Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:12] Give me the rock. 给我雪球
[00:17] No,no,no,no. 不, 不, 不, 不
[00:18] Driver’s side window on that truck. 卡车司机侧窗
[00:19] Right there. 就那
[00:19] Too easy,man. 太简单了, 伙计
[00:24] Hey! 嘿!
[00:25] Think he’s a little ticked off? 他被激怒了?
[00:27] Hey! Stupid punks,get back here! I saw you! 嘿! 小混混, 过来! 我看见你们了! 好痒, 呵呵
[01:18] You’re invincible 你很特别
[01:20] Invincible 你想一起玩吗? 很特别 我叫瑞莉
[01:23] Oh,my God! 哦, 我的天啊!
[01:28] Wow. 哇
[01:35] Now this is spooky. 这有些毛骨悚然
[01:37] Welcome to New York City’s Premiere Doll Hospital. 欢迎光临纽约首席玩偶医院
[01:39] I lived here my whole life. 我在这住了一辈子
[01:41] I never knew a place like this existed. 从未听说存在这种地方
[01:43] You never broke an arm off your G.I. Joe? 你从没扭断 [乔上校]的胳膊? (美国军人玩偶)
[01:44] Yeah,but I did it on purpose. 当然, 但我是故意的
[01:47] It was a casualty of war. 是经历战争的标记
[01:50] Who’s our vic? 我们的受害人是谁?
[01:51] Russell McCulley. 罗素・麦卡里
[01:52] He owns all of this. 他拥有这儿的一切
[01:55] And the kid? 那小子呢
[01:55] Arvin Dooley. 阿文・多利
[01:56] He literally stumbled onto our vic 严格说, 他是不小心 撞到被害者
[01:58] and then called 911. 并马上报警
[01:59] Somebody sliced his hand good. 某人割破了他的手
[02:07] Sliced right through the radial artery. 直接割断大动脉
[02:11] I got something here. 我发现这个
[02:21] Arterial spray. 动脉爆血
[02:22] He was cut there. 他在那边被割伤
[02:24] Direction of the blood pattern 血溅的位置显示
[02:25] says he stumbled back to here, 他跌回这边
[02:27] grabbed for the shelves. 抓住柜子
[02:30] And it all came tumbling down. 接着柜倒物翻
[02:32] More than likely,died of shock 很可能
[02:33] before he completely bled out. 血尽之前已休克
[02:35] Why kill this guy? 为何要杀这个人?
[02:36] Doesn’t appear to be a robbery. 不像是入室抢劫
[02:37] Cash is still in the register. 现金仍在柜台里
[02:39] None of the dolls are missing, 玩偶一个也没少
[02:40] as far as we can tell. 目前所知
[02:41] And no sign of forced entry. 也没有强行闯入的迹象
[02:44] Although,the kid did say that it was open. 尽管那孩子说门是开着的
[02:45] “Closed” sign is in the window. 但挂着”歇业”的牌子
[02:47] I imagine the vic flipped the sign, 可能受害人挂上牌子
[02:49] but didn’t get a chance to lock the door. 却没能锁上
[02:53] Left hand is clenched, 左手紧握
[02:55] still holding on tight. 握得仍然很牢
[02:56] Cadaveric spasm. 瞬间痉挛
[02:57] Quick and extreme rigor. 极速且急剧僵硬
[03:15] Something about this little doll 看来这娃娃有
[03:17] was worth dying for. 为其送命的价值 犯罪现场调查:纽约 “玩偶都市”
[04:40] Dr. McCulley usually stays after hours, 麦卡里医生经常加班
[04:42] mostly to catch up on paperwork. 追赶文书工作
[04:45] We close at 6:00. 我们六点关门
[04:46] Doctor? 医生?
[04:47] We try to make it like a real hospital. 我们尽量让它 像个真正的医院
[04:50] We have admission and release forms, 我们有入院和出院表格
[04:52] visiting hours. 探访时间
[04:53] It’s for the kids. 为孩子们设计的
[04:55] When they drop off their broken dolls, 当他们送来受伤玩偶时
[04:57] we want them to feel like 我们想让他们明白
[04:58] we’ll take good care of them. 它们会被细心照顾
[04:59] Anything special about the doll that was in his hand? 他手中玩偶有什么特别之处?
[05:03] Secret Sofie. 秘密苏菲
[05:04] She was admitted yesterday afternoon. 她昨天下午入院
[05:07] I believe the doctor repaired her. 我确信医生已把她修好
[05:09] I can get you the paperwork,Detective. 我可以出示治疗报告
[05:11] Miss Felton, 费洛特小姐
[05:11] can you think of any reason 你能想到任何人
[05:13] why someone would want to kill Dr. McCulley? 可能杀害 麦卡里医生的理由吗?
[05:15] No. 没有
[05:16] Any disgruntled customers, 任何不满的客人
[05:17] former employees? 解雇的员工?
[05:19] Maybe he was having problems at home with the family. 或许他和家人有什么矛盾?
[05:20] The smallest thing could help. 细微线索都可能帮助破案
[05:22] Uh… 呃…
[05:23] one lady returned her antique doll several times. 有位女士曾多次 送回她那古董玩偶
[05:26] She was unsatisfied with the work, 她对修补不很满意
[05:28] but that was months ago. 但已是几个月前的事情
[05:31] more recently, 再近些
[05:31] the doctor filed a complaint with WorldSend. 医生曾经投诉 [国际传送]一次
[05:33] The parcel delivery service? 包裹运输公司?
[05:35] Some of the dolls we repair come from out of state. 很多我们接受的玩偶 来自海外
[05:38] We carefully package them and send them back. 我们小心包装将其送回
[05:40] But lately,we’ve been getting calls. 但最近, 我们接到一些电话
[05:42] The items inside were broken. 说物品于箱内跌破
[05:43] Was Mr. McCulley married or in a relationship? 罗素先生已婚或有女友吗?
[05:46] Hopelessly single. 无可救药地单身
[05:47] Although,there were a lot of women in his life. 尽管他生活中有许多女人
[05:50] Were you one of them? 你是其一吗?
[05:52] No. 不是
[05:53] I wasn’t that lucky. 我没那么幸运
[05:54] Excuse me. 失陪一下
[06:02] Possible suspect? 潜在嫌犯?
[06:05] No,I’m focused on the boxes behind him. 不, 我注意他身后的箱子
[06:08] They have WorldSend overnight labels. [国际传输]昨夜的标签
[06:10] All are unopened, 全未开封
[06:11] and the one on the bottom appears to have been wet. 而且最底下湿了
[06:14] Looks like it absorbed water from the bottom up. 像是从底部渗入
[06:17] Possibly from the snow. 可能因为雪
[06:26] Someone delivered those boxes last night. 昨晚有人运来那些箱子
[06:51] No ligature marks,lacerations. 无勒痕, 无撕伤
[06:53] No abrasions. 无淤痕
[06:55] No bullet wounds. 无子弹伤口
[06:56] No apparent external injuries,whatsoever. 无可见外伤, 什么都没有
[06:58] I’ve got several nondescript capsules 我找到几颗难以识别的胶囊
[07:00] and a half glass of water. 和半杯水
[07:02] But nothing that tells me 但无从知晓
[07:03] whether these are barbiturates or vitamins. 是巴比妥酸盐还是维生素片
[07:07] Possible O.D. 很可能是惯用药
[07:08] It’s certainly not suicide. 绝对不是自杀
[07:09] This is a “To do” list dated for tomorrow. 这是一张”明日待作”清单
[07:11] If you’re gonna kill yourself, 如果你已准备自杀
[07:12] why would you waste your time planning 又何苦浪费时间
[07:14] to pay bills and do laundry? 计划缴帐单, 洗衣服
[07:16] She was a waitress. 她是个侍应员
[07:19] Yeah? 是吗?
[07:20] How do you afford this address 以侍应员的薪水又怎能
[07:22] on a waitress’ salary? 负担得起如此 地段的一所公寓?
[07:26] Is it me,or is she smiling? 我没看错吧, 她在微笑?
[07:30] Some souls find peace with death. 有些灵魂死后能得到安详
[07:34] Yeah. 对啊
[08:17] This isn’t her glove. 这不是她的手套
[08:22] Hey. 嘿
[08:45] When Lauren didn’t answer the door, 劳拉没有来应门
[08:47] I became concerned. 我就担心起来
[08:49] We’ve only been neighbors for eight months, 虽然我们只有八个月的邻居
[08:52] but I-I feel like I’ve known her forever. 但是我们一见如故
[08:54] I-I know this sounds silly, 我知道这听起很愚蠢
[08:55] but something just didn’t feel right. 就是感觉不对劲
[08:58] You know? 你知道?
[08:59] So I-I called the doorman. 所以我叫来了门卫
[09:01] You didn’t assume she was at work 你不认为她在工作
[09:02] or out running an errand? 或在外边办事?
[09:03] Yesterday,she told me she wasn’t feeling well 昨天她告诉我她不舒服
[09:05] and would spend today in bed. 打算今天卧床休息
[09:07] Carolyn. 卡罗琳
[09:08] Are you okay? 你还好吗?
[09:08] Oh,Dale,it’s terrible. 戴尔, 太可怕了
[09:11] What? What?Lauren’s gone. -怎么了? 怎么了? -劳拉去了
[09:12] She’s-She’s dead. 她死了
[09:13] What? What happened? 什么? 发生了什么?
[09:15] This is Detective Bonasera. 这位是探员勃娜萨拉
[09:16] I’m Detective Flack. 我是探员弗兰克
[09:18] Uh,Dale Straker. 喔, 我是戴尔・史崔克
[09:21] Detectives? 探员?
[09:22] I’m sorry,this is a homicide? 对不起, 这是凶杀案吗?
[09:23] All sudden and unexpected deaths are investigated. 所有突发性死亡都有待调查
[09:27] Of course. 当然
[09:28] Oh,um,you told them about the argument,right? 哦, 你告诉他们 争吵的事, 是吧?
[09:31] No,I mean, 没有, 我以为
[09:32] it was nothing,really. 那不足为提
[09:34] Yesterday,we heard some voices 昨天我们听到
[09:36] coming from Lauren’s apartment. 劳拉公寓传来争吵声
[09:38] I don’t know,but it sounded like it got pretty heated. 我不确定, 但听起来 火气不小
[09:42] About what time was this argument? 争吵大概在几点?
[09:44] Just after 5:00,I think. 我想刚到五点
[09:45] Could you tell what they were arguing about? 你能听到她们为何而争吵?
[09:47] No,it’s not that. 不, 关键是
[09:48] It was the tone of the conversation 争吵的声调
[09:50] that was disturbing to me,at least. 扰人头疼, 至少对我而言
[09:53] It ended with a door being slammed. 以一个摔门声结束
[09:55] Was the other voice male or female? 另一个声音是女还是男?
[09:57] Female,definitely. 女性, 毫无疑问
[09:58] A very angry female voice. 一个非常气愤的女声
[10:02] I’m sorry. 打扰一下
[10:15] Rhonda Chavez? 娜达・卡伍兹?
[10:17] Look,before you start into a really moving story 瞧, 在开始形容
[10:19] about how badly you need your package, 你那包裹有多么紧急之前
[10:21] I can’t help you,okay? 我帮不了你, 明白?
[10:22] I’m not allowed to pull anything off the truck. 我不可以提前卸货
[10:23] I got to deliver it to the address on the box. 我必须把它送到指定地址
[10:25] I’d like to talk to you about Russell McCulley. 我想和你谈谈罗素・麦卡里
[10:27] His doll hospital is on your delivery route. 他那玩偶医院 在你运送区域内
[10:29] Yeah,I know him. 对, 我知道他
[10:31] You were there last night? 昨晚你在那儿吗?
[10:32] I can’t believe he called you. 难以置信他竟然报案
[10:34] What,now it’s a crime to tell someone 劝诫某人管好自己的生意
[10:36] to mind their own business? 现在犯罪了吗?
[10:37] Depends on how you told him. 取决于你怎样告诫他
[10:38] I suppose he said I threatened him. 想必他说我恐吓他吧
[10:40] Well,he accused me of being careless with his packages. 好吧, 他指责我对 包裹不够小心
[10:43] He called my supervisor. 并向我经理投诉
[10:44] I get one more complaint, 再增加一个投诉
[10:45] and I lose my job. 我就会丢了工作
[10:46] So,yeah,I got a little mad, 所以, 当然我会生气
[10:48] and I got in his face about it. 而且我给他脸色看
[10:49] And then what? 接下来呢?
[10:50] I left. 我离开了
[10:52] Did you leave by the front door or the back? 是从前门还是后门?
[10:54] I didn’t catch your name. 我还不知道你的姓名
[10:55] Detective Taylor. 探员泰勒
[10:56] Crime Scene Investigator. 犯罪现场调查员
[10:58] Which door? 哪扇门?
[10:58] I went out the back door. 我从后门离开
[11:00] Every evening,same thing. 每晚同样的步骤
[11:02] I park my truck in the alley. 我把卡车泊在后巷
[11:03] I get in,get out,get on with it. 我进去, 出来, 把它们带上车
[11:06] It says “Fragile”– I’ve had 上面写着 “易碎品”
[11:06] enough of you ruining my boxes. 真受够了你虐待我的箱子
[11:08] Yeah,yeah. 是啊, 是啊
[11:08] But the point is, 重点是
[11:09] I don’t appreciate the accusation,okay? 我并不感激你的指控, 明白?
[11:13] The door locks automatically behind me. 那门总会自动锁上
[11:15] Did something happen? 出了什么事情?
[11:16] Russell McCulley’s been murdered. 罗素・麦卡里被谋杀了
[11:18] What? 什么?
[11:19] What time was your delivery? 你送货的时间是几点?
[11:22] Late. 挺晚
[11:24] It was my last stop. 那是我最后一站
[11:25] I’d say 6:30,quarter to 7:00. 我想是6:30至6:45
[11:27] After closing. 在收铺以后
[11:28] Other than Russell McCulley, 你在医院时
[11:30] was there anyone else in the 除了罗素・麦卡里 还有其他人吗?
[11:30] hospital when you were there? 除了罗素・麦卡里 还有其他人吗?
[11:32] No. 没有
[11:33] Anybody see you go in or out? 有人看见你进去 或出来了吗?
[11:35] No. 没有
[11:36] Like I said,it was late. 就像我说的, 那时已晚
[11:39] How mad were you,Rhonda? 娜达, 你有多气愤?
[11:40] Not mad enough to kill him. 不够气愤到去杀他
[11:44] Now,unless you’re about to tell me 现在, 除非你告诉我
[11:45] that I have the right to remain silent, 有保持沉默的权利
[11:46] I have to get back to work. 我要回去工作了
[11:54] Excuse me. 打扰一下
[11:55] Um,I’m Harry Ellis, 呃, 我是哈里・埃里斯
[11:56] the next-door neighbor. 一门之隔的邻居
[11:58] We were wondering how long would all this take? 我们想知道大概这要持续多久?
[12:00] Most of the activity will settle down in a couple hours, 大部分工作会在 几个小时内搞定
[12:02] but it’s gonna remain a crime scene. 但会维持犯罪现场
[12:04] Oh. 噢
[12:05] Mr. Ellis,were you home yesterday around 5:00? 埃里斯先生, 昨天下午 五点左右你在家吗?
[12:08] Yes. 在
[12:09] Did you,uh,did you hear an argument coming 呃, 你听到争吵声
[12:11] from Ms. Redgrave’s apartment? 从瑞德弗女士公寓传出来吗?
[12:12] I heard something,but, 我是听到了, 但是
[12:13] like I said to the officers, 就像刚和警察说过的
[12:15] I’ve learned to tune out the noises. 我已学会过滤那些噪音
[12:16] So it’ll probably be a whole week or so 所以在那公寓可供出售之前
[12:20] before they can list the apartment on the market? 起码要一个多星期吧?
[12:21] Yeah,we usually don’t let the realtors show a place 是的, 通常死因还未 水落石出之前
[12:23] until we get the stink of death out of the carpeting. 我们不会让中介碰房子
[12:27] Just thought I’d ask. 我只是打听一下
[12:30] And the attitude is unnecessary. 你不必要那种态度
[12:37] Stomach cancer. 胃癌
[12:38] So it was as it appeared 所以有之前的症状
[12:39] hair loss due to chemotherapy. 化疗导致脱发
[12:42] Only 28 years old. 才二十八岁
[12:44] This type of cancer is rare in someone so young, 这种癌症很少年轻病人
[12:46] but it does happen. 却时有发生
[12:47] However,despite its advanced stage, 尽管已是晚期
[12:49] it wasn’t our cause of death. 但不是死亡原因
[12:50] Our COD was respiratory failure. 死亡原始是呼吸衰竭
[12:54] I can see the discoloration on the lungs. 肝脏有变色的现象
[12:55] It’s very gray here and here. 这里以及这里的颜色很暗
[12:58] Surface hard and rubbery? 表面硬化且有弹性?
[13:00] Yes,Doctor. 是的, 专家
[13:02] There’s a degree of damage 由于癌症和化疗本身
[13:03] to the organs due to the cancer 对肌体都有不同程度的损伤
[13:04] as well as the chemo treatments.
[13:05] So there’s very little that I can conclude. 所以我还不能妄下结论
[13:08] Until we get the results back from tox. 要等毒性化验结果
[13:10] Precisely. 精确的
[13:12] How much time did she have? 她还有多长寿命?
[13:13] In regards to the cancer. 单纯就癌症而言
[13:15] Three to four months. 三到四个月
[13:16] I wonder if she knew that. 我想知道她是否知情
[13:19] Thanks,Sid. 谢谢, 斯德
[13:21] Maybe we should revisit the idea of suicide. 或许我们应当 重新考虑自杀的可能性
[13:24] Or assisted suicide. 或者协助自杀
[13:25] She might have wanted to end it on her own terms. 她可能想在自己 计划的时间里死去
[13:28] She had every healthy food, 她公寓里堆满了
[13:30] cancer cure product available in her home. 各种健康食物以及抗癌药物
[13:33] No,it didn’t look to me like 不, 在我看来
[13:34] she was giving up the fight. 她不像已经放弃的人
[13:36] I think Lauren Redgrave really wanted to live. 劳拉・瑞德弗 非常渴望活下去
[14:55] My name is Sooo… fie. 我的名字是苏…菲…
[15:12] Right. Mac. 好吧, 马克…
[15:12] I checked our doll for hidden 我对娃娃做了全身检查
[15:14] drugs,cash,treasure maps. 毒品, 钞票, 藏宝图
[15:16] Anything that would tell us why our vic held on so tight. 任何解释受害人 将其握紧的线索
[15:19] And the verdict? 所以结论是?
[15:19] Zero. 零 我毫无头绪
[15:20] I have no clue why this doll 零 我毫无头绪
[15:21] was so important to him. 为什么这玩偶对他如此重要
[15:22] Any blood other than the vic’s? 受害人以外其它人的血迹?
[15:24] Negative. 没有
[15:25] All we got is a bad voice box. 只找到一个模糊的录音盒
[15:27] And Lindsay just took it over to the AV. 琳塞把它送去音频分析
[15:28] So we find out who owned Secret Sofie. 让我们找出谁是秘密苏菲的主人
[15:31] You’re having as much fun 看起来你和我一样
[15:32] with your doll as I’ve had with mine. 都从娃娃身上找到不少乐子
[15:34] Yeah. You have that shard you 是啊. 你能贡献出
[15:35] pulled from the vic’s hand? 死者手中取下的那块吗?
[15:37] Yeah. 当然
[16:03] This little doll’s arm is our murder weapon. 这小娃娃的胳膊就是凶器
[17:01] Cheap Styrofoam. 廉价的聚苯乙烯 (泡沫塑杯质料)
[17:03] Somebody grabbed it when the soup was still hot. 还烫时就被人拿过
[17:14] Flack. Yeah,yeah. 弗兰克, 是的
[17:17] It’s always about the black glove. 凶手总和黑手套有关
[17:19] Yeah,it’s connected to the soup. 是的, 是那杯汤
[17:22] I’m getting a little hungry for lunch. 我们去吃午餐吧
[17:24] Meet me there? 在那碰头
[17:31] Oh. uh. 噢. 呃
[17:33] I mix a little bit of rat poison with scrambled eggs. 我用老鼠药加点鸡蛋
[17:35] Gets them every time. 每次都能干掉它们
[17:36] Sorry you guys had to see that. 抱歉让你们观赏
[17:39] Two for lunch? 两份午餐?
[17:40] No.Ah,no. 不, 不必了
[17:41] Thank you. 谢谢
[17:42] I just need to ask you a couple questions. 我只需要问你几个问题
[17:43] Could you tell me who made a delivery last night 昨晚57大街837号的外卖
[17:46] to 837 W. 57th Street? 是谁送的?
[17:48] Sure. 当然
[17:50] That was me. 就是我
[17:51] Great. Could you raise your right hand,please? 很好. 你能抬起右手吗?
[17:59] We found your glove. 我们找到你的手套
[18:01] Three days ago, 三天前
[18:02] she was supposed to cover for me. 她本该替我上班
[18:03] She didn’t show. 她却没出现
[18:05] I almost got fired. 我差点被解雇
[18:07] We got into it over the phone. 我们在电话里吵起来
[18:09] I felt bad, 我很难过
[18:10] so I went to see her. 所以去探望她
[18:12] Did she explain why she didn’t shown up? 她说过为什么没去代班?
[18:14] She said she was sick. 她说她病了
[18:16] That’s why I brought her the soup. 所以我带去汤
[18:18] And that was definitely a mistake. 那绝对是个错误
[18:21] How’s that? 怎么说?
[18:22] She accused me of trying to kill her. 她怪我企图谋杀她
[18:24] I don’t want it. 我不需要
[18:26] It’s poison. 那是毒药
[18:27] It’s soup,Lauren. 劳拉, 这是汤
[18:28] It’s your favorite. 你的最爱
[18:29] You’re sick,you should eat something. 你病了, 应该吃些东西
[18:30] There’s pesticides in the vegetables. 蔬菜里有杀虫剂
[18:32] They use chemicals to manufacture Styrofoam, 他们用化工原料生产塑胶杯
[18:35] and it seeps into the food. 直接渗入食物
[18:36] And the meat is from 而那些肉
[18:37] chickens that are injected with hormones. 都是注射荷尔蒙的鸡
[18:39] What is wrong with you? 你发什么神经?
[18:40] I don’t want to die! 我不想死!
[18:41] Lauren,what are you talking about? 劳拉, 你在说什么?
[18:42] Get out! 出去!
[18:44] Just get out! 立刻出去!
[18:46] You have lost your mind. 你失去理智
[18:49] I’d never seen her like that before. 我从没见过她那样
[18:52] Did you bring Lauren anything 除了汤你还带去其它什么?
[18:53] other to eat than the soup?
[18:54] No. 没有
[18:56] All right. 好的
[18:57] Thank you. 谢谢
[18:59] Hey. 嘿
[19:00] You didn’t say how she died. 你还没说她怎么死的
[19:02] Arsenic poisoning. 砒素中毒
[19:04] It’s your cause of death. 才是死亡原因
[19:06] As you know, 如你们所知
[19:06] most common route of entry is oral ingestion. 最常见的是口服摄入
[19:09] And we can rule out the capsules we found at the scene. 同时可以排除现场的胶囊
[19:13] They were nothing more than a collection 极有可能是一种
[19:15] of organic supplements. 包装可被替换的食品
[19:17] There was no poison detected in the soup. 汤里没发现毒素
[19:21] So that means we’ll need to go 说明我们得回到公寓
[19:23] back to the apartment and test every food and 检查每件食物 或任何可被吸入的东西
[19:25] ingestible item that’s there.
[19:26] Histological examination of the organs 器官解剖结果
[19:28] indicates chronic poisoning. 显示为慢性中毒
[19:30] Usually I can tell the number of weeks, 通常我可以说出几周
[19:32] but because our victim lost her hair, 由于受害人掉光头发
[19:33] we don’t have a sufficient sample 我们并没有充分证据
[19:34] to determine an accurate timeline. 去推断准确时间段
[19:37] Which would help us narrow down a list of suspects. 那样可为我们缩小嫌犯范围
[19:38] Who was in her life at the time of the poisonings? 在她那段生活里 什么人可能下毒
[19:41] You know,I used to date 我约会过一位漂亮年轻女士
[19:43] a lovely young lady who shed quite a bit. 从她那儿学到不少
[19:47] My point being, 我的观点是
[19:49] when you return to the victim’s apartment, 当你们回到被害人公寓时
[19:50] you might want to gather a few 或许可以从浴室排水槽附近 找到一些头发
[19:51] hairs from the shower drain.
[19:53] I imagine she didn’t wear 设想她洗澡的时候
[19:54] her wig while bathing. 应该不会戴着假发
[19:56] And any long blond hairs 任何金黄色长头发
[19:57] in the drain would be from her, 都可能是她的
[20:00] most likely when she started to lose her hair. 应该是刚开始脱发时的头发
[20:03] Right. 好的
[20:42] Anything,Hawkes? 有线索吗, 豪克斯?
[20:43] I’m suspicious about everything and sure of nothing. 我对每一个都怀疑 并对每一个都不确定
[20:46] Ain’t that the truth. 那不是真理吗
[20:52] You hear that? 你听见了?
[20:53] Wow,he’s good. 哇, 他很棒
[20:54] Yeah. 是啊
[20:55] Really good. 非常棒
[20:59] You know, 知道吗?
[21:00] I don’t think Lauren told anybody about her cancer. 我想劳拉没对别人说自己有癌症
[21:03] The Strakers didn’t mention it. 史崔克夫妇并没提到
[21:04] And it was obvious that Darcy hadn’t 达斯显然更不知情
[21:06] heard about it.
[21:08] That’s a tough thing to go through by yourself. 一个人承担应该很艰难
[21:10] Oh. Must have been such a hard blow. 噢. 一定是个不小的打击
[21:14] Now I understand why she went to bed 我终于明白她睡觉的时候
[21:15] with her wig and makeup on. 为何画好妆戴着假发
[21:18] What if she died in her sleep? 如果睡着死去?
[21:19] She wanted to look beautiful. 至少让自己看上去美丽
[21:20] Yeah,and she did. 是啊, 她做到了
[21:23] Hmm. 嗯
[21:28] Hey,Hawkes,come here. 嗨, 豪克斯, 过来
[21:30] Take a look at this. 看看这个
[21:31] Top of the tea bag. 茶包的顶端
[21:33] Very top. 非常顶端
[21:35] Staple’s been moved. 装订被移动过
[21:37] Removed. 重新移动
[21:39] This one,too. 这个也是
[21:41] Okay,we got something here. 好吧, 我们发现了些线索
[22:15] Hey,Hawkes? 嗨, 豪克斯?
[22:16] Yeah. 是的
[22:17] The tea bags were tainted with arsenic, 茶包被砒霜污染
[22:19] iron,metal,sulfide and olivine. 还有铁, 金属 硫化物和橄榄石
[22:22] None of these are listed as ingredients 没有一个列在
[22:23] on the tea bag box. 包装盒成分中
[22:25] And the last four components create meteorite dust. 最后四个合成为陨石灰
[22:27] Meteorite dust? 陨石灰?
[22:29] I don’t make this stuff up. 我没有瞎编
[22:36] Oh.Well,why is it in the tea bags? 哦. 好吧, 为什么 出现在茶包里?
[22:37] The unanswered question. 无答案之谜
[22:39] I know that they collect this dust 但就我所知, 地球上
[22:40] from craters here on Earth. 火山口附近有这种物质
[22:42] It’s predominately used in golf clubs. 通常出现在高尔夫俱乐部
[22:44] It’s odd,and unexplainable, 真奇怪, 不可解释
[22:45] but it’s not lethal. 但不足以致死
[22:47] It was the arsenic that killed Lauren Redgrave. 是砒霜杀了劳拉・瑞德弗
[22:51] And the results 根据头发的 原子解析化验结果
[22:53] of the atomic absorption test on her hair
[22:56] says she’s been slowly poisoned 她是在最近7个月里
[22:58] over the last seven months. 被慢性下毒
[23:02] This poison was found in tea bags 茶包中的毒药
[23:04] that anybody could pick up at an upscale drugstore. 可以在高级药店 被任何人买到
[23:07] You’re thinking product tampering? 有人篡改商品?
[23:09] I’m thinking maybe this is a lot bigger than Lauren Redgrave. 比劳拉・瑞德弗一个人更大
[23:15] I dropped the doll off yesterday, 我昨天送去玩偶
[23:16] late afternoon after my faculty meeting here at school. 下午学校会议结束以后
[23:18] Is there anything special 关于你女儿的娃娃
[23:19] about your daughter’s doll? 有什么特别吗?
[23:22] Um,to Abby,Sofie was very special, 嗯, 对艾比而言 苏菲是很特别
[23:24] but other than that,no. 除此之外, 并无其它
[23:26] Why’d you take the doll to the doll hospital? 你为什么将娃娃 送去玩偶医院?
[23:27] As Abby explained it, 就像艾比形容的
[23:29] Sofie’s mouth would move, 苏菲的嘴巴虽可张开
[23:30] but the sound wouldn’t come out. 但不出声
[23:31] Has she had the doll for a while? 娃娃陪伴她很久了吗?
[23:33] Over a year. 一年多了
[23:34] Miss Drake, 德雷克女士
[23:35] these are the last boxes. 这是最后几个箱子
[23:37] Thank you,boys. 谢谢你们
[23:38] Luke,don’t forget tutoring on Monday. 拉克, 别忘了星期一的辅导
[23:40] And Jason,I expect your art 杰森, 别忘了
[23:42] history homework first thing. 我期待的艺术史功课
[23:44] Ms. Drake,we checked the doll hospital’s phone records. 德雷克女士, 我们查过 医院通话记录
[23:47] Mr. McCulley called you last night? 麦卡里先生昨晚联系过你?
[23:49] Yes,he left a message on my voice mail. 是的, 他留下一个语音留言
[23:51] I could pick up the doll anytime I was ready. 说可以随时去取娃娃
[23:54] But right now, 但是现在
[23:55] I do have to pick up my daughter. 我得去接我女儿
[23:57] Sure. Thank you. 当然, 谢谢
[24:00] Thanks. 谢谢
[24:04] Maybe this isn’t about the doll at all. 或许这和娃娃根本没关系
[24:07] Maybe he just used it to defend himself. 或许他只是用来自卫
[24:09] Grip was way too tight. 关键是过分紧握
[24:11] You ever been to the scene of a shooting 你去过枪案现场吧?
[24:12] where the vic’s hand is actually frozen in place? 受害者手掌 会定格成枪把形状
[24:16] You can actually take the gun 你可以将手枪
[24:17] slide it right into the palm. 滑放入手掌里
[24:21] Perfect fit. 完全吻合
[24:22] That means he was struggling 表明曾与攻击者争夺手枪
[24:23] with his attacker for the gun.
[24:24] Same thing happened here. 同理可证
[24:28] You know? 明白?
[24:29] You hungry? 你饿吗? 不, 我得回实验室
[24:30] No,I got to get back to the lab. 你饿吗? 不, 我得回实验室
[24:31] Yeah,yeah,yeah, 是啊, 是啊, 是啊
[24:32] me,too.Me,too. 我也是. 我也是
[24:37] This is no ordinary doll. 这不是普通的娃娃
[24:39] Pretty expensive. 不但昂贵
[24:40] not very many made, 产量不多
[24:41] but her big selling point 她的最大卖点是
[24:42] is that she can keep a secret. 可以保守秘密
[24:44] The owner of the doll can record a message. 娃娃的主人可以 录下想说的话
[24:46] a secret. 一个秘密
[24:47] and then play it back again. 当再次播放时
[24:49] I’ve been tinkering with it 我一直在回想
[24:50] I saw them kissing again. 我看到他们再次接吻
[24:52] This time,they were naked, 这次, 他们光着身子
[24:54] and I saw everything. 我看见了全部
[24:55] They kept saying things like,Ooh, 他们一直在说, 哇哦
[24:58] touch me there. 摸我这里
[24:59] That feels good. 感觉太棒了
[25:00] It was a bad touch. 那是个不好的暗示
[25:03] It’s a secret. 是个秘密
[25:05] Sounds like she caught two people 听起来她把两个人
[25:06] in a compromising position. 捉奸在床
[25:08] The doctor fixed the doll and heard the secret. 医生修娃娃时听到了秘密
[25:10] Do you murder somebody over it? 你会凭这个杀人吗?
[25:12] Depends on who was getting compromised. 取决于谁被抓包
[25:14] Go back to the top. 回到最开始
[25:18] I saw them kissing again. 我看到他们再次接吻
[25:21] This time they were naked and I saw everything. 这次他们光着身子 我看见了全部
[25:24] Wait,go back. 等等, 回去
[25:27] and I saw everything. They 我看见了全部, 他们
[25:29] Pull up the back the background. 放大背景音
[25:32] I saw them kissing again. 我看到他们再次接吻
[25:34] This time,they were naked,and I saw 这次他们光着身子 我看见了全…
[25:37] That’s some kind of a bell. 某种铃响
[25:39] This little girl saw something 这小女孩看到了什么
[25:40] in her elementary school? 在幼稚园里?
[25:43] I guess we won’t know until we ask her. 除非我们问问她本人
[25:48] Abby,Sofie told me that you two have a secret. 艾比, 苏菲告诉我 你们有个秘密
[25:52] Do you want to tell me what it is? 你想告诉我吗?
[25:54] No. I don’t think she would like it. 不, 我不认为她希望这样
[25:56] I’m sure Sofie wouldn’t mind. 我保证苏菲不会介意
[25:59] I don’t think so. 我不这么认为
[26:01] Secrets are like promises. 秘密就像承诺
[26:03] And you have to keep them. 你必须保管好它们
[26:05] I’m sorry. 对不起
[26:06] She won’t tell me,either. 在来这儿的路上
[26:07] I tried on the way over here. 她也不肯告诉我
[26:09] It’s okay,sweetie. 没关系宝贝
[26:10] You’re being very good. 你做得很好
[26:11] Abby,I promise you won’t get in trouble. 艾比, 我保证你不会有麻烦
[26:13] No one’s going to get mad. 没人会生气
[26:14] In fact,nobody even has to know 实际上
[26:15] that you’ve told me. 没人知道你告诉过我
[26:19] You can tell me. 你可以告诉我
[26:22] No,I can’t. 不, 我不能
[26:50] The good news 好消息是
[26:51] only one box was tainted. 只有一包被污染
[26:53] The box in Lauren Redgrave’s apartment. 就是劳拉・瑞德弗公寓里那包
[26:56] The bad news,Harry, 坏消息是, 哈里
[26:58] is this little price tag. 这个小标价
[27:01] It tells me 它告诉我
[27:02] that the box came from your store. 那包出自你的店铺
[27:04] So someone tampered with my products. 所以是某人动过我的商品
[27:07] And it’s just a coincidence that your next-door neighbor 正巧被你一门之隔的邻居
[27:09] bought the only tainted box? 买到那包?
[27:10] I didn’t poison her. 我没下毒她
[27:13] Did you know your price tag stamp 你是否知道标价牌
[27:14] could be identified much like a gun? 可以像枪支一样被鉴别?
[27:16] It leaves a very specific identifying mark. 它会留下特殊的鉴别码
[27:20] Unique only to that stamp. 令标签独一无二
[27:21] No other stamp has it. 绝无其二
[27:22] This is all very interesting, 这听起来很有趣
[27:24] but why would I kill her? 但我为什么要杀她?
[27:26] We asked ourselves the same question. 我们问自己同样的问题
[27:27] And you know what? 而你知道吗?
[27:28] You had already given me the answer. 你已经回答
[27:30] You were interested in her apartment. 你对那所公寓垂涎已久
[27:32] Do you hear what you’re saying? 你听见你在说什么吗?
[27:34] That I’d kill somebody for a space? 我会为几坪地杀人?
[27:36] It’s a closet. 是额外的地块
[27:37] With a view. 还有不错的视野
[27:39] Maybe knock the wall down 或许可以推倒
[27:39] that separates your apartment from hers. 碍在中间的那面墙
[27:43] Wasn’t that your plan eight months ago,Harry? 不是你八个月前 的计划吗, 哈里?
[27:45] I… 我…
[27:47] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:49] Well,then let me take you back to the beginning. 好吧, 让我帮你引回起点
[27:50] You see,we couldn’t figure out how Lauren Redgrave 你看, 我们想不通劳拉・瑞德弗
[27:52] could afford that apartment on a waitress’ salary, 怎样凭侍应员薪水 得到那样一所公寓
[27:54] so we did some research. 所以我们做了一些调查
[27:56] And what we learned was the previous owner, 知道是原来的房主
[27:59] George Milfy, 乔治・摩费
[27:59] left it to his favorite waitress in his will. 把房子遗留给最钟爱的侍应员
[28:12] That must have really pissed you off. 你一定被气坏了
[28:15] You know what? 你知道吗?
[28:16] Yeah,it did. 是啊, 我是气坏了
[28:18] We’re a co-op. 我们是合作伙伴
[28:19] And we screen potential tenants. 我们广告有兴趣的租户
[28:22] Those are the rules, 那是约定
[28:23] and George Milfy broke them from his grave. 乔治・摩费却以死抵赖
[28:25] Well,who knew his will 是吗, 你确定
[28:27] would supersede the rules? 他会遵守约定?
[28:28] I didn’t kill her. 我没杀她
[28:30] I wouldn’t do that. 我不会那么做
[28:31] I don’t murder people. 我不会杀人
[28:34] That little girl was a tough cookie. 小姑娘很难对付
[28:35] I couldn’t get any more information. 我没办法得到更多信息
[28:36] When we recovered 我们在现场时
[28:37] the doll at the scene it wasn’t working. 玩偶确实坏了
[28:39] But the nurse said McCulley had repaired it. 但护士说麦卡里已将它修好
[28:41] So it must have been damaged again in the struggle. 所以一定在争斗中 再度损坏
[28:44] If the doll doctor heard the same message we did, 如果医生和我们 听到相同的留言
[28:46] he might have believed that Abby witnessed 他可能认为艾比目击了
[28:47] something inappropriate. 不该看到的东西
[28:49] That would explain the phone call he made 解释了为何
[28:50] to Abby’s mother that night. 那晚会打给艾比的妈妈
[28:52] But it’s not the kind of thing you leave on 但不是在语音信箱
[28:53] somebody’s voice mail. 应该谈论的事情
[28:55] But the fact remains 事实显示
[28:56] the doctor held on to that doll. 医生死守娃娃
[28:58] Somebody wanted it 某人想抢走
[28:59] because they knew what was on it. 因为他们知道里面的秘密
[29:01] Okay,that swatch you cut 好的, 你从玩偶
[29:02] from the doll’s clothing, 身上剪下的布料
[29:03] anything on it? 发现什么?
[29:04] Salt… potassium acetate, 盐… 钾酸盐
[29:06] which is consistent with the stuff that they use to 和街上溶化雪的东西
[29:07] melt the snow and ice out on the streets. 成分一致
[29:09] That leaves the print on the murder weapon. 在凶器上留下指纹
[29:12] No match in any database. 存档中无吻合
[29:13] Okay,go back to it,dig deeper. 好吧, 再深入调查
[29:15] We need to find something 我们需要可以
[29:16] that gets us to our killer. 找出凶手的证据
[29:25] You’re going to have to do 你应该做点别的
[29:26] more than just stare at it. 别只盯着那个
[29:27] I’m waiting for it to talk to me. 我正等它开口说话
[29:28] Ah,then you might want to buy it a drink first. 啊, 或许你该先请它喝一杯
[29:31] This is all we got on our case. 这是我们仅有的证据
[29:34] And you know what Mac says,right? 你知道马克怎么说吧?
[29:36] Dig deeper.Dig deeper. -深入调查 -深入调查
[29:38] You remember the Hutchinson murder? 你记得哈彻森凶杀案?
[29:40] Bleecker Street? 布里科尔大街?
[29:42] Oily print. 油状指纹
[29:44] Yes,I do. 是的, 我记得
[29:47] If it’s not the print itself, 不是指纹本身
[29:49] maybe it’s something in the print. 而是埋藏在指纹里的东西
[29:50] Exactly. 非常正确
[29:52] Thank you. 谢谢
[29:53] Stella,I heard your vic had cancer,huh? 斯戴拉, 我听说你的 受害人患有癌症, 啊?
[29:56] Yeah. Sad. It’s very sad. 是的, 悲惨, 非常可怜
[30:00] Get that done,okay? 快点水落石出, 好吗?
[30:01] All right. 好的
[30:32] What are you doing? 你在干什么?
[30:33] You don’t got to do that. 你不需要这么做
[30:34] I was taught if you show someone a little respect 我知道如果表现多一些敬意
[30:36] you might get more than what you came for. 可能得到意想不到的收获
[30:39] You,uh,play good cop, 你, 演好警察
[30:40] I’ll be bad cop. 我就是那个坏警察
[30:41] I’m going to keep my shoes on. 我会穿着鞋进去
[30:42] Okay. 好吧
[30:45] Guess you didn’t grow up with hardwood floors. 估计你小时候没用过木头门
[30:48] No,I didn’t,actually. 不, 我真没用过
[30:49] Bronx marble. 布朗克斯石
[30:50] What’s that? 那是什么?
[30:51] It’s linoleum. 是油粘门 (廉价的仿木门)
[30:53] Once sec. 等会儿
[30:55] So,we found a fingerprint on the murder weapon 我们发现了一个指纹
[30:58] that killed Mr. McCulley. 在杀害麦卡里先生的凶器上
[30:59] Also we found traces of a substance called rhodium 还有一种铑的物质
[31:01] on that same fingerprint. 被发现在那个指纹上
[31:03] What does that have to do with me? 那和我有什么关系?
[31:04] We saw you loading jewelry into your car 我们看到你把珠宝装进车
[31:06] the other day,Ms. Drake. 那一天, 达克斯女士
[31:07] Rhodium is used to plate white gold. 铑是用来镀白金的
[31:09] You obviously know something about jewelry plating. 你很清楚如何焊镀珠宝
[31:12] Actually it’s about the physics of art. 事实上那被称作艺术品医学
[31:14] One of my new classes. 我新开设的一个科目
[31:15] I’m teaching my students to take ordinary pieces 我教学生们如何
[31:18] of costume jewelry and turn them into 把普通珠宝材料创造成
[31:20] extraordinary works of art. 华丽的艺术品
[31:21] I think this ordinary fingerprint that we found 我想这个凶器上的
[31:23] on the murder weapon. 指纹
[31:25] might belong to you. 应该属于你
[31:27] I’m sure it does. 我肯定是我的
[31:28] When I dropped off Abby’s doll, 当我送去娃娃时
[31:29] Mr. McCulley was helping another customer. 麦卡里先生正在照顾客人
[31:31] While I was waiting, 等待的时候
[31:32] I was fidgeting with the arm 我曾摆弄过那个断臂
[31:34] of a broken doll that was sitting on the counter. 因为它就被放在柜台上
[31:37] I hope you don’t imprison 我希望你们不会 以如此呆板的理由 而监禁好人
[31:38] people based on such pedestrian evidence.
[31:40] How did you know it was 你怎么知道
[31:41] the arm we were talking about? 我们指的是胳膊?
[31:43] Detective Messer simply said the print was found 探员麦瑟尔只提到
[31:46] on the weapon that killed the victim. 在凶器上发现了指纹
[31:47] Well,it must be what you were referring to. 是吗, 一定是你们提到的
[31:50] It was the only thing 那是我在那儿时
[31:50] on the counter when I was there. 柜台上唯一的东西
[31:52] Where were you on the night 案发那天晚上
[31:52] of the murder,Ms. Drake? 你在哪儿, 德雷克女士?
[31:54] Are you suggesting that I’m a suspect in his death? 你在暗示我是嫌疑犯?
[31:57] You didn’t answer my question. 你没有回答我的问题
[31:58] I was at a PTA dinner. 我在教师协会的晚宴上
[32:00] You got a phone number of someone 你确定有人
[32:01] that can confirm that? 可以证明吗?
[32:04] Absolutely. 绝对无疑
[32:08] Thought you were going to play good cop. 以为你在扮演好警察
[32:10] There’s something about that woman. 那女人在隐藏什么
[32:11] Yeah,I know. 是的, 我知道
[32:12] She had all the answers,huh? 她已给了答案, 不是吗?
[32:16] Danny.Yeah. 丹尼, 是的
[32:25] Let’s see if she has an answer for this. 看看她怎么回答这个
[32:54] Tony. 托尼
[32:55] It’s a rush. 这个很急
[32:56] Okay. 好的
[33:16] I intercepted your DNA results. 我截获了你的DNA结果
[33:18] The blood on the eyeball you found in 是莫尼卡・德雷克 走廊上发现的
[33:20] Monica Drake’s hallway? 眼球上的血迹?
[33:21] Yeah? 是的?
[33:22] It’s a match to Russell McCulley. 和罗素・麦卡里的吻合
[33:25] You’re making me nervous,Mac 马克你让我开始紧张
[33:26] you got that look. 你那表情
[33:27] What look is that? 什么样的表情?
[33:28] That one that says, 那表情说明
[33:28] we’re not quite finished; 我们还没结束
[33:29] cancel your plans for the evening. 取消你们晚上的计划
[33:32] The doll’s eye was outside 玩偶的眼睛在
[33:33] Monica Drake’s apartment, 莫尼卡・德雷克公寓门外
[33:34] which puts Mr. McCulley’s killer in her building. 说明凶手在那栋楼里
[33:37] Wait,I’m confused 等等, 我糊涂了
[33:38] it sounds to me like you’re saying that 听起来你的意思是
[33:39] the killer is somebody other than Monica Drake. 凶手不是莫尼卡・德雷克 另有其人
[33:41] Her alibi was confirmed she was nowhere near 她的解释已被证实
[33:43] the doll hospital at the time of the murder. 案发时她确实不在现场
[33:45] But Mac,we found the eyeball outside her door. 但是马克, 我们就在 她门外找到眼球
[33:47] Outside,Lindsay. 外面, 琳赛
[33:49] Defense attorney will argue it’s a hallway 辩护律师会说
[33:51] where anyone has access. 任何人都可能穿梭走廊
[33:52] We got rhodium on a print and 但我们有铑的指纹
[33:54] the vic’s blood on the eyeball. 和粘有受害人血迹的眼球
[33:56] I’d say that’s enough to get a search warrant. 足以换取一张搜查令
[33:58] Okay. 好吧
[33:59] So let’s find something inside the apartment, 让我们看看房内有什么
[34:02] preferably the doll doctor’s blood. 最好是医生的血迹
[34:04] Monica Drake knows the killer. 莫尼卡・德雷克认识凶手
[34:40] Looks like Ms. Drake’s been quite busy. 看起来德雷克女士挺忙
[34:42] More semen samples here than a fertility clinic. 精液竟多过专科门诊
[34:46] What do you got? 你找到什么?
[34:48] It’s kind of a white powder. 一种白色粉末
[34:50] There’s more on the floor. 地上还有更多
[34:53] Seems kind of out of place, 和其它地方的整洁
[34:54] considering how clean the rest of the apartment is. 似乎有些不协调
[34:57] That’s great, 非常好
[34:57] but we need blood,not anything? 但我们需要血迹
[34:59] Not a drop. 一滴都没有
[35:33] There it is. 就是它
[35:39] See it? 看见了吗?
[35:40] The windows. 那些窗户
[35:42] There’s snow. 积雪
[35:44] Window on the left and the window 左边和右边的窗户
[35:45] on the right have the same drift pattern. 是相同的动向
[35:46] Yeah,and the snow on the center window’s disturbed. 对啊, 中间的却被弄乱
[35:52] Somebody climbed through that window. 有人爬过那扇窗户
[36:06] We got salt. 发现盐分
[36:07] Same as on the doll dress. 和玩偶裙子上的一致
[36:08] Our killer entered the doll hospital from here. 凶手从这里进入医院
[36:11] I don’t know,Mac, 我不知道, 马克
[36:12] there’s no fire escape ladder, 这没有逃生梯
[36:14] there’s not even a dumpster 连个垃圾箱也没有
[36:15] how’s he get from down here to up there? 他怎样从这里蹦到上面?
[36:17] I mean,if that readout’s correct, 如果结论是正确的
[36:18] we’re looking for someone from the Knicks. 我们找的就是 纽约尼克斯的球员
[36:19] No. 不
[36:20] We’re looking for Rhonda. 我们这就去找娜达
[36:22] At best,it’s circumstantial evidence. 至少是个偶然的线索
[36:24] You know,we can connect Ellis 让我们发现埃里斯
[36:26] to the teas and motive, 的茶叶和动机
[36:27] but we can’t prove he poisoned Lauren Redgrave. 但我们不能证明是 他毒死劳拉・瑞德弗
[36:30] And since we didn’t get a confession, 而且他死不认罪
[36:31] that don’t add up to much. 所以仍然讲不通
[36:33] Let’s just go back to Darcy Sullivan. 让我们回到达尔斯・沙立雯
[36:34] Rat poison is arsenic, 老鼠药含有砒素
[36:36] and we did find traces of arsenic in her glove. 她的手套里也发现砒素
[36:38] Yeah,but when did she have access to that 是啊, 但她什么时候
[36:40] particular box of tea, 碰到那盒茶
[36:42] and what’s her motive? 动机又是什么?
[36:43] And why would anyone poison someone 而且什么人会下毒
[36:44] who was already so close to death? 就快死的人?
[36:46] They didn’t know she had cancer. 他们不知道她有癌
[36:49] I answered the unanswered question. 我来解答未解之迷
[36:51] Really? 是吗?
[36:52] Yes. 是的
[36:52] With a violin? 用小提琴?
[36:56] This is gonna be good. 会很精彩
[36:57] Now,I want you guys 现在, 请你们
[36:58] to look right here,okay? 注视这里, 明白?
[37:07] Rosin. 松脂粉
[37:08] They use it to coat bows of string instruments 人们将其涂在弦上
[37:11] it makes the tone better. 使声音更加悦耳
[37:12] Exactly. 非常正确
[37:13] Okay. 好吧
[37:14] Sometimes metals are added to rosin 有时金属粉加松脂
[37:18] to create different tonal qualities. 可创造不同音效
[37:20] One of those metals is meteorite dust. 陨石灰是其中一种
[37:23] The unexplained ingredient in our tea bag. 不可解释的茶叶成分
[37:26] Okay. 好吧
[37:27] Wait a minute, 等一下
[37:27] this is not just about a room with a view, 这不仅是一间 视野开阔的房间
[37:30] this is about space. 而是一个空间
[37:31] Gentlemen,we have the right motive, 先生们,我们有正确的动机
[37:33] just the wrong neighbor. 只是错误的邻居
[37:35] Oh,you really are a brilliant musician, 哦, 你确实是个 有才华的音乐家
[37:37] Mr. Straker. 史崔克先生
[37:38] Thank you. 谢谢
[37:39] But a very patient killer. 也是个有耐心的凶手
[37:41] Arsenic poisoning over the last seven months. 七个月的砒霜下毒
[37:43] Right after Lauren Redgrave inherited the 从劳拉・瑞德弗继承
[37:45] apartment from George Milfy. 乔治・米尔费公寓那一刻起
[37:47] No. You’ve got the wrong person. 不, 你们抓错了人
[37:49] No,no,wehad the wrong person 不, 我们曾经抓错人
[37:50] see,your neighbor, 对吧, 你的邻居
[37:51] Harry Ellis,he was our first suspect. 哈里・埃里斯, 他是 我们第一个怀疑的人
[37:54] Just knocking down the 只要推倒碍在
[37:55] wall between his and Lauren’s apartment, 他和劳拉中间那堵墙
[37:57] he gains a view. 他得到一个视野
[37:59] But your plan was for a nursery. 但你的计划是一个育儿室
[38:01] That’s why you killed her,right? 那是你杀她的原因, 对吧?
[38:03] You don’t understand 你不明白
[38:04] Lauren,Carolyn and I were like family. 劳拉和我们夫妇就像一家人
[38:09] Guess that’s what made it so 它使你轻而易举 进行落毒
[38:10] easy to execute the poisoning.
[38:11] Tell me something, 告诉我
[38:12] Dale,did you ever put arsenic in any other food? 戴尔, 你还将砒霜 放在其它食物里?
[38:15] Then maybe Carolyn made a nice casserole, 或许卡罗琳炖的一锅好菜
[38:17] took it over to Lauren’s house? 拿一些给劳拉?
[38:19] You used your wife and Lauren’s friendship 你利用你妻子和劳拉的友情
[38:21] to gain access to Lauren’s apartment,food. 获取进出劳拉公寓 的机会和食物
[38:23] Look,this is crazy– look,I 瞧, 这太疯狂了, 瞧
[38:24] did not poison Lauren Redgrave. 我没落毒劳拉・瑞德弗
[38:26] Oh. But you did. 是吗, 你这样做了
[38:34] See,rosin’s very messy 松脂粉真令人头疼
[38:36] it gets sticky, 粘得到处都是
[38:37] sticks on your hands, 粘在你的手上
[38:38] gets underneath your fingernails. 钻进你的指甲里
[38:39] You didn’t even think about that when 你万万想不到
[38:40] you were putting your arsenic in the tea bags,did you? 在你将砒霜放入茶袋时, 对吧?
[38:51] I-I want to,uh, 我, 我想…
[38:52] talk to my lawyer. 和我的律师谈谈
[38:53] Good. 很好
[38:53] You can explain to him what sealed your fate. 可以告诉他你如何在劫难逃
[38:55] It’s always the simplest things. 那应该是最简单的事情
[38:58] There you go 给你看看
[38:58] Lauren’s “To Do” list: 劳拉的[待作计划]
[39:00] pay bills,do laundry,and,oh, 缴费, 洗衣服, 以及
[39:01] “Give Dale $7.95.” [还戴尔7.95元]
[39:07] The price of a box of tea. 一盒茶的价钱
[39:17] Oh,um,Mr. Straker? 嗯, 史崔克先生?
[39:19] Just wanted to let you know, 只想让你知道
[39:21] Lauren had terminal cancer. 劳拉已是癌症晚期
[39:23] She only had three months to live. 她只有三个月的寿命
[39:31] So,this is where I parked it, 这是我停车的地方
[39:33] just left of the door. 就在门的左边
[39:35] Gives me plenty of room to load and unload. 给我足够空间卸货装货
[39:48] Salt. 盐
[39:51] That’s how salt got on the shoe. 盐粘到鞋子上
[40:08] Yo,Mac,I think I’ve seen this before. 哟, 马克, 我见过这个
[40:14] Thank you,boys. 谢谢你们, 男孩们
[40:15] Luke,don’t forget about tutoring on Monday. 拉克, 别忘了星期一的辅导
[40:34] Looks like we’ve got trace. 看来我们找到了线索
[40:39] She told you to break in to the doll hospital? 她让你潜入玩偶医院?
[40:41] That’s not how it happened. 事情不是那样的
[40:43] Ms. Drake had nothing to do with this. 这和德雷克女士无关
[40:45] Come on,Luke. 是吗, 拉克
[40:46] She sent you there to steal the doll, 她派你去偷玩偶
[40:47] isn’t that right? 不是吗?
[40:53] Hey! What are you doing? 嘿! 你在干嘛?
[40:54] Give me the doll! 给我娃娃!
[41:07] But you messed up 但是你搞糟了
[41:08] you were only supposed to get the doll, 你本该拿到娃娃就好
[41:09] not kill Russell McCulley. 不需要杀死罗素・麦卡里
[41:10] It was an accident! 那是个意外!
[41:12] A terrible accident! 一个可怕的意外!
[41:15] I mean,he should’ve just given me the doll. 他给我娃娃就好
[41:18] You panicked. 你吓坏了
[41:19] so you went to her. 所以你跑去她那
[41:23] I think he’s dead! 我想他死了!
[41:24] Where’s the doll? 娃娃在哪儿?
[41:25] I’m in trouble, 我倒霉了
[41:25] I didn’t get it. 我没拿到
[41:27] You’ve got this all wrong. 你们全错了
[41:29] The secret your daughter was keeping was yours. 你女儿死守得是你的秘密
[41:31] She walked in on you 她闯入你和拉克・费什的 [辅导教室]
[41:33] “tutoring” Luke Fisher.
[41:37] Mommy,you all right? 妈妈, 你还好吧?
[41:38] Yeah,that feels good 噢, 感觉太棒了
[41:40] Mom? Mommy? 妈? 妈妈?
[41:42] Abby… sweetie,go to bed. 艾比… 宝贝, 回去睡觉
[41:46] And you asked her to keep it a secret,right? 你让她保守秘密, 对吧?
[41:49] But she decided to share it with someone, 但是她决定和别人分享
[41:51] someone she trusted. 她相信的人
[41:53] I saw them kissing again. 我看见他们又在接吻
[41:54] This time they were naked, 这次他们光着身子
[41:55] and I saw everything. 我看见了全部
[41:57] She kept saying things like, 她一直在说
[41:58] “Ooh,touch me there, 噢, 摸我这里
[41:59] that feels good.” 感觉太棒了
[42:00] It was a bad touch. 那是个不好的暗示
[42:02] It’s a secret. 这是个秘密
[42:03] Abby,cookies are ready. 艾比, 饼干好了
[42:06] That bell we heard came from your kitchen. 我们听到的铃响 是你厨房里的
[42:10] You would have never known about it 如果娃娃没坏
[42:11] if the doll hadn’t been broken 你永远都不会知道
[42:13] and the doctor hadn’t heard the secret. 然而医生听到秘密
[42:16] That’s why he made that call to you the other night, 所以那晚他打给你
[42:18] ’cause he was concerned. 因为他担心
[42:19] She kept saying things like, 她一直在说
[42:20] “Ooh,touch me there, 噢, 摸我这里
[42:22] that feels good.” 感觉太棒了
[42:23] I just thought you should hear that. 我认为你应该听听这个
[42:24] Abby has such a vivid imagination. 艾比有生动的想象力
[42:26] She would’ve told me if she saw 她应该告诉过我
[42:27] something like that at school. 似乎在学校看到什么东西
[42:29] I’ll pick up the doll tomorrow. 我明天去取娃娃
[42:34] Why’d you do it,Luke? 为什么你要那样做, 拉克?
[42:36] If people found out, 如果被人们发现
[42:37] they wouldn’t let us be together. 我们俩个必定分开
[42:47] Now,I got a secret for you. 现在, 我想告诉你一个秘密
[42:50] No one knew that what Abby witnessed. 没人知道艾比看到的
[42:52] was you and Luke Fisher. 是你和拉克・费什
[42:56] There’s nothing on that tape that says it was you. 录音带根本没提到你的名字
[43:01] I saw them kissing again. 我看到他们又在接吻
[43:03] This time they were naked, 这次他们光着身子
[43:04] and I saw everything. 我看见了全部
[43:08] To anyone else,that could sound like 对外人而言, 听起来更像
[43:10] two high school kids going at it behind the bleachers. 两个高中生在露台上的事情
[43:14] But to your guilty conscience, 但对你罪恶感而言
[43:16] it sounded just like what it was 听起来就是在说
[43:19] you and a teenage boy. 你自己和一个小男生
[43:24] Does it matter at all that I love him? 我爱他有什么错吗?
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme