Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:30] C.S.I. N.Y. Season 2 Episode 13
[01:17] 18-hour shift wasn’t enough? 工作18个小时不累吗?
[01:19] Now you’re catching bodies on the way home? 你竟然在回家的路上发现尸体?
[01:20] Well, it’s more like the bodies are catching me. 大概是尸体发现我
[01:23] Wow, look at you. You’re all gussied up. 看看, 你竟然盛装出席
[01:25] Fund-raiser for the mayor. 市长的慈善晚宴
[01:27] Randy williams, freshman at chelsea university. 兰迪 威廉姆斯 切尔西大学的新生
[01:30] I got an address at a campus residence. 找到他的学生证
[01:32] Money and credit cards still on him. 现金和信用卡都在
[01:34] Looks like he took a beating. 貌似被打得不轻
[01:36] Couple of shots to the head, 头部几处重伤
[01:37] but there’s no evidence of a struggle here at the scene, 没有证据表明 这里曾发生过打斗
[01:40] so I’m thinking what happened, happened somewhere else. 如果确实发生过什么 必定发生在其它地方
[01:42] Maybe that’s where he lost his jacket. 或许是他弄丢外套的地方
[01:44] It’s freezing down here. 这里冷得要命
[01:53] High concentration of metallic residue in his nostrils 鼻孔里有大量的金属残渣
[01:57] and on the front of the clothing. 衣服上也有
[01:58] Steel dust from the wheels of the train? 地铁的钢灰?
[02:05] Not enough dust on this track to merit the amount 铁轨不会产生集中的灰尘
[02:08] found on the clothing and in his nose. 散布在衣服和鼻子里
[02:10] Must have picked it up somewhere else in the subway. 一定是隧道内其它地方
[02:12] But where? 但是哪里?
[02:14] Rust-colored droplets here– on the chest and the shoulder. 这里有铁锈色的污迹 在胸口和肩膀处
[02:18] It’s not blood. 不是血
[02:26] Still wet. 还湿呢
[02:29] Satellite spatter and the placement of the drops suggest the vic 滴溅的形状和位置 表明死者…
[02:33] was standing up but moving at a high rate of speed. 站得高且移动迅速
[02:48] woo! Hoo-hoo! 喔哈!
[02:58] yeah!
[02:59] This kid was subway surfing. 这孩子在隧道冲浪
[03:04] And he never made it out of the tube. 却永远找不到出口
[03:08] Out here in the fields 犯罪现场调查:纽约 “风险”
[03:12] I fought for my meals
[03:16] I get my back into my living
[03:25] I don’t need to fight to prove I’m right
[03:34] I don’t need to be forgiven,
[03:38] Yeah, yeah, yeah, yeah yeah.
[04:02] Well, hello, miss monroe. 你好, 莫若小姐
[04:04] Wow, you clean up nice. 收拾得很漂亮
[04:07] You go to the mayor’s party also? 你也去市长的晚宴?
[04:09] I was at the opera. 我在听歌剧
[04:10] I am hanging out with all the wrong people. 原来我一直胡乱交朋友
[04:12] You know that? 你明白吗?
[04:15] So, this is our subway surfer? 他是隧道冲浪者?
[04:16] As far as I can tell, he didn’t fall from the top of subway car. 至少目前看来 他不是从车上掉下来
[04:21] There are no injuries consistent with a fall from that height at that speed. 那样的速度和高度 不足以造成如此外伤
[04:25] What about the bruising? 这块淤伤呢?
[04:26] Looks like it was caused by a significant impact. 貌似被某物重击的痕迹
[04:28] It wouldn’t have that if the body was dragged here a dumped. 应该不是跌落时的撞伤
[04:32] The scapula and ribs aren’t broken. 肩胛骨和肋骨没有断裂
[04:34] The clavicle didn’t collapse. 锁骨没有错位
[04:36] Means he didn’t bounce,flip, ricochet,nothing. 说明他没有任何跳跃动作
[04:40] When he landed, he stayed put. 他站在上面 摆出不动的姿势
[04:42] All inconsistent with a fall from the top of moving train. 并没打算滑落
[04:46] So he was subway surfing but he didn’t die doing it. 他确实在隧道冲浪 却不是因此而亡
[04:49] Pushed, fell,thrown,wthatever. 更像是被丢或被推
[04:50] This guy came off of the train in front of mine. 这家伙搭乘我前面一列车
[04:52] So someone on that train must have seen something. 那列车上一定有目击者
[04:55] I’ll start with the body. 我去检验尸体
[04:56] You two start with the person who watches everyone get on and off the train. 你们两个从列车工作人员下手
[05:10] Wood splinter from your vic’s forehead. 前额取出的木质裂片
[05:13] And more where this came from. 不止一个
[05:16] The splinters entered the skin at a sideways angle. 裂片从侧面插入皮肤
[05:20] My guess is with a wooden stick or a club. 我猜是木棍或球棒
[05:26] The blow was fatal. 致命的一挥
[05:28] -He died instantly? -No.Could have taken a few hours. -即刻死亡? -不, 需要几个小时
[05:31] He suffered significant swelling of the frontal lobe,then flatline. 额叶隆起, 消退
[05:35] Here… let’s roll him. 我们帮他翻身
[05:40] These scratches are scabbed over, probably a couple of days old. 几天前的抓伤
[05:43] Looks like a special someone left her mark. 貌似某个[她]的标记
[05:47] This story isn’t over. 故事还没结束
[05:50] At first glance, it looked like a compound fracture. 乍一看, 似有创骨折
[05:54] I pulled this from his hand. 把这个插进他手里
[06:00] A shark’s tooth? Coney island trink or real? 一颗鲨鱼的牙齿? 恶作剧道具还是真的?
[06:03] I’m not sure,but it took a whole lot of force to drive it through his hand. 不知道, 绝不是一般的力气 把它穿透手掌
[06:10] That’s just the first course of our seafood buffet. 这还只是海鲜大餐的前菜
[06:12] Take a look at this. 看看这个
[06:20] Want to go fishing? 想钓鱼吗?
[06:58] Until they’re cleaned up, it’ll be difficult to determine species. 想知道是什么鱼 就得先为它们洗澡
[07:02] There’s a lot of superficial damage from the stomach acids. 胃酸导致表面腐化
[07:05] I’ll send this toxic stew over o adam in trace. 我把毒鱼塘送给亚当化验
[07:09] I estimate the fish were ingested less than 45 minutes prior to your vic’s death. 推断鱼儿在死亡前 45分钟游进死者身体
[07:14] They were alive when he swallowed them, but they didt last very long. 它们是被活吞 但没坚持多久
[07:17] Neither did he. 他也好不到哪去
[07:33] Q.T.Jammer,the most notorious trader in manhattan. Q.T.简默斯 曼哈顿臭名远扬的商人
[07:36] This guy was a rambo. 这家伙是天才交易家
[07:37] Half a billion in assets, trades commodities for a living. 上亿资产 买卖期货为生
[07:40] You think betting the nfl’s tough, try betting on pork bellies,or grain 是赌球好呢, 还是赌猪肉 或稻谷会升值呢?
[07:44] How do you bet on grain? 你会投资稻谷吗?
[07:46] Listen, what I don’t spend, I put in the bank. 我要是没处花钱 就存进银行
[07:55] What makes a hotshot like this jump out his window? 是什么让他 如此激动的跳出窗外?
[07:58] Bad day in the market? 盘点不甚理想?
[07:59] Hurricane katrina..terrorism..nuclear threat in north korea..bird viruses. 飓风卡特里娜, 恐怖主义, 朝鲜核试验, 禽流感
[08:04] Commodities is a risky business. 期货乃风险投资
[08:06] Anything at anytime can make the market tank. 随时随物均会影响行情
[08:10] Okay,I want to box all of his computers. 把全部电脑打包
[08:13] Take them back to the lab,find out what kind of day he was really having. 送回实验室 看看他今天到底做过什么
[08:24] Uh… sorry for the delay. Q.T. And I were busy necking. 抱歉让您久等 我一直忙着和他颈吻
[08:29] -Come again? -Necking… -什么? -颈吻…
[08:32] Looking at his neck. 研究他颈部的纹理
[08:34] You don’t think I’d kiss a corpse, do you? 你认为我会亲吻尸体吗?
[08:36] No,no,of course not. 不, 你当然不会
[08:38] -That’s disgusting. -I agree. -那太恶心 -我同意
[08:40] Long as we got that straight… so,said…cause of death. 既然意见如此一致 所以, 死因是?
[08:43] Cause of death, Asphyxiation. 死因是窒息
[08:45] However,ot from hanging out of a 40-story window. 却不是因为悬在40楼的窗外
[08:49] Tachea in both eyes,but no hemorrhaging in the ligature furl on the neck. 双眼充血 而颈部无出血
[08:55] So his hea stopped pumping blood before he was hung. 所以他被悬之前 心脏已停止跳动
[08:59] Strange thing is,he was strangled at some point prior to his death. 很奇怪, 他是被闷死
[09:04] See the bruising around his neck? 看到颈部的瘀血吗?
[09:05] The noose didn’t make these marks. 不是绳子的印记
[09:07] These are fingernail marks dug into the neck. 是手指掐脖子的印记
[09:13] Lucky for us,the killer had something chalky underneath the nails. 幸好凶手的指甲里 残留白色物质
[09:16] Look at the thumb bruise. 注意拇指的伤口
[09:18] All right, let’s run a mass spec on that. 好吧, 我们靠它碰碰运气
[09:21] See what this guy had his hands on aside from Q.T.Jammer’s neck. 看看那人手上有什么
[09:24] There’s something green in his throat. 喉咙里找到绿色物质
[09:26] -Do I really want to look? -Evidence knows no bounds. – -我说过我想看吗? -证据不会察言观色
[09:33] Hold it, hold it. Give me a second here. 等等, 等我一下
[09:37] Yeah, perfect…perfect. 对, 很好
[09:47] Grfibers… 绿色纤维…
[09:49] My guess is the killer suffocated him with something green. 凶手用绿色的东西闷死他
[09:52] A pillow,a towel…handkerchief, maybe? 靠枕, 毛巾, 手帕?
[09:59] All right, let’s run a tox. 好吧, 进行毒样分析
[10:00] This case just went from suicide to murder. 本案由自杀升级为谋杀
[10:08] I’m bobby martin, his “under” broker. 我是鲍比 马丁 他手下的经纪人
[10:10] I work under Q.T…Cold-calling clients managing new accounts. 我负责冷门客户的投资案
[10:14] -How was business today? -Chernobyl. -今天交易如何? -一片残骸
[10:18] We had a down day in the market… 我们今天赔掉不少
[10:20] Mr.Jones,we are at “defcon five” in this climate. 琼斯先生 现阶段是[5级警报]
[10:22] Your pork belly and cattle contracts are losing $50,000 a penny. 你的猪肉和牛 一美分下跌5万美金
[10:25] We’re down ten cents already this morning. 仅今天上午 我们就下跌10美分
[10:27] Sorry to interrupt,Mr.Jammer, 抱歉打断您, 简默斯先生
[10:28] -but there are ten calls waiting. -Not now, debbie! -有10个待听来电 -不是现在!
[10:30] -Talk to me, jammer. -Sir, at this point, -告诉我, 简默斯 -先生, 现阶段…
[10:32] it’s simply about how much pain we can withstand. 我们可以承受多少损失
[10:34] -About what time did you find him? -not long after the market closed. 你什么时候发现他的? 收盘后没多久
[10:39] This ought to cheer you up. D.O.A. 这个能让你高兴
[10:40] Just announced a huge drought in brazil. 巴西发生大面积旱灾
[10:42] Oh, my god! Q.T.! 天呀! Q.T!
[10:54] I ran to the secretary’s desk and I dialed 911. 我跑到接待处拨打911
[10:59] Then, I went to the bathroom and threw my guts up. 接着, 冲进厕所去呕
[11:02] Where was the secretary during all this? 这时间接待秘书在哪?
[11:04] She left not long after the market closed. 一收盘她就回去了
[11:06] You know, she’s a part-timer. A temp. 她是小时工, 临时的
[11:08] What about the other brokers? Did they all leave after the bell,too? 其他经纪人呢? 他们都是一下班就走人吗?
[11:11] They’re on a retreat at club med. 他们在俱乐部聚会
[11:12] Q.T. stayed back. Q.T. 没去
[11:14] He said he wanted to earn some extra money to help build his lagoon pool. 他说为建豪华泳池 就得加班加点
[11:20] -Looks like someone threw a vase. -Yeah. -貌似花瓶被丢出去 -是啊
[11:24] Is this the only security camera on this floor? 这是唯一的监视器吗?
[11:27] As far as I know,yeah. 据我所知, 是的
[11:28] Educate me.Why would you need a surveillance camera in a brokerage firm? 请教一下 投资公司要监视器做什么?
[11:33] Q.T.’S got a lot of million-dollar clients. Q.T.有很多百万资产的客户
[11:35] Not all of them know how to swallow losses like the ones we had today. 他们不都像今天 那位一样看得开
[12:31] Subway surfing was much more popular,late ’80s, ’90s. 隧道冲浪在八九十年代 比较盛行
[12:35] But we still get these doot-da-doots every once in a while. 仍然时有[doot da doots]
[12:38] “Doot-da-” whats? [Doot da]什么?
[12:39] Doot-da-doots. You know– idiot, moron, knucklehead. 傻子, 弱智, 蠢驴
[12:43] Where you from, jersey? 你是哪里人, 新泽西?
[12:45] Forget about that. 这不重要
[12:45] We think a kid was surfing the rear car of your train last night. 我们认为昨晚有个孩子 在你的列车上冲浪
[12:49] You sure he came from my train? 确定是在我车上?
[12:50] Yeah,it had to,because the victim was lying across the tracks, 是的, 因为死者 横躺铁轨之上
[12:52] and I was riding the train behind yours when I saw him. 而我在后面的车上发现
[12:55] If another train passed, he would’ve been sliced in half. 如果其它班次通过 他早该被切成两半
[12:59] It’s the risk these kids take? 孩子们所谓的风险?
[13:00] -Yeah. -I don’t get it. -是啊 -我不明白
[13:02] Mr.White,you’re the conductor. 怀特先生, 你是列车长
[13:03] Did you notice anything unusual on that run? 车上有什么不寻常吗?
[13:05] I see “unusual” on every run. It’s a subway. 每班列车都有[不寻常] 这就是地铁
[13:08] You want unusual, you’re going to find it. 自己去找你所谓的[不寻常]
[13:10] Well,do you remember anybody causing any trouble? 有人挑起事端吗?
[13:13] Any doot-da-doots get your attention? 哪个[傻子]引起你的注意?
[13:15] That’s very nice. 不错啊
[13:16] She used it in a sentence and everything. 她即学即用
[13:18] Look,I open and close the doors. 我只负责开门关门
[13:21] I’m all about staying on schedule. 我尽力保证准点
[13:23] Last night,wasn’t different than any other night,nothing special. 昨晚并无异常 和平时一样
[13:27] That’s it. 就这样
[13:28] We’re going to take a look at your train. 我们要看看你的列车
[13:29] And do me a favor, in the meantime, 与此同时, 帮个忙
[13:31] if you remember even the littlest thing, 如果记起任何线索
[13:34] -get in touch.\-All right. 保持联系
[13:35] Look, if you need anythinglse, just call. 如果需要帮忙 随时打给我
[13:37] They got to pay me overtime every time they change my run. 每改一次时间表 就多一份加班费
[13:40] So I’m always available, if you know what I mean. 所以我都有空 你明白我的意思吧
[13:43] All right. 好的
[14:05] I got blood, and a load of footprints up here. 这有血和一大堆脚印
[14:09] How you doing? 你那边呢?
[14:12] Typical new york city subway car. 典型的纽约地铁
[14:15] A million fingerprints and a smorgasbord of trace. 无数的指纹和仅有的线索
[14:27] woo!Woo-hoo! Yeah!Yeah!Whoo!
[14:35] I got evidence of two surfers up here. 我可以证明是两个冲浪者
[14:39] And it looks like they both made it down from the roof. 貌似双双跳进列车里
[14:43] Looks like mac was right, Monroe. 看来迈克是正确的
[14:48] They had him down and back inside the train. 他被击倒带回列车
[14:57] I’ve got medium velocity blood spatter. 有中速的溅血
[15:03] Looks like we may have found our primary crime scene. 这就是隐避的犯罪现场
[15:05] All right.Now all we’ve got to do is find our secondary surfer. 好的, 我们去找第二个冲浪者
[15:23] Okay. 来啦
[15:25] Chill out. 等会儿
[15:28] At time is…it? 才几点?
[15:34] We’re looking for perry lohmann, randy william’s roommate. 我们找佩瑞 莱曼 兰迪 威廉姆斯的室友
[15:38] What’s happened? 发生什么啦?
[15:39] That’s what we’re here to find out. 我们是来揭晓的
[15:41] Mind if we come in? Thank you. 我们能进去吗?
[15:46] Perry lohmann,wake up. 佩瑞 莱曼, 起床啦
[15:48] Hey, subway surfer, we’ve got to talk. 隧道冲浪者, 我们得谈谈
[15:51] You’re a lucky boy. 你真走运
[15:54] Can I use the bathroom? I’m a little hung-over. 我能去厕所吗? 我还没酒醒呢
[15:58] Make it quick. 快点儿
[16:01] You can have a seat. 你可以坐下
[16:04] I like what you did with the place. 我喜欢你的摆设
[16:23] Don’t move, don’t move, don’t move. 别动, 别动
[16:25] What the hell did I do? 我做什么啦?
[16:27] Nice collar, monroe. 干得漂亮, 莫若
[16:32] I already told you. 我说过啦
[16:33] I ran because I figured I did something wrong. 我以为自己又闯祸 所以才跑
[16:36] Sometimes when I drink, I do stupid things. 我喝醉总干些蠢事
[16:38] Things I don’t remember. 没印象的事
[16:40] Yeah,well,you remember how randy williams ended up dead? 能记起兰迪 威廉姆斯怎么死的?
[16:42] I still can’t believe he’s dead. 还是不能相信他死了
[16:44] I was just with him. We went partying. 我们刚刚才进酒吧
[16:50] He can’t be dead. 他不可能死
[16:52] Those are some interesting scratches on your back,Perry. 你后背的抓伤很有趣啊
[16:56] Randy williams had the same scratches. 兰迪 威廉姆斯有一样的抓伤
[16:59] It must have made you kind of angry that he was sleeping with your girlfriend. 他和你女友上床 你很生气吧
[17:02] Actually, I’m randy’s girlfriend. 实际上我是兰迪的女友
[17:07] Randy and I have been going out since high school. 兰迪和我从高中就在一起
[17:12] I didn’t want to hurt him. Perry and I… 我不想伤害他 佩瑞和我…
[17:16] It just happened. 还是发生了
[17:19] So where were you and randy partying? 你和兰迪去哪间酒吧?
[17:20] I don’t know. Lot’s of places I guess. 不知道, 太多地方啦
[17:23] I was trashed. I only remember bits and pieces. 我喝晕了, 只记得零零星星
[17:26] Start with the bits. 就说零零星星
[17:28] We…we were at some club… on broadway. 我们在百老汇的某间酒吧
[17:32] Broadway’s the longest street in the world,kiddo. 百老汇是世界最长一条街, 孩子
[17:36] There were girls dancing. 有姑娘跳舞
[17:38] We had a problem with the bouncer. 我们和保镖起冲突
[17:40] That’s all I remember. 我只记得这么多
[17:42] Well, that narrows idown. How about some more bits? 范围已被缩小 还有其它吗?
[17:44] You said you had a problem with a bouncer? 你们和保镖起争执?
[17:47] We were way out of line. We pissed him off. 我们疯疯癫癫惹得他生气
[17:50] He and randy really got into it. 兰迪被他盯上了
[17:54] Hey,watch it,Jerk! 看着点, 疯子!
[18:01] Man, leave him alone! 别管他!
[18:05] What the hell?! 该死的!
[18:06] Randy was hot.He wanted another shot at the guy. 兰迪很生气 他和那家伙不算完
[18:09] We waited outside until the bar closed. 我们在门口等到酒吧关门
[18:11] Then you confronted the bouncer? 然后你们殴打保镖?
[18:13] We followed him into the train station. 我们跟踪他到地铁站
[18:15] They had words– that’s it. 他们吵了几句 就这样
[18:16] The train came,we got on and went to the back. 地铁进站, 我们冲上车
[18:19] You see the bouncer on the train? 车厢看见保镖吗?
[18:20] Not that I remember. 至少我不记得
[18:21] Look,we were clubbing,got trashed, got stupid headed home,the usual. 我们不过是出去玩, 酒后干些蠢事 最后和往常一样回家
[18:25] I left randy on the train,went to another club and now he’s dead. 我把兰迪落在车里, 自己接着喝 如今他死了
[18:37] You remember surfi on the train with randy? 你记得和兰迪一起隧道冲浪?
[18:39] Maybe, I don’t know. We do it sometimes. 或许, 我不知道 我们以前做过
[18:41] We were hammered. 我们被揍得不轻
[18:42] Do you remember killing randy williams and throwing his body on the tracks? 你可记得杀害兰迪 把尸体扔到铁轨上?
[18:45] Look,I’ve got nothing else to say. 现在我不想谈啦
[18:57] You like being punished,Perry? ‘Cause that’s what we do. 你喜欢被惩罚, 佩瑞? 那正好是我们的工作
[19:00] Except we don’t tie you to the bed, and spank you with some pledge paddle. 但我们不把你绑在床上 用床下船桨拍你屁股
[19:03] We throw you in jail. 我们把你扔进监狱
[19:04] So you won’t mind if I borrow this, right? 所以你不介意我拿走这个吧?
[19:07] See if randy williams got a punishment he didn’t deserve. 看看兰迪是否承受 不该有的惩罚
[19:20] -Hey. -Hey.
[19:21] How’s our security camera treating us? 监视器有什么发现?
[19:23] Well, I looked at the footage from about an hour 我从盘点前一个小时开始
[19:26] before the market opened– through the trading day. 直到盘点结束
[19:28] Not much happening. 并无异常
[19:30] Q.T.Jammer’s under broker, bobby martin, Q.T.的副手经纪人 鲍比 马丁
[19:33] pouring himself a cup of coffee in reception 在接待处为自己冲一杯咖啡
[19:35] Secretary leaves right after the closing bell. 收盘钟一响 接待秘书即刻下班
[19:38] That kind of thing. 诸如此类
[19:39] Then… 接着…
[19:41] this guy comes in… and he’s not happy. 这家伙进来… 他很不开心
[19:47] And here’s… where the broken vase comes in. 接着… 花瓶飞过来
[19:52] Did you get a name for our angry guy? 火爆先生的姓名是?
[19:55] -Name and a location. -Good. -姓名和地址 -很好
[20:01] Mr. Reiter, do you want to put the weights down,please? 里特先生, 能先放下哑铃吗?
[20:04] When I finish my set. 48… 等结束这一轮
[20:06] Mr Reiter,we need to talk to you about the losses you took in the market. 里特先生, 我们想谈谈 你在交易场的亏损
[20:10] -…50. -Right now,Mr. Reiter. -现在, 里特先生
[20:16] Bunny… 宝贝…
[20:28] What’s my money got to do with you? 我的钱碍你什么事?
[20:31] Q.T. Jammer’s dead. Q.T. 简默斯的死
[20:32] What’d he do, jump out a window? 他怎么啦, 从窗户跳出去?
[20:34] Now why would you say that? 你怎么会知道?
[20:35] I’m sure all of his clients took a bath yesterday. 大概他的客户 昨天都赔掉不少钱
[20:38] Including me. 我也一样
[20:40] Mueller’s magic grip. 大力士的神奇粉末
[20:42] Athletic adhesive used for rock climbing, 攀岩运动的防滑粉
[20:45] discus throwing and look here… weight lifting 可用于投掷铁饼 和举重
[20:48] What’s all this about? 什么意思?
[20:49] We know you paid Q.T.Jammer a visit earlier in the day. 我们知道那天你去探望Q.T.
[20:52] And thanks to your powder here, we suspect you had your hands around his neck. 多亏这些粉末 我们怀疑你掐住他的脖子
[20:59] Look, it’s not every day you lose $2.4 million in six hours. 不是每天都有机会 在6小时内损失240万美金
[21:04] So I paid him a visit. 所以我去看看他
[21:06] We had a little client-broker heart-to-heart. 说说经纪人和客户的真心话
[21:09] Just the two of us. 就我们俩
[21:11] Look, orange juice is down for a very good reason,Mr.Kartzinel 橙汁降价符合道理, 卡兹先生
[21:13] Farmers are worried about another katrina. 农民为下一个飓风担忧
[21:15] The only thing in the market today is oil, 目前唯一值钱的是石油
[21:16] and that’s because bush wants 22-inch rims on his golf cart. 因为布什想让自己的 高尔夫球车增加马力
[21:19] You got me in to this market, you better get me out, 你把我拖下水 你最好帮我擦干净
[21:22] or I’ll pop your head off like a mushroom! 不然我把你的头 当蘑菇扭下来
[21:27] I lost my temper.. and my money. 我赔上自己的气节和金钱
[21:30] -And a vase. -What? -和一个花瓶 -什么?
[21:32] You want me to reimburse him? I think I could find five bucks. 想让我赔给他? 5块钱我能买一个
[21:36] -Let me get my wallet. -Yeah, do that. -我去拿钱包 -好呀
[21:37] We’re going to need your I.D. To file assault charges. 我们需要你的证件 备案恐吓罪
[22:09] Give me some good news, adam. 我想听好消息, 亚当
[22:10] This is the contents of randy williams’ stomach. 这是兰迪 威廉姆斯 胃里的东西
[22:12] I found chunks of macadamias, almonds and cashews. 我发现大量坚果, 杏仁和腰果
[22:16] Perfect description of bar mix. 酒吧零食的完美诠释
[22:18] What about the shark’s tooth? 鲨鱼牙齿呢?
[22:20] I’m still trying to figure out how something like 我还在琢磨那东西 如何钻进他的掌心 给你
[22:22] -that got stuck in his hand -There you go.
[22:36] There’s tool marks at the top of the tooth,by the roots. 牙齿的上方的痕迹
[22:39] Looks like it was mounted on some type of setting. 貌似被制成某种标本
[22:42] Maybe a necklace or a key chain. 项链或挂在厨房
[22:45] No broken chain or setting found at the crime scene, 现场没有锁链断裂的迹象
[22:48] no indication that the tooth belonged to the victim. 无法证实牙齿属于死者
[22:52] Strange case, you know? 奇怪的案子
[22:54] Bar nuts, shark tooth, tropical fish. 酒吧坚果 鲨鱼牙齿和热带鱼
[22:58] Betta splenden… [狮皇鱼斗]…
[23:00] or siamese fighting fish, to be exact. 或者说[暹逻斗鱼]
[23:03] The brilliant colors are exclusive to males– 唯我独尊的绚丽颜色
[23:05] males in the same tank will kill each other. 导致共处一塘的雄鱼 彼此厮杀
[23:08] Ironic. 讽刺地
[23:11] No…wild, wild,wet. 不…狂野且潮地
[23:16] Whoa! That’s a very hip, very salacious manhattan club. 曼哈顿激情之夜
[23:21] That just kind of popped in your head like that? 你是偶然想到的?
[23:23] And your point? 你认为呢?
[23:25] Well, I just… you know, I… I didn’t think that you would… 我只是…没想到你会
[23:29] the bar’s over on broadway, near chelsea uversity– 百老汇大街有间酒吧 靠近切尔西大学
[23:32] fighting fish on every table. 每张台都有[斗鱼]
[23:35] It’s a short train ride from where randy williams was found. 地铁车程靠近死者遇害现场
[23:39] Yone the man!You can hang anywhere you want,huh? 哪里都逃不过你的足迹?
[23:42] I was at the scene of a crime,adam. 我曾在那里办案, 亚当
[23:45] Bouncers went a little overboard, 保镖刚从船上下来
[23:46] ended up killing some kid from staten island. 就在岛屿上发现掩埋的尸体
[23:50] Shrimp cocktail is fantastic. 小虾鸡尾酒很美味
[23:52] Get meomething more on that tooth. 找找牙齿以外的线索
[23:58] I like shrimp. 我喜欢小虾
[24:10] I remember him, yeah. 我记得他
[24:11] Two guys. College kids. 2个大学生
[24:14] Couldn’t hold their liquor. 不能喝就别喝
[24:16] Come in the other night causing trouble,so I taught ’em a lesson. 那晚惹出不少麻烦 所以我给他们上一课
[24:19] What kind of lesson? 怎样的一课?
[24:21] They were swallowing live fish, knocking over drinks, 他活吞鱼儿 打翻酒杯
[24:23] causing big problems. 惹人厌烦
[24:27] Oh,my god,he’s eating the fish. 天啊, 他把鱼吃啦
[24:29] Hey, what are you doing? 你在干嘛?
[24:36] I softened him up a bit. 我安抚他
[24:38] Enough of a lesson that he won’t be coming back anytime soon. 我让他冷静一会儿 短期内他不敢再来闹场
[24:41] The kid in the picture won’t be coming back at all– 照片上的孩子再也不会过来 他死了
[24:43] He’s dead.
[24:51] Ax handle. 斧柄
[24:52] Who does this belong to? 谁的?
[24:54] Paul bunyan was in last night. [伐木巨人]昨晚造访
[24:57] Heust’ve left it. 应该是他落下的
[24:58] Well,you won’t mind if I hang onto it until Mr.Bunyan comes back. 在[巨人]先生回来之前 不介意我来保存吧
[25:02] I don’t care if you stand in the corner and spit wooden nickels. 随便你处心积虑地埋伏
[25:05] I got nothin’ to hide. 因为我没什么好隐瞒
[25:11] Looks like blood. 看起来是血
[25:16] You keeping score on how many heads you bash in? 砸过几个头 你都会记录下来吗?
[25:18] Put it this way,There ain’t a notch on the bat 不如这样说 上面并没刻着…
[25:21] with that kid’s name on it. 那孩子的名字
[25:23] You better hope not… 你最好安心祷告
[25:25] or you’ll be living in an eight-by-ten cell 可能搬进一个8坪的单间
[25:27] with your name on it. 上面刻着你的名牌
[25:39] The “c” in this case does not just stand for “commodities.” 不光[期货]以字母[C]开头
[25:43] -What’s it stand for? -Chloroform. -还有什么词? -氯仿
[25:46] Tox came back on our vic. 死者的中毒化验报告
[25:49] Someone knocked him out and then tossed him out. 他被人际倒, 再被扔出去
[25:51] So we’ve got our “how,” we just need to find the “who.” [方法]已知, 只待[何人]
[25:53] Okay, take a look at this. 看看这个
[25:56] Minutes after seamus reiter left the building, 暴躁的客户刚刚离开
[25:58] this man walked into the office, 这个男人就进来
[26:00] wearing a three-piece suit and– green handkerchief. 穿着三件套的西装和… 绿手帕
[26:03] He was wearing it when he walked into the office… 进来的时候是戴着的
[26:06] But… 但…
[26:08] Not when he walked out. 离开时却没有
[26:10] Here’s the catch 定格
[26:11] We can’t prove that he went in to Q.T. Jammer’s office. 不能证明他走进 Q.T.简默斯的办公室
[26:14] But.. 但是…
[26:14] Sign-in at reception has a cecil arthur 接待处的登记薄上 有西索 亚瑟
[26:18] visiting the floor around that time. 那段时间来访
[26:20] He’s a client. 他是客户
[26:21] His profits for the day,$840,000. 那天他赚84万美金
[26:25] He’s actually one of the few who made money. 是少数进帐的客户
[26:26] Who makes money and kills his broker? 会有人因挣钱而 杀掉自己的经纪人吗?
[26:28] Those commissions can be murder. 谈到佣金, 另当别论
[26:40] -Cecil Arthur? -Yeah. -西索 亚瑟? -是的
[26:43] This is how we feed the world. 世界是这样被饲养的
[26:46] Why don’t you stop feeding the world for a minute 世界不介意等会儿再被你饲养
[26:48] and come over and talk to us. 过来和我们谈谈
[26:49] I’m giving back to the earth that has given back to me. 将我得到的 全部归还给大地
[26:52] N.Y.P.D.The pigeons can go hungry for a minute,okay? 纽约警察 鸽子饿一会儿不会死
[26:57] Buddy, you got three seconds to stop doing that 伙计, 你还有最后3秒
[27:00] before I come in there and get you. 别逼我动手
[27:01] Oh, for the love of caesar. Eat! 看在神灵的面子上 吃吧!
[27:06] Out of the limo now,I says! 给我从车里出来!
[27:10] That’s how i live my life. 我的生活方式
[27:11] When I lose in the market, I lay in bed and eat fig newtons all day. 赔的时候 一整天躺在家里吃饼干
[27:14] if I score, I celebrate by giving back to mother earth. 赚的时候 以归还大地的方式来庆祝
[27:18] Mr. Arthur, just answer the question. 亚瑟先生 请正面回答问题
[27:21] Why would I want to harm him? 为什么我要伤害他?
[27:23] Q.T. Was my broker,we had a phenomenal day Q.T. 是我的经纪人 那是伟大的一天
[27:25] in the market yesterday. 就是昨天
[27:26] At least I did,anyway. 至少我这样认为
[27:28] Not to mention that I am the most important client 更别提我是他最重要的客户
[27:30] -has in his book. \-His book? -在他的书中 -他的书?
[27:33] The manifest of clients– he handles 81 speculators, 客户手册 他负责的81位投资者
[27:35] net worth of $50 million apiece. 每位价值5千万美金
[27:37] I have $700 million with him myself. 我一个人就委托他7千万
[27:42] Where’s your green handkerchief? 你的绿色手帕呢?
[27:43] You had one when you went into Q.T. Jammer’s office. 你走入Q.T.办公室时 还戴着的
[27:46] You came back out without it. 走出来时却不见了
[27:49] I sneezed. 我打喷嚏
[27:51] What’s that bulge in your pocket? And don’t get cute. 口袋里鼓鼓的是什么? 别耍花样
[28:04] Circular stain. Can you explain that? 一片污渍 能解释一下吗?
[28:07] Turnout mother nature gave something back to me. 大自然对我的回报
[28:18] They say it’s good luck, you know? 人们说它代表幸运, 明白吗?
[28:21] We’ll find out. 我们会明白的
[28:34] How we making out with the wood sampl, danny? 木削方面有进展吗, 丹尼?
[28:36] Not good. 不理想
[28:37] And adam called– blood from the ax handle 亚当说酒吧斧柄上的血
[28:39] doesn’t come back to our vic. 并不属于死者
[28:40] Means the bouncer used it on somebody else. 说明保镖用它砸别人
[28:43] Take a look. 看看
[28:44] Splinter on the left is from the ax handle, 左边是斧柄的裂片
[28:45] splinter on the right’s from our vic’s forehead. 右边是死者前额取出的裂片
[28:47] Like the frat paddle– doesn’t match. 更像船桨, 不吻合
[28:49] So the search goes on– 所以继续寻找
[28:51] for our murderer and our murder weapon. 凶手和凶器
[30:21] What you got there? 那是什么?
[30:22] Results on the handkerchief. 手帕的化验结果
[30:24] Negative for chloroform, positive for bird crap. 不是氯仿, 而是鸟屎
[30:27] The shark tooth you guys found is from the great white. 你们发现的是大白鲨的牙齿
[30:29] Now, the length and the number of points 凭外轮廓的长度和斑点
[30:31] along the edge of the tooth is used to determine the size 可以预测鲨鱼的大小
[30:34] and the species of the shark. 和具体的种类
[30:35] This one was around 21 feet long and weighed over 2,500 pounds. 这只应该长21英尺重2500磅
[30:40] But great whites are migratory fish. 但大白鲨是回游鱼
[30:42] Right? They’re prevalent all up and down the east coast. 它们不是只在东海岸出没吗
[30:44] Not to mention a bunch of other places. 也有其它地区
[30:46] Which is where my closer look comes in. 最靠近我估计的地方
[30:49] Check this out. 看这个
[30:50] See, the enamel on this tooth is worn. 牙齿外层的瓷釉是年岁的
[30:53] Aren’t most shark’s teeth that are sold commercially fossils 多数商业出售的鲨牙 都涂有防腐剂吧?
[30:56] that have lacquer preservative?
[30:57] This tooth came right from the shark’s mouth, 这颗是从鲨鱼嘴里 直接取出
[31:00] so the person who owned it likely caught the fish 所以持有人本身捕鱼
[31:03] or knew the person who did. 或者他认识捕鱼的人
[31:05] But that could be in australia, for all we know. 至少应该在澳大利亚
[31:07] Mm, my friend grateloupia t uruturu would beg to differ. 我朋友[海木耳]可不这么认为
[31:12] Brown algae? 褐藻?
[31:13] A microscopic diatom found in the pulp of the shark’s tooth, 这颗牙齿上有微观硅藻
[31:17] usually found in cooler waters of the north atlantic– now, 通常生存在大西洋的冷水域
[31:20] only two sharks of this size have ever been caught on the north atlantic coast, 历史上只有2条同等大小 鲨鱼在北大西洋被捕获
[31:24] and the last one was in ’92. 最近一个在1992年
[31:26] If I could get my hands on the list of the fishermen 我可以从渔夫名单下手
[31:28] who are involved in the charter boats… 牵扯到相关船只
[31:30] maybe a name pops up? 或许能找出姓名?
[31:33] Good job, adam. 干得好, 亚当
[31:37] Remember that question on the csi training exam? 还记得CSI培训考试的问题吗?
[31:39] Look, there are a lot of questions on the training exam, hawkes. 培训考试有很多问题, 霍克斯
[31:42] There was a chloroform question about solvents– 有个关于氯仿溶媒的问题
[31:44] you know, leachi versus bleaching. 过滤后颜色被漂染
[31:46] What’s your point? 你的意思是?
[31:47] Okay, I was just looking at your overall photos– 我又重新研究全部照片
[31:48] more specifically, this one with the pillows. 准确些, 这张靠枕的照片
[31:52] Now, we’re looking for something green 我们在找绿色的
[31:54] that might’ve been used to smother him,right? 使他窒息的东西
[31:56] The pillows on this couch aren’t green. 沙发上没有绿色的靠枕
[31:58] That’s my point. 正确
[31:59] Maybe the pillow used wasn’t green. 或许那个靠枕不是绿色
[32:01] Chloroform can sometimes act as a solvent 氯仿有时表现为溶媒
[32:03] when it comes in contact with fabrics. 当它和布料接触后
[32:05] Leaching can occur and turn certain dyes a different color. 引发滤去, 使得某种颜色 变成另一种颜色
[32:15] Like turning a blue pillow green. 就像变蓝靠枕为绿
[32:18] We can’t get a print off a pillow. 靠枕无法获取指纹
[32:20] Who was the last person to see Q.T.Jammer alive? 最后一个见到Q.T.简默斯的人是?
[32:25] Bobby martin. 鲍比 马丁
[32:26] I’ve been through this footage a thousand times, 我一直研究这段录像
[32:28] and his alibi checks out 他的辩解没有矛盾
[32:31] See, bobby got a cup of coffee in reception… 鲍比在接待处冲咖啡…
[32:36] went to the bathroom for two minutes, 走进厕所约2分钟
[32:39] and then walks out of frame. 然后慌乱得出来
[32:41] Okay, and that’s when he comes out and calls 9-1-1. 出来就拨911
[32:45] So we can only assume that he went into Q.T.’S office, 只能假设他走入Q.T.的办公室
[32:47] found him dead and came out to make the call. 发现他死了, 接着报警
[32:49] And according to him, he went into the bathroom 就像他说的, 冲进厕所
[32:51] and puked his guts out. 先呕一呕
[32:58] -Can I sit for a second? -Sure. -我能坐一下吗? -当然
[33:05] I’m gonna rewind the tape for a second. 我要回放几格
[33:07] I’ve been here for a couple of minutes. 我进来已经几分钟
[33:09] The steam on my tea is still going strong. 我杯茶的蒸汽依旧明显
[33:11] He walks into the bathroom with a steaming cup of coffee. 他拿着一杯热腾腾的咖啡进去
[33:16] Seconds later, he walks out. 不一会儿出来
[33:22] No steam. He knew he was on camera. 没有蒸汽 他知道那有监视器
[33:25] Yeah. He went into the bathroom, he emptied out his coffee, 进入厕所后他倒掉咖啡
[33:28] put the chloroform in the paper cup. 装入氯仿
[33:32] Only I checked that office high and low– 我检查办公室每个角落
[33:34] I didn’t find any paper cup. 没发现任何纸杯
[33:35] Let’s fast-forward the footage. 我们将录像快进
[33:40] Came out of Q.T.’S office whithout it. 走出办公室却没有
[33:42] Probably hid the cup on his person, 很可能藏在他身上
[33:45] threw it away in the bathroom when he was supposed to be throwing up. 扮呕吐时, 把它扔进厕所
[33:48] Exactly. That’s how he got rid of it. 正确, 一定这样销毁
[33:50] Evidence gone– taken away by the cleaning crew. 证据被清洁工消灭
[33:53] This isn’t gonna get taken away by the cleaning crew. 清洁工没把它带走
[33:56] The c exchange by-laws. 交易流程
[33:58] From the editor who wrote the times article. 时代周刊的编辑
[34:00] Seems the underbroker told a big fib. 看来二线经纪人说谎
[34:02] When Q.T. Jammer went out the window,his underbroker, Q.T. 简默斯跳出窗户那刻起 他的手下
[34:04] bobby martin, inherited his book. 鲍比 马丁 继承他的客户手册
[34:07] Okay, so we don’t have the paper cup, 虽然没有那个纸杯
[34:09] but we have the motive. 但有动机
[34:11] Gentlemen, we have to find that cup. 先生们, 我们去找杯子
[35:22] You get anything else from the splinters, boss? 裂片有何进展, 头儿?
[35:24] Yeah. Antifreeze. 防冻剂
[35:26] Antifreeze? 除冻剂?
[35:28] You might want to take a look at what lindsay 你或许想看看琳德赛
[35:30] and i pulled from the new york public library. 和我在市图书馆的剪报
[35:32] Yeah? Tell me on the fly. 是吗? 路上告诉我
[35:35] What’s the rush? 你急什么?
[35:37] I have a train to catch. 我赶地铁
[36:07] We’re gonna take a little ride, Mr White. 跟我走, 怀特先生
[36:09] We need to talk. 我们需要谈谈
[36:22] It’s a tragedy to all of us, Ms.Chandler, 是我们大家的损失 钱德勒女士
[36:23] but the market goes on. 但是交易仍要进行
[36:25] By sunrise, we’ll be open for business, 日出前, 我们将开始交易
[36:26] and I’d be honored to make you a killing. 我因您的盈利而骄傲
[36:29] And I’d be honored to bust you for a killing. 我因逮捕你而骄傲
[36:31] Hang up the phone, bobby. 挂断电话, 鲍比
[36:33] Bobby, what’s going on? 鲍比, 怎么啦?
[36:34] You look good in this office, bobby. 这办公室很合适你
[36:35] You look like you’d kill to be here. 为站在这里 你甚至可以杀人
[36:37] You murdered Q.T. Jammer. 你谋杀Q.T. 简默斯
[36:39] We pulled your print off the paper cup. 纸杯上有你的指纹
[36:41] Sec demands that all its brokers get printed 商盟存有每位经纪人的指纹
[36:44] hen they receive their series 7 license. 报出7位许可证号码
[36:46] Your name just popped up like that. 你的名字映入眼帘
[36:48] What it didn’t say was whether you take chloroform 只是不知道你是否 把氯仿倒入咖啡杯
[36:50] with your coffee or not.
[36:51] We also found this. “C” exchange by-laws. 我们也发现这个交易法则
[36:55] You stood to inherit his book. 你为了继承他的客户手册
[36:56] Q.T.Jammer was the senior partner. Q.T.简默斯是高级合伙人
[36:58] You were the underbroker. 你是普通经纪人
[37:00] You knew staging his death as a suicide would enable you 你知道策划一场自杀
[37:03] to get your hands on all of his clients. 会得到他的全部客户
[37:10] We lost $17 million that day, and I did the impossible– 那天我们陪入1千7百万
[37:15] I made cecil arthur money. 而我让西索 亚瑟赚钱
[37:20] -Tough day, huh, Q.T.? -Chernobyl. -糟糕的一天? -惨不忍睹
[37:24] It’s a good thing cecil arthur took my advice. 幸好西索 亚瑟 接受我的建议
[37:27] He made a killing on those oil contracts. 他在石油上赚了一大笔
[37:28] What are you, an authority? 你是什么, 权威?
[37:30] You make one right trade, and all of a sudden you’re an expert? 瞎猫撞见死耗子 就想称英雄?
[37:32] Get the hell out of my office! 从我办公室滚出去!
[37:33] Get fetch me my coffee, cold caller. 给我冲杯咖啡, 接待员
[37:36] Q.T.Jammer’s got a short memory, Q.T.简默斯显然没什么记性
[37:38] and like every other mega-millionaire egomaniac, 像所有狂妄的亿万富翁一样
[37:40] he thinks he’s the genius. 他自认为天才
[37:47] You bring $700 million into a commodities firm, 你为交易所赚取7千万
[37:50] you get made partner– not here. 你却被合伙人愚弄
[37:53] After three years, I was gonna get mine one way or the other. 足足3年, 是改变的时候
[38:21] so what, you were gonna party making millions, is that it? 你打算庆祝变成百万富翁?
[38:26] you think this is about the money? 你以为是因为钱?
[38:28] This is not about the money. 与钱无关
[38:30] It’s about the book. 是那本手册
[38:32] Because, you see, 因为
[38:33] life is about being at the right place at the right time 生存是在对的地方作对的事
[38:36] for the right reason. 为了正确的理由
[38:37] Winninand losing fortunes with a single touch of a button! 一健间决定赢或输!
[38:40] Now, if that’s not living, nothing is! 除此之外 生存没有其它意义!
[38:43] That’s not living, it’s called gambling, 那不是生存 那叫赌博
[38:46] and you just ran out of luck, pal. 恰巧你已用尽运气
[38:48] Put your hands behind your back. 双手背后
[38:52] Market’s closed. Let’s go. 结盘, 我们走
[39:02] This better be good,detective. 最好是好消息, 探长
[39:04] Train master’s not gonna be happy that I was pled from my run 上司应该不喜欢我敲班
[39:06] and the trains were delayed again. 列车又要晚点
[39:08] Eh, you let me worry about that. 让我为它操心吧
[39:10] You ever heard of ethylene glycol? 你没听说过乙二醇?
[39:13] I can’t say that I have. 我真没听过
[39:15] It’s an antifreeze used on the electrified third rail. 它是电力铁轨的防冻剂
[39:18] Keeps it from freezing in the winter. 保证冬天正常工作
[39:20] Well, that’s very interesting. 非常有趣
[39:22] What does it have to do with me? 和我有什么关系?
[39:24] Well, some of the splinters taken from the victim’s head 死者头部取出的裂片
[39:27] wound were saturated with ethylene glycol. 渗有乙二醇
[39:30] Yeah, so? 是吗?
[39:31] Your shoe paddle is used to separate the contact shoe 你的翘板用于分开连接轴
[39:34] from the train from the electrified third rail. 电力铁轨的连接轴
[39:37] Over time, the wood absorbs the ethylene glycol. 慢慢地木板渗有乙二醇
[39:40] Yeah, well, there’s a ton of shoe paddles in the system. 地铁公司有无数木制翘板
[39:43] Every conductor has one. 列车长人手一个
[39:44] Not all of them test positive for blood. 不是每个都沾有血迹
[39:47] You’re gonna have to do better than that, 你的所作所为远不只这个
[39:48] detective, or we’re done here. 探长, 我们应该谈完了
[39:49] We’re done when I say we’re done. 我说结束才结束
[40:00] Stand up. 起来
[40:04] Lift your jacket. 抬起夹克
[40:16] So I like fishing. 我喜欢钓鱼
[40:18] What the hell’s this got to do with anything? 有什么关系吗?
[40:20] It means that the shark’s tooth missing from the setting on your key chain here 说明原本挂在 钥匙扣上的鲨鱼牙齿
[40:23] was found embedded in randy williams’ hand. 在兰迪 威廉姆斯手里
[40:27] That tooth… 那颗牙齿…
[40:31] …came from that shark. …是那条鲨鱼的
[40:33] Your train was running late that night. 那晚你的列车晚点
[40:36] Reports were filed to explain the delays. 向上级报告晚点
[40:38] Randy williams and his roommate were slowing you down. 兰迪 威廉姆斯和室友拖累你
[40:43] Okay, I ain’t gonna tell you punks again. 这是最后一次警告
[40:45] If I got to stop the train one more time for you dirt bags, 如果再因你们停一次车
[40:47] I’m gonna come back here, and I’m gonna hurt somebody. 这里有人一定会受伤
[40:50] You ain’t gonna do nothin’! 你什么也不敢!
[40:52] Get back in your choo-choo box. 滚回你的小车厢
[40:55] these kids nowadays, they got no respect. 现今的孩子不懂得尊敬
[40:59] Every man has a breaking point. 人的忍耐是有限的
[41:04] Get off the door. 快点下车
[41:06] Last chance, randy. One more drink? 最后机会, 兰迪 再来一瓶?
[41:09] You go ahead, man– I’m done. 你自己去吧 我不行啦
[41:11] Get out of here. 快点下车
[41:15] You son of a bitch! I’ll kill you! 狗娘养的! 我杀了你!
[41:17] You ever had anybody spit in your face, detective? 有人在你脸上吐痰吗, 探长?
[41:20] I have been hit with soda bottles, cans,called every name in the book, 我被丢过饮料瓶, 易拉罐等等
[41:23] but nobody’s ever gonna spit in my face. 但没人在我脸上吐痰
[41:28] You deserve it,cap’n crunch. 你自找的
[41:30] You’re just a two-bit conductor. 你只是个列车长
[41:53] So somehow, beating a drunk and vulnerable kid to death 打死一个喝醉且无防备的孩子
[41:59] and throwing him out the back of a train makes it right? 把他丢出列车就对吗?
[42:05] I make $43,000 a year to keep this thing moving. 我每天驾驶地铁, 一年挣4万3
[42:09] People depend on me and these trains for their livelihood. 人们的生活离不开我和列车
[42:11] But who’s got my back? 但谁又为我着想?
[42:14] Who cares about me, the working man? 谁在乎我这样的工人?
[42:17] I did…until you broke the law. 我在乎…只要你犯法
[42:28] Yeah, mac, I’m on the train now. 是啊, 迈克 我已在地铁上
[42:29] I’probably gonna lose you. 快没信号啦
[42:31] I’m doing a 4:00-to- 12:00 tomorrow–I’ll see you then. 我明天从4点到12点 那明天见
[42:34] Yeah, yeah, I’m gonna go straight home, 好, 好, 我一定直接回家
[42:36] I’m not finding any bodies. Trust me. 相信我, 不会再有什么尸体啦
[42:39] Yeah,yeah,yeah.All right, you too.All right. 好, 好…你也是
[42:48] Oh, get out of here. 终于逃出来啦
[42:58] Hey, how you doing? 嘿, 你好
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme