Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Give me the rock. 给我雪球
[00:17] No,no,no,no. 不, 不, 不, 不
[00:18] Driver’s side window on that truck. 卡车司机侧窗
[00:19] Right there. 就那
[00:19] Too easy,man. 太简单了, 伙计
[00:24] Hey! 嘿!
[00:25] Think he’s a little ticked off? 他被激怒了?
[00:27] Hey! Stupid punks,get back here! I saw you! 嘿! 小混混, 过来! 我看见你们了! 好痒, 呵呵
[01:18] You’re invincible 你很特别
[01:20] Invincible 你想一起玩吗? 很特别 我叫瑞莉
[01:23] Oh,my God! 哦, 我的天啊!
[01:28] Wow. 哇
[01:35] Now this is spooky. 这有些毛骨悚然
[01:37] Welcome to New York City’s Premiere Doll Hospital. 欢迎光临纽约首席玩偶医院
[01:39] I lived here my whole life. 我在这住了一辈子
[01:41] I never knew a place like this existed. 从未听说存在这种地方
[01:43] You never broke an arm off your G.I. Joe? 你从没扭断 [乔上校]的胳膊? (美国军人玩偶)
[01:44] Yeah,but I did it on purpose. 当然, 但我是故意的
[01:47] It was a casualty of war. 是经历战争的标记
[01:50] Who’s our vic? 我们的受害人是谁?
[01:51] Russell McCulley. 罗素・麦卡里
[01:52] He owns all of this. 他拥有这儿的一切
[01:55] And the kid? 那小子呢
[01:55] Arvin Dooley. 阿文・多利
[01:56] He literally stumbled onto our vic 严格说, 他是不小心 撞到被害者
[01:58] and then called 911. 并马上报警
[01:59] Somebody sliced his hand good. 某人割破了他的手
[02:07] Sliced right through the radial artery. 直接割断大动脉
[02:11] I got something here. 我发现这个
[02:21] Arterial spray. 动脉爆血
[02:22] He was cut there. 他在那边被割伤
[02:24] Direction of the blood pattern 血溅的位置显示
[02:25] says he stumbled back to here, 他跌回这边
[02:27] grabbed for the shelves. 抓住柜子
[02:30] And it all came tumbling down. 接着柜倒物翻
[02:32] More than likely,died of shock 很可能
[02:33] before he completely bled out. 血尽之前已休克
[02:35] Why kill this guy? 为何要杀这个人?
[02:36] Doesn’t appear to be a robbery. 不像是入室抢劫
[02:37] Cash is still in the register. 现金仍在柜台里
[02:39] None of the dolls are missing, 玩偶一个也没少
[02:40] as far as we can tell. 目前所知
[02:41] And no sign of forced entry. 也没有强行闯入的迹象
[02:44] Although,the kid did say that it was open. 尽管那孩子说门是开着的
[02:45] “Closed” sign is in the window. 但挂着”歇业”的牌子
[02:47] I imagine the vic flipped the sign, 可能受害人挂上牌子
[02:49] but didn’t get a chance to lock the door. 却没能锁上
[02:53] Left hand is clenched, 左手紧握
[02:55] still holding on tight. 握得仍然很牢
[02:56] Cadaveric spasm. 瞬间痉挛
[02:57] Quick and extreme rigor. 极速且急剧僵硬
[03:15] Something about this little doll 看来这娃娃有
[03:17] was worth dying for. 为其送命的价值 犯罪现场调查:纽约 “玩偶都市”
[04:40] Dr. McCulley usually stays after hours, 麦卡里医生经常加班
[04:42] mostly to catch up on paperwork. 追赶文书工作
[04:45] We close at 6:00. 我们六点关门
[04:46] Doctor? 医生?
[04:47] We try to make it like a real hospital. 我们尽量让它 像个真正的医院
[04:50] We have admission and release forms, 我们有入院和出院表格
[04:52] visiting hours. 探访时间
[04:53] It’s for the kids. 为孩子们设计的
[04:55] When they drop off their broken dolls, 当他们送来受伤玩偶时
[04:57] we want them to feel like 我们想让他们明白
[04:58] we’ll take good care of them. 它们会被细心照顾
[04:59] Anything special about the doll that was in his hand? 他手中玩偶有什么特别之处?
[05:03] Secret Sofie. 秘密苏菲
[05:04] She was admitted yesterday afternoon. 她昨天下午入院
[05:07] I believe the doctor repaired her. 我确信医生已把她修好
[05:09] I can get you the paperwork,Detective. 我可以出示治疗报告
[05:11] Miss Felton, 费洛特小姐
[05:11] can you think of any reason 你能想到任何人
[05:13] why someone would want to kill Dr. McCulley? 可能杀害 麦卡里医生的理由吗?
[05:15] No. 没有
[05:16] Any disgruntled customers, 任何不满的客人
[05:17] former employees? 解雇的员工?
[05:19] Maybe he was having problems at home with the family. 或许他和家人有什么矛盾?
[05:20] The smallest thing could help. 细微线索都可能帮助破案
[05:22] Uh… 呃…
[05:23] one lady returned her antique doll several times. 有位女士曾多次 送回她那古董玩偶
[05:26] She was unsatisfied with the work, 她对修补不很满意
[05:28] but that was months ago. 但已是几个月前的事情
[05:31] more recently, 再近些
[05:31] the doctor filed a complaint with WorldSend. 医生曾经投诉 [国际传送]一次
[05:33] The parcel delivery service? 包裹运输公司?
[05:35] Some of the dolls we repair come from out of state. 很多我们接受的玩偶 来自海外
[05:38] We carefully package them and send them back. 我们小心包装将其送回
[05:40] But lately,we’ve been getting calls. 但最近, 我们接到一些电话
[05:42] The items inside were broken. 说物品于箱内跌破
[05:43] Was Mr. McCulley married or in a relationship? 罗素先生已婚或有女友吗?
[05:46] Hopelessly single. 无可救药地单身
[05:47] Although,there were a lot of women in his life. 尽管他生活中有许多女人
[05:50] Were you one of them? 你是其一吗?
[05:52] No. 不是
[05:53] I wasn’t that lucky. 我没那么幸运
[05:54] Excuse me. 失陪一下
[06:02] Possible suspect? 潜在嫌犯?
[06:05] No,I’m focused on the boxes behind him. 不, 我注意他身后的箱子
[06:08] They have WorldSend overnight labels. [国际传输]昨夜的标签
[06:10] All are unopened, 全未开封
[06:11] and the one on the bottom appears to have been wet. 而且最底下湿了
[06:14] Looks like it absorbed water from the bottom up. 像是从底部渗入
[06:17] Possibly from the snow. 可能因为雪
[06:26] Someone delivered those boxes last night. 昨晚有人运来那些箱子
[06:51] No ligature marks,lacerations. 无勒痕, 无撕伤
[06:53] No abrasions. 无淤痕
[06:55] No bullet wounds. 无子弹伤口
[06:56] No apparent external injuries,whatsoever. 无可见外伤, 什么都没有
[06:58] I’ve got several nondescript capsules 我找到几颗难以识别的胶囊
[07:00] and a half glass of water. 和半杯水
[07:02] But nothing that tells me 但无从知晓
[07:03] whether these are barbiturates or vitamins. 是巴比妥酸盐还是维生素片
[07:07] Possible O.D. 很可能是惯用药
[07:08] It’s certainly not suicide. 绝对不是自杀
[07:09] This is a “To do” list dated for tomorrow. 这是一张”明日待作”清单
[07:11] If you’re gonna kill yourself, 如果你已准备自杀
[07:12] why would you waste your time planning 又何苦浪费时间
[07:14] to pay bills and do laundry? 计划缴帐单, 洗衣服
[07:16] She was a waitress. 她是个侍应员
[07:19] Yeah? 是吗?
[07:20] How do you afford this address 以侍应员的薪水又怎能
[07:22] on a waitress’ salary? 负担得起如此 地段的一所公寓?
[07:26] Is it me,or is she smiling? 我没看错吧, 她在微笑?
[07:30] Some souls find peace with death. 有些灵魂死后能得到安详
[07:34] Yeah. 对啊
[08:17] This isn’t her glove. 这不是她的手套
[08:22] Hey. 嘿
[08:45] When Lauren didn’t answer the door, 劳拉没有来应门
[08:47] I became concerned. 我就担心起来
[08:49] We’ve only been neighbors for eight months, 虽然我们只有八个月的邻居
[08:52] but I-I feel like I’ve known her forever. 但是我们一见如故
[08:54] I-I know this sounds silly, 我知道这听起很愚蠢
[08:55] but something just didn’t feel right. 就是感觉不对劲
[08:58] You know? 你知道?
[08:59] So I-I called the doorman. 所以我叫来了门卫
[09:01] You didn’t assume she was at work 你不认为她在工作
[09:02] or out running an errand? 或在外边办事?
[09:03] Yesterday,she told me she wasn’t feeling well 昨天她告诉我她不舒服
[09:05] and would spend today in bed. 打算今天卧床休息
[09:07] Carolyn. 卡罗琳
[09:08] Are you okay? 你还好吗?
[09:08] Oh,Dale,it’s terrible. 戴尔, 太可怕了
[09:11] What? What?Lauren’s gone. -怎么了? 怎么了? -劳拉去了
[09:12] She’s-She’s dead. 她死了
[09:13] What? What happened? 什么? 发生了什么?
[09:15] This is Detective Bonasera. 这位是探员勃娜萨拉
[09:16] I’m Detective Flack. 我是探员弗兰克
[09:18] Uh,Dale Straker. 喔, 我是戴尔・史崔克
[09:21] Detectives? 探员?
[09:22] I’m sorry,this is a homicide? 对不起, 这是凶杀案吗?
[09:23] All sudden and unexpected deaths are investigated. 所有突发性死亡都有待调查
[09:27] Of course. 当然
[09:28] Oh,um,you told them about the argument,right? 哦, 你告诉他们 争吵的事, 是吧?
[09:31] No,I mean, 没有, 我以为
[09:32] it was nothing,really. 那不足为提
[09:34] Yesterday,we heard some voices 昨天我们听到
[09:36] coming from Lauren’s apartment. 劳拉公寓传来争吵声
[09:38] I don’t know,but it sounded like it got pretty heated. 我不确定, 但听起来 火气不小
[09:42] About what time was this argument? 争吵大概在几点?
[09:44] Just after 5:00,I think. 我想刚到五点
[09:45] Could you tell what they were arguing about? 你能听到她们为何而争吵?
[09:47] No,it’s not that. 不, 关键是
[09:48] It was the tone of the conversation 争吵的声调
[09:50] that was disturbing to me,at least. 扰人头疼, 至少对我而言
[09:53] It ended with a door being slammed. 以一个摔门声结束
[09:55] Was the other voice male or female? 另一个声音是女还是男?
[09:57] Female,definitely. 女性, 毫无疑问
[09:58] A very angry female voice. 一个非常气愤的女声
[10:02] I’m sorry. 打扰一下
[10:15] Rhonda Chavez? 娜达・卡伍兹?
[10:17] Look,before you start into a really moving story 瞧, 在开始形容
[10:19] about how badly you need your package, 你那包裹有多么紧急之前
[10:21] I can’t help you,okay? 我帮不了你, 明白?
[10:22] I’m not allowed to pull anything off the truck. 我不可以提前卸货
[10:23] I got to deliver it to the address on the box. 我必须把它送到指定地址
[10:25] I’d like to talk to you about Russell McCulley. 我想和你谈谈罗素・麦卡里
[10:27] His doll hospital is on your delivery route. 他那玩偶医院 在你运送区域内
[10:29] Yeah,I know him. 对, 我知道他
[10:31] You were there last night? 昨晚你在那儿吗?
[10:32] I can’t believe he called you. 难以置信他竟然报案
[10:34] What,now it’s a crime to tell someone 劝诫某人管好自己的生意
[10:36] to mind their own business? 现在犯罪了吗?
[10:37] Depends on how you told him. 取决于你怎样告诫他
[10:38] I suppose he said I threatened him. 想必他说我恐吓他吧
[10:40] Well,he accused me of being careless with his packages. 好吧, 他指责我对 包裹不够小心
[10:43] He called my supervisor. 并向我经理投诉
[10:44] I get one more complaint, 再增加一个投诉
[10:45] and I lose my job. 我就会丢了工作
[10:46] So,yeah,I got a little mad, 所以, 当然我会生气
[10:48] and I got in his face about it. 而且我给他脸色看
[10:49] And then what? 接下来呢?
[10:50] I left. 我离开了
[10:52] Did you leave by the front door or the back? 是从前门还是后门?
[10:54] I didn’t catch your name. 我还不知道你的姓名
[10:55] Detective Taylor. 探员泰勒
[10:56] Crime Scene Investigator. 犯罪现场调查员
[10:58] Which door? 哪扇门?
[10:58] I went out the back door. 我从后门离开
[11:00] Every evening,same thing. 每晚同样的步骤
[11:02] I park my truck in the alley. 我把卡车泊在后巷
[11:03] I get in,get out,get on with it. 我进去, 出来, 把它们带上车
[11:06] It says “Fragile”– I’ve had 上面写着 “易碎品”
[11:06] enough of you ruining my boxes. 真受够了你虐待我的箱子
[11:08] Yeah,yeah. 是啊, 是啊
[11:08] But the point is, 重点是
[11:09] I don’t appreciate the accusation,okay? 我并不感激你的指控, 明白?
[11:13] The door locks automatically behind me. 那门总会自动锁上
[11:15] Did something happen? 出了什么事情?
[11:16] Russell McCulley’s been murdered. 罗素・麦卡里被谋杀了
[11:18] What? 什么?
[11:19] What time was your delivery? 你送货的时间是几点?
[11:22] Late. 挺晚
[11:24] It was my last stop. 那是我最后一站
[11:25] I’d say 6:30,quarter to 7:00. 我想是6:30至6:45
[11:27] After closing. 在收铺以后
[11:28] Other than Russell McCulley, 你在医院时
[11:30] was there anyone else in the 除了罗素・麦卡里 还有其他人吗?
[11:30] hospital when you were there? 除了罗素・麦卡里 还有其他人吗?
[11:32] No. 没有
[11:33] Anybody see you go in or out? 有人看见你进去 或出来了吗?
[11:35] No. 没有
[11:36] Like I said,it was late. 就像我说的, 那时已晚
[11:39] How mad were you,Rhonda? 娜达, 你有多气愤?
[11:40] Not mad enough to kill him. 不够气愤到去杀他
[11:44] Now,unless you’re about to tell me 现在, 除非你告诉我
[11:45] that I have the right to remain silent, 有保持沉默的权利
[11:46] I have to get back to work. 我要回去工作了
[11:54] Excuse me. 打扰一下
[11:55] Um,I’m Harry Ellis, 呃, 我是哈里・埃里斯
[11:56] the next-door neighbor. 一门之隔的邻居
[11:58] We were wondering how long would all this take? 我们想知道大概这要持续多久?
[12:00] Most of the activity will settle down in a couple hours, 大部分工作会在 几个小时内搞定
[12:02] but it’s gonna remain a crime scene. 但会维持犯罪现场
[12:04] Oh. 噢
[12:05] Mr. Ellis,were you home yesterday around 5:00? 埃里斯先生, 昨天下午 五点左右你在家吗?
[12:08] Yes. 在
[12:09] Did you,uh,did you hear an argument coming 呃, 你听到争吵声
[12:11] from Ms. Redgrave’s apartment? 从瑞德弗女士公寓传出来吗?
[12:12] I heard something,but, 我是听到了, 但是
[12:13] like I said to the officers, 就像刚和警察说过的
[12:15] I’ve learned to tune out the noises. 我已学会过滤那些噪音
[12:16] So it’ll probably be a whole week or so 所以在那公寓可供出售之前
[12:20] before they can list the apartment on the market? 起码要一个多星期吧?
[12:21] Yeah,we usually don’t let the realtors show a place 是的, 通常死因还未 水落石出之前
[12:23] until we get the stink of death out of the carpeting. 我们不会让中介碰房子
[12:27] Just thought I’d ask. 我只是打听一下
[12:30] And the attitude is unnecessary. 你不必要那种态度
[12:37] Stomach cancer. 胃癌
[12:38] So it was as it appeared 所以有之前的症状
[12:39] hair loss due to chemotherapy. 化疗导致脱发
[12:42] Only 28 years old. 才二十八岁
[12:44] This type of cancer is rare in someone so young, 这种癌症很少年轻病人
[12:46] but it does happen. 却时有发生
[12:47] However,despite its advanced stage, 尽管已是晚期
[12:49] it wasn’t our cause of death. 但不是死亡原因
[12:50] Our COD was respiratory failure. 死亡原始是呼吸衰竭
[12:54] I can see the discoloration on the lungs. 肝脏有变色的现象
[12:55] It’s very gray here and here. 这里以及这里的颜色很暗
[12:58] Surface hard and rubbery? 表面硬化且有弹性?
[13:00] Yes,Doctor. 是的, 专家
[13:02] There’s a degree of damage 由于癌症和化疗本身
[13:03] to the organs due to the cancer 对肌体都有不同程度的损伤
[13:04] as well as the chemo treatments.
[13:05] So there’s very little that I can conclude. 所以我还不能妄下结论
[13:08] Until we get the results back from tox. 要等毒性化验结果
[13:10] Precisely. 精确的
[13:12] How much time did she have? 她还有多长寿命?
[13:13] In regards to the cancer. 单纯就癌症而言
[13:15] Three to four months. 三到四个月
[13:16] I wonder if she knew that. 我想知道她是否知情
[13:19] Thanks,Sid. 谢谢, 斯德
[13:21] Maybe we should revisit the idea of suicide. 或许我们应当 重新考虑自杀的可能性
[13:24] Or assisted suicide. 或者协助自杀
[13:25] She might have wanted to end it on her own terms. 她可能想在自己 计划的时间里死去
[13:28] She had every healthy food, 她公寓里堆满了
[13:30] cancer cure product available in her home. 各种健康食物以及抗癌药物
[13:33] No,it didn’t look to me like 不, 在我看来
[13:34] she was giving up the fight. 她不像已经放弃的人
[13:36] I think Lauren Redgrave really wanted to live. 劳拉・瑞德弗 非常渴望活下去
[14:55] My name is Sooo… fie. 我的名字是苏…菲…
[15:12] Right. Mac. 好吧, 马克…
[15:12] I checked our doll for hidden 我对娃娃做了全身检查
[15:14] drugs,cash,treasure maps. 毒品, 钞票, 藏宝图
[15:16] Anything that would tell us why our vic held on so tight. 任何解释受害人 将其握紧的线索
[15:19] And the verdict? 所以结论是?
[15:19] Zero. 零 我毫无头绪
[15:20] I have no clue why this doll 零 我毫无头绪
[15:21] was so important to him. 为什么这玩偶对他如此重要
[15:22] Any blood other than the vic’s? 受害人以外其它人的血迹?
[15:24] Negative. 没有
[15:25] All we got is a bad voice box. 只找到一个模糊的录音盒
[15:27] And Lindsay just took it over to the AV. 琳塞把它送去音频分析
[15:28] So we find out who owned Secret Sofie. 让我们找出谁是秘密苏菲的主人
[15:31] You’re having as much fun 看起来你和我一样
[15:32] with your doll as I’ve had with mine. 都从娃娃身上找到不少乐子
[15:34] Yeah. You have that shard you 是啊. 你能贡献出
[15:35] pulled from the vic’s hand? 死者手中取下的那块吗?
[15:37] Yeah. 当然
[16:03] This little doll’s arm is our murder weapon. 这小娃娃的胳膊就是凶器
[17:01] Cheap Styrofoam. 廉价的聚苯乙烯 (泡沫塑杯质料)
[17:03] Somebody grabbed it when the soup was still hot. 还烫时就被人拿过
[17:14] Flack. Yeah,yeah. 弗兰克, 是的
[17:17] It’s always about the black glove. 凶手总和黑手套有关
[17:19] Yeah,it’s connected to the soup. 是的, 是那杯汤
[17:22] I’m getting a little hungry for lunch. 我们去吃午餐吧
[17:24] Meet me there? 在那碰头
[17:31] Oh. uh. 噢. 呃
[17:33] I mix a little bit of rat poison with scrambled eggs. 我用老鼠药加点鸡蛋
[17:35] Gets them every time. 每次都能干掉它们
[17:36] Sorry you guys had to see that. 抱歉让你们观赏
[17:39] Two for lunch? 两份午餐?
[17:40] No.Ah,no. 不, 不必了
[17:41] Thank you. 谢谢
[17:42] I just need to ask you a couple questions. 我只需要问你几个问题
[17:43] Could you tell me who made a delivery last night 昨晚57大街837号的外卖
[17:46] to 837 W. 57th Street? 是谁送的?
[17:48] Sure. 当然
[17:50] That was me. 就是我
[17:51] Great. Could you raise your right hand,please? 很好. 你能抬起右手吗?
[17:59] We found your glove. 我们找到你的手套
[18:01] Three days ago, 三天前
[18:02] she was supposed to cover for me. 她本该替我上班
[18:03] She didn’t show. 她却没出现
[18:05] I almost got fired. 我差点被解雇
[18:07] We got into it over the phone. 我们在电话里吵起来
[18:09] I felt bad, 我很难过
[18:10] so I went to see her. 所以去探望她
[18:12] Did she explain why she didn’t shown up? 她说过为什么没去代班?
[18:14] She said she was sick. 她说她病了
[18:16] That’s why I brought her the soup. 所以我带去汤
[18:18] And that was definitely a mistake. 那绝对是个错误
[18:21] How’s that? 怎么说?
[18:22] She accused me of trying to kill her. 她怪我企图谋杀她
[18:24] I don’t want it. 我不需要
[18:26] It’s poison. 那是毒药
[18:27] It’s soup,Lauren. 劳拉, 这是汤
[18:28] It’s your favorite. 你的最爱
[18:29] You’re sick,you should eat something. 你病了, 应该吃些东西
[18:30] There’s pesticides in the vegetables. 蔬菜里有杀虫剂
[18:32] They use chemicals to manufacture Styrofoam, 他们用化工原料生产塑胶杯
[18:35] and it seeps into the food. 直接渗入食物
[18:36] And the meat is from 而那些肉
[18:37] chickens that are injected with hormones. 都是注射荷尔蒙的鸡
[18:39] What is wrong with you? 你发什么神经?
[18:40] I don’t want to die! 我不想死!
[18:41] Lauren,what are you talking about? 劳拉, 你在说什么?
[18:42] Get out! 出去!
[18:44] Just get out! 立刻出去!
[18:46] You have lost your mind. 你失去理智
[18:49] I’d never seen her like that before. 我从没见过她那样
[18:52] Did you bring Lauren anything 除了汤你还带去其它什么?
[18:53] other to eat than the soup?
[18:54] No. 没有
[18:56] All right. 好的
[18:57] Thank you. 谢谢
[18:59] Hey. 嘿
[19:00] You didn’t say how she died. 你还没说她怎么死的
[19:02] Arsenic poisoning. 砒素中毒
[19:04] It’s your cause of death. 才是死亡原因
[19:06] As you know, 如你们所知
[19:06] most common route of entry is oral ingestion. 最常见的是口服摄入
[19:09] And we can rule out the capsules we found at the scene. 同时可以排除现场的胶囊
[19:13] They were nothing more than a collection 极有可能是一种
[19:15] of organic supplements. 包装可被替换的食品
[19:17] There was no poison detected in the soup. 汤里没发现毒素
[19:21] So that means we’ll need to go 说明我们得回到公寓
[19:23] back to the apartment and test every food and 检查每件食物 或任何可被吸入的东西
[19:25] ingestible item that’s there.
[19:26] Histological examination of the organs 器官解剖结果
[19:28] indicates chronic poisoning. 显示为慢性中毒
[19:30] Usually I can tell the number of weeks, 通常我可以说出几周
[19:32] but because our victim lost her hair, 由于受害人掉光头发
[19:33] we don’t have a sufficient sample 我们并没有充分证据
[19:34] to determine an accurate timeline. 去推断准确时间段
[19:37] Which would help us narrow down a list of suspects. 那样可为我们缩小嫌犯范围
[19:38] Who was in her life at the time of the poisonings? 在她那段生活里 什么人可能下毒
[19:41] You know,I used to date 我约会过一位漂亮年轻女士
[19:43] a lovely young lady who shed quite a bit. 从她那儿学到不少
[19:47] My point being, 我的观点是
[19:49] when you return to the victim’s apartment, 当你们回到被害人公寓时
[19:50] you might want to gather a few 或许可以从浴室排水槽附近 找到一些头发
[19:51] hairs from the shower drain.
[19:53] I imagine she didn’t wear 设想她洗澡的时候
[19:54] her wig while bathing. 应该不会戴着假发
[19:56] And any long blond hairs 任何金黄色长头发
[19:57] in the drain would be from her, 都可能是她的
[20:00] most likely when she started to lose her hair. 应该是刚开始脱发时的头发
[20:03] Right. 好的
[20:42] Anything,Hawkes? 有线索吗, 豪克斯?
[20:43] I’m suspicious about everything and sure of nothing. 我对每一个都怀疑 并对每一个都不确定
[20:46] Ain’t that the truth. 那不是真理吗
[20:52] You hear that? 你听见了?
[20:53] Wow,he’s good. 哇, 他很棒
[20:54] Yeah. 是啊
[20:55] Really good. 非常棒
[20:59] You know, 知道吗?
[21:00] I don’t think Lauren told anybody about her cancer. 我想劳拉没对别人说自己有癌症
[21:03] The Strakers didn’t mention it. 史崔克夫妇并没提到
[21:04] And it was obvious that Darcy hadn’t 达斯显然更不知情
[21:06] heard about it.
[21:08] That’s a tough thing to go through by yourself. 一个人承担应该很艰难
[21:10] Oh. Must have been such a hard blow. 噢. 一定是个不小的打击
[21:14] Now I understand why she went to bed 我终于明白她睡觉的时候
[21:15] with her wig and makeup on. 为何画好妆戴着假发
[21:18] What if she died in her sleep? 如果睡着死去?
[21:19] She wanted to look beautiful. 至少让自己看上去美丽
[21:20] Yeah,and she did. 是啊, 她做到了
[21:23] Hmm. 嗯
[21:28] Hey,Hawkes,come here. 嗨, 豪克斯, 过来
[21:30] Take a look at this. 看看这个
[21:31] Top of the tea bag. 茶包的顶端
[21:33] Very top. 非常顶端
[21:35] Staple’s been moved. 装订被移动过
[21:37] Removed. 重新移动
[21:39] This one,too. 这个也是
[21:41] Okay,we got something here. 好吧, 我们发现了些线索
[22:15] Hey,Hawkes? 嗨, 豪克斯?
[22:16] Yeah. 是的
[22:17] The tea bags were tainted with arsenic, 茶包被砒霜污染
[22:19] iron,metal,sulfide and olivine. 还有铁, 金属 硫化物和橄榄石
[22:22] None of these are listed as ingredients 没有一个列在
[22:23] on the tea bag box. 包装盒成分中
[22:25] And the last four components create meteorite dust. 最后四个合成为陨石灰
[22:27] Meteorite dust? 陨石灰?
[22:29] I don’t make this stuff up. 我没有瞎编
[22:36] Oh.Well,why is it in the tea bags? 哦. 好吧, 为什么 出现在茶包里?
[22:37] The unanswered question. 无答案之谜
[22:39] I know that they collect this dust 但就我所知, 地球上
[22:40] from craters here on Earth. 火山口附近有这种物质
[22:42] It’s predominately used in golf clubs. 通常出现在高尔夫俱乐部
[22:44] It’s odd,and unexplainable, 真奇怪, 不可解释
[22:45] but it’s not lethal. 但不足以致死
[22:47] It was the arsenic that killed Lauren Redgrave. 是砒霜杀了劳拉・瑞德弗
[22:51] And the results 根据头发的 原子解析化验结果
[22:53] of the atomic absorption test on her hair
[22:56] says she’s been slowly poisoned 她是在最近7个月里
[22:58] over the last seven months. 被慢性下毒
[23:02] This poison was found in tea bags 茶包中的毒药
[23:04] that anybody could pick up at an upscale drugstore. 可以在高级药店 被任何人买到
[23:07] You’re thinking product tampering? 有人篡改商品?
[23:09] I’m thinking maybe this is a lot bigger than Lauren Redgrave. 比劳拉・瑞德弗一个人更大
[23:15] I dropped the doll off yesterday, 我昨天送去玩偶
[23:16] late afternoon after my faculty meeting here at school. 下午学校会议结束以后
[23:18] Is there anything special 关于你女儿的娃娃
[23:19] about your daughter’s doll? 有什么特别吗?
[23:22] Um,to Abby,Sofie was very special, 嗯, 对艾比而言 苏菲是很特别
[23:24] but other than that,no. 除此之外, 并无其它
[23:26] Why’d you take the doll to the doll hospital? 你为什么将娃娃 送去玩偶医院?
[23:27] As Abby explained it, 就像艾比形容的
[23:29] Sofie’s mouth would move, 苏菲的嘴巴虽可张开
[23:30] but the sound wouldn’t come out. 但不出声
[23:31] Has she had the doll for a while? 娃娃陪伴她很久了吗?
[23:33] Over a year. 一年多了
[23:34] Miss Drake, 德雷克女士
[23:35] these are the last boxes. 这是最后几个箱子
[23:37] Thank you,boys. 谢谢你们
[23:38] Luke,don’t forget tutoring on Monday. 拉克, 别忘了星期一的辅导
[23:40] And Jason,I expect your art 杰森, 别忘了
[23:42] history homework first thing. 我期待的艺术史功课
[23:44] Ms. Drake,we checked the doll hospital’s phone records. 德雷克女士, 我们查过 医院通话记录
[23:47] Mr. McCulley called you last night? 麦卡里先生昨晚联系过你?
[23:49] Yes,he left a message on my voice mail. 是的, 他留下一个语音留言
[23:51] I could pick up the doll anytime I was ready. 说可以随时去取娃娃
[23:54] But right now, 但是现在
[23:55] I do have to pick up my daughter. 我得去接我女儿
[23:57] Sure. Thank you. 当然, 谢谢
[24:00] Thanks. 谢谢
[24:04] Maybe this isn’t about the doll at all. 或许这和娃娃根本没关系
[24:07] Maybe he just used it to defend himself. 或许他只是用来自卫
[24:09] Grip was way too tight. 关键是过分紧握
[24:11] You ever been to the scene of a shooting 你去过枪案现场吧?
[24:12] where the vic’s hand is actually frozen in place? 受害者手掌 会定格成枪把形状
[24:16] You can actually take the gun 你可以将手枪
[24:17] slide it right into the palm. 滑放入手掌里
[24:21] Perfect fit. 完全吻合
[24:22] That means he was struggling 表明曾与攻击者争夺手枪
[24:23] with his attacker for the gun.
[24:24] Same thing happened here. 同理可证
[24:28] You know? 明白?
[24:29] You hungry? 你饿吗? 不, 我得回实验室
[24:30] No,I got to get back to the lab. 你饿吗? 不, 我得回实验室
[24:31] Yeah,yeah,yeah, 是啊, 是啊, 是啊
[24:32] me,too.Me,too. 我也是. 我也是
[24:37] This is no ordinary doll. 这不是普通的娃娃
[24:39] Pretty expensive. 不但昂贵
[24:40] not very many made, 产量不多
[24:41] but her big selling point 她的最大卖点是
[24:42] is that she can keep a secret. 可以保守秘密
[24:44] The owner of the doll can record a message. 娃娃的主人可以 录下想说的话
[24:46] a secret. 一个秘密
[24:47] and then play it back again. 当再次播放时
[24:49] I’ve been tinkering with it 我一直在回想
[24:50] I saw them kissing again. 我看到他们再次接吻
[24:52] This time,they were naked, 这次, 他们光着身子
[24:54] and I saw everything. 我看见了全部
[24:55] They kept saying things like,Ooh, 他们一直在说, 哇哦
[24:58] touch me there. 摸我这里
[24:59] That feels good. 感觉太棒了
[25:00] It was a bad touch. 那是个不好的暗示
[25:03] It’s a secret. 是个秘密
[25:05] Sounds like she caught two people 听起来她把两个人
[25:06] in a compromising position. 捉奸在床
[25:08] The doctor fixed the doll and heard the secret. 医生修娃娃时听到了秘密
[25:10] Do you murder somebody over it? 你会凭这个杀人吗?
[25:12] Depends on who was getting compromised. 取决于谁被抓包
[25:14] Go back to the top. 回到最开始
[25:18] I saw them kissing again. 我看到他们再次接吻
[25:21] This time they were naked and I saw everything. 这次他们光着身子 我看见了全部
[25:24] Wait,go back. 等等, 回去
[25:27] and I saw everything. They 我看见了全部, 他们
[25:29] Pull up the back the background. 放大背景音
[25:32] I saw them kissing again. 我看到他们再次接吻
[25:34] This time,they were naked,and I saw 这次他们光着身子 我看见了全…
[25:37] That’s some kind of a bell. 某种铃响
[25:39] This little girl saw something 这小女孩看到了什么
[25:40] in her elementary school? 在幼稚园里?
[25:43] I guess we won’t know until we ask her. 除非我们问问她本人
[25:48] Abby,Sofie told me that you two have a secret. 艾比, 苏菲告诉我 你们有个秘密
[25:52] Do you want to tell me what it is? 你想告诉我吗?
[25:54] No. I don’t think she would like it. 不, 我不认为她希望这样
[25:56] I’m sure Sofie wouldn’t mind. 我保证苏菲不会介意
[25:59] I don’t think so. 我不这么认为
[26:01] Secrets are like promises. 秘密就像承诺
[26:03] And you have to keep them. 你必须保管好它们
[26:05] I’m sorry. 对不起
[26:06] She won’t tell me,either. 在来这儿的路上
[26:07] I tried on the way over here. 她也不肯告诉我
[26:09] It’s okay,sweetie. 没关系宝贝
[26:10] You’re being very good. 你做得很好
[26:11] Abby,I promise you won’t get in trouble. 艾比, 我保证你不会有麻烦
[26:13] No one’s going to get mad. 没人会生气
[26:14] In fact,nobody even has to know 实际上
[26:15] that you’ve told me. 没人知道你告诉过我
[26:19] You can tell me. 你可以告诉我
[26:22] No,I can’t. 不, 我不能
[26:50] The good news 好消息是
[26:51] only one box was tainted. 只有一包被污染
[26:53] The box in Lauren Redgrave’s apartment. 就是劳拉・瑞德弗公寓里那包
[26:56] The bad news,Harry, 坏消息是, 哈里
[26:58] is this little price tag. 这个小标价
[27:01] It tells me 它告诉我
[27:02] that the box came from your store. 那包出自你的店铺
[27:04] So someone tampered with my products. 所以是某人动过我的商品
[27:07] And it’s just a coincidence that your next-door neighbor 正巧被你一门之隔的邻居
[27:09] bought the only tainted box? 买到那包?
[27:10] I didn’t poison her. 我没下毒她
[27:13] Did you know your price tag stamp 你是否知道标价牌
[27:14] could be identified much like a gun? 可以像枪支一样被鉴别?
[27:16] It leaves a very specific identifying mark. 它会留下特殊的鉴别码
[27:20] Unique only to that stamp. 令标签独一无二
[27:21] No other stamp has it. 绝无其二
[27:22] This is all very interesting, 这听起来很有趣
[27:24] but why would I kill her? 但我为什么要杀她?
[27:26] We asked ourselves the same question. 我们问自己同样的问题
[27:27] And you know what? 而你知道吗?
[27:28] You had already given me the answer. 你已经回答
[27:30] You were interested in her apartment. 你对那所公寓垂涎已久
[27:32] Do you hear what you’re saying? 你听见你在说什么吗?
[27:34] That I’d kill somebody for a space? 我会为几坪地杀人?
[27:36] It’s a closet. 是额外的地块
[27:37] With a view. 还有不错的视野
[27:39] Maybe knock the wall down 或许可以推倒
[27:39] that separates your apartment from hers. 碍在中间的那面墙
[27:43] Wasn’t that your plan eight months ago,Harry? 不是你八个月前 的计划吗, 哈里?
[27:45] I… 我…
[27:47] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:49] Well,then let me take you back to the beginning. 好吧, 让我帮你引回起点
[27:50] You see,we couldn’t figure out how Lauren Redgrave 你看, 我们想不通劳拉・瑞德弗
[27:52] could afford that apartment on a waitress’ salary, 怎样凭侍应员薪水 得到那样一所公寓
[27:54] so we did some research. 所以我们做了一些调查
[27:56] And what we learned was the previous owner, 知道是原来的房主
[27:59] George Milfy, 乔治・摩费
[27:59] left it to his favorite waitress in his will. 把房子遗留给最钟爱的侍应员
[28:12] That must have really pissed you off. 你一定被气坏了
[28:15] You know what? 你知道吗?
[28:16] Yeah,it did. 是啊, 我是气坏了
[28:18] We’re a co-op. 我们是合作伙伴
[28:19] And we screen potential tenants. 我们广告有兴趣的租户
[28:22] Those are the rules, 那是约定
[28:23] and George Milfy broke them from his grave. 乔治・摩费却以死抵赖
[28:25] Well,who knew his will 是吗, 你确定
[28:27] would supersede the rules? 他会遵守约定?
[28:28] I didn’t kill her. 我没杀她
[28:30] I wouldn’t do that. 我不会那么做
[28:31] I don’t murder people. 我不会杀人
[28:34] That little girl was a tough cookie. 小姑娘很难对付
[28:35] I couldn’t get any more information. 我没办法得到更多信息
[28:36] When we recovered 我们在现场时
[28:37] the doll at the scene it wasn’t working. 玩偶确实坏了
[28:39] But the nurse said McCulley had repaired it. 但护士说麦卡里已将它修好
[28:41] So it must have been damaged again in the struggle. 所以一定在争斗中 再度损坏
[28:44] If the doll doctor heard the same message we did, 如果医生和我们 听到相同的留言
[28:46] he might have believed that Abby witnessed 他可能认为艾比目击了
[28:47] something inappropriate. 不该看到的东西
[28:49] That would explain the phone call he made 解释了为何
[28:50] to Abby’s mother that night. 那晚会打给艾比的妈妈
[28:52] But it’s not the kind of thing you leave on 但不是在语音信箱
[28:53] somebody’s voice mail. 应该谈论的事情
[28:55] But the fact remains 事实显示
[28:56] the doctor held on to that doll. 医生死守娃娃
[28:58] Somebody wanted it 某人想抢走
[28:59] because they knew what was on it. 因为他们知道里面的秘密
[29:01] Okay,that swatch you cut 好的, 你从玩偶
[29:02] from the doll’s clothing, 身上剪下的布料
[29:03] anything on it? 发现什么?
[29:04] Salt… potassium acetate, 盐… 钾酸盐
[29:06] which is consistent with the stuff that they use to 和街上溶化雪的东西
[29:07] melt the snow and ice out on the streets. 成分一致
[29:09] That leaves the print on the murder weapon. 在凶器上留下指纹
[29:12] No match in any database. 存档中无吻合
[29:13] Okay,go back to it,dig deeper. 好吧, 再深入调查
[29:15] We need to find something 我们需要可以
[29:16] that gets us to our killer. 找出凶手的证据
[29:25] You’re going to have to do 你应该做点别的
[29:26] more than just stare at it. 别只盯着那个
[29:27] I’m waiting for it to talk to me. 我正等它开口说话
[29:28] Ah,then you might want to buy it a drink first. 啊, 或许你该先请它喝一杯
[29:31] This is all we got on our case. 这是我们仅有的证据
[29:34] And you know what Mac says,right? 你知道马克怎么说吧?
[29:36] Dig deeper.Dig deeper. -深入调查 -深入调查
[29:38] You remember the Hutchinson murder? 你记得哈彻森凶杀案?
[29:40] Bleecker Street? 布里科尔大街?
[29:42] Oily print. 油状指纹
[29:44] Yes,I do. 是的, 我记得
[29:47] If it’s not the print itself, 不是指纹本身
[29:49] maybe it’s something in the print. 而是埋藏在指纹里的东西
[29:50] Exactly. 非常正确
[29:52] Thank you. 谢谢
[29:53] Stella,I heard your vic had cancer,huh? 斯戴拉, 我听说你的 受害人患有癌症, 啊?
[29:56] Yeah. Sad. It’s very sad. 是的, 悲惨, 非常可怜
[30:00] Get that done,okay? 快点水落石出, 好吗?
[30:01] All right. 好的
[30:32] What are you doing? 你在干什么?
[30:33] You don’t got to do that. 你不需要这么做
[30:34] I was taught if you show someone a little respect 我知道如果表现多一些敬意
[30:36] you might get more than what you came for. 可能得到意想不到的收获
[30:39] You,uh,play good cop, 你, 演好警察
[30:40] I’ll be bad cop. 我就是那个坏警察
[30:41] I’m going to keep my shoes on. 我会穿着鞋进去
[30:42] Okay. 好吧
[30:45] Guess you didn’t grow up with hardwood floors. 估计你小时候没用过木头门
[30:48] No,I didn’t,actually. 不, 我真没用过
[30:49] Bronx marble. 布朗克斯石
[30:50] What’s that? 那是什么?
[30:51] It’s linoleum. 是油粘门 (廉价的仿木门)
[30:53] Once sec. 等会儿
[30:55] So,we found a fingerprint on the murder weapon 我们发现了一个指纹
[30:58] that killed Mr. McCulley. 在杀害麦卡里先生的凶器上
[30:59] Also we found traces of a substance called rhodium 还有一种铑的物质
[31:01] on that same fingerprint. 被发现在那个指纹上
[31:03] What does that have to do with me? 那和我有什么关系?
[31:04] We saw you loading jewelry into your car 我们看到你把珠宝装进车
[31:06] the other day,Ms. Drake. 那一天, 达克斯女士
[31:07] Rhodium is used to plate white gold. 铑是用来镀白金的
[31:09] You obviously know something about jewelry plating. 你很清楚如何焊镀珠宝
[31:12] Actually it’s about the physics of art. 事实上那被称作艺术品医学
[31:14] One of my new classes. 我新开设的一个科目
[31:15] I’m teaching my students to take ordinary pieces 我教学生们如何
[31:18] of costume jewelry and turn them into 把普通珠宝材料创造成
[31:20] extraordinary works of art. 华丽的艺术品
[31:21] I think this ordinary fingerprint that we found 我想这个凶器上的
[31:23] on the murder weapon. 指纹
[31:25] might belong to you. 应该属于你
[31:27] I’m sure it does. 我肯定是我的
[31:28] When I dropped off Abby’s doll, 当我送去娃娃时
[31:29] Mr. McCulley was helping another customer. 麦卡里先生正在照顾客人
[31:31] While I was waiting, 等待的时候
[31:32] I was fidgeting with the arm 我曾摆弄过那个断臂
[31:34] of a broken doll that was sitting on the counter. 因为它就被放在柜台上
[31:37] I hope you don’t imprison 我希望你们不会 以如此呆板的理由 而监禁好人
[31:38] people based on such pedestrian evidence.
[31:40] How did you know it was 你怎么知道
[31:41] the arm we were talking about? 我们指的是胳膊?
[31:43] Detective Messer simply said the print was found 探员麦瑟尔只提到
[31:46] on the weapon that killed the victim. 在凶器上发现了指纹
[31:47] Well,it must be what you were referring to. 是吗, 一定是你们提到的
[31:50] It was the only thing 那是我在那儿时
[31:50] on the counter when I was there. 柜台上唯一的东西
[31:52] Where were you on the night 案发那天晚上
[31:52] of the murder,Ms. Drake? 你在哪儿, 德雷克女士?
[31:54] Are you suggesting that I’m a suspect in his death? 你在暗示我是嫌疑犯?
[31:57] You didn’t answer my question. 你没有回答我的问题
[31:58] I was at a PTA dinner. 我在教师协会的晚宴上
[32:00] You got a phone number of someone 你确定有人
[32:01] that can confirm that? 可以证明吗?
[32:04] Absolutely. 绝对无疑
[32:08] Thought you were going to play good cop. 以为你在扮演好警察
[32:10] There’s something about that woman. 那女人在隐藏什么
[32:11] Yeah,I know. 是的, 我知道
[32:12] She had all the answers,huh? 她已给了答案, 不是吗?
[32:16] Danny.Yeah. 丹尼, 是的
[32:25] Let’s see if she has an answer for this. 看看她怎么回答这个
[32:54] Tony. 托尼
[32:55] It’s a rush. 这个很急
[32:56] Okay. 好的
[33:16] I intercepted your DNA results. 我截获了你的DNA结果
[33:18] The blood on the eyeball you found in 是莫尼卡・德雷克 走廊上发现的
[33:20] Monica Drake’s hallway? 眼球上的血迹?
[33:21] Yeah? 是的?
[33:22] It’s a match to Russell McCulley. 和罗素・麦卡里的吻合
[33:25] You’re making me nervous,Mac 马克你让我开始紧张
[33:26] you got that look. 你那表情
[33:27] What look is that? 什么样的表情?
[33:28] That one that says, 那表情说明
[33:28] we’re not quite finished; 我们还没结束
[33:29] cancel your plans for the evening. 取消你们晚上的计划
[33:32] The doll’s eye was outside 玩偶的眼睛在
[33:33] Monica Drake’s apartment, 莫尼卡・德雷克公寓门外
[33:34] which puts Mr. McCulley’s killer in her building. 说明凶手在那栋楼里
[33:37] Wait,I’m confused 等等, 我糊涂了
[33:38] it sounds to me like you’re saying that 听起来你的意思是
[33:39] the killer is somebody other than Monica Drake. 凶手不是莫尼卡・德雷克 另有其人
[33:41] Her alibi was confirmed she was nowhere near 她的解释已被证实
[33:43] the doll hospital at the time of the murder. 案发时她确实不在现场
[33:45] But Mac,we found the eyeball outside her door. 但是马克, 我们就在 她门外找到眼球
[33:47] Outside,Lindsay. 外面, 琳赛
[33:49] Defense attorney will argue it’s a hallway 辩护律师会说
[33:51] where anyone has access. 任何人都可能穿梭走廊
[33:52] We got rhodium on a print and 但我们有铑的指纹
[33:54] the vic’s blood on the eyeball. 和粘有受害人血迹的眼球
[33:56] I’d say that’s enough to get a search warrant. 足以换取一张搜查令
[33:58] Okay. 好吧
[33:59] So let’s find something inside the apartment, 让我们看看房内有什么
[34:02] preferably the doll doctor’s blood. 最好是医生的血迹
[34:04] Monica Drake knows the killer. 莫尼卡・德雷克认识凶手
[34:40] Looks like Ms. Drake’s been quite busy. 看起来德雷克女士挺忙
[34:42] More semen samples here than a fertility clinic. 精液竟多过专科门诊
[34:46] What do you got? 你找到什么?
[34:48] It’s kind of a white powder. 一种白色粉末
[34:50] There’s more on the floor. 地上还有更多
[34:53] Seems kind of out of place, 和其它地方的整洁
[34:54] considering how clean the rest of the apartment is. 似乎有些不协调
[34:57] That’s great, 非常好
[34:57] but we need blood,not anything? 但我们需要血迹
[34:59] Not a drop. 一滴都没有
[35:33] There it is. 就是它
[35:39] See it? 看见了吗?
[35:40] The windows. 那些窗户
[35:42] There’s snow. 积雪
[35:44] Window on the left and the window 左边和右边的窗户
[35:45] on the right have the same drift pattern. 是相同的动向
[35:46] Yeah,and the snow on the center window’s disturbed. 对啊, 中间的却被弄乱
[35:52] Somebody climbed through that window. 有人爬过那扇窗户
[36:06] We got salt. 发现盐分
[36:07] Same as on the doll dress. 和玩偶裙子上的一致
[36:08] Our killer entered the doll hospital from here. 凶手从这里进入医院
[36:11] I don’t know,Mac, 我不知道, 马克
[36:12] there’s no fire escape ladder, 这没有逃生梯
[36:14] there’s not even a dumpster 连个垃圾箱也没有
[36:15] how’s he get from down here to up there? 他怎样从这里蹦到上面?
[36:17] I mean,if that readout’s correct, 如果结论是正确的
[36:18] we’re looking for someone from the Knicks. 我们找的就是 纽约尼克斯的球员
[36:19] No. 不
[36:20] We’re looking for Rhonda. 我们这就去找娜达
[36:22] At best,it’s circumstantial evidence. 至少是个偶然的线索
[36:24] You know,we can connect Ellis 让我们发现埃里斯
[36:26] to the teas and motive, 的茶叶和动机
[36:27] but we can’t prove he poisoned Lauren Redgrave. 但我们不能证明是 他毒死劳拉・瑞德弗
[36:30] And since we didn’t get a confession, 而且他死不认罪
[36:31] that don’t add up to much. 所以仍然讲不通
[36:33] Let’s just go back to Darcy Sullivan. 让我们回到达尔斯・沙立雯
[36:34] Rat poison is arsenic, 老鼠药含有砒素
[36:36] and we did find traces of arsenic in her glove. 她的手套里也发现砒素
[36:38] Yeah,but when did she have access to that 是啊, 但她什么时候
[36:40] particular box of tea, 碰到那盒茶
[36:42] and what’s her motive? 动机又是什么?
[36:43] And why would anyone poison someone 而且什么人会下毒
[36:44] who was already so close to death? 就快死的人?
[36:46] They didn’t know she had cancer. 他们不知道她有癌
[36:49] I answered the unanswered question. 我来解答未解之迷
[36:51] Really? 是吗?
[36:52] Yes. 是的
[36:52] With a violin? 用小提琴?
[36:56] This is gonna be good. 会很精彩
[36:57] Now,I want you guys 现在, 请你们
[36:58] to look right here,okay? 注视这里, 明白?
[37:07] Rosin. 松脂粉
[37:08] They use it to coat bows of string instruments 人们将其涂在弦上
[37:11] it makes the tone better. 使声音更加悦耳
[37:12] Exactly. 非常正确
[37:13] Okay. 好吧
[37:14] Sometimes metals are added to rosin 有时金属粉加松脂
[37:18] to create different tonal qualities. 可创造不同音效
[37:20] One of those metals is meteorite dust. 陨石灰是其中一种
[37:23] The unexplained ingredient in our tea bag. 不可解释的茶叶成分
[37:26] Okay. 好吧
[37:27] Wait a minute, 等一下
[37:27] this is not just about a room with a view, 这不仅是一间 视野开阔的房间
[37:30] this is about space. 而是一个空间
[37:31] Gentlemen,we have the right motive, 先生们,我们有正确的动机
[37:33] just the wrong neighbor. 只是错误的邻居
[37:35] Oh,you really are a brilliant musician, 哦, 你确实是个 有才华的音乐家
[37:37] Mr. Straker. 史崔克先生
[37:38] Thank you. 谢谢
[37:39] But a very patient killer. 也是个有耐心的凶手
[37:41] Arsenic poisoning over the last seven months. 七个月的砒霜下毒
[37:43] Right after Lauren Redgrave inherited the 从劳拉・瑞德弗继承
[37:45] apartment from George Milfy. 乔治・米尔费公寓那一刻起
[37:47] No. You’ve got the wrong person. 不, 你们抓错了人
[37:49] No,no,wehad the wrong person 不, 我们曾经抓错人
[37:50] see,your neighbor, 对吧, 你的邻居
[37:51] Harry Ellis,he was our first suspect. 哈里・埃里斯, 他是 我们第一个怀疑的人
[37:54] Just knocking down the 只要推倒碍在
[37:55] wall between his and Lauren’s apartment, 他和劳拉中间那堵墙
[37:57] he gains a view. 他得到一个视野
[37:59] But your plan was for a nursery. 但你的计划是一个育儿室
[38:01] That’s why you killed her,right? 那是你杀她的原因, 对吧?
[38:03] You don’t understand 你不明白
[38:04] Lauren,Carolyn and I were like family. 劳拉和我们夫妇就像一家人
[38:09] Guess that’s what made it so 它使你轻而易举 进行落毒
[38:10] easy to execute the poisoning.
[38:11] Tell me something, 告诉我
[38:12] Dale,did you ever put arsenic in any other food? 戴尔, 你还将砒霜 放在其它食物里?
[38:15] Then maybe Carolyn made a nice casserole, 或许卡罗琳炖的一锅好菜
[38:17] took it over to Lauren’s house? 拿一些给劳拉?
[38:19] You used your wife and Lauren’s friendship 你利用你妻子和劳拉的友情
[38:21] to gain access to Lauren’s apartment,food. 获取进出劳拉公寓 的机会和食物
[38:23] Look,this is crazy– look,I 瞧, 这太疯狂了, 瞧
[38:24] did not poison Lauren Redgrave. 我没落毒劳拉・瑞德弗
[38:26] Oh. But you did. 是吗, 你这样做了
[38:34] See,rosin’s very messy 松脂粉真令人头疼
[38:36] it gets sticky, 粘得到处都是
[38:37] sticks on your hands, 粘在你的手上
[38:38] gets underneath your fingernails. 钻进你的指甲里
[38:39] You didn’t even think about that when 你万万想不到
[38:40] you were putting your arsenic in the tea bags,did you? 在你将砒霜放入茶袋时, 对吧?
[38:51] I-I want to,uh, 我, 我想…
[38:52] talk to my lawyer. 和我的律师谈谈
[38:53] Good. 很好
[38:53] You can explain to him what sealed your fate. 可以告诉他你如何在劫难逃
[38:55] It’s always the simplest things. 那应该是最简单的事情
[38:58] There you go 给你看看
[38:58] Lauren’s “To Do” list: 劳拉的[待作计划]
[39:00] pay bills,do laundry,and,oh, 缴费, 洗衣服, 以及
[39:01] “Give Dale $7.95.” [还戴尔7.95元]
[39:07] The price of a box of tea. 一盒茶的价钱
[39:17] Oh,um,Mr. Straker? 嗯, 史崔克先生?
[39:19] Just wanted to let you know, 只想让你知道
[39:21] Lauren had terminal cancer. 劳拉已是癌症晚期
[39:23] She only had three months to live. 她只有三个月的寿命
[39:31] So,this is where I parked it, 这是我停车的地方
[39:33] just left of the door. 就在门的左边
[39:35] Gives me plenty of room to load and unload. 给我足够空间卸货装货
[39:48] Salt. 盐
[39:51] That’s how salt got on the shoe. 盐粘到鞋子上
[40:08] Yo,Mac,I think I’ve seen this before. 哟, 马克, 我见过这个
[40:14] Thank you,boys. 谢谢你们, 男孩们
[40:15] Luke,don’t forget about tutoring on Monday. 拉克, 别忘了星期一的辅导
[40:34] Looks like we’ve got trace. 看来我们找到了线索
[40:39] She told you to break in to the doll hospital? 她让你潜入玩偶医院?
[40:41] That’s not how it happened. 事情不是那样的
[40:43] Ms. Drake had nothing to do with this. 这和德雷克女士无关
[40:45] Come on,Luke. 是吗, 拉克
[40:46] She sent you there to steal the doll, 她派你去偷玩偶
[40:47] isn’t that right? 不是吗?
[40:53] Hey! What are you doing? 嘿! 你在干嘛?
[40:54] Give me the doll! 给我娃娃!
[41:07] But you messed up 但是你搞糟了
[41:08] you were only supposed to get the doll, 你本该拿到娃娃就好
[41:09] not kill Russell McCulley. 不需要杀死罗素・麦卡里
[41:10] It was an accident! 那是个意外!
[41:12] A terrible accident! 一个可怕的意外!
[41:15] I mean,he should’ve just given me the doll. 他给我娃娃就好
[41:18] You panicked. 你吓坏了
[41:19] so you went to her. 所以你跑去她那
[41:23] I think he’s dead! 我想他死了!
[41:24] Where’s the doll? 娃娃在哪儿?
[41:25] I’m in trouble, 我倒霉了
[41:25] I didn’t get it. 我没拿到
[41:27] You’ve got this all wrong. 你们全错了
[41:29] The secret your daughter was keeping was yours. 你女儿死守得是你的秘密
[41:31] She walked in on you 她闯入你和拉克・费什的 [辅导教室]
[41:33] “tutoring” Luke Fisher.
[41:37] Mommy,you all right? 妈妈, 你还好吧?
[41:38] Yeah,that feels good 噢, 感觉太棒了
[41:40] Mom? Mommy? 妈? 妈妈?
[41:42] Abby… sweetie,go to bed. 艾比… 宝贝, 回去睡觉
[41:46] And you asked her to keep it a secret,right? 你让她保守秘密, 对吧?
[41:49] But she decided to share it with someone, 但是她决定和别人分享
[41:51] someone she trusted. 她相信的人
[41:53] I saw them kissing again. 我看见他们又在接吻
[41:54] This time they were naked, 这次他们光着身子
[41:55] and I saw everything. 我看见了全部
[41:57] She kept saying things like, 她一直在说
[41:58] “Ooh,touch me there, 噢, 摸我这里
[41:59] that feels good.” 感觉太棒了
[42:00] It was a bad touch. 那是个不好的暗示
[42:02] It’s a secret. 这是个秘密
[42:03] Abby,cookies are ready. 艾比, 饼干好了
[42:06] That bell we heard came from your kitchen. 我们听到的铃响 是你厨房里的
[42:10] You would have never known about it 如果娃娃没坏
[42:11] if the doll hadn’t been broken 你永远都不会知道
[42:13] and the doctor hadn’t heard the secret. 然而医生听到秘密
[42:16] That’s why he made that call to you the other night, 所以那晚他打给你
[42:18] ’cause he was concerned. 因为他担心
[42:19] She kept saying things like, 她一直在说
[42:20] “Ooh,touch me there, 噢, 摸我这里
[42:22] that feels good.” 感觉太棒了
[42:23] I just thought you should hear that. 我认为你应该听听这个
[42:24] Abby has such a vivid imagination. 艾比有生动的想象力
[42:26] She would’ve told me if she saw 她应该告诉过我
[42:27] something like that at school. 似乎在学校看到什么东西
[42:29] I’ll pick up the doll tomorrow. 我明天去取娃娃
[42:34] Why’d you do it,Luke? 为什么你要那样做, 拉克?
[42:36] If people found out, 如果被人们发现
[42:37] they wouldn’t let us be together. 我们俩个必定分开
[42:47] Now,I got a secret for you. 现在, 我想告诉你一个秘密
[42:50] No one knew that what Abby witnessed. 没人知道艾比看到的
[42:52] was you and Luke Fisher. 是你和拉克・费什
[42:56] There’s nothing on that tape that says it was you. 录音带根本没提到你的名字
[43:01] I saw them kissing again. 我看到他们又在接吻
[43:03] This time they were naked, 这次他们光着身子
[43:04] and I saw everything. 我看见了全部
[43:08] To anyone else,that could sound like 对外人而言, 听起来更像
[43:10] two high school kids going at it behind the bleachers. 两个高中生在露台上的事情
[43:14] But to your guilty conscience, 但对你罪恶感而言
[43:16] it sounded just like what it was 听起来就是在说
[43:19] you and a teenage boy. 你自己和一个小男生
[43:24] Does it matter at all that I love him? 我爱他有什么错吗?
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme