Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:11] Unbelievable. 难以置信
[00:12] Eddie, whose deal is it? 艾迪, 谁发的牌?
[00:13] Come on, let’s shuffle up. 得了, 快决定
[00:14] Let’s go. 跟
[00:15] Fellas, 伙计们,
[00:16] blinds are raised. 加注
[00:18] 250.
[00:19] 500. Joel? 500 乔?
[00:22] You go. 你先
[00:24] Call the big blind. 叫牌
[00:27] I’m gonna raise you. 我跟,再加
[00:31] $2,000.
[00:33] Kelly? 凯利?
[00:34] Nope. Not this time. 不 不是时候
[00:37] South Street Seaport. 南街港
[00:39] What’s up, Joel? 怎么了, 乔?
[00:42] I call. 我跟
[00:46] Nice. 好的
[00:47] Turn and burn, fellas. 太激烈了,伙计们
[00:53] Check to you. 看牌
[00:56] I am all in. 我全跟
[00:58] I believe that’s $25,000. 我相信那是25,000美元
[01:02] What?! 什么?!
[01:04] Do it, do it. 跟、跟
[01:05] You in or out, Nancy? 南希,你跟不跟?
[01:08] take it, you striped shirt. 叫你输的只剩内衣
[01:10] Jackass. 笨驴
[01:11] That’s what I’m talkin’ about. 听见了没
[01:13] Come to Daddy. 继承我老爸的
[01:16] Here. 这儿
[01:16] Buy yourself some new shades. 你给自己买件新的
[01:18] Take that chip. 拿掉筹码
[01:19] Ever take those stupid things off, anyway? 总之每当我一遇到性事,
[01:22] when I’m having sex. 就会干蠢事
[01:24] Your sister likes looking in my eyes. 你姐姐喜欢我注视她
[01:28] -He went there! -Joel’s terrible. -他去过那儿! -乔很吓人
[01:39] Joel? 乔?
[01:41] Joel? 乔?
[01:43] what’s happening? 怎么了?
[01:44] Who’d you say vouched for this guy? 你说谁是这家伙的担保人?
[01:47] Who, Kelly? 谁, 凯利?
[01:47] I don’t know. 不认识
[01:48] A friend of a friend. 一个朋友的朋友
[01:48] Why? What’s up? 怎么了? 哪不对?
[01:49] Is there a problem? 有问题?
[01:51] You bet your ass there’s a problem. 你敢打赌你没出千
[01:53] Mr. Cigar Aficionado here is dealing seconds. “雪茄”先生总是发第二张牌
[01:57] Dealing what? 发什么?
[01:58] You know what you’re doing. 你知道你在干什么
[01:59] Dealing from under the top card. 抽底下的牌
[02:02] Are you serious? 你肯定?
[02:04] Come on, guys. 得了吧,伙计
[02:07] Are you for real? 是真的?
[02:12] All right, all right. 好吧,好吧
[02:15] Let’s settle down, ladies. 我们冷静冷静, 各位
[02:28] Get the door! 滚出去!
[02:34] I see your face again, you die. 如果再让我看到 你这张脸,你死定了
[02:42] Unbelievable. 真不敢相信
[02:42] The son of a bitch was probably rooking us all night. 这混蛋骗了我们整晚
[02:44] Mike, your nose. 麦克, 你的鼻子
[02:47] I can’t believe that guy. 我不该信那小子
[02:49] Look, fellas, I… I say we keep playing? 瞧!伙计们,我们接着玩?
[02:51] Whose deal is it, anyway? 谁发牌?
[02:54] Are you freaking kidding me? 你在开玩笑?
[02:57] Some people never learn. 有人从不吸取教训
[03:10] We caught him cheating. 我们抓到他出千
[03:12] He clocked me in the face, 当我们要赶走他时,
[03:12] and then we beat the crap out of him. 他先动手打了我的脸
[03:14] And how long after you’s kicked him out did the doorbell ring? 从你们踢他出来到门铃响 大概有多长时间?
[03:17] -30 seconds. -20 seconds, -30 秒 -20 秒
[03:18] 30 seconds. 30 秒
[03:20] Does this Kelly character have a last name? 知道凯利姓什么?
[03:22] Couldn’t tell ya. 没告诉我
[03:23] This was his first time at the game. 这是他第一次来玩
[03:26] Looks like you guys cracked open more than your piggy bank. 像你的存钱罐啪地一声打开了一样
[03:29] You let just anyone in the game? 你们让一个刚认识的人加入赌局?
[03:31] Joel said he was good to go. 乔 说他玩的好
[03:35] All right, I’m gonna have you two sit with a tech, 好吧,我安排你们两个做个
[03:36] see if we can get a digital composite of this guy, 数码合成像找出这小子
[03:38] and then,I’m gonna come back 那么,回头我会向你们两个
[03:39] and talk to you two some more, all right? 了解更多情况,好吗?
[03:47] Don’t tell me, he had an ace up his sleeve? 别告诉我他袖子里有一张A
[03:48] Cheater’s in the wind. 骗子回头
[03:50] This guy was drawing dead. 来找他算帐 犯罪现场调查:纽约 “暴打”
[03:59] CSI.New.York. Season 02 Episode 08
[04:49] Looks like he broke his hand. 他的手伤说明
[04:51] Shooter’s gonna have some serious bruises. 凶手的伤更重
[04:53] You boys used this Kelly guy as a punching bag. 这个凯利像个沙袋被人痛扁
[04:56] well, he’s lucky we didn’t kill him. 我们没宰了他是他的运气
[05:01] The shooter was smoking that cigar. 开枪者抽的雪茄
[05:05] Wasn’t just a friendly home game? 怎么能让刚认识的人到家里玩牌?
[05:07] Poker’s no longer a hobby. 扑克不是一项业余爱好
[05:09] It’s a profession. 是一门职业
[05:10] As far as these kids are concerned, desk jobs are for suckers. 等你明白被人骗了,才会心痛
[05:13] did you guys keep playing after you kicked him out? 你们踢他出去后还玩过没有?
[05:15] No, that was the last hand we played. 没动,桌上是最后一手牌
[05:18] Blinds are 500 and 250, 刚要翻底牌
[05:20] and the hole cards had just been dealt. 押了500注和200注
[05:22] You play poker? 你玩扑克吗?
[05:23] Occasionally. 偶尔
[05:24] You got a problem with that? 你觉得有什么不对吗?
[05:25] You’re physically incapable of keeping a straight face. 你心里想什么脸上会带出来
[05:28] Really? 真的?
[05:28] Now, Mac. 现在, 迈克就有
[05:29] There’s a man with a poker face. 一张扑克脸
[05:31] Who knows what he’s thinking? 谁知道他在想什么?
[05:32] I’m thinking where’d the gun come from? 我在想那把枪是哪来的?
[05:34] Stashed in the hallway, maybe? 可能提前藏到走廊里的?
[05:36] Unless he was expecting trouble, 除非他预见到有麻烦
[05:38] who comes to a poker game with a shotgun? 谁会带猎枪来玩牌?
[05:51] Blood mixed with saliva. 带血的唾液
[05:55] They beat this kid pretty good. 他们下手够重的
[06:02] Blood swipe. 血迹擦痕
[06:03] Directionality moves toward the victim’s apartment. 是向被害人公寓方向
[06:22] You hear that? 你们听到了吗?
[06:24] Peepholes. 窥视孔
[06:25] Everyone’s watching. 人人都看
[06:51] Anything? 有什么事?
[06:55] This new girl stuff has got to stop. 新人的考验该停停了
[06:57] it’s better than sifting through tiger dung. 这可以更加彻底详细的 研究老虎斑纹
[06:59] Funny. 很有趣啊
[07:03] No, I didn’t hear anything unusual. 不,我没听到什么不寻常的动静
[07:06] What happened? 发生什么了?
[07:06] Guy was shot down the hall. 有个家伙在走廊开枪
[07:09] I heard that. 我听见了
[07:10] Did you call 911? 你有报警吗?
[07:12] No. Why? 没有,为什么?
[07:17] That looks fresh. 看起来还是新鲜的
[07:23] Looks like blood. 像是血迹
[07:32] Good evening. 晚上好
[07:33] Are you serious? 你是认真的?
[07:34] Do you know what time it is? 你知道现在是几点吗?
[07:36] I’m sorry to disturb you, ma’am, 抱歉打扰你,夫人
[07:37] but I was wondering… 但我想…
[07:37] I asked you a question. 我有个问题问你
[07:39] Do I know what time it is? 我的表几点了?
[07:40] Yes, ma’am, I do. 是的,夫人我知道
[07:41] It’s 3:00 a.m. 凌晨3点
[07:42] You people are crazy. 你们这些人都疯了
[07:43] I ought to sue for harassment. 我要告你们扰民
[07:47] You have a good night now. 祝您晚安!
[07:57] Never mind. 没关系
[07:57] Carry on, sir. 继续,先生
[08:03] see, 看,
[08:04] that’s a shame. 真可惜啊
[08:05] What’s a shame? 什么可惜?
[08:08] Somebody went and threw away a perfectly good shotgun. 有人想把好猎枪丢掉
[08:28] Morning. 早
[08:31] Tara Stansfield. 塔拉 斯坦费尔德
[08:32] Weather girl, Channel Eight local news. 8频道本地新闻,天气预报女郎,
[08:35] That explains the pancake makeup. 说明她化了妆
[08:38] And the clothes she’s wearing, 来掩盖她的本来面目 (美式玩笑)
[08:39] she might have just came from work. 她刚刚工作
[08:42] Or on assignment. 就被派了这个活
[08:43] She’s been doing small stories lately. 她有一些阅历
[08:46] Moving up from the weather. 提升做天气预报
[08:47] Patrol says a jogger found her about an hour ago. 巡警说晨跑的人发现了她
[08:50] No apparent cause of death. 死因不明
[08:51] No signs of strangulation. 没有勒痕
[08:53] Nothing indicating sexual assault. 没有性攻击的迹象
[08:56] Doesn’t appear to be a robbery. 也没明显的抢劫迹象
[08:58] Still wearing her jewelry, her watch. 首饰,手表都在
[09:00] Pockets aren’t turned out. 衣服口袋也没被翻出来
[09:02] We got trace on the hands. 手上有一些痕迹
[09:03] It’s a yellowish color. 是浅黄色的
[09:06] There’s no blood, no damage to the nails. 不是血,指甲也没有破损
[09:08] Although they are fake. 尽管是些假指甲
[09:11] With only traces of dirt. 只不过有些泥
[09:15] Coat’s damp. 外套是湿的
[09:16] Just a sec. 快干了
[09:25] Lividity on her face and neck. 她的脸和脖子是青的
[09:29] Put time of death at least eight hours ago. 她在这至少8个小时了
[09:33] Actually, ten hours and 13 minutes. 实际上,是10小时13分
[09:37] It’s impossible to be that exact on TOD. 理论上不可能那么精确
[09:40] You think so, Einstein? 你是这么想的,爱因斯坦?
[09:41] Danny, I’m a certified pathologist. 丹尼, 我是个验尸官
[09:42] I know so. 这个我明白
[09:43] Her coat is damp. 她的外衣是湿的
[09:44] I got caught in the rain last night. 我刚好知道昨晚下雨了
[09:46] A 20-minute torrential downpour at 8:45. 8点45分下了20分钟的倾盆大雨
[09:49] Only the makeup on the right side of her face is streaked, 她右面脸上的妆还在而其它的冲花了
[09:51] which means, she was lying here dead when the rain began. 从另一个角度告诉我们她是在下雨前死的
[09:55] Show off. 演示结束
[09:56] However, this is not good. 还不够精彩?
[09:57] No.Any evidence we gather 不,因为下雨
[09:58] is gonna be compromised because of the rain. 许多证据都要大打折扣
[10:03] It’s the tiniest shard of glass… 是块玻璃碎片…
[10:08] a little black line. 有一条细黑线
[10:10] Your weather girl received a blow to the head. 你们的气象女孩是被人敲破了头
[10:12] I recovered the glass from inside the wound. 我在伤口里发现了玻璃片
[10:17] Only it’s not related to the cause of death. 只是这不足以致命
[10:21] So, our victim suffered blunt force trauma, 所以,受害人虽然受到重击
[10:24] but it didn’t kill her. 但不会要命
[10:25] This is the point of impact. 这是击打点
[10:27] There is some hemorrhaging, 流了一点血
[10:28] but there’s no hematoma, 但没有肿
[10:29] or fractures in the skull, 头骨裂了
[10:31] or swelling of the brain. 脑水肿
[10:32] So, what was the cause of death? 那么,她的死因是什么?
[10:34] She drowned. 她是淹死的
[10:36] Drowned? 溺水?
[10:37] But we found her in Strawberry Fields, 可我们是在 “草莓”运动场发现她的
[10:38] and there was no water anywhere near the scene. 那附近没有水
[10:40] Then she was drowned somewhere else 那么她是在别的地方淹死后
[10:41] and dumped in the park. 被扔到公园里的
[10:43] However, lividity suggests she wasn’t moved. 但是,她的脸色 说明她不是移尸
[10:45] The killer would have roughly six hours 凶手大概用6小时让她变青
[10:47] to dump the body before lividity was fixed. 才扔掉尸体
[10:50] I did find trace amounts of blood sheltered 我在她的真指甲和假指甲中间
[10:52] between the real and fake fingernails. 发现了很少量的血迹
[10:54] Sent it to DNA. 送到 DNA检验
[10:58] And I still have to take a closer look 我还得把她的肺切开
[11:02] at the cross sections of the lung. 再仔细研究研究
[11:06] Admit it, you’re jealous. 是不是让你羡慕了
[11:09] a little bit. 有那么一点点
[11:11] Just let me know what you find. 记得告诉我你的发现
[11:12] And what’s your first move? 那你打算从哪儿着手?
[11:14] It looked like she was coming from work, so… 既然她是干完工作回家
[11:18] seems like the logical place to start. 那个地方合乎逻辑…
[12:11] So, how’s it going with the shotgun and the jacket? 那么,猎枪和外衣怎么样了?
[12:13] This is definitely the gun. 这把枪肯定就是凶器了
[12:15] It was fired recently, 它最近射击过
[12:16] but I couldn’t get a usable print off it. 但我还没有找到有用的指纹
[12:18] What about the jacket? 外衣呢?
[12:19] Positive for GSR. 肯定有来自 猎枪的弹药残留
[12:21] It’s our shooter’s.
[12:22] We any closer to locating him? 我们的信息足够抓到他了吗?
[12:24] It’s gonna take a while for DNA to get a profile 再过一会DNA鉴定就出来了
[12:26] and run it through CODIS. 正在识别系统中运行 但与此同时……
[12:27] But in the meantime,
[12:28] I think I know how to get this guy. 我认为我能找到这小子
[12:30] How? 怎么找?
[12:31] Smoke him out. 寻烟追迹
[12:47] You recognize this guy? 认识这个人吗?
[12:48] No, not ringing any bells. 不,我不认识
[12:50] Smokes your cigars. 他喜欢你们的雪茄
[12:51] He’s got good taste. 他是个行家
[12:53] I like Cubans, personally. 我喜欢古巴雪茄而且去过
[12:55] You like Cubans, Mr. Dulcet? 你呢, 杜塞特先生?
[12:56] They seem like decent people. 他们都是正派人
[12:59] I’m gonna make this very simple for you. 对我来说这很简单
[13:01] One phone call, 一个电话
[13:02] and ATF will be all over this place 美国税务局会结束这里一切
[13:04] confiscating any Cuban cigars you might be selling. 没收你这里的所有古巴雪茄
[13:07] You recognize him now? 现在你认识这家伙吗?
[13:10] His name’s Kelly. 他叫 凯利
[13:12] He rents one of the humidors here. 他在这租了一个雪茄柜
[13:13] Number 11. 11号
[13:17] And where would that be? 是在那里吗?
[13:18] There. 是这
[13:19] Thank you. 谢谢
[13:20] What do you want with this guy, anyway? 你们到底对这小子干嘛?
[13:22] We just want to talk to him about some unpaid parking tickets. 我们只是想告诉他 该去缴违章停车罚款
[13:25] Does he have an address on file? 他付帐的信用卡
[13:26] Pay with a credit card? 没有地址吗?
[13:27] No, most guys come in here pay cash. 没有,大多数人都付现金
[13:29] You know where he likes to hang out? 你知道他平常去哪儿吗?
[13:30] What do I look like, his groupie? 你以为我是什么 他肚子里的蛔虫?
[13:33] you know how much that cost? 你知道那值多少钱?
[13:34] Now? Nothing. 现在? 不晓得
[13:37] Stell. 斯戴拉
[13:39] That smell Cuban to you? 闻闻有没有古巴的味道
[13:42] Can’t tell, better break another one. 说不上来,再折一支看看
[13:43] All right, all right, all right. 好吧,好吧,好吧
[13:46] I hold a nightly poker game in the back, big money game. 我知道在店后面 每晚都有牌局,大赌局!
[13:48] Knowing Kelly, he’ll be here. 凯利是个中好手, 他会在
[13:50] All right, what time’s the game? 不错,牌局是几点开?
[13:52] We start in a couple hours. 我们一般关门后开始
[13:53] See? That wasn’t so hard. 看,并不难吧
[13:59] All right, looks like I have a beautiful print here. 太好了,我想我找到了 一枚完整的指纹
[14:03] I’m gonna run this through AFIS. 我会拿去在系统上比对
[14:08] But we’ll probably have better luck catching him here. 我们运气好的话 大概会在这里抓到他
[14:14] I was her cameraman for two years 我已经给他当了两年摄像
[14:16] I can’t believe she’s dead. 不能相信她就这样死了
[14:18] I just saw her yesterday. 昨天见过她
[14:20] Doing a big story on how slow the city fixes potholes. 总想做点大事件放慢都市节奏
[14:24] That was taken during the blizzard of,of ’96. 那是96年的暴风雪
[14:27] It was so cold, 天很冷,
[14:30] my video equipment got icicles on it. 我的摄影机上都结了冰柱
[14:32] Did you come right back to the studio 你拍完大事件后
[14:33] after that pothole story? 回来还好吧?
[14:35] I drove the van back, she took a private car. 是,我开着小货车 她开自己的车
[14:38] She could have been big, you know? 她很夸张的,你知道吗?
[14:40] She was going places. 她老想高升
[14:41] Leonard! 雷纳德!
[14:42] What the hell is the matter with you? 该死的,你到底有什么事?
[14:44] Everybody’s waiting downstairs. 所有的人都在楼下等你
[14:48] Let’s go! 走啊!
[14:50] I’ll,let you guys do your thing. 我得走了,你们随意
[14:54] Thanks. 谢了
[14:59] Character. 有性格
[15:09] This is interesting. 这个比较有意思
[15:20] Obviously, she didn’t want anyone to see what was on that tape. 很明显,她不想让人知道 带子上的内容
[15:24] All right, Adam, work your magic. 好的, 亚当, 看你的了
[16:03] Adam, when you’re done with that, 亚当, 你做完那个
[16:04] I got a pair of slacks that need to be ironed. 我有一条皱裤子帮我熨熨
[16:07] I have no response to that. 我不会回应的
[16:13] Okay.
[16:14] Let’s see what Tara Stansfield didn’t want the world to see. 我们来看看有什么事 塔拉 斯坦费尔德不想让人知道
[16:19] The male walrus and the female walrus may appear slothful, 雌雄海象在偷懒,
[16:23] but their mating habits would make even the most… 但它们会很快交配…
[16:25] Walruses. 海象
[16:26] Are you serious? 你确定?
[16:32] Those aren’t walruses. 那可不是海象
[16:55] Footage from your 30th birthday party, Messer? 你30岁生日派对影片,马萨?
[16:58] Walrus documentary, actually. 事实是海象的记录片
[17:00] It’s Tara Stansfield, our victim from the park. 是 塔拉 斯坦费尔德 公园里的受害人
[17:03] Who’s the other walrus? 另一头海象是谁?
[17:20] Go to commercial after the cat hairball prevention story, 广告之后播出如何预防 猫被毛团卡住
[17:22] then come right back in with sports. 回来后是体育新闻
[17:24] Mr. Fallon, we’re gonna need a minute. 法隆先生, 耽误你几分钟
[17:26] This is a news room, Detectives. 这可是新闻直播室,探长
[17:27] You can’t be in here, 你不能进来
[17:28] and I don’t have a minute. 我没有时间
[17:32] Okay, remember we’re going remote, right? 好了,不要忽略细节?
[17:37] even the most sexually active couples jealous… 当它们交配后…
[17:43] How about now?You got a minute? 现在怎么样?你有时间吗?
[17:47] Teddy, handle this from the floor, would you? 泰迪, 你先去演播室, 可以吗?
[17:50] Watch this move. 看看影片
[17:53] Is Mrs. Fallon fond of that one? 法隆夫人会喜欢那个的?
[18:00] I can’t believe that she taped us. 不敢相信她竟然拍了这个
[18:01] We’re supposed to believe you didn’t know about this? 我们该相信你不知道这个?
[18:03] Detective, I could lose my job. 探长, 我会丢饭碗
[18:05] That could ruin my marriage. 那我的婚姻也会完蛋
[18:07] That’s what we call motive, Mr. Fallon. 我们称作作案动机 法隆先生
[18:12] Come on, what, you’re accusing me of killing Tara? 得了,什么 , 你们认为我 杀了 塔拉?
[18:16] she was trying to blackmail you, wasn’t she? 难道她没有试图勒索你?
[18:18] She played you pretty good. 她玩的很漂亮
[18:19] Hidden camera and everything, right? 藏了摄像头什么的,对吧?
[18:20] What’d she do, threaten to send this tape 她怎么干的? 用这卷带子恐吓你
[18:22] of Weather Girls Gone Wild to the missus? 给你妻子,狂野气象女孩?
[18:25] I want my lawyer. 我想找我的律师
[18:28] Is your lawyer going to be able 你的律师最好能干点
[18:29] to explain those scratch marks on your arm? 来解释你臂上的抓伤 是怎么来的?
[18:32] You know, Tara Stansfield was found with skin cells 我们从 塔拉 斯坦费尔德 那获得一些皮肤组织
[18:35] underneath her fingernails. 在她的指甲缝里
[18:37] You saw the tape. 你看那卷带子了
[18:38] She’s aggressive in bed. 她在床上很猛
[18:41] I’m not saying another word until I get my lawyer. 律师来之前,我不会说一个字
[18:43] That’s good… 那好吧…
[18:44] ’cause you’re gonna need one. 因为你肯定需要个律师
[18:56] There’s our guy. 就是那个家伙
[18:58] The dealer. 职业的
[19:21] Bet’s to you, Rob. 跟你, 罗布
[19:24] Bet? 跟?
[19:25] think I’ll sit this one out. 我想我得出局
[19:26] I’m out. 我出局
[19:28] Me, too. 我也是
[19:29] Bet’s to me? 跟我?
[19:31] I think I’ll… 我想我…
[19:33] Fold. 输了
[19:37] You want to tell me what this is all about? 你是想告诉我
[19:39] When did playing poker become a felony? 设牌局是重罪?
[19:42] Recognize that jacket? 认识这件外衣吗?
[19:45] What are you, the lost and found? 你是什么人,失物招领处的?
[19:47] Keep it. 拿着
[19:48] It’s worthless. 没有任何意义
[19:48] No, actually, it’s invaluable… 事实上,不是,它是无价的
[19:50] places you at the murder scene. 是你丢在谋杀现场的
[19:51] Throwing the jacket and the shotgun down the garbage chute? 外衣和猎枪都丢进垃圾通道?
[19:54] Man, you’re worse at covering up a murder 伙计,你掩饰杀人的手法
[19:56] than you are cheating at cards. 比你出千的水平差多了
[19:57] What are you talking about? 你究竟在讲什么?
[19:59] What shotgun? 什么猎枪?
[20:00] The shotgun you used to kill Joel Ivey. 就是你杀了乔 艾韦的猎枪
[20:05] Joel is dead? 乔 死了?
[20:11] This is Joel? 这是 乔?
[20:12] What, you don’t recognize him with half his face blown off? 怎么,你不认得他 被打开花的半个脸了吗?
[20:16] Wait a second. 等一下
[20:17] I got caught cheating. 我是出千
[20:19] Obviously, you know that. 你们显然了解
[20:21] Then they tuned me up pretty good. 当他们把我打成这样
[20:24] Tore my jacket, got some blood on it, 撕破我的外衣,还染了血
[20:26] so I threw it down the garbage chute, 我就把它扔进了垃圾通道,
[20:27] and, then I left. 我离开了
[20:31] I swear, I don’t know anything about a shotgun. 我发誓不知道什么猎枪的事
[20:34] the evidence disagrees with you. 证据可不这么认为
[20:37] There’s gunshot residue on your jacket. 你的外衣有射击残留物
[20:39] That’s not possible. 那是不可能的
[20:43] I did not kill him. 我没有杀他
[20:46] That wasn’t part of the plan. 那是事先设计好的
[20:47] The plan? 设计好?
[20:49] Come on, Kelly, 得了, 凯利
[20:49] where did you keep your shotgun? 你从哪里拿来的枪?
[20:51] In the stairwell? 在楼梯间?
[20:52] You knew things might get ugly that night. 你知道那晚有可能被抓
[20:54] We were supposed to clean up. 假设我们会获利
[20:55] Clean up how? 怎么获利?
[20:59] I’m not saying any more. 我没什么可说的了
[21:01] guess what? 猜猜看?
[21:02] You don’t have to. 你用不着说
[21:03] Your cards are already on the table. 桌上的牌已经准备好了
[21:18] Cards from the crime scene? 重建现场?
[21:19] I collected them in the order they were dealt. 是,我按照他们的次序发牌
[21:21] What are you thinking? 你怎么考虑?
[21:22] Kelly said that he wouldn’t have killed Joel. 凯利 说他不可能杀 乔
[21:24] That wasn’t part of the plan. 说是事先设计好的
[21:25] Something about how they were going to clean up. 有点像他们联手获利
[21:28] And then he just shut down. 然后他就不说话了
[21:30] So you’re thinking the answer is in the cards? 那么你想到牌局中找答案
[21:32] Yes, I am. 是的
[21:33] Deal ’em up. 发牌吧
[21:34] All right. 好的
[21:48] All right, Kelly’s got pocket aces. 好了, 凯利拿到一对A
[21:51] Actually, everybody looks pretty good at this point. 事实上这一轮每个人都差不多
[21:53] Designed to get everyone’s money in the pot. 企图把每个人的钱卷走
[21:57] Let’s see the flop. 瞧瞧公用牌 (可与各人的暗牌相组合)
[22:01] Eddie’s ahead with a full house, queens over tens. 艾迪现在Full House领先 三Q二10
[22:06] Mike’s working on a flush draw; 麦克有可能Flush(顺子)
[22:08] Joel and Kelly, two pair. 乔和凯利, 都是两个对子
[22:14] Eddie’s still ahead with a full house. 艾迪仍然以Full House领先
[22:15] The only way Kelly can win 只有最后一张是A
[22:18] is if the last card’s an ace. 凯利才是赢家
[22:24] Here we go. 继续
[22:25] This should be the one. 下一张
[22:28] It’s not an ace. 不是A
[22:29] This is your last chance to talk, pal. 朋友,这是你 讲出来的最后机会
[22:32] When I walk out that door, 等我出这个门
[22:33] I’m going home, 我会回家
[22:34] cook myself up a nice steak, 给自己做一顿美味的牛排
[22:36] watch Letterman. 看看莱特曼的脱口秀
[22:38] You? 你?
[22:38] You’ll go down to Central Booking, 你会被控告
[22:40] get a nice lean slice of bologna on stale white bread. 得到一片薄薄的 坏腊肠和小片面包
[22:55] I didn’t kill him. 我没杀他
[23:01] Our vic would’ve been the winner. 我们的受害人才是赢家
[23:02] Kelly and Joel were cheating together. 凯利 和 乔 是联手出千
[23:08] He wouldn’t have killed his partner in crime. 他不会杀他的拍档
[23:10] Kelly stood to split half the winnings. 凯利会得到一半利
[23:13] So if he didn’t kill him, who did? 那么如果不是他干的 会是谁?
[23:22] DNA********* 走廊上血迹的DNA结果出来了
[23:25] BLOOD******** 地板上的血迹与 墙壁上的血迹不一致
[23:28] EXACTLY*****belongs to Kelly Lindgren. 地板上的血液唾液混合物 属于凯利 兰格林
[23:32] And the blood on the wall? 墙上的血呢?
[23:33] It’s not Kelly’s. 不是 凯利的
[23:33] It had no hits in CODIS. 数据库里没有
[23:35] Somebody else was bleeding in that hallway. 走廊里有另一个人在流血
[23:37] Our possible shooter. 可能是凶手
[23:40] Exhibit A. 结果A
[23:41] Hammerback found gravel and a leaf particle in the victim’s lung tissue. 死者肺里有 微小的树叶和泥沙
[23:44] We need a reference sample, 我们需要对比样品
[23:46] so the logical starting point is Strawberry Fields, 从“草莓”运动场开始
[23:47] where we found Tara. 我们在那儿发现塔拉
[23:49] All right, let’s go. 好的,我们走
[23:49] Not quite yet. 先别急
[23:50] Exhibit B. 结果 B
[23:52] The DNA results from the skin cells under Tara Stansfield’s nails. 塔拉 斯坦费尔德指甲间的 皮肤组织DNA检验结果
[23:56] I take it it wasn’t that sleazy news producer, 我猜不是那个 差劲的新闻制片人
[23:58] ’cause you’d be more excited. 因为你这么兴奋
[23:59] No, it wasn’t Ethan Fallon. 不,不是内森 法隆
[24:00] DNA results were female. DNA 结果是女性
[24:02] And get this… 再瞧瞧这个…
[24:04] It’s an exact match to the DNA of the victim, 与被害人DNA相匹配
[24:09] to Tara Stansfield. 匹配塔拉 斯坦费尔德
[24:10] She didn’t scratch herself, 她不会抓伤自己
[24:12] ’cause there were no marks or abrasions on her body. 况且她身上也没有抓伤
[24:14] Means only one thing. 只有一个可能
[24:17] Other than being identical twins, 虽说我们是双胞胎
[24:19] Tara and I were nothing alike. 塔拉和我没有一点相同之处
[24:23] She was always in the spotlight, 她总是引人注目
[24:26] and I… 可我…
[24:29] I’m a school teacher. 我是教师
[24:32] We weren’t that close. 我们不是那么亲密
[24:34] I suppose we spent more time trying to be different 我们花更多时间 试着了解我们的不同
[24:35] than trying to understand each other. 试着互相理解
[24:38] What happened to your face? 你的脸怎么了?
[24:40] Tara and I had an argument. 塔拉 和我有些争吵
[24:47] An argument that got out of hand? 看来用手争吵?
[24:53] My DNA test results tell me that it was a bit more than a conversation. 我的DNA鉴定结果告诉我 你们不仅仅聊了会儿天
[24:58] Where were you the night she died? 她遇害的那晚你在哪里?
[25:00] Am I a suspect? 我是嫌疑犯?
[25:04] Detective? 探长?
[25:04] No, I’m sorry. 不,抱歉
[25:05] It’s just, amazing how much you look like her. 恰巧你和她长的很像
[25:08] If I’m a suspect, Detective, I’d like… 如果怀疑我,探长,我像…
[25:10] You know about the videotape, don’t you? 你知道那卷带子,不是吗?
[25:12] That’s it. 那就对了
[25:13] That’s it, isn’t it? 不是吗?
[25:14] That tape goes public, 带子如果被公开
[25:15] who would know the difference? 谁会知道你们的差别?
[25:16] Somebody could easily think it was you. 人们很容易想到那是你
[25:19] That must have ticked you off. 你肯定被激怒了
[25:21] Did you hit your sister, Kayla? 你打了你姐姐, 凯拉?
[25:22] I didn’t touch her. 我没有碰她
[25:24] Distribution through the Internet. 我会把它放到网上
[25:26] You could even download this thing onto your phone 你甚至可以把它 下载你的电话上
[25:28] and every time somebody does it, 只要有人这样做一次
[25:29] I get paid and become more famous. 我都可以获利,而且赚到名气
[25:32] Do you ever think of anyone other than yourself? 你究竟考虑过他人的感受没有?
[25:34] Tara, please don’t do this. 塔拉, 求你不要那样做
[25:35] I’m a school teacher. 我是老师
[25:37] trust me, Kayla, no one is going to think it’s you. 相信我, 凯拉 没人会想到那是你
[25:39] My face is your face. 我和你有一样的面孔
[25:43] Now people can tell us apart. 现在人们会区分了
[25:47] When I left this apartment, she was alive. 我离开公寓时,她还活着
[25:50] When I got home, there was a message on my voicemail. 当我回家后,我的留言机 里有一条口信
[25:55] She said she was sorry 她说她很抱歉
[25:56] and that she was wrong… 并且做错了…
[25:58] and that she was crazy to even entertain the idea in the first place. 她会放弃那个疯狂的念头
[26:02] Then she thanked me and promised not to release the video. 在谢过我后 答应不发那卷带子
[26:05] Do you still have that message? 你还保留那个留言吗?
[26:07] No, I erased it. 不,我删掉了
[26:09] Look, if we’re through here, 听着,如果我们说完了
[26:10] I’d like to get back to my sister’s belongings. 我还要整理我姐姐的物品
[26:12] You can see yourself out. 我不送你出去了
[26:31] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况?
[26:33] I heard a big blast, like a shotgun or something. 我听到一声巨响 像是猎枪的射击声
[26:36] What’s your location, sir? 你在什么地点,先生?
[26:37] 705 East 83rd. 东区83大街705号
[26:38] Hurry. Someone might be shot. 快点,有人可能被打了
[26:40] Police are on their way. 警察就到了
[26:41] Lindsay. 琳德赛
[26:42] Got your page. 收到你的传呼
[26:44] I have 911 calls from the victim’s building on the night of the murder. 我找到了从被害人住宅 打来的一些报警电话
[26:48] Anybody see anything? 有人看到了?
[26:49] No. They all heard something, 不,是听到了
[26:50] but,nobody ventured outside their apartment. 可是,没人冒险出房间看看
[26:53] The interesting thing is this. 有点意思的是
[26:56] A flood of 911 calls came in at 1:23 a.m., 涌进来报警电话是凌晨1:23打的
[26:59] all stating that they had just heard what sounded like a gunshot. 全都声称他们听到了枪声
[27:03] And then… 但…
[27:05] there’s this. 就是这个
[27:06] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急状况?
[27:09] A hang up. 挂了
[27:10] What time was the call made? 这个电话是几点打的?
[27:11] 1:21 a.m. 凌晨1:21
[27:13] Two minutes before the calls about the gunshot. 两分钟以前就预见有枪击
[27:16] maybe a neighbor heard the fight at the card game. 可能有邻居听到 隔壁赌局打架
[27:19] Or possibly saw the shooter in the hallway. 或者看到凶手在走廊里
[27:22] We need to talk to that caller. 我们得和打电话的人谈谈
[27:24] It was nothing, really. 那没什么,真的
[27:26] My boyfriend and I got back from a party, 我和男朋友从聚会回来
[27:27] and this guy followed us into the elevator. 这个家伙跟着我们进了电梯
[27:34] He was obviously drunk and reeked of marijuana. 他明显喝醉了,浑身大麻味
[27:38] He kept bumping into me, and you know, 你知道,他不断骚扰我
[27:41] rubbing my hair. 摸我的头发
[27:43] easy there, pal. 朋友,呆在那儿
[27:45] Then what happened? 接着发生了什么?
[27:46] He followed us out of the elevator, 他跟我们出了电梯
[27:47] and we just kind of ignored him 我们不想搭理他
[27:49] and rushed in the apartment. 赶快进公寓
[27:50] It was nothing. 那没什么
[27:52] it had to be something. 肯定发生了什么事
[27:53] Enough for you to call 911. 以至于你打了911
[27:55] he banged on the door a couple times, 他重重的敲了两下门
[27:58] but then he left. 然后离开了
[27:59] Why’d you hang up? 你为什么挂了电话?
[28:01] I’m subletting. 我是非法
[28:02] Illegally. 租的房子
[28:03] I’m just trying to keep a low profile. 我只是不想引人注意
[28:05] You’re not going to say anything, are you? 你不会对别人说,是吧?
[28:06] No, you can trust me. 当然,你可以相信我
[28:08] Thanks. 谢谢
[29:39] What about the 911 caller? 那个报警的怎么说?
[29:40] She and her boyfriend were being harassed 她和男朋友被 某个讨厌的家伙
[29:42] by some guy in the elevator. 在电梯里纠缠了一会
[29:43] So it turned out to be nothing. 什么事也没发生
[29:44] No apparent connection. 没什么联系
[29:46] Mac, Stella. 迈克, 斯戴拉
[29:47] What’s up? 怎么了?
[29:48] The recent advances in DNA are unbelievable. 新的DNA侦破技术 叫人难以置信
[29:51] The blood swipe from the victim’s hallway belongs to a Caucasian male 现场走廊里的血迹 属于一个高加索男人
[29:54] with brown hair and green eyes. 有褐色的头发和绿眼睛
[29:56] that narrows the pool. 那有什么问题
[29:58] and Mr. Green Eyes likes to take bong hits. 哦,绿眼睛先生喜欢刺激的
[30:01] I found trace amounts of THC in his blood. 我在他的血液里 发现了四氢大麻酚
[30:03] Marijuana. 大麻
[30:05] I know what it is, Lindsay. 我知道那是什么, 琳德赛
[30:06] Check the profile against recent drug arrests. 查一下新被捕的吸毒者
[30:08] I’m on it. 马上去
[30:09] Can this be right? 太巧了吧?
[30:10] Heather Davison, 海瑟 戴维森
[30:11] the 911 caller I was just telling you about, 我刚跟你说的 那个报警的女孩儿
[30:13] said that the guy who was harassing her in the elevator reeked of marijuana. 在电梯骚扰她的 那家伙满身大麻味
[30:16] What’s the connection to the victim? 和被害人有什么关系?
[30:17] I don’t know. 不清楚
[30:19] But she lives on the ninth floor. 但是她住在9楼
[30:20] How did this guy’s blood get on the eighth floor? 那这个小子的血 怎么会在8楼?
[30:25] Heather said she called 911 after the guy started pounding on her door. 海瑟说她是在这个人 开始狂敲门的时候打了911
[30:31] Quite aggressively. 够猛的
[30:39] There’s blood on the carpet. 地毯上有血迹
[30:42] Something happened up here that Heather’s not telling us about. 海瑟肯定没有告诉 我们一些发生过的事情
[30:50] Detective Bonasera. 博纳赛拉探员
[30:51] Heather, you didn’t tell me the whole truth, did you? 海瑟, 你没有告诉我 整件事的真相,对吗?
[30:54] There’s blood outside your door. 你的门外有血迹
[30:56] I-I don’t know what you’re talking about. 我,我不明白你在说什么
[30:58] I do. 我知道
[31:02] I didn’t want to scare you, 我不想吓到你
[31:03] so I didn’t say anything. 所以没有告诉你
[31:04] Say anything about what, Scott? 告诉什么, 司科特?
[31:06] Remember when I rushed you back into the apartment? 记得我们快速进门吗?
[31:09] You think I’m scared of you? 你以为我怕你?
[31:10] I’m not scared of anybody. 我不怕任何人
[31:12] Not anymore. 再也不怕
[31:13] I’m not going to tell you again. 我再次警告你
[31:14] Get the hell out of here. 从这滚出去
[31:15] Are you a tough guy? 你是个硬汉?
[31:24] Can you give us a description? 你能描述一下那个人吗?
[31:27] I was staring him right in the face. 可以,我一直在注视他的脸
[31:28] White guy, five-ten, brown hair, green eyes. 白种人, 5尺10寸 褐色头发, 绿眼睛
[31:31] Had you ever seen this man before? 你以前见过这个男人吗?
[31:33] No. After I went back inside, 没有 完后我进屋
[31:35] I looked through the peephole 从窥视孔看到
[31:36] and saw him go to the elevator. 他进了电梯
[31:40] That was he end of it. 他就此作罢了
[31:43] I’m not so sure that was the end of it. 我不能肯定就这么结束了
[31:48] Stella. 斯戴拉 看样子我们的醉汉上去了
[32:01] And then he came back down. 然后下来了
[32:11] He came back down to kill you. 他下来杀你
[32:23] Only he went to the wrong floor. 只不过他搞错了楼层
[32:38] rainman 呵呵,雨人
[32:39] You know what, they’re making great strides 你知道吗, 他们发明了适合……
[32:41] in weather gear these days, Doc? 这种天气的工具, 医生?
[32:42] It’s called an umbrella. 叫做雨伞
[32:44] Actually, the umbrella dates back to the Wei Dynasty, 386 A.D. 事实上,雨伞是在公元386年 魏国制造出来的
[32:48] Here. 这个
[32:49] What is it? 什么?
[32:49] Broken glass I found embedded in the soil at the crime scene. 在现场土里找到的碎玻璃
[32:52] See if you can make heads or tails of it. 如果你把它拼起来 就能抓到他的尾巴
[32:53] Beautiful. 漂亮
[32:55] Somebody mention tails? 说到尾巴
[32:57] I went down to the bodega to get some gum, 我想到酒店要点口香糖
[32:58] and somewhere between like the Red Hots 在“红辣椒”和
[33:01] and the Chocolate Balls I discovered this. “巧克力豆”之间,发现了这个
[33:09] I thought you said Tara Stansfield decided to not release the tape. 我记得你说过 塔拉 斯坦费尔德 没有发行这卷影带
[33:12] That’s what her sister told me. 她妹妹告诉我的
[33:14] Someone got hold of a copy 某人复制了它
[33:15] and decided to release it anyway? 通过另一个渠道发行了?
[33:18] and that someone could be our killer. 某人就是凶手
[34:10] Hawkes. 霍克斯
[34:13] Our weather girl was killed by the weather. 我们的气象女孩是被天气杀的
[34:17] Am I supposed to know what that means? 没听懂
[34:19] Check this out. 看这个
[34:20] I scanned the ground where the victim was found. 我仔细检查了发现她的地方
[34:22] Her head was lying in a slight depression in the ground 她的头紧紧贴着地面
[34:26] when it started to rain. 一开始下雨
[34:34] So she drowned in two inches of water in the park. 她淹死在2英寸深的水泊里
[34:36] I guess it wasn’t a dump job. 看样子那不是弃尸
[34:38] Not only did the rain wash away our evidence, 雨水不仅仅洗掉 我们的证据
[34:40] it washed away Tara Stansfield’s life. 还洗掉了 塔拉 斯坦费尔德的生命
[34:43] The missing piece is… 缺失的是…
[34:45] who hit her over the head? 谁击打了她的头?
[34:46] I got a big piece of that puzzle right here. 我已经拼的差不多 让我困惑的是
[34:49] The glass shards from the victim’s head 玻璃碎片来自她的头伤,
[34:51] are the same as the ones from the crime scene. 和现场的是同样的碎片
[34:55] Looks like a cylinder. 看起来像圆柱体
[34:56] and look at those black lines right there. They look… 考虑到有根黑线在上面 它们看上去…
[34:58] Wait till you see this. 先等一下
[35:00] The ground in the park was altered by the rain, 公园周围因为下雨有些不一样,
[35:03] but the scanner was still able to pick something up. 但扫描仪仍能发现一些事情
[35:05] I noticed if you look from underneath… 我注意到如果你从地底看上去…
[35:09] Seems to form a triangle. 似乎是三角形
[35:11] Like from a tripod. 像是三角架
[35:13] Exactly. 正确
[35:20] Leonard Curson. 雷纳德 卡森
[35:22] Detectives. 侦探
[35:24] what can I do for you? 能为做什么?
[35:25] This your van? 你货车?
[35:26] one of the perks, I guess. 我想,很衬我
[35:28] No one else has access? 没有别人可以接近它?
[35:30] Not unless they have these, they don’t. 除非他们有这个
[35:32] Mind if we take a look inside? 不介意我们看看里面?
[35:34] sure,go ahead. 当然,请进
[36:19] Danny. 丹尼
[36:32] You didn’t know you broke it, did you? 你不知道你打碎了它, 对吧?
[36:36] Broken level and blood 碎片和血迹
[36:41] I know that doesn’t look like much, 我知道那不太像
[36:42] but there’s actually an image that’s transferred onto that plastic. 但事实上图象是可以 转移到塑料上的
[36:45] And my partner is a very good scientist. 我的搭档是个出色的科学家
[36:52] Tara needed it to look like someone stole her private sex tape 塔拉 知道有人偷了 她的私人热辣录像
[36:56] and sold it for profit. 被拿去出售获利
[36:58] That’s where you come in, buddy. 伙计,你从那进去的?
[36:59] You give her your camera, 你给他你摄影机
[37:01] so she can videotape herself having sex with her boss. 她把她和老板的性事 拍成录映带
[37:04] And you make the copies 你复制了
[37:05] and you sell it on the Internet. 你拿到网上出售
[37:07] Am I right? 我说的对吗?
[37:08] I know what you’re thinking, right? 我知道你想的什么,是吧?
[37:09] A little plastic cover couldn’t possibly get anyone convicted. 一个小塑料盒 怎么能成为证据
[37:12] No, but you know what? 错了,你知道吗?
[37:13] your broken tripod definitely will. 你的三角架说明一切
[37:17] I didn’t mean to kill her. 我不是有意杀她
[37:20] We had a deal. 我们有协议
[37:21] But your deal went south when Tara had an argument with her sister 但你们的协议吹了 因为塔拉和妹妹的谈话
[37:25] and decided not to release the tape. 她决定不发售影带
[37:27] I know. 我知道
[37:28] So you lured her to the park. 所以你把她引到公园
[37:31] You brought me out here for this? 你带我来就为这个?
[37:32] I told you, I’m not doing it. 我告诉过你,我不会那么做
[37:38] You’re wasting your time, Leonard. 别浪费时间了, 雷纳德
[37:39] I already destroyed the tape. 我准备销毁它
[37:41] I thought you might do that, so, 我想到你会那么做
[37:44] I made a copy. 所以,我复制了一 份
[37:54] You still took a copy and distributed it 你仍然拿着复制卷 出售它挣钱
[37:57] and profited from her death. 而她却为这死了
[37:58] Look, I didn’t mean to kill her! 看,我不是有意杀她!
[38:00] You left her in the park, Leonard! 你把她留在了公园, 雷纳德!
[38:02] You didn’t even make an anonymous call to 911! 你甚至没有打一个 匿名的911!
[38:04] What am I supposed to think?! 我给怎么想?!
[38:05] That doesn’t make me a killer! 那不能就说我是凶手!
[38:07] Yes, it does. And you can keep telling yourself that. 是的,你可以这样告诉自己
[38:10] All right? Because I’m going to take you to a place now 对吗? 现在我带你去一个
[38:13] where they have sex for no profit. 那里做爱是没有利润的
[38:16] All right, get up. 好了, 起来
[38:17] Get up! 起来!
[38:26] We know the shooter lives above the ninth floor. 我们知道开枪者住在9楼以上
[38:28] if he went back to his apartment after the shooting, 如果他开枪后回到公寓
[38:30] he might have gotten some G.S.R. on his doorknob. 他可能会留一些 火药残留在门把上
[38:33] How many floors in this building? 这座大楼有几层?
[38:35] 18. 18层
[38:36] Bring it on. 开足马力吧
[39:11] Stella. 斯戴拉
[39:23] This guy could be a loose cannon. You ready? 这家伙可能是个炮筒子 准备好了吗?
[39:49] Is your daddy home? 你爸爸在家吗?
[40:03] Daddy. 爸爸
[40:04] Daddy, wake up. 爸爸, 起来
[40:07] Daddy. 爸爸
[40:08] Daddy, wake up. 爸爸, 醒醒
[40:39] Doesn’t ring any bells, does it? 认不出来, 是吧?
[40:40] Am I supposed to know who this is? 我该知道这是谁?
[40:42] You blew his head off with a shotgun. 你用猎枪打爆了他的头
[40:43] I never met this guy before. 我以前从没有见过他
[40:49] How about this guy? 那么这个呢?
[40:51] You were a different man two years ago, 两年前你和现在不同,
[40:52] weren’t you, James? 是不是, 詹姆斯?
[40:55] Great job, beautiful wife, 好工作, 漂亮的妻子
[40:57] beautiful daughter. 可爱的女儿
[41:00] Life was good. 生活如意
[41:01] And that all ended the day you were mugged. 这一切在某天结束了
[41:04] Two years ago you came home late from the office 两年前一天你从办公室 回到家有点晚
[41:07] and you were attacked by two guys. 你被两个家伙袭击了
[41:09] They pistol-whipped you, 用枪威胁你
[41:10] poured gasoline all over you. 给你浑身浇满了汽油
[41:12] Threatened to light you on fire. 要点火吓你
[41:16] H-How long were you in the hospital, James? 你在医院住了多久, 詹姆斯?
[41:26] I don’t remember. 我不记得
[41:30] The wounds went away, but the nightmares… 伤口会愈合,但是恶梦…
[41:35] the trauma… 伤害…
[41:36] that never went away, did it? 永远不会离开, 是吗?
[41:39] So you did what a lot of people do to try to escape. 所以,你像许多人 一样试图逃避
[41:42] You drank. 你酗酒
[41:45] And you drank. 你喝醉
[41:48] And you swore that you’d never be a victim again. 你发誓不会让那些 事情再在你身上发生
[41:50] That’s why you went upstairs 那就是你为什么上楼
[41:52] and grabbed your shotgun after being punched in the face. 拿枪,在脸上挨了一下后
[42:05] But when you went back downstairs, 但是当你下楼的时候
[42:06] you were too drunk 你烂醉如泥
[42:07] and pissed off to know you went to the wrong floor. 醉的你都下错了楼层
[42:24] So you killed someone you never laid eyes on, James. 所以你轰了一个 从不认识的人,詹姆斯
[42:31] And there’s nothing you can do to escape that. 这是你逃避不了的
[42:38] CSI.New.York. Season 02 Episode 08
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme