important. 我变得重要
[40:36] Fame, money, power– 名望, 金钱, 权利 一切触手可及
[40:38] all within your reach.
[40:39] Then mirabella, your muse, 接着你和女神米拉贝拉 双双坠入爱河
[40:40] will fall in love with you.
[40:42] Fairy tale complete. 童话故事圆满
[40:44] But none of it was real. 而最终什么也没实现
[40:46] It was all carlo’s ploy to seduce mirabella. 一切只是卡罗诱因 米拉贝拉的策略
[40:49] So you got even. 你只是被利用
[40:58] he made me believe and I did. 他迫使我相信 我确实相信了
[41:02] But mirabella was just a conquest. 而米拉贝拉只是个战利品
[41:04] The guests were only props. 客人们只是道具
[41:07] I was a joke. 我是个小丑
[41:11] Nobody was there for my art. 那里没人欣赏我的艺术
[41:14] I was. 我欣赏
[41:46] sorry I’m late. 抱歉我迟到
[41:47] It’s okay. 没关系
[41:48] I ordered you a beer. 我为你叫了啤酒
[41:49] Thanks. 谢谢
[41:52] So… what’s up? 怎么啦?
[41:54] It’s just something I thought you might be interested in. 我猜你或许有兴趣
[41:56] Jazz music. 爵士乐
[41:58] That’s me. 对我胃口
[42:02] I’d like to thank miss carol williams all the way from chicago, 让我感谢芝加哥远道而来的 嘉宾凯罗尔 威廉姆斯女士
[42:05] our special guest.
[42:16] get out of here. 有你的
[42:17] Are you kidding me? 开什么玩笑?
[42:23] How’d you know he played? 你怎么知道他会弹?
[42:24] Figured it out. 可以判断
[42:25] I could tell by the way he held the bass in the lab that he knew guitars, 凭在实验室里握贝斯的姿势
[42:29] and I knew he had a standing appointment on wednesdays. 凭每个星期三的固定约会
[42:32] Could have been a shrink or yoga, 也可能是堂瑜伽课
[42:34] but I took the music option. 但我认为是音乐
[42:36] I’m impressed. 失敬
[42:52] maybe you didn’t know him as well as you thought. 或许你没有想象般了解他
[42:54] Captioning sponsoredy cbs and csi productions captioned
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme