Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:03] * Ah, yeah *
[00:05] * Sugar shake, sugar shake *
[00:08] * Ah, yeah *
[00:10] * Sugar shake, sugar shake *
[00:12] * Bad ass stripper, *
[00:12] * gonna flip you on your back *
[00:14] * Help you to the bed, *
[00:15] * take your stack of $50 bills *
[00:17] * Sugar shake, sugar shake *
[00:19] * Sugar shake,sugar shake *
[00:20] * On the table, *
[00:21] * international via cable *
[00:23] * Top, never ever stop, *
[00:24] * drop you to the ground *
[00:25] * Like a cop *
[00:26] * Sugar shake, sugar shake *
[00:28] * Sugar shake, sugar shake *
[00:30] She Hate Me!
[00:31] She Hate Me!
[00:33] She Hate Me!
[00:35] She Hate Me!
[00:36] She Hate Me leads the Manhattan Minx 纽约市溜冰场正在上演 以[她恨我]为首的曼哈顿 [疯女郎]队对抗布鲁克林[黑糊]队
[00:38] against the Brooklyn Clobbers here at the Big Apple Roller Rink.
[00:42] Come on! 快点!
[00:46] That’s it, that’s it, come on! 对, 对, 快点!
[00:47] Get up! 起来!
[00:49] Get up! 起来!
[00:50] Elbow penalty! Foul! 手肘犯规! 臭婆娘!
[01:07] I’m here with Stan Vonner and his wife, 和我在一起的是 斯坦 韦勒和他的妻子
[01:09] owners of the Manhattan Minx. 曼哈顿[疯女郎]的老板
[01:10] New York City isn’t Queens or Brooklyn, 纽约市不是 女皇区或布鲁克林
[01:13] it’s Manhattan. 而是曼哈顿
[01:14] And that’s where we skate. 就是我们溜冰的地方
[01:19] If you’re a little girl, 如果你是个小姑娘
[01:20] would you rather play with a Brooklyn Clobber doll or… 喜欢和布鲁克林 村姑玩还是…
[01:22] A Minx doll? 风骚娃娃?
[01:24] Right here, 就在这儿
[01:24] it’s the only place 唯一的地方
[01:25] where you can get a She Hate Me doll. 可以买到[她恨我]娃娃
[01:27] And it’s the only place where you can see the real deal skate. 也是唯一 真枪实弹的溜冰搏击
[01:29] Seven wins and no losses. 七胜无一负
[01:31] The true queens of New York are on the Minx. 纽约市真正的女皇们 就在[疯女郎]
[01:42] Come on!
[01:43] You all right? 你没事儿吧?
[01:46] I got her. Get her back in there. 把她弄回去
[01:50] I think I pulled something. 我拉伤了
[01:53] Hey, wait, wait,wait right there. 等等, 在那等着
[01:55] Come on, get her… 赶快, 帮帮她…
[01:55] – No blood, no foul. – Stay down, bitch! – 不要见血,不要犯规 – 别起来, 婊子!
[01:57] You’ll be safer! 在那多安全!
[02:00] Go! Go! Kick her ass! 冲! 冲! 踹她屁股!
[02:02] You, get in there! 你, 回去!
[02:04] Come on, come on!Rip her! 快点! 撕了她!
[02:06] That’s it.Get down now. 够了, 下来
[02:16] Foul, that’s a foul! 犯规, 故意犯规!
[02:44] Is she all right? 她没事吗?
[02:56] It’s a simple game. 一个简单的比赛
[02:58] The jam is a two-minute period 两分钟内互相堵塞
[02:59] where each team tries to score points 各队尽力干扰包围敌队队员 从而使本队得分
[03:01] by having their jammer lap members of the opposing team.
[03:05] You cannot know this. 你不可能知道这个
[03:07] Someone took me to a game. 有人请我看过比赛
[03:09] Nobody would ever take you to a Roller Derby game. 没人会请你看旱冰搏击比赛
[03:11] Oh, unless you were on a date. 除非是个约会
[03:14] It was fun. 那很有趣
[03:16] The game or the date? 比赛还是约会?
[03:21] All right. 好吧
[03:23] External signs of blunt force trauma. 外部受硬器损伤
[03:26] Like someone came down directly on her face with a skate. 某人穿着冰鞋 直接踹在她脸上
[03:29] Anyone else sustain an injury like this? 其它人有类似伤口吗?
[03:32] Vic’s the only target. 受害人是唯一的靶子
[03:34] Indicates intent. 显然为蓄意
[03:35] Got an I.D. on her? 有她的证件吗?
[03:38] She Hate Me. [她恨我]
[03:43] Somebody did. 某人确实 犯罪现场调查:纽约 “簇拥”
[04:02] CSI:NY Season 02 Episode 10
[04:36] Thank you. 谢谢
[04:40] – Stella. – Yeah? – 斯戴拉 – 是的?
[04:41] I got an I.D. on She Hate Me. 我找到[她恨我]的证件
[04:43] Name’s Rose Wilson. 全名叫罗丝 威尔森
[04:44] She’s 22 years old from Matewan, West Virginia. 22岁, 来自 西维吉尼亚麦塔瓦
[04:47] Coal mining country. 煤矿国
[04:48] Tough girl. 顽强的姑娘
[04:50] Someone was tougher. 有人更强
[04:51] I’ll let you know what I find. 我会通知你任何进展
[04:53] Thanks. 谢谢
[05:00] I’ll need all your clothes. 我需要你们全体的衣服
[05:01] What about the Clobbers? 黑糊队呢?
[05:03] We already have their uniforms. 我们已拿到她们的队衣
[05:05] Here you go. 给你
[05:09] My skirt is really tight. 我裙子太紧了
[05:10] Can you just help me out with this? 你能帮忙脱吗?
[05:12] I’ll, uh… 我会的
[05:13] I’ll need your skates, as well. 我同样需要你们的滑鞋
[05:15] If you help me, 如果你帮我
[05:16] I’ll teach you how to jam. 我愿意教你溜冰
[05:18] Detective Monroe will collect all your clothes. 探员莫若会收集 你们的衣服
[05:21] You can just leave everything in front of your lockers. 只需要将所有东西 摆在储物箱前
[05:26] Be right back, ladies. 马上回来, 小姐们
[05:29] I think she liked you. 我想她喜欢你
[05:31] It’s the uniform. 喜欢我的制服
[05:38] Not a very creative body dump. 没创意的弃尸
[05:40] Does the job, right? 只为达到目的, 对吧?
[05:41] Who called it in? 是谁报警?
[05:43] Those two over there. 那边两个
[05:45] That’s great. 非常好
[05:46] If the vic’s missing any blood, 如果找不到受害人的血迹
[05:47] we’ll know the Dracula twins did it. 一定是德古拉双胞胎干的 (吸血鬼伯爵)
[05:51] – Ready? – Yep. – 真的? – 对
[06:04] I don’t think he has any I.D. 我不认为他有证件
[06:08] Petechial hemorrhaging. 淤血
[06:12] No ligature marks. 没有勒痕
[06:14] Nothing that says he was strangled. 无法证实是被扼死的
[06:16] So C.O.D. is 所以死因是
[06:17] most likely asphyxiation due to some sort of smothering. 很可能是闷至窒息
[06:20] All right. 好吧
[06:20] What do you want– 你想要哪个
[06:21] body or scene? 尸体还是现场?
[06:22] Come on. Scene. 现场
[06:25] Be careful when you’re washing him off. 小心清理尸体
[06:26] Trace has a tendency to… 线索在说…
[06:27] Want me to stick around 让我留下来
[06:28] and give you pointers how to process a crime scene? 需要指点正确 处理现场的步骤吗?
[06:31] All right, come on in. 好的, 开始喽
[08:12] We’ve been here two hours, Officer. 我们已被困两个小时, 长官
[08:14] My wife and I need to get a press release out. 我和妻子赶去一个发表会
[08:16] Can we go now? 我们能离开吗?
[08:16] As soon as you finish telling me who had a beef with She Hate Me. 只要你告诉我 谁对[她恨我]有意见
[08:19] It was impossible not to love her. 不可能不爱她
[08:22] One look at her and 只要看她一眼
[08:22] everybody knew she was gonna be a breakout star. 谁都知道她是明日巨星
[08:24] She had the first endorsement contract in the whole league. 她的合同是全队里 第一个被批署
[08:29] Right there, Rosie. 很好, 罗西
[08:31] Yeah, baby, right there. 是的, 宝贝, 很好
[08:32] Right there. 就那里
[08:33] Yeah, you’rethe whole franchise. 对, 你就是万人迷
[08:34] That’s that million-dollar smile, baby, right there. 那就是值千金的微笑 宝贝, 很好
[08:37] You see, there’s a reason not to love her. 确实有个不爱她的理由
[08:39] Especially if you’re a girl 尤其对另一个女孩而言
[08:40] who also wants to be the breakout star. 一个也想成为 明日之星的女孩
[08:42] Oh, not on the Minx. 噢, [疯女郎]另当别论
[08:44] We won as a team 我们一起赢
[08:44] and lost as a team. 输一起输
[08:46] That’s the way it was when I wrestled. 这是我鞭策她们的道理
[08:47] In college, not that phony stuff. 我们教她们作人的道理
[08:50] And that’s the way it is now. 现实就是这样
[08:52] Someone felt different. 某人有不同的理解
[08:53] Well, talk to the Brooklyn Clobbers. 好吧, 去问布鲁克林黑糊
[08:55] Yeah, they’re all jealous of my girls. 对, 他们羡慕我们的姑娘
[08:57] We’re better looking, 我们更漂亮
[08:58] we’re better skating and to topit off, 我们滑得比她们好
[08:59] we’re from Manhattan. 我们来自曼哈顿
[09:00] You chalking this up to an inter-borough rivalry? 你以此获得地区胜利?
[09:02] Do you know what a tipping point is, Detective? 你知道暗喻着什么, 探员?
[09:05] It’s the precise instant when momentum swings in your favor. 善用自身优势 获取压倒性胜利
[09:10] The Minx were right there. [疯女郎]就是这样做的
[09:11] We were going places, 我们战无不胜
[09:13] with Rose leading the way. 在罗丝的带领下
[09:15] But without her… 但如果没有她…
[10:10] Good news. 好消息
[10:11] Your girlfriend might be in the clear. 你女朋友可能排除嫌疑
[10:13] Based on? 根据?
[10:15] This. 这个
[10:16] Found hair consistent with the victim’s matted in blood on the underside of this skate. 滑鞋侧面粘有受害人头发
[10:21] Hmm. 嗯
[10:22] Looks like half these skates have blood on them. 看起来有一半的滑鞋 都粘有血迹
[10:24] Blood transfer. 血的传递
[10:25] Which makes sense,given that there was a brawl. 合理解释, 说明 争打得一片混乱
[10:27] Wheel rolls throughthe blood pool. 轮子们滑过血滩
[10:32] This is the only skate with spatter. 这是唯一溅到血的鞋
[10:34] Which speaks to a deliberate act with a specific target. 表明一个从容进攻的动作
[10:38] Good work. 干的好
[10:39] Whoever owns this skate must be a tough customer. 这鞋的主人定是个 粗暴的客户
[10:42] Oh, yeah. 噢, 是的
[10:45] She’s Hallie On Wheels. 穿着滑轮的[小女人]
[10:48] Brianna, we don’t hit. 布莱娜, 不可以打架
[10:49] You ask nicely, all right? 有话好好说, 好吗?
[10:51] Guess you’re one of those do-as-I-say-not-as-I-do daycare providers. 看来你是[不可效我之行为, 却必遵我之教导]的育幼员
[10:57] Maybe I caught her in the pile once. 或许混乱中我曾抓她一下
[10:59] The blood on the bottom of your skate says 你鞋底的血迹却说
[11:00] you did a little bit more than “catch” her. 你不只[抓]她一下
[11:03] You attacked her. 你攻击她
[11:06] Do you know how a four-year-old understands frustration? 你知道四岁的孩子 怎样理解[挫折]?
[11:10] They don’t. 他们并不理解
[11:11] I deal with ten little people for eight hours a day, 我每天8个小时和 这群小东西打交道
[11:13] and not one of them understands the concept. 他们没一个明白个中含义
[11:15] Well, that sounds… 是吗, 这听起来…
[11:16] Frustrating. 让人泄气
[11:18] It was. 曾经是
[11:20] Till I started skating with the Brooklyn Clobbers. 直到我在布鲁克林黑糊 开始轮滑
[11:22] You didn’t like the victim very much, did you? 你不喜欢受害者, 对吗?
[11:25] All I want out of Roller Derby is “me time.” 我只是想在比赛中被人瞩目
[11:28] Well, I know a place you can go to get a lot of that. 我知道一个地方 可以让你充分满足
[11:31] Let’s go. 走吧
[11:40] Someone loved She Hate Me. 某人爱[她恨我]
[11:41] Or at least had sex with her. 至少和她发生过性行为
[11:44] – Semen? – Mm-hmm. – 精液? – 正确
[11:46] Well, she wasn’t married 她没有结婚
[11:46] and Flack didn’t say anything about her having a boyfriend. 弗莱克也没提过她有男朋友
[11:48] And your fatal blow to the head wasn’t actually fatal. 你所指的[致命一袭] 并不足以致命
[11:52] She died of massive internal organ failure due to hyperthermia. 她死于体温骤降引起的 大规模内脏衰竭
[11:56] At 22? 22岁?
[11:57] With no known pre-existing condition? 无任何征兆?
[11:58] Take a look. 看这里
[12:06] These look melted. 看起来已软化
[12:07] Liver, kidney and heart 肝, 肾和心脏
[12:09] all have dendritic patterns of pale spots consistent with ischemic necrosis. 都有树状白点 是局部缺血坏死
[12:16] Your report indicates that her body was under acute stress. 报告表明她身体 处于高度紧张
[12:23] She cooked to death. 她被烹煮到死
[12:25] From the inside out. 由内到外
[12:56] Hey. 嗨
[12:58] Hammerback confirmed cause of death. 汉默贝克证实了死因
[12:59] Also got an ID on our vic. 并知道受害人的身份
[13:01] His name’s Griffin Holden. 格里芬 霍登
[13:02] His editor put out a missing persons. 他的主编登报失踪人口
[13:05] Apparently, he was some sort of… 显然, 他是…
[13:06] – Writer. – Yeah. – 作家 – 对
[13:08] It was everywhere. 到处都是
[13:14] And the handwriting’s consistent throughout, 字迹遍布四周
[13:16] so there’s no way he did the writing. 不可能是自己写的
[13:17] So what are we looking at, 所以我们寻找的是
[13:18] some kind of sociopath? 反社会者 (精神病的一种)?
[13:20] Who writes phrases like: 那人的措辞:
[13:22] “He finally knew there are as many Manhattans “他终于意识到 曼哈顿人多到-
[13:25] “as there are residents on the island. 遍布世界每个角落”
[13:27] Each of us a city unto ourselves.” 每个人却都生活在 自己的城市中”
[13:29] That’s not very threatening. 并不是险恶的想法
[13:30] I think it’s from a book. 我认为出自一本书
[13:32] What makes you say that? 你凭什么这样说?
[13:33] Check this out. 看看这个
[13:34] This was on the pinkie of his left foot. 在他左脚的小脚趾上
[13:41] “The end.” “完”
[13:52] Dinitrophenol. DNP (二硝基苯酚)
[13:54] DNP?
[13:55] – Found in Rose’s system? – Yeah. – 罗丝身上发现的? – 是的
[13:57] – It’s a chemical. – Right. – 是化学制品 – 是的
[13:58] It’s used for dyes, 用于染色
[13:59] wood preservatives, 木料防腐剂
[14:00] explosives. 炸药
[14:01] It also jump-starts the human metabolism to a point where 也把人体新陈代谢 推到一个基点上
[14:04] it generates heat instead of usable energy. 从而制造体温代替能量
[14:08] It’s a very dangerous weight-loss drug. 是非常危险的减肥药
[14:15] It’s illegal 是非法的
[14:15] because it has a nasty habit of cooking one’s internal organs. 因为是恶劣地烹煮着人体内脏
[14:19] – Especially when you already have an above-normal body temperature from all that skating. – Right. -尤其当轮滑时, 体温已高于正常 -是的
[14:23] So that gets Hallie On Wheels off the hook. 所以以此排除[小女人]的嫌疑
[14:26] Also means Rose could have been taking it herself. 表示罗丝也可能自我服食
[14:28] No. 不
[14:29] I searched her apartment from top to bottom, 我搜查过她公寓的每个角落
[14:31] there was nothing there. 什么也没有
[14:32] There were no injection marks on her body, 她身上没有注射痕迹
[14:34] and no signs of ingestion. 也没有服食的迹象
[14:35] So, if she wasn’t taking it knowingly… 如果她不是有意识的服用
[14:39] Someone was slipping it to her. 某人对她下毒了
[14:46] Griffin was brilliant. 格里芬很有才华
[14:49] He wrote these, 他写下这些
[14:50] you know,esoteric novels-of-the-mind that I loved… 我所欣赏的, 阐述他观点的小说
[14:55] …and could not sell. …卖不出去
[14:56] Until this. 直到这个
[14:57] His latest? 他最后的作品?
[14:58] Yes, a psycho-sexual thriller set in the upper echelons of Manhattan society. 是的, 一部讲述曼哈顿梯形社会 之性爱惊悚小说
[15:02] I read it out loud it was so good. 我大声把它读出来, 令人兴奋
[15:05] “Her mouth tasted of my sister.” “她的嘴巴有我姐姐的味道”
[15:07] Oh, that’s genius. 噢, 真是个天才
[15:09] I bet you can sell it. 我打赌它能卖出去
[15:10] It’s so good it sells itself. 太优秀了, 它推销自己
[15:13] I’ve already got the movie deal wrapped 已经有电影投资商打算购买
[15:14] and the lead roles cast. 演员阵容强悍
[15:16] Except for one thing. 除了一件事
[15:17] You’re missing the last chapter. 你未得到最后一章节
[15:19] How did you know that? 你怎么知道?
[15:20] I got a sneak peak. 我有幸偷窥
[15:22] Where? 在哪?
[15:22] Down at the M.E.’s office. 就在验尸官的办公室里
[15:24] Here are the galleys for tomorrow. 这是明天的画廊
[15:25] And you promised you would read my manuscript. 而你许诺会读我的手稿
[15:28] I’m having a conversation with your boss. 我正在和你老板谈话
[15:29] I’m… I’m sorry, 我很抱歉
[15:30] I need these. 我需要这些
[15:31] I’ll read your manuscript. 我会读你的手稿
[15:38] Oh, and your husband called. 哦, 你丈夫打过来
[15:39] He said he’s on his way. 他说他在来的路上
[15:41] He’s supposed to meet me at Dr. Shaeffer’s. 他应该在希弗医生 那里和我碰头
[15:43] He’s on one of his I-hate-being-a-lawyer kicks. 他正处于[我厌恶自己 是一个律师]之心情
[15:45] You know how he gets. 他会这样你心知肚明
[15:46] Why were you the one that filed the missing persons on Griffin? 为什么你要上报格里芬失踪?
[15:48] I was worried. 我很担心
[15:50] Griffin understood that this could be very big for him. 格里芬明白这对他的意义重大
[15:52] Still could be very big. 仍将很重要
[15:53] For you. 对你
[15:54] What are you saying? 你在说什么?
[15:55] Griffin seemed to know a lot of people; 格里芬认识很多人
[15:56] you beat them all to the punch to report him missing. 而最终只有你报他失踪
[15:59] Death is never a bad thing for business, right? 死亡对出版业而言, 不赖吧?
[16:01] Especially when you’re peddling a psycho-sexual thriller. 尤其正当宣传一本惊栗小说
[16:06] Ready for Dr. Shaeffer? 可以去希弗医生?
[16:10] I would like that last chapter. 我想看看最后一章
[16:12] Won’t do you any good, 对你来说没这个必要
[16:12] ’cause I’ll be taking this with me. 因为我要把这个带走
[16:14] Excuse me. 劳驾
[16:56] She turned into a beautiful young woman, didn’t she? 女大十八变, 不是吗?
[16:59] Yeah. 是啊
[17:00] Named “She Hate Me.” 名为[她恨我]
[17:03] You know what? 知道吗?
[17:05] Maybe “she”… hate “me.” 或许[她]…恨[我]
[17:08] You mean, the pictures of her as a child serve as warning photos? 你是说, 儿时照片是 对现在的警告?
[17:12] Do whatever it takes to stay a swan, 为变天鹅不择手段
[17:14] because if you don’t… 因为如果你不…
[17:15] You’ll end up back here. 将会变回这样
[17:16] Speculative theory, at best. 推测性观点
[17:19] It’s all we have. 目前所能
[17:26] Not all. 不全是
[17:28] We have the source for our poison. 我们有毒药的来源
[17:31] Contains DNP, 含有DNP
[17:33] along with traces of DNP’s degradation product, 沿着线索DNP降解的产品
[17:36] aminonitrophenol– ANP. 氨基硝基石碳酸–ANP
[17:38] And since there’s only one team trainer… 既然只有一个教练…
[17:41] We have a suspect. 我们找到一个嫌犯
[17:43] I’m going to get Flack on it. 我和弗莱克一起去
[17:46] It’s clinically defined as “hypergraphia,” 临床上称之为[狂写症]
[17:49] a manic disorder characterized by an irrepressible urge to write. 一种近乎癫狂的角色设定, 表现为无法控制的极力书写
[17:53] After killing somebody? 杀害某人以后?
[17:55] Hypergraphia is not usually associated with elevated levels of violence. 过写症通常不等于 有暴力倾向
[17:59] However, a stressful event such as… 但是, 紧张而引起的…
[18:01] Murder? 谋杀?
[18:02] …would induce a particularly feverish episode. 会引发特殊不安症状
[18:05] Yeah, well, the killer we’re looking for must’ve been on fire. 是的, 凶手必定在气头上
[18:07] He couldn’t find anything else to write on. 他不可以书写其它内容吗?
[18:09] It’s not a choice. 那不是一个选择
[18:10] It’s a compulsion. 而是一种强制
[18:12] For those with hypergraphia, 对过写症患者而言
[18:14] the limbic system facilitates connections 边缘系统会推动 大脑侧叶片和额脑前叶片 之间的互动
[18:16] between the temporal lobes on the side of the brain
[18:18] and the frontal lobes behind the forehead.
[18:20] Combining areas of creative thought with drive and motivation. 创造思维和动力动机联为一体
[18:24] Fascinating. 走火入魔
[18:25] It’s kind of like a super writer. 更像超级写者
[18:27] Well, it makes them prolific, 使他们富于创造力
[18:29] not necessarily talented. 却不需要是个天才
[18:30] Yeah, but this guy was. 但这个家伙是个天才
[18:32] And if the killer wasn’t, 如果不是, 你告诉我 动机是什么
[18:33] that might explain motive.
[18:35] You’re certain the writing on the body is the final chapterof his manuscript? 你确定尸体上写的 是他最后的章节?
[18:39] And, uh, 嗯
[18:40] if it is his book, 如果是他的书 又没人知道结尾
[18:41] and no one knew the ending,
[18:43] how does the last chapter end up on him in someone else’s handwriting, right? 结局怎会被别人 写在他身上, 对吧?
[18:53] You like doing that,don’t you? 你喜欢摆弄这个?
[18:55] Waiting for the meter to turn. 等待计价器跳针
[18:56] I’m just trying to heal my pain. 我在消磨时间
[18:59] My skirt is really tight, 我的裙子太紧了
[19:00] can you just help me out with this? 你能帮忙脱下来吗?
[19:05] First time as a murder suspect, 第一次被怀疑为谋杀犯
[19:07] and I don’t even get the cop of my choice to bust my chops. 甚至不能被喜欢的 警察吃个豆腐
[19:10] I’ll send Detective Taylor your regards. 我会把你的问候 转达给探员泰勒
[19:12] I’m ready to send him a lot more than just my regards. 我已准备好为他 送去更多的服务
[19:14] Why don’t you focus on what you’re doing? 为什么不专心于该做的事?
[19:16] And in the meantime, 于此同时
[19:16] fill me in on how you got the DNP in the muscle cream. 告诉我你如何把 DNP掺入止疼膏?
[19:19] I didn’t put anything in there. 我什么也没放
[19:21] Maybe it just came in the jar? 或许是原装自带的?
[19:22] Like you didn’t realize you were getting the kind with bonus poisons in it 当你在药房闲逛的时候 不知道购买那罐 正巧有毒药赠送?
[19:25] when you were at the drug store?
[19:26] I only buy the stuff to help the team. 我只买对队员有益的产品
[19:28] Well, team owner says you guys were ready for the big time. 俱乐部老板说 你们正在关键时刻
[19:31] Why not let him buy? 为什么不让他去买?
[19:32] Because his idea of “big time”is a spread inPlayboy 他的[关键时刻]是色情杂志
[19:35] and aReal Sex documentary on cable. 和网上热播性爱记录片
[19:37] As if I don’t get stared at enough out here. 好像我被骚扰得还不够
[19:39] Someone was buying what he was selling. 至少某人接受了他的交易
[19:40] Yeah. 是的
[19:43] Rose. 罗丝
[19:46] You know the ad Mr. Madison Avenue wanted to sell? 想知道麦迪森先生 吹捧的广告语吗?
[19:49] “Kingdom of Jamalot.” [簇拥天国]
[19:52] Enough with the smoke, guys. 大家投入点
[19:53] All right, ladies, 好的, 小姐们
[19:54] let me see the eyes. 诱惑的眼神
[19:55] Give me attitude. 表现出你们的姿态
[19:56] Yeah, that’s it. 对, 就这样
[19:57] Nice. 很好
[20:00] Thought we were keeping focus on what we’re doing here. 我们似乎讨论得过于投入
[20:03] – Do you want to be left alone with yourself for a moment? – No. – 你想自己呆会儿吗? – 不
[20:06] But I think I want to spend some more time with you down at the squad room. 我想花更多时间 陪你, 在审问室
[20:16] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[20:17] Did Flack get anything from your girlfriend? 弗莱克从你女朋友那里 得到什么线索?
[20:19] Yeah,the one that took you to the Roller Derby? 对, 请你去看轮滑大赛的人?
[20:21] There is no girlfriend. 没有女朋友
[20:23] Ms. Part’Em had nothing to say to Detective Flack, beyond a description of the Kingdom of Jamalot. 除了对[簇拥天国]的解释 她什么也没说
[20:28] And without more evidence,we’re stuck. 再无证据, 我们就此卡住
[20:29] Well,maybe this will help. 或许这是个帮助
[20:34] Unidentified blood sample. 不明血样
[20:36] Male DNA. 男性DNA
[20:37] Collected by you from inside the Roller Derby oval. 你在轮滑田径场搜集来的
[20:39] Probably the only male sample I collected. 我搜集的唯一男性样本
[20:41] Exactly. 正确
[20:42] What’s the other half of the equation? 另一边的结果呢?
[20:44] The DNA matches the semen sample taken from inside Rose Wilson. DNA和罗丝体内的精液吻合
[20:47] We’ve been looking for somebody who hated Rose, 我们一直在找恨罗丝的人
[20:49] maybe we should look in the opposite direction. 或许我们应该换个角度想
[20:51] Someone like Coach Chisholm. 好比教练齐斯霍姆
[20:54] And since Ryan Chisholm wasn’t just a coach to Rose Wilson… 既然齐斯霍姆不仅仅 是罗丝的教练…
[20:57] There’s something rotten in the Kingdom of Jamalot. [簇拥天国]亦有丑闻
[21:10] There we go,there we go. 我们到了, 到了
[21:12] – Easy,easy… – Mr. Chisholm… – 放轻松… – 齐斯霍姆先生…
[21:14] or should I say Coach? 或者应该称呼教练?
[21:16] I’m Detective Bonasera,NYPD. 我是探员博纳赛拉,纽约警察
[21:19] You know,why don’t we just take a walk,all of us. 或许我们可以一起走走
[21:22] Okay,all right,fellas, this way,come on. 好的, 这边, 快点
[21:24] This way,come on,baby. 这边, 跟上来, 宝贝
[21:25] Tell me about your relationship with Rose Wilson. 告诉我你和罗丝 威尔森的关系
[21:27] She’s the one who came after me. 是她粘上我的
[21:30] I need you,Ryan. 我需要你 瑞恩
[21:34] Oh,yeah,that makes a lot of sense. A stunningly beautiful woman… 对啊, 真有道理 一个极漂亮的女人…
[21:39] on her way to becoming a New York City icon in an utterly unique sport 在即将成为纽约市 特殊运动的代言人
[21:43] would tie herself down to a faded minor-league baseball player 把自己和一个走下坡路的 二流垒球选手绑在一起
[21:47] who got banned for life from the game because he had steroid use? 一个服用禁药而 被终生禁赛的选手?
[21:52] – I did not use steroids. – Oh,I’m so sorry, – 我没服用禁药 – 噢, 很抱歉
[21:53] that’s right,I forgot, you also distributed them. 对, 我忘了你还 将其分发出去
[21:55] I don’t know anything about DNP or weight loss drugs. 对DNP和减肥药我一无所知
[21:58] And I sure as hell wouldn’t have done anything to hurt Rose. 我发誓不会做 任何伤害罗丝的事
[22:00] Yeah,as long as you thought you could still have a piece of her. 对啊, 在你和她 还有一丝关系时
[22:02] Being Mr. Rose Wilson would be a lot better than being Mr. Dog Walker. 你认为作为罗丝的丈夫 一定好过溜狗先生
[22:05] So you think I poisoned her ’cause she wanted out? 你认为我下毒她 是因为她想自由?
[22:09] Well,go ahead,prove it. 好啊, 证明给我看看啊
[22:10] All you’re doing here is looking for help that you’re not going to get. 你现在做的只是恳求 不可能得到的帮助
[22:13] Come on,baby. 赶快, 宝贝
[22:19] Got something,partner? 发现什么, 搭档?
[22:20] Hey. 嘿
[22:21] Looks like dried skin. Maybe a callous. 是块干皮, 或许是茧
[22:24] Think you can get DNA off that? 你能从那获得DNA?
[22:26] I’m going to try. 正准备一试
[22:27] Anything else on the carpet? 地毯上还发现其它?
[22:29] Yeah. 是啊
[22:29] I got semen from our vic and 我找到受害人的精液和
[22:32] a female pubic hair from an unknown donor. 无名女性捐赠的一根阴毛
[22:35] – Nice. – Plus,multiple fibers. – 很好 – 外加, 多重纤维
[22:37] And,technically, it’s a rug. 学术上称它为:地毯
[22:40] Yeah. 是啊
[22:41] Bought at auction at Christie’s for $85,000 在克雷斯(环球艺术品拍卖公司) 以85000美金得标
[22:44] – Eighty-five grand? – Yeah. – 八万五? – 是的
[22:46] Which means they probably didn’t pay in cash, 说明应该不是现金交易
[22:48] so it’s possible Christie’s helped you track down the owner? 克雷斯公司一路 帮你查到拥有者?
[22:51] All the way back to the vic’s brother. 一路查到受害人的哥哥
[22:54] You’re good at filing missing rug reports. 你对挂失地毯很在行
[22:57] Not so good at the missing persons thing,though. 却并不善于挂失人口
[23:00] I hadn’t seen Griffin for three weeks. 我三个星期未见格里芬
[23:02] There was nothing unusual about that. 这很正常
[23:03] That’s it? 就这样?
[23:04] I come in here and I tell you your brother’s dead. 我千里迢迢过来 通知你弟弟的死讯
[23:07] All you say to me is you haven’t seen him in three weeks? 你只说三个星期没见他?
[23:09] Nothing more to say. 没有什么好说的
[23:10] You know what? There is. 知道吗? 其实有
[23:12] why you’re lying to me? 你为什么要说谎?
[23:14] Your brother filed an assault complaint against you just a week ago. 一星期前你弟弟才起诉 你对他人身攻击
[23:20] Looks like the two of you got into it. 看起来你们两个忙得不轻
[23:22] Griffin refused to get a real job. 格里芬拒绝找份正当工作
[23:24] Writingis a real job. 写作是正当工作
[23:26] Not if you don’t sell anything. 不是一本未售
[23:27] I need more money. 我需要更多钱
[23:28] This is why I’m in charge of the family trust. 这就是为什么是我 负责家族信托基金
[23:33] So I cut him off. For good. 所以我不再给他钱, 为他好
[23:36] But you did give him a parting gift. 但你没忘送他饯别礼
[23:38] We found your brother in that fancy rug of yours. 你弟弟当时被裹在 你那奇特的毯子里
[23:43] He probably stole it on his way out. 他大概是顺手牵羊
[23:45] What,is he aBig Lebowski fan? 他是[比格拉博斯基]的影迷? (讲述偷地毯无赖的电影)
[23:47] Just decided to take the rug for the heck of it? 灵机一动偷个地毯?
[23:49] No,that’s the kind of person he was. 他就是那种人
[23:51] I expect it back. 我想把它要回
[23:52] I’m sorry,it’s evidence. 很抱歉, 它是证物
[23:54] Just like the sample of your handwriting I’m going to need. 同理, 我需要一份你的字迹
[24:00] We can’t definitively tie anyone from the Roller Derby league to the DNP found in the vic’s muscle cream. 我们最终不能将DNP 和队里任何人联系到一起
[24:05] The news gets worse. 还有更糟的
[24:07] The quantity of DNP found in the cream was insufficient to cause death. 软膏里的DNP不足以致死
[24:11] She must have been getting it from another source. 她一定也从别的东西里获取
[24:14] Let’s expand our search, go back to the locker room, 扩大搜索范围 重新检查储物室
[24:17] collect every lotion,gel, and cream you can find. 收集所有乳液, 发胶和软膏
[24:19] Okay. 好的
[24:37] Do you really need all these? 你需要全部吗?
[24:39] Oh,I thought you said you wanted me to collect everything. 哦, 我以为你让我拿回全部
[24:42] No,I mean,women. 不, 我的意思是:女人
[24:45] Do you need all these products? 女人全部都需要?
[24:47] You’re asking me? I work in a lab. 你问我? 我在实验室里工作
[24:52] Okay,well,we know the DNP was in the vic’s muscle cream. 好吧, DNP在受害人 的止痛膏里
[25:01] We found it. 找到了
[25:03] DNP was in the shampoo. DNP在洗发水里
[25:05] Heat from the shower would generate steam, 淋浴的热气引起蒸汽
[25:08] opening up the pores, allowing for maximum absorption. 打开毛孔以便充分吸收
[25:13] But all the women used this shampoo. 但所有姑娘都用洗发水
[25:17] Means one thing. 说明一个问题
[25:22] I can think of better things to give you other than my arm. 我有比给你[我的胳膊] 更好的建议
[25:25] Just give me your arm,Polly. 只需要给我胳膊, 姑娘
[25:27] Sure you don’t want to swab me? 你确定不想帮我擦洗?
[25:29] I need a blood sample. 我需要血样
[25:31] You really think that we’re all poisoned? 你认为我们全被下毒?
[25:33] I’ll let you know when I do. 我确定时会通知你们
[26:12] Handwriting sample from the brother is no match. 哥哥的字迹不吻合
[26:15] He’s off the hook. 他的嫌疑解除
[26:17] What do you have? 你发现什么?
[26:18] Fibers pulled from the rug came back to a variety of sources: alpaca, 毯子上的纤维: 羊驼呢
[26:23] cashmere, 开士米绒线
[26:24] satin,angora. 缎子, 安哥拉山羊毛
[26:26] All things associated with a woman. 联合而成一个女人
[26:27] The fibers you pulled from the body… 你在尸体上找到纤维…
[26:32] …from a loofah. …是一块搓澡绵
[26:34] Also associated with a woman. 也说明是个女人
[26:35] Well,I know someone who might disagree with you. 我知道有个人会否决你
[26:37] You’re not gonna give me that politically correct, 我不需要官方纠正
[26:39] metrosexual argument, “Why does it have to be a woman?” 都市性行为辩论 “为什么一定是个女人?”
[26:41] Oh,me? 噢, 我?
[26:42] No. It wasn’t my DNA on the rug. 不, 毯子上不是我的DNA
[26:46] It was his. 是他的
[26:49] Edward Jones. 爱德华 琼斯
[26:55] Maybe I’ve made some mistakes in my life. 或许一生中我犯过一些错误
[26:57] Don’t sell yourself short,Eddie. 别低估你自己,艾迪
[26:58] You’re not just an amateur lowlife,you’re a real pro. 你不但是个贫民艺术 爱好者, 还是个内行
[27:01] I’m trying to make amends. One of the 12 steps. 我试图改进, 12级其中一步 (12级:一种自治纲领)
[27:04] Oh. Here we go with the program. 噢, 开始跟我谈自治纲领?
[27:05] Haven’t you ever felt like you needed to make up for something in your life? 你未曾想过应该 为生活做些补偿吗?
[27:08] All right,Eddie,let’s take a couple steps back 好吧, 我们跳回几步
[27:11] and start by telling the truth. 从[说实话]谈起
[27:13] Your DNA was found on this rug. 这地毯上发现你的DNA
[27:15] Hold on,man. 等等, 伙计
[27:16] I just saw somebody carrying the thing. 我只是看见某人扛着那东西
[27:21] Hey. You need a hand? 嗨, 要帮忙吗?
[27:22] – That looks heavy. – No,thanks,buddy. – 看起来挺重 – 不用, 谢谢
[27:28] And you didn’t get a good look at the person carrying the rug? 你没看见那人的长相?
[27:30] The rug was covering his face. 毯子遮住了他的脸
[27:33] He-he was wearing one of those jackets. 他穿着那种夹克
[27:36] The-the… 那, 那…
[27:38] Herringbone. 鱼骨状的
[27:39] Yeah,herringbone. 对, 鱼骨状的
[27:40] Here are the galleys for tomorrow. And you promised you would read my manuscript. 这是明天的画廊, 而你答应会读我的手稿
[27:45] And he came out over there. 他从那里出来
[27:48] That door right there. 就那扇门
[27:56] – Coldplay, – nice. – Coldplay [乐团] – 不错
[27:57] Yeah,it’s called “Talk,” 是的, 歌名叫[谈话]
[27:59] something my girlfriend is really good at. 我女友的强项
[28:03] I’ll call her back. 我等会儿复她
[28:05] So let’s walk it. We’ll take it floor to floor. 我们一层一层得查
[28:11] Or we can go right to the source. 或者直访目的地
[28:13] Griffin Holden’s editor. 格里芬 霍登的主编
[28:14] I think she’s got some amending to do. 我想她需要做些修正
[28:21] No,I think my place would be better. 我想在我这里应该更合适
[28:23] Yeah. 是的
[28:24] All right. 好吧
[28:25] Yes,I’ll meet you there. 是的, 就在那碰头
[28:27] Okay. Bye-bye. 好的, 再见
[28:30] Hey,I talked to our coach. 嘿, 我刚和教练谈过
[28:31] – He’s a letch,but… – But he’s not a killer. – 他是个色鬼, 但… – 他不是杀人犯
[28:34] What do you have? 你发现什么?
[28:35] DNP was in the shampoo all the girls on the team used. DNP在洗发水里 全队姑娘都在使用
[28:38] We screened them,found that every starter had it in her system. 化验证实每个人都被下毒
[28:41] Somebody trying to kill the whole starting team? 某人企图谋杀整个队伍?
[28:43] It’s one way to get more playing time. 只有一种方法 获得更多上场时间
[28:45] How many people do we have on the bench? 板凳队员有几个?
[28:47] Just one. 只有一个
[28:49] You really think that we’re all poisoned? 你确信我们都被下毒?
[28:51] The rest of the team was. 剩下的队员被下毒
[28:53] Now I want to know why Birdy wasn’t. 我想知道为什么波迪没有
[29:02] I’m the rookie. 我是新手
[29:04] It’s my job to do stuff for the starting team. 帮队友跑腿是我的工作
[29:06] Like what? 比如?
[29:07] Well,once I brought them doughnuts. 我曾经帮她们买过甜甜圈
[29:15] Doughnuts? 甜甜圈?
[29:16] What,do you want them to look like linemen? 你想让她们变成胖子吗?
[29:21] It’s also your job to stock the showers. 管理浴室也是你的工作
[29:25] Look,I can’t explain how the DNP got in there. 我不能解释DNP 是怎样钻进去的
[29:28] Can you explain why you’re the only one on the team 你能解释为什么只有你-
[29:30] who doesn’t have it in her system? 体内没有DNP?
[29:32] Birdy,come in. Over. 波迪, 快点
[29:35] I didn’t play enough to use the muscle cream. 我滑得机会不多 不需要止疼膏
[29:37] And you didn’t shower with the rest of the team,because… 你也不和队员 一起洗澡, 因为…
[29:40] They’re perfect. 她们太完美了
[29:42] Look,I know it doesn’t look good, but I swear I didn’t do it. 我知道可能奇怪 但我发誓不是我干的
[29:46] I stare at cameras all day, and at night I’m just too tired to go out. 我整天盯着监视器 晚上累得不能动弹
[29:51] I just joined the team ’cause I wanted to see 加入滑队, 因为我想试试
[29:52] what it was like to hang out with the cool girls for once. 哪怕只一次 和漂亮女孩一起出现
[29:56] Birdy,what the hell are you doing? Over. 波迪, 你在干什么?
[29:59] Can I go? 我能走吗?
[30:03] Birdy,I need you to respond promptly to a situation,west side of the building… 波迪, 你马上察看 大楼西侧有何状况…
[30:09] What do you think? 你想呢?
[30:10] I think you can take the girl out of high school, 我想女孩儿可以从高中毕业
[30:11] but you can’t take the scars of high school out of the girl. 但高中的创伤不会 从女孩那毕业
[30:14] How does Birdy benefit? 波迪的利益是什么?
[30:16] You mean,by trying to kill the whole team? 你是说杀害全队的利益?
[30:17] That’s assuming Rose’s murder was intentional. 假设罗丝是被蓄意谋杀
[30:19] Which it wasn’t. 但并不是
[30:20] I mean,she had no way of knowing Rose would be struggling at the bottom of the pile. 她不知道罗丝曾 怎样付出力争上游
[30:53] DNP in its pure state. DNP仍是纯洁体
[30:56] Yet the sample we found 当我发现的时候
[30:57] in the muscle cream and the shampoo also contained DNP’s degradation product: 止疼膏和洗发水 都含有DNP的子产物:
[31:01] aminonitrophenol. ANP. 氨基硝基石炭酸–ANP
[31:05] All right,so we’re looking at a degraded sample. 所以我们是找降解产物
[31:07] Question is… 问题是…
[31:08] how degraded? 是怎样的降解?
[31:10] Given that we know the ratio of DNP to ANP in the samples, 前提是已知样本中 DNP和ANP的比率
[31:14] calculating the rate of decomposition… 计算分解的速率…
[31:23] …tells us that the source of DNP is roughly 25 years old. …得知此种DNP源自25年前
[31:28] About the same time that Stan Vonner wrestled in college. 那时斯坦 韦勒才刚 开始在大学摔跤
[31:33] And if there’s one thing that wrestlers are always trying to do, 而摔跤运动员永远的课题是:
[31:37] it’s lose weight. 降低体重
[31:40] Just like the Minx. 就像[疯女郎]
[31:43] All right,next. Who’s next? 好的, 下一个 谁是下一个?
[31:46] Use this… 用这个…
[31:57] That’s how you do it. 你们该学着点
[32:05] Mr. Vonner,I understand it’s an inconvenience. The investigators need to take another look. 韦勒先生, 我明白这造成 的不便, 调查员尚未结束检查
[32:08] If you’ll just step outside,if you’d please. I need to get a little more information. 请你在外面等会儿 我们很快就结束
[32:15] No trace of DNP. 没有DNP的踪迹
[32:23] We got a dust void over here. 这有块灰尘的空位
[32:30] Direct sunlight. That explains the DNP degradation. 被日光直射, 解释DNP的降解
[32:34] In theory. 理论上
[32:35] We still haven’t found what we came here for. 我们仍未找到想找的东西
[32:37] He mixed the DNP in the shampoo. He had to use something. 他肯定将用某种东西 把DNP和洗发水一起搅拌
[32:46] Mac? 迈克?
[32:48] I found our mixer. 我找到了搅拌器
[33:03] A woman can never be too rich or too thin. 女人永远不会 满足于金钱和体态
[33:06] Wallis Simpson, Duchess of Windsor. 沃里斯 辛普森女皇 和温索尔公爵夫人
[33:08] Right. 是的
[33:10] If I’m not mistaken, 如果我没搞错
[33:11] that same woman said that she wanted to be head of her own advertising agency. 是同一个女人说:她想 掌管自己的广告公司
[33:15] Just like your husband used to be. 就像你丈夫曾经那样
[33:17] Well,Stan is a born salesman. 斯坦是个天才销售者
[33:21] Then why didn’t you think he was capable of selling the Roller Derby? 你凭何怀疑他对 轮滑竞技的经营能力?
[33:29] Who told you that? 谁告诉你的?
[33:30] You did. 你自己
[33:32] When we found traces of DNP and shampoo on Stan’s office floor. 我们在斯坦办公室地面上 发现了DNP和洗发水的痕迹
[33:36] See,that’s what happens when you stir things together. 搅拌东西直接导致
[33:39] You leave trace behind. 痕迹未被清除
[33:40] You wanted this team to be so successful 你期望滑队的超越成功
[33:43] that you were willing to dose the girls with DNP. 所以你用DNP招待姑娘们
[33:47] Do you know how much work this takes? 你知道这需要多少精力吗?
[33:50] Yeah. 啊
[33:51] Neither did the girls. 姑娘们也不知道
[33:53] They go out after practice, eating and drinking. 训练后她们又吃又喝
[33:56] You mean having fun? 你说享受快乐?
[33:57] This was a business. 事关商业
[33:59] And I may not have been able to talk Stan out of giving everything up for his stupid vision, 我可能不会说服不了斯坦 放弃那些愚蠢的构想
[34:04] but I sure as hell was going to make that vision come true. 但我确定我的构想定会实现
[34:06] So you killed this innocent woman 所以你杀了这个无辜的女人
[34:08] because you were afraid she wasn’t gonna make enough money for you. 因为你担心她不会帮你赚够钱
[34:11] If the girls had been a little tougher,I never would’ve had to give them DNP in the first place. 如果姑娘们够强 我不需要下DNP
[34:15] So it was her fault? 所以这是她的错?
[34:18] I’m sure the judge will understand, especially if she’s a woman. 我保证法官会明白, 尤其如果她是个女人
[34:39] This is a warrant to search the premises. for a murder weapon. 这是搜查谋杀凶器的批准令
[34:42] I’d like to call my husband. 我想联系我丈夫
[34:43] Sure, 当然
[34:44] just make sure you tell him that we found Griffin Holden’s semen on your carpet. 记得告诉他,我们在地毯上 发现格里芬 霍登的精液
[34:49] Along with an unidentified female pubic hair. 和一根未知女人的阴毛
[35:00] Is that the backing of a rug? 那是毯子的底座吗?
[35:02] You gave Griffin Holden the royal house tour,didn’t you? 你向格里芬 霍登介绍 房子的每寸角落, 对吧?
[35:05] We had an affair. 我们曾有偷情
[35:07] I think you had more than that. 我想绝对不只
[35:08] We have an eyewitness that saw a man… 我们有目击证人 看见一个男人…
[35:10] wearing a herringbone jacket carrying a rug out of your apartment building. 穿着鱼骨纹夹克扛着 一个毯子, 从你公寓走出去
[35:14] That’s what assistants are for,right? 那不是秘书的责任吗?
[35:17] That’s not what happened. 事情不是那样的
[35:18] Okay,why don’t you tell me how it went down? 不如你来告诉我 是怎样进展的?
[35:20] I’ll start the story. 我来开始
[35:22] You had a lovers’ quarrel. 你们因第三者而起争执
[35:24] I can finish it for you,too. 我也可以把它结束
[35:26] I was the one who filed the missing persons report. 是我上报失踪人口
[35:28] Because you couldn’t find the final chapter of his book, 因为你找不到最后一章
[35:30] the one you knew you could sell. 因为你知道它会大卖
[35:32] The irony– which is a literary term,by the way– 顺便一提, [讽刺] 是一个文学术语
[35:35] is that it was written all over his dead body. 全被写在他的尸体上
[35:41] Yeah. 是的
[35:46] Fibers pulled from the rug come back to a variety of sources: 毯子上搜集的纤维种类繁多
[35:49] alpaca,cashmere,satin,angora. 羊驼呢, 开士米绒线 缎子, 安哥拉山羊毛
[36:40] The evidence is all here. 证据全在这里
[36:44] Something’s bothering you– what is it? 你为什么而愁眉苦脸?
[36:47] That. 那个
[36:56] Handwriting is consistent with the Griffin Holden manuscript. 和格里芬 霍登的笔迹吻合
[37:00] Exactly. 确实
[37:01] What’s the vic doing in the closet? 受害人在衣柜里干什么?
[37:12] Maybe he was looking through this hole. 或许他透过洞口看什么
[37:14] But what’s he looking at? 但他在看什么?
[37:25] You think we’re in the right place? 我们找对地方了吗?
[37:29] I think we’re just using the wrong light. 我们只是用错了光
[37:48] * You can take a picture of something you see *
[37:56] * Or write a song nobody had sung *
[38:00] * Or do… *
[38:02] * something that’s never been done *
[38:05] * Nothing’s really making any sense at all *
[38:08] * Let’s talk… let’s talk *
[38:12] * Let’s talk… let’s talk… *
[38:26] That look familiar? 挺眼熟?
[38:28] It should. 应该是
[38:29] It’s from your closet. 在你衣橱照的
[38:31] Seems your wife’s got a thing for herringbone. 似乎你妻子和[鱼骨头]有一腿
[38:34] Among other interests. 还有共同的兴趣
[38:39] You’re going to write out a confession? 你在写供认吗?
[38:40] No,go ahead. 写啊
[38:42] I know you’re good at that kind of thing. 我知道你很擅长那方面的事
[38:44] ‘Cause that’s your handwriting all over Griffin Holden’s body. 因为遍布格里芬 霍登 全身的是你字迹
[38:48] All over the walls of your apartment. 遍布你们公寓墙壁 的是你字迹
[38:50] I know this because it matches the reference sample from your date book. 和你记事本的字体如出一辙
[38:58] Hypergraphia’s really something,isn’t it? [狂写症]是个问题, 不是吗?
[39:01] Funny thing is, you’re good. 很滑稽, 你确实出色
[39:04] Read-out-loud good. 大声读出来其实不错
[39:05] Like your wife did with you in bed. 就像你妻子做的一样
[39:09] “Her mouth tasted of my sister.” Oh,it’s genius. “她的嘴唇有姐姐的味道” 噢, 太有才华了
[39:13] That’s got to be rough, 一定很难吧!
[39:15] listening to her readyour book out loud– the one you spent so many nights working on… 听她大声朗读你苦心创作的…
[39:20] when she really thinks it was written by the guy that she’s having an affair with. 她认为它出自 与她有染的男子之手
[39:24] The guy she stashed in your closet on the rare occasion you got home early. 一日的早归你发现了 被藏在衣柜里的男人
[39:28] Every time he slept with her was one less time I had to endure the torture. 每当他和她发生一次关系 就是我忍受痛苦的一次减少
[39:34] How’d you figure it out? 你是怎么觉察的?
[39:36] She stuffed his clothes under the bed. 她会把他的衣服藏在床下
[39:39] One night,she didn’t stuff them far enough. 一晚, 她藏得不够彻底
[39:43] You know,it’s a shame that she didn’t let you be a writer when you wanted, 你明白, 你想当个作家 她却不准是耻辱
[39:46] instead of insisting that you go to law school to make all that money for her. 反过来, 你得去读 法学院养她养家
[39:54] I bet that must have made you really,really mad. 我打赌那让你非常非常恼火
[40:26] Like what you’ve written? Hmm? 好像是你写得? 嗯?
[40:39] That’s good work,Simon. 写得相当不错,西蒙
[40:41] A little repetitive… 只是有点重复…
[40:45] but I’m sure the title will help. 我保证加个标题会好得多
[40:49] Motive: 动机
[40:50] Case Closed. 结案
[41:01] ” CSI:NY Season 02 Episode 10 ” -=END=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme