Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] * Ah, yeah *
[00:05] * Sugar shake, sugar shake *
[00:08] * Ah, yeah *
[00:10] * Sugar shake, sugar shake *
[00:12] * Bad ass stripper, *
[00:12] * gonna flip you on your back *
[00:14] * Help you to the bed, *
[00:15] * take your stack of $50 bills *
[00:17] * Sugar shake, sugar shake *
[00:19] * Sugar shake,sugar shake *
[00:20] * On the table, *
[00:21] * international via cable *
[00:23] * Top, never ever stop, *
[00:24] * drop you to the ground *
[00:25] * Like a cop *
[00:26] * Sugar shake, sugar shake *
[00:28] * Sugar shake, sugar shake *
[00:30] She Hate Me!
[00:31] She Hate Me!
[00:33] She Hate Me!
[00:35] She Hate Me!
[00:36] She Hate Me leads the Manhattan Minx 纽约市溜冰场正在上演 以[她恨我]为首的曼哈顿 [疯女郎]队对抗布鲁克林[黑糊]队
[00:38] against the Brooklyn Clobbers here at the Big Apple Roller Rink.
[00:42] Come on! 快点!
[00:46] That’s it, that’s it, come on! 对, 对, 快点!
[00:47] Get up! 起来!
[00:49] Get up! 起来!
[00:50] Elbow penalty! Foul! 手肘犯规! 臭婆娘!
[01:07] I’m here with Stan Vonner and his wife, 和我在一起的是 斯坦 韦勒和他的妻子
[01:09] owners of the Manhattan Minx. 曼哈顿[疯女郎]的老板
[01:10] New York City isn’t Queens or Brooklyn, 纽约市不是 女皇区或布鲁克林
[01:13] it’s Manhattan. 而是曼哈顿
[01:14] And that’s where we skate. 就是我们溜冰的地方
[01:19] If you’re a little girl, 如果你是个小姑娘
[01:20] would you rather play with a Brooklyn Clobber doll or… 喜欢和布鲁克林 村姑玩还是…
[01:22] A Minx doll? 风骚娃娃?
[01:24] Right here, 就在这儿
[01:24] it’s the only place 唯一的地方
[01:25] where you can get a She Hate Me doll. 可以买到[她恨我]娃娃
[01:27] And it’s the only place where you can see the real deal skate. 也是唯一 真枪实弹的溜冰搏击
[01:29] Seven wins and no losses. 七胜无一负
[01:31] The true queens of New York are on the Minx. 纽约市真正的女皇们 就在[疯女郎]
[01:42] Come on!
[01:43] You all right? 你没事儿吧?
[01:46] I got her. Get her back in there. 把她弄回去
[01:50] I think I pulled something. 我拉伤了
[01:53] Hey, wait, wait,wait right there. 等等, 在那等着
[01:55] Come on, get her… 赶快, 帮帮她…
[01:55] – No blood, no foul. – Stay down, bitch! – 不要见血,不要犯规 – 别起来, 婊子!
[01:57] You’ll be safer! 在那多安全!
[02:00] Go! Go! Kick her ass! 冲! 冲! 踹她屁股!
[02:02] You, get in there! 你, 回去!
[02:04] Come on, come on!Rip her! 快点! 撕了她!
[02:06] That’s it.Get down now. 够了, 下来
[02:16] Foul, that’s a foul! 犯规, 故意犯规!
[02:44] Is she all right? 她没事吗?
[02:56] It’s a simple game. 一个简单的比赛
[02:58] The jam is a two-minute period 两分钟内互相堵塞
[02:59] where each team tries to score points 各队尽力干扰包围敌队队员 从而使本队得分
[03:01] by having their jammer lap members of the opposing team.
[03:05] You cannot know this. 你不可能知道这个
[03:07] Someone took me to a game. 有人请我看过比赛
[03:09] Nobody would ever take you to a Roller Derby game. 没人会请你看旱冰搏击比赛
[03:11] Oh, unless you were on a date. 除非是个约会
[03:14] It was fun. 那很有趣
[03:16] The game or the date? 比赛还是约会?
[03:21] All right. 好吧
[03:23] External signs of blunt force trauma. 外部受硬器损伤
[03:26] Like someone came down directly on her face with a skate. 某人穿着冰鞋 直接踹在她脸上
[03:29] Anyone else sustain an injury like this? 其它人有类似伤口吗?
[03:32] Vic’s the only target. 受害人是唯一的靶子
[03:34] Indicates intent. 显然为蓄意
[03:35] Got an I.D. on her? 有她的证件吗?
[03:38] She Hate Me. [她恨我]
[03:43] Somebody did. 某人确实 犯罪现场调查:纽约 “簇拥”
[04:02] CSI:NY Season 02 Episode 10
[04:36] Thank you. 谢谢
[04:40] – Stella. – Yeah? – 斯戴拉 – 是的?
[04:41] I got an I.D. on She Hate Me. 我找到[她恨我]的证件
[04:43] Name’s Rose Wilson. 全名叫罗丝 威尔森
[04:44] She’s 22 years old from Matewan, West Virginia. 22岁, 来自 西维吉尼亚麦塔瓦
[04:47] Coal mining country. 煤矿国
[04:48] Tough girl. 顽强的姑娘
[04:50] Someone was tougher. 有人更强
[04:51] I’ll let you know what I find. 我会通知你任何进展
[04:53] Thanks. 谢谢
[05:00] I’ll need all your clothes. 我需要你们全体的衣服
[05:01] What about the Clobbers? 黑糊队呢?
[05:03] We already have their uniforms. 我们已拿到她们的队衣
[05:05] Here you go. 给你
[05:09] My skirt is really tight. 我裙子太紧了
[05:10] Can you just help me out with this? 你能帮忙脱吗?
[05:12] I’ll, uh… 我会的
[05:13] I’ll need your skates, as well. 我同样需要你们的滑鞋
[05:15] If you help me, 如果你帮我
[05:16] I’ll teach you how to jam. 我愿意教你溜冰
[05:18] Detective Monroe will collect all your clothes. 探员莫若会收集 你们的衣服
[05:21] You can just leave everything in front of your lockers. 只需要将所有东西 摆在储物箱前
[05:26] Be right back, ladies. 马上回来, 小姐们
[05:29] I think she liked you. 我想她喜欢你
[05:31] It’s the uniform. 喜欢我的制服
[05:38] Not a very creative body dump. 没创意的弃尸
[05:40] Does the job, right? 只为达到目的, 对吧?
[05:41] Who called it in? 是谁报警?
[05:43] Those two over there. 那边两个
[05:45] That’s great. 非常好
[05:46] If the vic’s missing any blood, 如果找不到受害人的血迹
[05:47] we’ll know the Dracula twins did it. 一定是德古拉双胞胎干的 (吸血鬼伯爵)
[05:51] – Ready? – Yep. – 真的? – 对
[06:04] I don’t think he has any I.D. 我不认为他有证件
[06:08] Petechial hemorrhaging. 淤血
[06:12] No ligature marks. 没有勒痕
[06:14] Nothing that says he was strangled. 无法证实是被扼死的
[06:16] So C.O.D. is 所以死因是
[06:17] most likely asphyxiation due to some sort of smothering. 很可能是闷至窒息
[06:20] All right. 好吧
[06:20] What do you want– 你想要哪个
[06:21] body or scene? 尸体还是现场?
[06:22] Come on. Scene. 现场
[06:25] Be careful when you’re washing him off. 小心清理尸体
[06:26] Trace has a tendency to… 线索在说…
[06:27] Want me to stick around 让我留下来
[06:28] and give you pointers how to process a crime scene? 需要指点正确 处理现场的步骤吗?
[06:31] All right, come on in. 好的, 开始喽
[08:12] We’ve been here two hours, Officer. 我们已被困两个小时, 长官
[08:14] My wife and I need to get a press release out. 我和妻子赶去一个发表会
[08:16] Can we go now? 我们能离开吗?
[08:16] As soon as you finish telling me who had a beef with She Hate Me. 只要你告诉我 谁对[她恨我]有意见
[08:19] It was impossible not to love her. 不可能不爱她
[08:22] One look at her and 只要看她一眼
[08:22] everybody knew she was gonna be a breakout star. 谁都知道她是明日巨星
[08:24] She had the first endorsement contract in the whole league. 她的合同是全队里 第一个被批署
[08:29] Right there, Rosie. 很好, 罗西
[08:31] Yeah, baby, right there. 是的, 宝贝, 很好
[08:32] Right there. 就那里
[08:33] Yeah, you’rethe whole franchise. 对, 你就是万人迷
[08:34] That’s that million-dollar smile, baby, right there. 那就是值千金的微笑 宝贝, 很好
[08:37] You see, there’s a reason not to love her. 确实有个不爱她的理由
[08:39] Especially if you’re a girl 尤其对另一个女孩而言
[08:40] who also wants to be the breakout star. 一个也想成为 明日之星的女孩
[08:42] Oh, not on the Minx. 噢, [疯女郎]另当别论
[08:44] We won as a team 我们一起赢
[08:44] and lost as a team. 输一起输
[08:46] That’s the way it was when I wrestled. 这是我鞭策她们的道理
[08:47] In college, not that phony stuff. 我们教她们作人的道理
[08:50] And that’s the way it is now. 现实就是这样
[08:52] Someone felt different. 某人有不同的理解
[08:53] Well, talk to the Brooklyn Clobbers. 好吧, 去问布鲁克林黑糊
[08:55] Yeah, they’re all jealous of my girls. 对, 他们羡慕我们的姑娘
[08:57] We’re better looking, 我们更漂亮
[08:58] we’re better skating and to topit off, 我们滑得比她们好
[08:59] we’re from Manhattan. 我们来自曼哈顿
[09:00] You chalking this up to an inter-borough rivalry? 你以此获得地区胜利?
[09:02] Do you know what a tipping point is, Detective? 你知道暗喻着什么, 探员?
[09:05] It’s the precise instant when momentum swings in your favor. 善用自身优势 获取压倒性胜利
[09:10] The Minx were right there. [疯女郎]就是这样做的
[09:11] We were going places, 我们战无不胜
[09:13] with Rose leading the way. 在罗丝的带领下
[09:15] But without her… 但如果没有她…
[10:10] Good news. 好消息
[10:11] Your girlfriend might be in the clear. 你女朋友可能排除嫌疑
[10:13] Based on? 根据?
[10:15] This. 这个
[10:16] Found hair consistent with the victim’s matted in blood on the underside of this skate. 滑鞋侧面粘有受害人头发
[10:21] Hmm. 嗯
[10:22] Looks like half these skates have blood on them. 看起来有一半的滑鞋 都粘有血迹
[10:24] Blood transfer. 血的传递
[10:25] Which makes sense,given that there was a brawl. 合理解释, 说明 争打得一片混乱
[10:27] Wheel rolls throughthe blood pool. 轮子们滑过血滩
[10:32] This is the only skate with spatter. 这是唯一溅到血的鞋
[10:34] Which speaks to a deliberate act with a specific target. 表明一个从容进攻的动作
[10:38] Good work. 干的好
[10:39] Whoever owns this skate must be a tough customer. 这鞋的主人定是个 粗暴的客户
[10:42] Oh, yeah. 噢, 是的
[10:45] She’s Hallie On Wheels. 穿着滑轮的[小女人]
[10:48] Brianna, we don’t hit. 布莱娜, 不可以打架
[10:49] You ask nicely, all right? 有话好好说, 好吗?
[10:51] Guess you’re one of those do-as-I-say-not-as-I-do daycare providers. 看来你是[不可效我之行为, 却必遵我之教导]的育幼员
[10:57] Maybe I caught her in the pile once. 或许混乱中我曾抓她一下
[10:59] The blood on the bottom of your skate says 你鞋底的血迹却说
[11:00] you did a little bit more than “catch” her. 你不只[抓]她一下
[11:03] You attacked her. 你攻击她
[11:06] Do you know how a four-year-old understands frustration? 你知道四岁的孩子 怎样理解[挫折]?
[11:10] They don’t. 他们并不理解
[11:11] I deal with ten little people for eight hours a day, 我每天8个小时和 这群小东西打交道
[11:13] and not one of them understands the concept. 他们没一个明白个中含义
[11:15] Well, that sounds… 是吗, 这听起来…
[11:16] Frustrating. 让人泄气
[11:18] It was. 曾经是
[11:20] Till I started skating with the Brooklyn Clobbers. 直到我在布鲁克林黑糊 开始轮滑
[11:22] You didn’t like the victim very much, did you? 你不喜欢受害者, 对吗?
[11:25] All I want out of Roller Derby is “me time.” 我只是想在比赛中被人瞩目
[11:28] Well, I know a place you can go to get a lot of that. 我知道一个地方 可以让你充分满足
[11:31] Let’s go. 走吧
[11:40] Someone loved She Hate Me. 某人爱[她恨我]
[11:41] Or at least had sex with her. 至少和她发生过性行为
[11:44] – Semen? – Mm-hmm. – 精液? – 正确
[11:46] Well, she wasn’t married 她没有结婚
[11:46] and Flack didn’t say anything about her having a boyfriend. 弗莱克也没提过她有男朋友
[11:48] And your fatal blow to the head wasn’t actually fatal. 你所指的[致命一袭] 并不足以致命
[11:52] She died of massive internal organ failure due to hyperthermia. 她死于体温骤降引起的 大规模内脏衰竭
[11:56] At 22? 22岁?
[11:57] With no known pre-existing condition? 无任何征兆?
[11:58] Take a look. 看这里
[12:06] These look melted. 看起来已软化
[12:07] Liver, kidney and heart 肝, 肾和心脏
[12:09] all have dendritic patterns of pale spots consistent with ischemic necrosis. 都有树状白点 是局部缺血坏死
[12:16] Your report indicates that her body was under acute stress. 报告表明她身体 处于高度紧张
[12:23] She cooked to death. 她被烹煮到死
[12:25] From the inside out. 由内到外
[12:56] Hey. 嗨
[12:58] Hammerback confirmed cause of death. 汉默贝克证实了死因
[12:59] Also got an ID on our vic. 并知道受害人的身份
[13:01] His name’s Griffin Holden. 格里芬 霍登
[13:02] His editor put out a missing persons. 他的主编登报失踪人口
[13:05] Apparently, he was some sort of… 显然, 他是…
[13:06] – Writer. – Yeah. – 作家 – 对
[13:08] It was everywhere. 到处都是
[13:14] And the handwriting’s consistent throughout, 字迹遍布四周
[13:16] so there’s no way he did the writing. 不可能是自己写的
[13:17] So what are we looking at, 所以我们寻找的是
[13:18] some kind of sociopath? 反社会者 (精神病的一种)?
[13:20] Who writes phrases like: 那人的措辞:
[13:22] “He finally knew there are as many Manhattans “他终于意识到 曼哈顿人多到-
[13:25] “as there are residents on the island. 遍布世界每个角落”
[13:27] Each of us a city unto ourselves.” 每个人却都生活在 自己的城市中”
[13:29] That’s not very threatening. 并不是险恶的想法
[13:30] I think it’s from a book. 我认为出自一本书
[13:32] What makes you say that? 你凭什么这样说?
[13:33] Check this out. 看看这个
[13:34] This was on the pinkie of his left foot. 在他左脚的小脚趾上
[13:41] “The end.” “完”
[13:52] Dinitrophenol. DNP (二硝基苯酚)
[13:54] DNP?
[13:55] – Found in Rose’s system? – Yeah. – 罗丝身上发现的? – 是的
[13:57] – It’s a chemical. – Right. – 是化学制品 – 是的
[13:58] It’s used for dyes, 用于染色
[13:59] wood preservatives, 木料防腐剂
[14:00] explosives. 炸药
[14:01] It also jump-starts the human metabolism to a point where 也把人体新陈代谢 推到一个基点上
[14:04] it generates heat instead of usable energy. 从而制造体温代替能量
[14:08] It’s a very dangerous weight-loss drug. 是非常危险的减肥药
[14:15] It’s illegal 是非法的
[14:15] because it has a nasty habit of cooking one’s internal organs. 因为是恶劣地烹煮着人体内脏
[14:19] – Especially when you already have an above-normal body temperature from all that skating. – Right. -尤其当轮滑时, 体温已高于正常 -是的
[14:23] So that gets Hallie On Wheels off the hook. 所以以此排除[小女人]的嫌疑
[14:26] Also means Rose could have been taking it herself. 表示罗丝也可能自我服食
[14:28] No. 不
[14:29] I searched her apartment from top to bottom, 我搜查过她公寓的每个角落
[14:31] there was nothing there. 什么也没有
[14:32] There were no injection marks on her body, 她身上没有注射痕迹
[14:34] and no signs of ingestion. 也没有服食的迹象
[14:35] So, if she wasn’t taking it knowingly… 如果她不是有意识的服用
[14:39] Someone was slipping it to her. 某人对她下毒了
[14:46] Griffin was brilliant. 格里芬很有才华
[14:49] He wrote these, 他写下这些
[14:50] you know,esoteric novels-of-the-mind that I loved… 我所欣赏的, 阐述他观点的小说
[14:55] …and could not sell. …卖不出去
[14:56] Until this. 直到这个
[14:57] His latest? 他最后的作品?
[14:58] Yes, a psycho-sexual thriller set in the upper echelons of Manhattan society. 是的, 一部讲述曼哈顿梯形社会 之性爱惊悚小说
[15:02] I read it out loud it was so good. 我大声把它读出来, 令人兴奋
[15:05] “Her mouth tasted of my sister.” “她的嘴巴有我姐姐的味道”
[15:07] Oh, that’s genius. 噢, 真是个天才
[15:09] I bet you can sell it. 我打赌它能卖出去
[15:10] It’s so good it sells itself. 太优秀了, 它推销自己
[15:13] I’ve already got the movie deal wrapped 已经有电影投资商打算购买
[15:14] and the lead roles cast. 演员阵容强悍
[15:16] Except for one thing. 除了一件事
[15:17] You’re missing the last chapter. 你未得到最后一章节
[15:19] How did you know that? 你怎么知道?
[15:20] I got a sneak peak. 我有幸偷窥
[15:22] Where? 在哪?
[15:22] Down at the M.E.’s office. 就在验尸官的办公室里
[15:24] Here are the galleys for tomorrow. 这是明天的画廊
[15:25] And you promised you would read my manuscript. 而你许诺会读我的手稿
[15:28] I’m having a conversation with your boss. 我正在和你老板谈话
[15:29] I’m… I’m sorry, 我很抱歉
[15:30] I need these. 我需要这些
[15:31] I’ll read your manuscript. 我会读你的手稿
[15:38] Oh, and your husband called. 哦, 你丈夫打过来
[15:39] He said he’s on his way. 他说他在来的路上
[15:41] He’s supposed to meet me at Dr. Shaeffer’s. 他应该在希弗医生 那里和我碰头
[15:43] He’s on one of his I-hate-being-a-lawyer kicks. 他正处于[我厌恶自己 是一个律师]之心情
[15:45] You know how he gets. 他会这样你心知肚明
[15:46] Why were you the one that filed the missing persons on Griffin? 为什么你要上报格里芬失踪?
[15:48] I was worried. 我很担心
[15:50] Griffin understood that this could be very big for him. 格里芬明白这对他的意义重大
[15:52] Still could be very big. 仍将很重要
[15:53] For you. 对你
[15:54] What are you saying? 你在说什么?
[15:55] Griffin seemed to know a lot of people; 格里芬认识很多人
[15:56] you beat them all to the punch to report him missing. 而最终只有你报他失踪
[15:59] Death is never a bad thing for business, right? 死亡对出版业而言, 不赖吧?
[16:01] Especially when you’re peddling a psycho-sexual thriller. 尤其正当宣传一本惊栗小说
[16:06] Ready for Dr. Shaeffer? 可以去希弗医生?
[16:10] I would like that last chapter. 我想看看最后一章
[16:12] Won’t do you any good, 对你来说没这个必要
[16:12] ’cause I’ll be taking this with me. 因为我要把这个带走
[16:14] Excuse me. 劳驾
[16:56] She turned into a beautiful young woman, didn’t she? 女大十八变, 不是吗?
[16:59] Yeah. 是啊
[17:00] Named “She Hate Me.” 名为[她恨我]
[17:03] You know what? 知道吗?
[17:05] Maybe “she”… hate “me.” 或许[她]…恨[我]
[17:08] You mean, the pictures of her as a child serve as warning photos? 你是说, 儿时照片是 对现在的警告?
[17:12] Do whatever it takes to stay a swan, 为变天鹅不择手段
[17:14] because if you don’t… 因为如果你不…
[17:15] You’ll end up back here. 将会变回这样
[17:16] Speculative theory, at best. 推测性观点
[17:19] It’s all we have. 目前所能
[17:26] Not all. 不全是
[17:28] We have the source for our poison. 我们有毒药的来源
[17:31] Contains DNP, 含有DNP
[17:33] along with traces of DNP’s degradation product, 沿着线索DNP降解的产品
[17:36] aminonitrophenol– ANP. 氨基硝基石碳酸–ANP
[17:38] And since there’s only one team trainer… 既然只有一个教练…
[17:41] We have a suspect. 我们找到一个嫌犯
[17:43] I’m going to get Flack on it. 我和弗莱克一起去
[17:46] It’s clinically defined as “hypergraphia,” 临床上称之为[狂写症]
[17:49] a manic disorder characterized by an irrepressible urge to write. 一种近乎癫狂的角色设定, 表现为无法控制的极力书写
[17:53] After killing somebody? 杀害某人以后?
[17:55] Hypergraphia is not usually associated with elevated levels of violence. 过写症通常不等于 有暴力倾向
[17:59] However, a stressful event such as… 但是, 紧张而引起的…
[18:01] Murder? 谋杀?
[18:02] …would induce a particularly feverish episode. 会引发特殊不安症状
[18:05] Yeah, well, the killer we’re looking for must’ve been on fire. 是的, 凶手必定在气头上
[18:07] He couldn’t find anything else to write on. 他不可以书写其它内容吗?
[18:09] It’s not a choice. 那不是一个选择
[18:10] It’s a compulsion. 而是一种强制
[18:12] For those with hypergraphia, 对过写症患者而言
[18:14] the limbic system facilitates connections 边缘系统会推动 大脑侧叶片和额脑前叶片 之间的互动
[18:16] between the temporal lobes on the side of the brain
[18:18] and the frontal lobes behind the forehead.
[18:20] Combining areas of creative thought with drive and motivation. 创造思维和动力动机联为一体
[18:24] Fascinating. 走火入魔
[18:25] It’s kind of like a super writer. 更像超级写者
[18:27] Well, it makes them prolific, 使他们富于创造力
[18:29] not necessarily talented. 却不需要是个天才
[18:30] Yeah, but this guy was. 但这个家伙是个天才
[18:32] And if the killer wasn’t, 如果不是, 你告诉我 动机是什么
[18:33] that might explain motive.
[18:35] You’re certain the writing on the body is the final chapterof his manuscript? 你确定尸体上写的 是他最后的章节?
[18:39] And, uh, 嗯
[18:40] if it is his book, 如果是他的书 又没人知道结尾
[18:41] and no one knew the ending,
[18:43] how does the last chapter end up on him in someone else’s handwriting, right? 结局怎会被别人 写在他身上, 对吧?
[18:53] You like doing that,don’t you? 你喜欢摆弄这个?
[18:55] Waiting for the meter to turn. 等待计价器跳针
[18:56] I’m just trying to heal my pain. 我在消磨时间
[18:59] My skirt is really tight, 我的裙子太紧了
[19:00] can you just help me out with this? 你能帮忙脱下来吗?
[19:05] First time as a murder suspect, 第一次被怀疑为谋杀犯
[19:07] and I don’t even get the cop of my choice to bust my chops. 甚至不能被喜欢的 警察吃个豆腐
[19:10] I’ll send Detective Taylor your regards. 我会把你的问候 转达给探员泰勒
[19:12] I’m ready to send him a lot more than just my regards. 我已准备好为他 送去更多的服务
[19:14] Why don’t you focus on what you’re doing? 为什么不专心于该做的事?
[19:16] And in the meantime, 于此同时
[19:16] fill me in on how you got the DNP in the muscle cream. 告诉我你如何把 DNP掺入止疼膏?
[19:19] I didn’t put anything in there. 我什么也没放
[19:21] Maybe it just came in the jar? 或许是原装自带的?
[19:22] Like you didn’t realize you were getting the kind with bonus poisons in it 当你在药房闲逛的时候 不知道购买那罐 正巧有毒药赠送?
[19:25] when you were at the drug store?
[19:26] I only buy the stuff to help the team. 我只买对队员有益的产品
[19:28] Well, team owner says you guys were ready for the big time. 俱乐部老板说 你们正在关键时刻
[19:31] Why not let him buy? 为什么不让他去买?
[19:32] Because his idea of “big time”is a spread inPlayboy 他的[关键时刻]是色情杂志
[19:35] and aReal Sex documentary on cable. 和网上热播性爱记录片
[19:37] As if I don’t get stared at enough out here. 好像我被骚扰得还不够
[19:39] Someone was buying what he was selling. 至少某人接受了他的交易
[19:40] Yeah. 是的
[19:43] Rose. 罗丝
[19:46] You know the ad Mr. Madison Avenue wanted to sell? 想知道麦迪森先生 吹捧的广告语吗?
[19:49] “Kingdom of Jamalot.” [簇拥天国]
[19:52] Enough with the smoke, guys. 大家投入点
[19:53] All right, ladies, 好的, 小姐们
[19:54] let me see the eyes. 诱惑的眼神
[19:55] Give me attitude. 表现出你们的姿态
[19:56] Yeah, that’s it. 对, 就这样
[19:57] Nice. 很好
[20:00] Thought we were keeping focus on what we’re doing here. 我们似乎讨论得过于投入
[20:03] – Do you want to be left alone with yourself for a moment? – No. – 你想自己呆会儿吗? – 不
[20:06] But I think I want to spend some more time with you down at the squad room. 我想花更多时间 陪你, 在审问室
[20:16] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[20:17] Did Flack get anything from your girlfriend? 弗莱克从你女朋友那里 得到什么线索?
[20:19] Yeah,the one that took you to the Roller Derby? 对, 请你去看轮滑大赛的人?
[20:21] There is no girlfriend. 没有女朋友
[20:23] Ms. Part’Em had nothing to say to Detective Flack, beyond a description of the Kingdom of Jamalot. 除了对[簇拥天国]的解释 她什么也没说
[20:28] And without more evidence,we’re stuck. 再无证据, 我们就此卡住
[20:29] Well,maybe this will help. 或许这是个帮助
[20:34] Unidentified blood sample. 不明血样
[20:36] Male DNA. 男性DNA
[20:37] Collected by you from inside the Roller Derby oval. 你在轮滑田径场搜集来的
[20:39] Probably the only male sample I collected. 我搜集的唯一男性样本
[20:41] Exactly. 正确
[20:42] What’s the other half of the equation? 另一边的结果呢?
[20:44] The DNA matches the semen sample taken from inside Rose Wilson. DNA和罗丝体内的精液吻合
[20:47] We’ve been looking for somebody who hated Rose, 我们一直在找恨罗丝的人
[20:49] maybe we should look in the opposite direction. 或许我们应该换个角度想
[20:51] Someone like Coach Chisholm. 好比教练齐斯霍姆
[20:54] And since Ryan Chisholm wasn’t just a coach to Rose Wilson… 既然齐斯霍姆不仅仅 是罗丝的教练…
[20:57] There’s something rotten in the Kingdom of Jamalot. [簇拥天国]亦有丑闻
[21:10] There we go,there we go. 我们到了, 到了
[21:12] – Easy,easy… – Mr. Chisholm… – 放轻松… – 齐斯霍姆先生…
[21:14] or should I say Coach? 或者应该称呼教练?
[21:16] I’m Detective Bonasera,NYPD. 我是探员博纳赛拉,纽约警察
[21:19] You know,why don’t we just take a walk,all of us. 或许我们可以一起走走
[21:22] Okay,all right,fellas, this way,come on. 好的, 这边, 快点
[21:24] This way,come on,baby. 这边, 跟上来, 宝贝
[21:25] Tell me about your relationship with Rose Wilson. 告诉我你和罗丝 威尔森的关系
[21:27] She’s the one who came after me. 是她粘上我的
[21:30] I need you,Ryan. 我需要你 瑞恩
[21:34] Oh,yeah,that makes a lot of sense. A stunningly beautiful woman… 对啊, 真有道理 一个极漂亮的女人…
[21:39] on her way to becoming a New York City icon in an utterly unique sport 在即将成为纽约市 特殊运动的代言人
[21:43] would tie herself down to a faded minor-league baseball player 把自己和一个走下坡路的 二流垒球选手绑在一起
[21:47] who got banned for life from the game because he had steroid use? 一个服用禁药而 被终生禁赛的选手?
[21:52] – I did not use steroids. – Oh,I’m so sorry, – 我没服用禁药 – 噢, 很抱歉
[21:53] that’s right,I forgot, you also distributed them. 对, 我忘了你还 将其分发出去
[21:55] I don’t know anything about DNP or weight loss drugs. 对DNP和减肥药我一无所知
[21:58] And I sure as hell wouldn’t have done anything to hurt Rose. 我发誓不会做 任何伤害罗丝的事
[22:00] Yeah,as long as you thought you could still have a piece of her. 对啊, 在你和她 还有一丝关系时
[22:02] Being Mr. Rose Wilson would be a lot better than being Mr. Dog Walker. 你认为作为罗丝的丈夫 一定好过溜狗先生
[22:05] So you think I poisoned her ’cause she wanted out? 你认为我下毒她 是因为她想自由?
[22:09] Well,go ahead,prove it. 好啊, 证明给我看看啊
[22:10] All you’re doing here is looking for help that you’re not going to get. 你现在做的只是恳求 不可能得到的帮助
[22:13] Come on,baby. 赶快, 宝贝
[22:19] Got something,partner? 发现什么, 搭档?
[22:20] Hey. 嘿
[22:21] Looks like dried skin. Maybe a callous. 是块干皮, 或许是茧
[22:24] Think you can get DNA off that? 你能从那获得DNA?
[22:26] I’m going to try. 正准备一试
[22:27] Anything else on the carpet? 地毯上还发现其它?
[22:29] Yeah. 是啊
[22:29] I got semen from our vic and 我找到受害人的精液和
[22:32] a female pubic hair from an unknown donor. 无名女性捐赠的一根阴毛
[22:35] – Nice. – Plus,multiple fibers. – 很好 – 外加, 多重纤维
[22:37] And,technically, it’s a rug. 学术上称它为:地毯
[22:40] Yeah. 是啊
[22:41] Bought at auction at Christie’s for $85,000 在克雷斯(环球艺术品拍卖公司) 以85000美金得标
[22:44] – Eighty-five grand? – Yeah. – 八万五? – 是的
[22:46] Which means they probably didn’t pay in cash, 说明应该不是现金交易
[22:48] so it’s possible Christie’s helped you track down the owner? 克雷斯公司一路 帮你查到拥有者?
[22:51] All the way back to the vic’s brother. 一路查到受害人的哥哥
[22:54] You’re good at filing missing rug reports. 你对挂失地毯很在行
[22:57] Not so good at the missing persons thing,though. 却并不善于挂失人口
[23:00] I hadn’t seen Griffin for three weeks. 我三个星期未见格里芬
[23:02] There was nothing unusual about that. 这很正常
[23:03] That’s it? 就这样?
[23:04] I come in here and I tell you your brother’s dead. 我千里迢迢过来 通知你弟弟的死讯
[23:07] All you say to me is you haven’t seen him in three weeks? 你只说三个星期没见他?
[23:09] Nothing more to say. 没有什么好说的
[23:10] You know what? There is. 知道吗? 其实有
[23:12] why you’re lying to me? 你为什么要说谎?
[23:14] Your brother filed an assault complaint against you just a week ago. 一星期前你弟弟才起诉 你对他人身攻击
[23:20] Looks like the two of you got into it. 看起来你们两个忙得不轻
[23:22] Griffin refused to get a real job. 格里芬拒绝找份正当工作
[23:24] Writingis a real job. 写作是正当工作
[23:26] Not if you don’t sell anything. 不是一本未售
[23:27] I need more money. 我需要更多钱
[23:28] This is why I’m in charge of the family trust. 这就是为什么是我 负责家族信托基金
[23:33] So I cut him off. For good. 所以我不再给他钱, 为他好
[23:36] But you did give him a parting gift. 但你没忘送他饯别礼
[23:38] We found your brother in that fancy rug of yours. 你弟弟当时被裹在 你那奇特的毯子里
[23:43] He probably stole it on his way out. 他大概是顺手牵羊
[23:45] What,is he aBig Lebowski fan? 他是[比格拉博斯基]的影迷? (讲述偷地毯无赖的电影)
[23:47] Just decided to take the rug for the heck of it? 灵机一动偷个地毯?
[23:49] No,that’s the kind of person he was. 他就是那种人
[23:51] I expect it back. 我想把它要回
[23:52] I’m sorry,it’s evidence. 很抱歉, 它是证物
[23:54] Just like the sample of your handwriting I’m going to need. 同理, 我需要一份你的字迹
[24:00] We can’t definitively tie anyone from the Roller Derby league to the DNP found in the vic’s muscle cream. 我们最终不能将DNP 和队里任何人联系到一起
[24:05] The news gets worse. 还有更糟的
[24:07] The quantity of DNP found in the cream was insufficient to cause death. 软膏里的DNP不足以致死
[24:11] She must have been getting it from another source. 她一定也从别的东西里获取
[24:14] Let’s expand our search, go back to the locker room, 扩大搜索范围 重新检查储物室
[24:17] collect every lotion,gel, and cream you can find. 收集所有乳液, 发胶和软膏
[24:19] Okay. 好的
[24:37] Do you really need all these? 你需要全部吗?
[24:39] Oh,I thought you said you wanted me to collect everything. 哦, 我以为你让我拿回全部
[24:42] No,I mean,women. 不, 我的意思是:女人
[24:45] Do you need all these products? 女人全部都需要?
[24:47] You’re asking me? I work in a lab. 你问我? 我在实验室里工作
[24:52] Okay,well,we know the DNP was in the vic’s muscle cream. 好吧, DNP在受害人 的止痛膏里
[25:01] We found it. 找到了
[25:03] DNP was in the shampoo. DNP在洗发水里
[25:05] Heat from the shower would generate steam, 淋浴的热气引起蒸汽
[25:08] opening up the pores, allowing for maximum absorption. 打开毛孔以便充分吸收
[25:13] But all the women used this shampoo. 但所有姑娘都用洗发水
[25:17] Means one thing. 说明一个问题
[25:22] I can think of better things to give you other than my arm. 我有比给你[我的胳膊] 更好的建议
[25:25] Just give me your arm,Polly. 只需要给我胳膊, 姑娘
[25:27] Sure you don’t want to swab me? 你确定不想帮我擦洗?
[25:29] I need a blood sample. 我需要血样
[25:31] You really think that we’re all poisoned? 你认为我们全被下毒?
[25:33] I’ll let you know when I do. 我确定时会通知你们
[26:12] Handwriting sample from the brother is no match. 哥哥的字迹不吻合
[26:15] He’s off the hook. 他的嫌疑解除
[26:17] What do you have? 你发现什么?
[26:18] Fibers pulled from the rug came back to a variety of sources: alpaca, 毯子上的纤维: 羊驼呢
[26:23] cashmere, 开士米绒线
[26:24] satin,angora. 缎子, 安哥拉山羊毛
[26:26] All things associated with a woman. 联合而成一个女人
[26:27] The fibers you pulled from the body… 你在尸体上找到纤维…
[26:32] …from a loofah. …是一块搓澡绵
[26:34] Also associated with a woman. 也说明是个女人
[26:35] Well,I know someone who might disagree with you. 我知道有个人会否决你
[26:37] You’re not gonna give me that politically correct, 我不需要官方纠正
[26:39] metrosexual argument, “Why does it have to be a woman?” 都市性行为辩论 “为什么一定是个女人?”
[26:41] Oh,me? 噢, 我?
[26:42] No. It wasn’t my DNA on the rug. 不, 毯子上不是我的DNA
[26:46] It was his. 是他的
[26:49] Edward Jones. 爱德华 琼斯
[26:55] Maybe I’ve made some mistakes in my life. 或许一生中我犯过一些错误
[26:57] Don’t sell yourself short,Eddie. 别低估你自己,艾迪
[26:58] You’re not just an amateur lowlife,you’re a real pro. 你不但是个贫民艺术 爱好者, 还是个内行
[27:01] I’m trying to make amends. One of the 12 steps. 我试图改进, 12级其中一步 (12级:一种自治纲领)
[27:04] Oh. Here we go with the program. 噢, 开始跟我谈自治纲领?
[27:05] Haven’t you ever felt like you needed to make up for something in your life? 你未曾想过应该 为生活做些补偿吗?
[27:08] All right,Eddie,let’s take a couple steps back 好吧, 我们跳回几步
[27:11] and start by telling the truth. 从[说实话]谈起
[27:13] Your DNA was found on this rug. 这地毯上发现你的DNA
[27:15] Hold on,man. 等等, 伙计
[27:16] I just saw somebody carrying the thing. 我只是看见某人扛着那东西
[27:21] Hey. You need a hand? 嗨, 要帮忙吗?
[27:22] – That looks heavy. – No,thanks,buddy. – 看起来挺重 – 不用, 谢谢
[27:28] And you didn’t get a good look at the person carrying the rug? 你没看见那人的长相?
[27:30] The rug was covering his face. 毯子遮住了他的脸
[27:33] He-he was wearing one of those jackets. 他穿着那种夹克
[27:36] The-the… 那, 那…
[27:38] Herringbone. 鱼骨状的
[27:39] Yeah,herringbone. 对, 鱼骨状的
[27:40] Here are the galleys for tomorrow. And you promised you would read my manuscript. 这是明天的画廊, 而你答应会读我的手稿
[27:45] And he came out over there. 他从那里出来
[27:48] That door right there. 就那扇门
[27:56] – Coldplay, – nice. – Coldplay [乐团] – 不错
[27:57] Yeah,it’s called “Talk,” 是的, 歌名叫[谈话]
[27:59] something my girlfriend is really good at. 我女友的强项
[28:03] I’ll call her back. 我等会儿复她
[28:05] So let’s walk it. We’ll take it floor to floor. 我们一层一层得查
[28:11] Or we can go right to the source. 或者直访目的地
[28:13] Griffin Holden’s editor. 格里芬 霍登的主编
[28:14] I think she’s got some amending to do. 我想她需要做些修正
[28:21] No,I think my place would be better. 我想在我这里应该更合适
[28:23] Yeah. 是的
[28:24] All right. 好吧
[28:25] Yes,I’ll meet you there. 是的, 就在那碰头
[28:27] Okay. Bye-bye. 好的, 再见
[28:30] Hey,I talked to our coach. 嘿, 我刚和教练谈过
[28:31] – He’s a letch,but… – But he’s not a killer. – 他是个色鬼, 但… – 他不是杀人犯
[28:34] What do you have? 你发现什么?
[28:35] DNP was in the shampoo all the girls on the team used. DNP在洗发水里 全队姑娘都在使用
[28:38] We screened them,found that every starter had it in her system. 化验证实每个人都被下毒
[28:41] Somebody trying to kill the whole starting team? 某人企图谋杀整个队伍?
[28:43] It’s one way to get more playing time. 只有一种方法 获得更多上场时间
[28:45] How many people do we have on the bench? 板凳队员有几个?
[28:47] Just one. 只有一个
[28:49] You really think that we’re all poisoned? 你确信我们都被下毒?
[28:51] The rest of the team was. 剩下的队员被下毒
[28:53] Now I want to know why Birdy wasn’t. 我想知道为什么波迪没有
[29:02] I’m the rookie. 我是新手
[29:04] It’s my job to do stuff for the starting team. 帮队友跑腿是我的工作
[29:06] Like what? 比如?
[29:07] Well,once I brought them doughnuts. 我曾经帮她们买过甜甜圈
[29:15] Doughnuts? 甜甜圈?
[29:16] What,do you want them to look like linemen? 你想让她们变成胖子吗?
[29:21] It’s also your job to stock the showers. 管理浴室也是你的工作
[29:25] Look,I can’t explain how the DNP got in there. 我不能解释DNP 是怎样钻进去的
[29:28] Can you explain why you’re the only one on the team 你能解释为什么只有你-
[29:30] who doesn’t have it in her system? 体内没有DNP?
[29:32] Birdy,come in. Over. 波迪, 快点
[29:35] I didn’t play enough to use the muscle cream. 我滑得机会不多 不需要止疼膏
[29:37] And you didn’t shower with the rest of the team,because… 你也不和队员 一起洗澡, 因为…
[29:40] They’re perfect. 她们太完美了
[29:42] Look,I know it doesn’t look good, but I swear I didn’t do it. 我知道可能奇怪 但我发誓不是我干的
[29:46] I stare at cameras all day, and at night I’m just too tired to go out. 我整天盯着监视器 晚上累得不能动弹
[29:51] I just joined the team ’cause I wanted to see 加入滑队, 因为我想试试
[29:52] what it was like to hang out with the cool girls for once. 哪怕只一次 和漂亮女孩一起出现
[29:56] Birdy,what the hell are you doing? Over. 波迪, 你在干什么?
[29:59] Can I go? 我能走吗?
[30:03] Birdy,I need you to respond promptly to a situation,west side of the building… 波迪, 你马上察看 大楼西侧有何状况…
[30:09] What do you think? 你想呢?
[30:10] I think you can take the girl out of high school, 我想女孩儿可以从高中毕业
[30:11] but you can’t take the scars of high school out of the girl. 但高中的创伤不会 从女孩那毕业
[30:14] How does Birdy benefit? 波迪的利益是什么?
[30:16] You mean,by trying to kill the whole team? 你是说杀害全队的利益?
[30:17] That’s assuming Rose’s murder was intentional. 假设罗丝是被蓄意谋杀
[30:19] Which it wasn’t. 但并不是
[30:20] I mean,she had no way of knowing Rose would be struggling at the bottom of the pile. 她不知道罗丝曾 怎样付出力争上游
[30:53] DNP in its pure state. DNP仍是纯洁体
[30:56] Yet the sample we found 当我发现的时候
[30:57] in the muscle cream and the shampoo also contained DNP’s degradation product: 止疼膏和洗发水 都含有DNP的子产物:
[31:01] aminonitrophenol. ANP. 氨基硝基石炭酸–ANP
[31:05] All right,so we’re looking at a degraded sample. 所以我们是找降解产物
[31:07] Question is… 问题是…
[31:08] how degraded? 是怎样的降解?
[31:10] Given that we know the ratio of DNP to ANP in the samples, 前提是已知样本中 DNP和ANP的比率
[31:14] calculating the rate of decomposition… 计算分解的速率…
[31:23] …tells us that the source of DNP is roughly 25 years old. …得知此种DNP源自25年前
[31:28] About the same time that Stan Vonner wrestled in college. 那时斯坦 韦勒才刚 开始在大学摔跤
[31:33] And if there’s one thing that wrestlers are always trying to do, 而摔跤运动员永远的课题是:
[31:37] it’s lose weight. 降低体重
[31:40] Just like the Minx. 就像[疯女郎]
[31:43] All right,next. Who’s next? 好的, 下一个 谁是下一个?
[31:46] Use this… 用这个…
[31:57] That’s how you do it. 你们该学着点
[32:05] Mr. Vonner,I understand it’s an inconvenience. The investigators need to take another look. 韦勒先生, 我明白这造成 的不便, 调查员尚未结束检查
[32:08] If you’ll just step outside,if you’d please. I need to get a little more information. 请你在外面等会儿 我们很快就结束
[32:15] No trace of DNP. 没有DNP的踪迹
[32:23] We got a dust void over here. 这有块灰尘的空位
[32:30] Direct sunlight. That explains the DNP degradation. 被日光直射, 解释DNP的降解
[32:34] In theory. 理论上
[32:35] We still haven’t found what we came here for. 我们仍未找到想找的东西
[32:37] He mixed the DNP in the shampoo. He had to use something. 他肯定将用某种东西 把DNP和洗发水一起搅拌
[32:46] Mac? 迈克?
[32:48] I found our mixer. 我找到了搅拌器
[33:03] A woman can never be too rich or too thin. 女人永远不会 满足于金钱和体态
[33:06] Wallis Simpson, Duchess of Windsor. 沃里斯 辛普森女皇 和温索尔公爵夫人
[33:08] Right. 是的
[33:10] If I’m not mistaken, 如果我没搞错
[33:11] that same woman said that she wanted to be head of her own advertising agency. 是同一个女人说:她想 掌管自己的广告公司
[33:15] Just like your husband used to be. 就像你丈夫曾经那样
[33:17] Well,Stan is a born salesman. 斯坦是个天才销售者
[33:21] Then why didn’t you think he was capable of selling the Roller Derby? 你凭何怀疑他对 轮滑竞技的经营能力?
[33:29] Who told you that? 谁告诉你的?
[33:30] You did. 你自己
[33:32] When we found traces of DNP and shampoo on Stan’s office floor. 我们在斯坦办公室地面上 发现了DNP和洗发水的痕迹
[33:36] See,that’s what happens when you stir things together. 搅拌东西直接导致
[33:39] You leave trace behind. 痕迹未被清除
[33:40] You wanted this team to be so successful 你期望滑队的超越成功
[33:43] that you were willing to dose the girls with DNP. 所以你用DNP招待姑娘们
[33:47] Do you know how much work this takes? 你知道这需要多少精力吗?
[33:50] Yeah. 啊
[33:51] Neither did the girls. 姑娘们也不知道
[33:53] They go out after practice, eating and drinking. 训练后她们又吃又喝
[33:56] You mean having fun? 你说享受快乐?
[33:57] This was a business. 事关商业
[33:59] And I may not have been able to talk Stan out of giving everything up for his stupid vision, 我可能不会说服不了斯坦 放弃那些愚蠢的构想
[34:04] but I sure as hell was going to make that vision come true. 但我确定我的构想定会实现
[34:06] So you killed this innocent woman 所以你杀了这个无辜的女人
[34:08] because you were afraid she wasn’t gonna make enough money for you. 因为你担心她不会帮你赚够钱
[34:11] If the girls had been a little tougher,I never would’ve had to give them DNP in the first place. 如果姑娘们够强 我不需要下DNP
[34:15] So it was her fault? 所以这是她的错?
[34:18] I’m sure the judge will understand, especially if she’s a woman. 我保证法官会明白, 尤其如果她是个女人
[34:39] This is a warrant to search the premises. for a murder weapon. 这是搜查谋杀凶器的批准令
[34:42] I’d like to call my husband. 我想联系我丈夫
[34:43] Sure, 当然
[34:44] just make sure you tell him that we found Griffin Holden’s semen on your carpet. 记得告诉他,我们在地毯上 发现格里芬 霍登的精液
[34:49] Along with an unidentified female pubic hair. 和一根未知女人的阴毛
[35:00] Is that the backing of a rug? 那是毯子的底座吗?
[35:02] You gave Griffin Holden the royal house tour,didn’t you? 你向格里芬 霍登介绍 房子的每寸角落, 对吧?
[35:05] We had an affair. 我们曾有偷情
[35:07] I think you had more than that. 我想绝对不只
[35:08] We have an eyewitness that saw a man… 我们有目击证人 看见一个男人…
[35:10] wearing a herringbone jacket carrying a rug out of your apartment building. 穿着鱼骨纹夹克扛着 一个毯子, 从你公寓走出去
[35:14] That’s what assistants are for,right? 那不是秘书的责任吗?
[35:17] That’s not what happened. 事情不是那样的
[35:18] Okay,why don’t you tell me how it went down? 不如你来告诉我 是怎样进展的?
[35:20] I’ll start the story. 我来开始
[35:22] You had a lovers’ quarrel. 你们因第三者而起争执
[35:24] I can finish it for you,too. 我也可以把它结束
[35:26] I was the one who filed the missing persons report. 是我上报失踪人口
[35:28] Because you couldn’t find the final chapter of his book, 因为你找不到最后一章
[35:30] the one you knew you could sell. 因为你知道它会大卖
[35:32] The irony– which is a literary term,by the way– 顺便一提, [讽刺] 是一个文学术语
[35:35] is that it was written all over his dead body. 全被写在他的尸体上
[35:41] Yeah. 是的
[35:46] Fibers pulled from the rug come back to a variety of sources: 毯子上搜集的纤维种类繁多
[35:49] alpaca,cashmere,satin,angora. 羊驼呢, 开士米绒线 缎子, 安哥拉山羊毛
[36:40] The evidence is all here. 证据全在这里
[36:44] Something’s bothering you– what is it? 你为什么而愁眉苦脸?
[36:47] That. 那个
[36:56] Handwriting is consistent with the Griffin Holden manuscript. 和格里芬 霍登的笔迹吻合
[37:00] Exactly. 确实
[37:01] What’s the vic doing in the closet? 受害人在衣柜里干什么?
[37:12] Maybe he was looking through this hole. 或许他透过洞口看什么
[37:14] But what’s he looking at? 但他在看什么?
[37:25] You think we’re in the right place? 我们找对地方了吗?
[37:29] I think we’re just using the wrong light. 我们只是用错了光
[37:48] * You can take a picture of something you see *
[37:56] * Or write a song nobody had sung *
[38:00] * Or do… *
[38:02] * something that’s never been done *
[38:05] * Nothing’s really making any sense at all *
[38:08] * Let’s talk… let’s talk *
[38:12] * Let’s talk… let’s talk… *
[38:26] That look familiar? 挺眼熟?
[38:28] It should. 应该是
[38:29] It’s from your closet. 在你衣橱照的
[38:31] Seems your wife’s got a thing for herringbone. 似乎你妻子和[鱼骨头]有一腿
[38:34] Among other interests. 还有共同的兴趣
[38:39] You’re going to write out a confession? 你在写供认吗?
[38:40] No,go ahead. 写啊
[38:42] I know you’re good at that kind of thing. 我知道你很擅长那方面的事
[38:44] ‘Cause that’s your handwriting all over Griffin Holden’s body. 因为遍布格里芬 霍登 全身的是你字迹
[38:48] All over the walls of your apartment. 遍布你们公寓墙壁 的是你字迹
[38:50] I know this because it matches the reference sample from your date book. 和你记事本的字体如出一辙
[38:58] Hypergraphia’s really something,isn’t it? [狂写症]是个问题, 不是吗?
[39:01] Funny thing is, you’re good. 很滑稽, 你确实出色
[39:04] Read-out-loud good. 大声读出来其实不错
[39:05] Like your wife did with you in bed. 就像你妻子做的一样
[39:09] “Her mouth tasted of my sister.” Oh,it’s genius. “她的嘴唇有姐姐的味道” 噢, 太有才华了
[39:13] That’s got to be rough, 一定很难吧!
[39:15] listening to her readyour book out loud– the one you spent so many nights working on… 听她大声朗读你苦心创作的…
[39:20] when she really thinks it was written by the guy that she’s having an affair with. 她认为它出自 与她有染的男子之手
[39:24] The guy she stashed in your closet on the rare occasion you got home early. 一日的早归你发现了 被藏在衣柜里的男人
[39:28] Every time he slept with her was one less time I had to endure the torture. 每当他和她发生一次关系 就是我忍受痛苦的一次减少
[39:34] How’d you figure it out? 你是怎么觉察的?
[39:36] She stuffed his clothes under the bed. 她会把他的衣服藏在床下
[39:39] One night,she didn’t stuff them far enough. 一晚, 她藏得不够彻底
[39:43] You know,it’s a shame that she didn’t let you be a writer when you wanted, 你明白, 你想当个作家 她却不准是耻辱
[39:46] instead of insisting that you go to law school to make all that money for her. 反过来, 你得去读 法学院养她养家
[39:54] I bet that must have made you really,really mad. 我打赌那让你非常非常恼火
[40:26] Like what you’ve written? Hmm? 好像是你写得? 嗯?
[40:39] That’s good work,Simon. 写得相当不错,西蒙
[40:41] A little repetitive… 只是有点重复…
[40:45] but I’m sure the title will help. 我保证加个标题会好得多
[40:49] Motive: 动机
[40:50] Case Closed. 结案
[41:01] ” CSI:NY Season 02 Episode 10 ” -=END=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme