Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Unbelievable. 难以置信
[00:12] Eddie, whose deal is it? 艾迪, 谁发的牌?
[00:13] Come on, let’s shuffle up. 得了, 快决定
[00:14] Let’s go. 跟
[00:15] Fellas, 伙计们,
[00:16] blinds are raised. 加注
[00:18] 250.
[00:19] 500. Joel? 500 乔?
[00:22] You go. 你先
[00:24] Call the big blind. 叫牌
[00:27] I’m gonna raise you. 我跟,再加
[00:31] $2,000.
[00:33] Kelly? 凯利?
[00:34] Nope. Not this time. 不 不是时候
[00:37] South Street Seaport. 南街港
[00:39] What’s up, Joel? 怎么了, 乔?
[00:42] I call. 我跟
[00:46] Nice. 好的
[00:47] Turn and burn, fellas. 太激烈了,伙计们
[00:53] Check to you. 看牌
[00:56] I am all in. 我全跟
[00:58] I believe that’s $25,000. 我相信那是25,000美元
[01:02] What?! 什么?!
[01:04] Do it, do it. 跟、跟
[01:05] You in or out, Nancy? 南希,你跟不跟?
[01:08] take it, you striped shirt. 叫你输的只剩内衣
[01:10] Jackass. 笨驴
[01:11] That’s what I’m talkin’ about. 听见了没
[01:13] Come to Daddy. 继承我老爸的
[01:16] Here. 这儿
[01:16] Buy yourself some new shades. 你给自己买件新的
[01:18] Take that chip. 拿掉筹码
[01:19] Ever take those stupid things off, anyway? 总之每当我一遇到性事,
[01:22] when I’m having sex. 就会干蠢事
[01:24] Your sister likes looking in my eyes. 你姐姐喜欢我注视她
[01:28] -He went there! -Joel’s terrible. -他去过那儿! -乔很吓人
[01:39] Joel? 乔?
[01:41] Joel? 乔?
[01:43] what’s happening? 怎么了?
[01:44] Who’d you say vouched for this guy? 你说谁是这家伙的担保人?
[01:47] Who, Kelly? 谁, 凯利?
[01:47] I don’t know. 不认识
[01:48] A friend of a friend. 一个朋友的朋友
[01:48] Why? What’s up? 怎么了? 哪不对?
[01:49] Is there a problem? 有问题?
[01:51] You bet your ass there’s a problem. 你敢打赌你没出千
[01:53] Mr. Cigar Aficionado here is dealing seconds. “雪茄”先生总是发第二张牌
[01:57] Dealing what? 发什么?
[01:58] You know what you’re doing. 你知道你在干什么
[01:59] Dealing from under the top card. 抽底下的牌
[02:02] Are you serious? 你肯定?
[02:04] Come on, guys. 得了吧,伙计
[02:07] Are you for real? 是真的?
[02:12] All right, all right. 好吧,好吧
[02:15] Let’s settle down, ladies. 我们冷静冷静, 各位
[02:28] Get the door! 滚出去!
[02:34] I see your face again, you die. 如果再让我看到 你这张脸,你死定了
[02:42] Unbelievable. 真不敢相信
[02:42] The son of a bitch was probably rooking us all night. 这混蛋骗了我们整晚
[02:44] Mike, your nose. 麦克, 你的鼻子
[02:47] I can’t believe that guy. 我不该信那小子
[02:49] Look, fellas, I… I say we keep playing? 瞧!伙计们,我们接着玩?
[02:51] Whose deal is it, anyway? 谁发牌?
[02:54] Are you freaking kidding me? 你在开玩笑?
[02:57] Some people never learn. 有人从不吸取教训
[03:10] We caught him cheating. 我们抓到他出千
[03:12] He clocked me in the face, 当我们要赶走他时,
[03:12] and then we beat the crap out of him. 他先动手打了我的脸
[03:14] And how long after you’s kicked him out did the doorbell ring? 从你们踢他出来到门铃响 大概有多长时间?
[03:17] -30 seconds. -20 seconds, -30 秒 -20 秒
[03:18] 30 seconds. 30 秒
[03:20] Does this Kelly character have a last name? 知道凯利姓什么?
[03:22] Couldn’t tell ya. 没告诉我
[03:23] This was his first time at the game. 这是他第一次来玩
[03:26] Looks like you guys cracked open more than your piggy bank. 像你的存钱罐啪地一声打开了一样
[03:29] You let just anyone in the game? 你们让一个刚认识的人加入赌局?
[03:31] Joel said he was good to go. 乔 说他玩的好
[03:35] All right, I’m gonna have you two sit with a tech, 好吧,我安排你们两个做个
[03:36] see if we can get a digital composite of this guy, 数码合成像找出这小子
[03:38] and then,I’m gonna come back 那么,回头我会向你们两个
[03:39] and talk to you two some more, all right? 了解更多情况,好吗?
[03:47] Don’t tell me, he had an ace up his sleeve? 别告诉我他袖子里有一张A
[03:48] Cheater’s in the wind. 骗子回头
[03:50] This guy was drawing dead. 来找他算帐 犯罪现场调查:纽约 “暴打”
[03:59] CSI.New.York. Season 02 Episode 08
[04:49] Looks like he broke his hand. 他的手伤说明
[04:51] Shooter’s gonna have some serious bruises. 凶手的伤更重
[04:53] You boys used this Kelly guy as a punching bag. 这个凯利像个沙袋被人痛扁
[04:56] well, he’s lucky we didn’t kill him. 我们没宰了他是他的运气
[05:01] The shooter was smoking that cigar. 开枪者抽的雪茄
[05:05] Wasn’t just a friendly home game? 怎么能让刚认识的人到家里玩牌?
[05:07] Poker’s no longer a hobby. 扑克不是一项业余爱好
[05:09] It’s a profession. 是一门职业
[05:10] As far as these kids are concerned, desk jobs are for suckers. 等你明白被人骗了,才会心痛
[05:13] did you guys keep playing after you kicked him out? 你们踢他出去后还玩过没有?
[05:15] No, that was the last hand we played. 没动,桌上是最后一手牌
[05:18] Blinds are 500 and 250, 刚要翻底牌
[05:20] and the hole cards had just been dealt. 押了500注和200注
[05:22] You play poker? 你玩扑克吗?
[05:23] Occasionally. 偶尔
[05:24] You got a problem with that? 你觉得有什么不对吗?
[05:25] You’re physically incapable of keeping a straight face. 你心里想什么脸上会带出来
[05:28] Really? 真的?
[05:28] Now, Mac. 现在, 迈克就有
[05:29] There’s a man with a poker face. 一张扑克脸
[05:31] Who knows what he’s thinking? 谁知道他在想什么?
[05:32] I’m thinking where’d the gun come from? 我在想那把枪是哪来的?
[05:34] Stashed in the hallway, maybe? 可能提前藏到走廊里的?
[05:36] Unless he was expecting trouble, 除非他预见到有麻烦
[05:38] who comes to a poker game with a shotgun? 谁会带猎枪来玩牌?
[05:51] Blood mixed with saliva. 带血的唾液
[05:55] They beat this kid pretty good. 他们下手够重的
[06:02] Blood swipe. 血迹擦痕
[06:03] Directionality moves toward the victim’s apartment. 是向被害人公寓方向
[06:22] You hear that? 你们听到了吗?
[06:24] Peepholes. 窥视孔
[06:25] Everyone’s watching. 人人都看
[06:51] Anything? 有什么事?
[06:55] This new girl stuff has got to stop. 新人的考验该停停了
[06:57] it’s better than sifting through tiger dung. 这可以更加彻底详细的 研究老虎斑纹
[06:59] Funny. 很有趣啊
[07:03] No, I didn’t hear anything unusual. 不,我没听到什么不寻常的动静
[07:06] What happened? 发生什么了?
[07:06] Guy was shot down the hall. 有个家伙在走廊开枪
[07:09] I heard that. 我听见了
[07:10] Did you call 911? 你有报警吗?
[07:12] No. Why? 没有,为什么?
[07:17] That looks fresh. 看起来还是新鲜的
[07:23] Looks like blood. 像是血迹
[07:32] Good evening. 晚上好
[07:33] Are you serious? 你是认真的?
[07:34] Do you know what time it is? 你知道现在是几点吗?
[07:36] I’m sorry to disturb you, ma’am, 抱歉打扰你,夫人
[07:37] but I was wondering… 但我想…
[07:37] I asked you a question. 我有个问题问你
[07:39] Do I know what time it is? 我的表几点了?
[07:40] Yes, ma’am, I do. 是的,夫人我知道
[07:41] It’s 3:00 a.m. 凌晨3点
[07:42] You people are crazy. 你们这些人都疯了
[07:43] I ought to sue for harassment. 我要告你们扰民
[07:47] You have a good night now. 祝您晚安!
[07:57] Never mind. 没关系
[07:57] Carry on, sir. 继续,先生
[08:03] see, 看,
[08:04] that’s a shame. 真可惜啊
[08:05] What’s a shame? 什么可惜?
[08:08] Somebody went and threw away a perfectly good shotgun. 有人想把好猎枪丢掉
[08:28] Morning. 早
[08:31] Tara Stansfield. 塔拉 斯坦费尔德
[08:32] Weather girl, Channel Eight local news. 8频道本地新闻,天气预报女郎,
[08:35] That explains the pancake makeup. 说明她化了妆
[08:38] And the clothes she’s wearing, 来掩盖她的本来面目 (美式玩笑)
[08:39] she might have just came from work. 她刚刚工作
[08:42] Or on assignment. 就被派了这个活
[08:43] She’s been doing small stories lately. 她有一些阅历
[08:46] Moving up from the weather. 提升做天气预报
[08:47] Patrol says a jogger found her about an hour ago. 巡警说晨跑的人发现了她
[08:50] No apparent cause of death. 死因不明
[08:51] No signs of strangulation. 没有勒痕
[08:53] Nothing indicating sexual assault. 没有性攻击的迹象
[08:56] Doesn’t appear to be a robbery. 也没明显的抢劫迹象
[08:58] Still wearing her jewelry, her watch. 首饰,手表都在
[09:00] Pockets aren’t turned out. 衣服口袋也没被翻出来
[09:02] We got trace on the hands. 手上有一些痕迹
[09:03] It’s a yellowish color. 是浅黄色的
[09:06] There’s no blood, no damage to the nails. 不是血,指甲也没有破损
[09:08] Although they are fake. 尽管是些假指甲
[09:11] With only traces of dirt. 只不过有些泥
[09:15] Coat’s damp. 外套是湿的
[09:16] Just a sec. 快干了
[09:25] Lividity on her face and neck. 她的脸和脖子是青的
[09:29] Put time of death at least eight hours ago. 她在这至少8个小时了
[09:33] Actually, ten hours and 13 minutes. 实际上,是10小时13分
[09:37] It’s impossible to be that exact on TOD. 理论上不可能那么精确
[09:40] You think so, Einstein? 你是这么想的,爱因斯坦?
[09:41] Danny, I’m a certified pathologist. 丹尼, 我是个验尸官
[09:42] I know so. 这个我明白
[09:43] Her coat is damp. 她的外衣是湿的
[09:44] I got caught in the rain last night. 我刚好知道昨晚下雨了
[09:46] A 20-minute torrential downpour at 8:45. 8点45分下了20分钟的倾盆大雨
[09:49] Only the makeup on the right side of her face is streaked, 她右面脸上的妆还在而其它的冲花了
[09:51] which means, she was lying here dead when the rain began. 从另一个角度告诉我们她是在下雨前死的
[09:55] Show off. 演示结束
[09:56] However, this is not good. 还不够精彩?
[09:57] No.Any evidence we gather 不,因为下雨
[09:58] is gonna be compromised because of the rain. 许多证据都要大打折扣
[10:03] It’s the tiniest shard of glass… 是块玻璃碎片…
[10:08] a little black line. 有一条细黑线
[10:10] Your weather girl received a blow to the head. 你们的气象女孩是被人敲破了头
[10:12] I recovered the glass from inside the wound. 我在伤口里发现了玻璃片
[10:17] Only it’s not related to the cause of death. 只是这不足以致命
[10:21] So, our victim suffered blunt force trauma, 所以,受害人虽然受到重击
[10:24] but it didn’t kill her. 但不会要命
[10:25] This is the point of impact. 这是击打点
[10:27] There is some hemorrhaging, 流了一点血
[10:28] but there’s no hematoma, 但没有肿
[10:29] or fractures in the skull, 头骨裂了
[10:31] or swelling of the brain. 脑水肿
[10:32] So, what was the cause of death? 那么,她的死因是什么?
[10:34] She drowned. 她是淹死的
[10:36] Drowned? 溺水?
[10:37] But we found her in Strawberry Fields, 可我们是在 “草莓”运动场发现她的
[10:38] and there was no water anywhere near the scene. 那附近没有水
[10:40] Then she was drowned somewhere else 那么她是在别的地方淹死后
[10:41] and dumped in the park. 被扔到公园里的
[10:43] However, lividity suggests she wasn’t moved. 但是,她的脸色 说明她不是移尸
[10:45] The killer would have roughly six hours 凶手大概用6小时让她变青
[10:47] to dump the body before lividity was fixed. 才扔掉尸体
[10:50] I did find trace amounts of blood sheltered 我在她的真指甲和假指甲中间
[10:52] between the real and fake fingernails. 发现了很少量的血迹
[10:54] Sent it to DNA. 送到 DNA检验
[10:58] And I still have to take a closer look 我还得把她的肺切开
[11:02] at the cross sections of the lung. 再仔细研究研究
[11:06] Admit it, you’re jealous. 是不是让你羡慕了
[11:09] a little bit. 有那么一点点
[11:11] Just let me know what you find. 记得告诉我你的发现
[11:12] And what’s your first move? 那你打算从哪儿着手?
[11:14] It looked like she was coming from work, so… 既然她是干完工作回家
[11:18] seems like the logical place to start. 那个地方合乎逻辑…
[12:11] So, how’s it going with the shotgun and the jacket? 那么,猎枪和外衣怎么样了?
[12:13] This is definitely the gun. 这把枪肯定就是凶器了
[12:15] It was fired recently, 它最近射击过
[12:16] but I couldn’t get a usable print off it. 但我还没有找到有用的指纹
[12:18] What about the jacket? 外衣呢?
[12:19] Positive for GSR. 肯定有来自 猎枪的弹药残留
[12:21] It’s our shooter’s.
[12:22] We any closer to locating him? 我们的信息足够抓到他了吗?
[12:24] It’s gonna take a while for DNA to get a profile 再过一会DNA鉴定就出来了
[12:26] and run it through CODIS. 正在识别系统中运行 但与此同时……
[12:27] But in the meantime,
[12:28] I think I know how to get this guy. 我认为我能找到这小子
[12:30] How? 怎么找?
[12:31] Smoke him out. 寻烟追迹
[12:47] You recognize this guy? 认识这个人吗?
[12:48] No, not ringing any bells. 不,我不认识
[12:50] Smokes your cigars. 他喜欢你们的雪茄
[12:51] He’s got good taste. 他是个行家
[12:53] I like Cubans, personally. 我喜欢古巴雪茄而且去过
[12:55] You like Cubans, Mr. Dulcet? 你呢, 杜塞特先生?
[12:56] They seem like decent people. 他们都是正派人
[12:59] I’m gonna make this very simple for you. 对我来说这很简单
[13:01] One phone call, 一个电话
[13:02] and ATF will be all over this place 美国税务局会结束这里一切
[13:04] confiscating any Cuban cigars you might be selling. 没收你这里的所有古巴雪茄
[13:07] You recognize him now? 现在你认识这家伙吗?
[13:10] His name’s Kelly. 他叫 凯利
[13:12] He rents one of the humidors here. 他在这租了一个雪茄柜
[13:13] Number 11. 11号
[13:17] And where would that be? 是在那里吗?
[13:18] There. 是这
[13:19] Thank you. 谢谢
[13:20] What do you want with this guy, anyway? 你们到底对这小子干嘛?
[13:22] We just want to talk to him about some unpaid parking tickets. 我们只是想告诉他 该去缴违章停车罚款
[13:25] Does he have an address on file? 他付帐的信用卡
[13:26] Pay with a credit card? 没有地址吗?
[13:27] No, most guys come in here pay cash. 没有,大多数人都付现金
[13:29] You know where he likes to hang out? 你知道他平常去哪儿吗?
[13:30] What do I look like, his groupie? 你以为我是什么 他肚子里的蛔虫?
[13:33] you know how much that cost? 你知道那值多少钱?
[13:34] Now? Nothing. 现在? 不晓得
[13:37] Stell. 斯戴拉
[13:39] That smell Cuban to you? 闻闻有没有古巴的味道
[13:42] Can’t tell, better break another one. 说不上来,再折一支看看
[13:43] All right, all right, all right. 好吧,好吧,好吧
[13:46] I hold a nightly poker game in the back, big money game. 我知道在店后面 每晚都有牌局,大赌局!
[13:48] Knowing Kelly, he’ll be here. 凯利是个中好手, 他会在
[13:50] All right, what time’s the game? 不错,牌局是几点开?
[13:52] We start in a couple hours. 我们一般关门后开始
[13:53] See? That wasn’t so hard. 看,并不难吧
[13:59] All right, looks like I have a beautiful print here. 太好了,我想我找到了 一枚完整的指纹
[14:03] I’m gonna run this through AFIS. 我会拿去在系统上比对
[14:08] But we’ll probably have better luck catching him here. 我们运气好的话 大概会在这里抓到他
[14:14] I was her cameraman for two years 我已经给他当了两年摄像
[14:16] I can’t believe she’s dead. 不能相信她就这样死了
[14:18] I just saw her yesterday. 昨天见过她
[14:20] Doing a big story on how slow the city fixes potholes. 总想做点大事件放慢都市节奏
[14:24] That was taken during the blizzard of,of ’96. 那是96年的暴风雪
[14:27] It was so cold, 天很冷,
[14:30] my video equipment got icicles on it. 我的摄影机上都结了冰柱
[14:32] Did you come right back to the studio 你拍完大事件后
[14:33] after that pothole story? 回来还好吧?
[14:35] I drove the van back, she took a private car. 是,我开着小货车 她开自己的车
[14:38] She could have been big, you know? 她很夸张的,你知道吗?
[14:40] She was going places. 她老想高升
[14:41] Leonard! 雷纳德!
[14:42] What the hell is the matter with you? 该死的,你到底有什么事?
[14:44] Everybody’s waiting downstairs. 所有的人都在楼下等你
[14:48] Let’s go! 走啊!
[14:50] I’ll,let you guys do your thing. 我得走了,你们随意
[14:54] Thanks. 谢了
[14:59] Character. 有性格
[15:09] This is interesting. 这个比较有意思
[15:20] Obviously, she didn’t want anyone to see what was on that tape. 很明显,她不想让人知道 带子上的内容
[15:24] All right, Adam, work your magic. 好的, 亚当, 看你的了
[16:03] Adam, when you’re done with that, 亚当, 你做完那个
[16:04] I got a pair of slacks that need to be ironed. 我有一条皱裤子帮我熨熨
[16:07] I have no response to that. 我不会回应的
[16:13] Okay.
[16:14] Let’s see what Tara Stansfield didn’t want the world to see. 我们来看看有什么事 塔拉 斯坦费尔德不想让人知道
[16:19] The male walrus and the female walrus may appear slothful, 雌雄海象在偷懒,
[16:23] but their mating habits would make even the most… 但它们会很快交配…
[16:25] Walruses. 海象
[16:26] Are you serious? 你确定?
[16:32] Those aren’t walruses. 那可不是海象
[16:55] Footage from your 30th birthday party, Messer? 你30岁生日派对影片,马萨?
[16:58] Walrus documentary, actually. 事实是海象的记录片
[17:00] It’s Tara Stansfield, our victim from the park. 是 塔拉 斯坦费尔德 公园里的受害人
[17:03] Who’s the other walrus? 另一头海象是谁?
[17:20] Go to commercial after the cat hairball prevention story, 广告之后播出如何预防 猫被毛团卡住
[17:22] then come right back in with sports. 回来后是体育新闻
[17:24] Mr. Fallon, we’re gonna need a minute. 法隆先生, 耽误你几分钟
[17:26] This is a news room, Detectives. 这可是新闻直播室,探长
[17:27] You can’t be in here, 你不能进来
[17:28] and I don’t have a minute. 我没有时间
[17:32] Okay, remember we’re going remote, right? 好了,不要忽略细节?
[17:37] even the most sexually active couples jealous… 当它们交配后…
[17:43] How about now?You got a minute? 现在怎么样?你有时间吗?
[17:47] Teddy, handle this from the floor, would you? 泰迪, 你先去演播室, 可以吗?
[17:50] Watch this move. 看看影片
[17:53] Is Mrs. Fallon fond of that one? 法隆夫人会喜欢那个的?
[18:00] I can’t believe that she taped us. 不敢相信她竟然拍了这个
[18:01] We’re supposed to believe you didn’t know about this? 我们该相信你不知道这个?
[18:03] Detective, I could lose my job. 探长, 我会丢饭碗
[18:05] That could ruin my marriage. 那我的婚姻也会完蛋
[18:07] That’s what we call motive, Mr. Fallon. 我们称作作案动机 法隆先生
[18:12] Come on, what, you’re accusing me of killing Tara? 得了,什么 , 你们认为我 杀了 塔拉?
[18:16] she was trying to blackmail you, wasn’t she? 难道她没有试图勒索你?
[18:18] She played you pretty good. 她玩的很漂亮
[18:19] Hidden camera and everything, right? 藏了摄像头什么的,对吧?
[18:20] What’d she do, threaten to send this tape 她怎么干的? 用这卷带子恐吓你
[18:22] of Weather Girls Gone Wild to the missus? 给你妻子,狂野气象女孩?
[18:25] I want my lawyer. 我想找我的律师
[18:28] Is your lawyer going to be able 你的律师最好能干点
[18:29] to explain those scratch marks on your arm? 来解释你臂上的抓伤 是怎么来的?
[18:32] You know, Tara Stansfield was found with skin cells 我们从 塔拉 斯坦费尔德 那获得一些皮肤组织
[18:35] underneath her fingernails. 在她的指甲缝里
[18:37] You saw the tape. 你看那卷带子了
[18:38] She’s aggressive in bed. 她在床上很猛
[18:41] I’m not saying another word until I get my lawyer. 律师来之前,我不会说一个字
[18:43] That’s good… 那好吧…
[18:44] ’cause you’re gonna need one. 因为你肯定需要个律师
[18:56] There’s our guy. 就是那个家伙
[18:58] The dealer. 职业的
[19:21] Bet’s to you, Rob. 跟你, 罗布
[19:24] Bet? 跟?
[19:25] think I’ll sit this one out. 我想我得出局
[19:26] I’m out. 我出局
[19:28] Me, too. 我也是
[19:29] Bet’s to me? 跟我?
[19:31] I think I’ll… 我想我…
[19:33] Fold. 输了
[19:37] You want to tell me what this is all about? 你是想告诉我
[19:39] When did playing poker become a felony? 设牌局是重罪?
[19:42] Recognize that jacket? 认识这件外衣吗?
[19:45] What are you, the lost and found? 你是什么人,失物招领处的?
[19:47] Keep it. 拿着
[19:48] It’s worthless. 没有任何意义
[19:48] No, actually, it’s invaluable… 事实上,不是,它是无价的
[19:50] places you at the murder scene. 是你丢在谋杀现场的
[19:51] Throwing the jacket and the shotgun down the garbage chute? 外衣和猎枪都丢进垃圾通道?
[19:54] Man, you’re worse at covering up a murder 伙计,你掩饰杀人的手法
[19:56] than you are cheating at cards. 比你出千的水平差多了
[19:57] What are you talking about? 你究竟在讲什么?
[19:59] What shotgun? 什么猎枪?
[20:00] The shotgun you used to kill Joel Ivey. 就是你杀了乔 艾韦的猎枪
[20:05] Joel is dead? 乔 死了?
[20:11] This is Joel? 这是 乔?
[20:12] What, you don’t recognize him with half his face blown off? 怎么,你不认得他 被打开花的半个脸了吗?
[20:16] Wait a second. 等一下
[20:17] I got caught cheating. 我是出千
[20:19] Obviously, you know that. 你们显然了解
[20:21] Then they tuned me up pretty good. 当他们把我打成这样
[20:24] Tore my jacket, got some blood on it, 撕破我的外衣,还染了血
[20:26] so I threw it down the garbage chute, 我就把它扔进了垃圾通道,
[20:27] and, then I left. 我离开了
[20:31] I swear, I don’t know anything about a shotgun. 我发誓不知道什么猎枪的事
[20:34] the evidence disagrees with you. 证据可不这么认为
[20:37] There’s gunshot residue on your jacket. 你的外衣有射击残留物
[20:39] That’s not possible. 那是不可能的
[20:43] I did not kill him. 我没有杀他
[20:46] That wasn’t part of the plan. 那是事先设计好的
[20:47] The plan? 设计好?
[20:49] Come on, Kelly, 得了, 凯利
[20:49] where did you keep your shotgun? 你从哪里拿来的枪?
[20:51] In the stairwell? 在楼梯间?
[20:52] You knew things might get ugly that night. 你知道那晚有可能被抓
[20:54] We were supposed to clean up. 假设我们会获利
[20:55] Clean up how? 怎么获利?
[20:59] I’m not saying any more. 我没什么可说的了
[21:01] guess what? 猜猜看?
[21:02] You don’t have to. 你用不着说
[21:03] Your cards are already on the table. 桌上的牌已经准备好了
[21:18] Cards from the crime scene? 重建现场?
[21:19] I collected them in the order they were dealt. 是,我按照他们的次序发牌
[21:21] What are you thinking? 你怎么考虑?
[21:22] Kelly said that he wouldn’t have killed Joel. 凯利 说他不可能杀 乔
[21:24] That wasn’t part of the plan. 说是事先设计好的
[21:25] Something about how they were going to clean up. 有点像他们联手获利
[21:28] And then he just shut down. 然后他就不说话了
[21:30] So you’re thinking the answer is in the cards? 那么你想到牌局中找答案
[21:32] Yes, I am. 是的
[21:33] Deal ’em up. 发牌吧
[21:34] All right. 好的
[21:48] All right, Kelly’s got pocket aces. 好了, 凯利拿到一对A
[21:51] Actually, everybody looks pretty good at this point. 事实上这一轮每个人都差不多
[21:53] Designed to get everyone’s money in the pot. 企图把每个人的钱卷走
[21:57] Let’s see the flop. 瞧瞧公用牌 (可与各人的暗牌相组合)
[22:01] Eddie’s ahead with a full house, queens over tens. 艾迪现在Full House领先 三Q二10
[22:06] Mike’s working on a flush draw; 麦克有可能Flush(顺子)
[22:08] Joel and Kelly, two pair. 乔和凯利, 都是两个对子
[22:14] Eddie’s still ahead with a full house. 艾迪仍然以Full House领先
[22:15] The only way Kelly can win 只有最后一张是A
[22:18] is if the last card’s an ace. 凯利才是赢家
[22:24] Here we go. 继续
[22:25] This should be the one. 下一张
[22:28] It’s not an ace. 不是A
[22:29] This is your last chance to talk, pal. 朋友,这是你 讲出来的最后机会
[22:32] When I walk out that door, 等我出这个门
[22:33] I’m going home, 我会回家
[22:34] cook myself up a nice steak, 给自己做一顿美味的牛排
[22:36] watch Letterman. 看看莱特曼的脱口秀
[22:38] You? 你?
[22:38] You’ll go down to Central Booking, 你会被控告
[22:40] get a nice lean slice of bologna on stale white bread. 得到一片薄薄的 坏腊肠和小片面包
[22:55] I didn’t kill him. 我没杀他
[23:01] Our vic would’ve been the winner. 我们的受害人才是赢家
[23:02] Kelly and Joel were cheating together. 凯利 和 乔 是联手出千
[23:08] He wouldn’t have killed his partner in crime. 他不会杀他的拍档
[23:10] Kelly stood to split half the winnings. 凯利会得到一半利
[23:13] So if he didn’t kill him, who did? 那么如果不是他干的 会是谁?
[23:22] DNA********* 走廊上血迹的DNA结果出来了
[23:25] BLOOD******** 地板上的血迹与 墙壁上的血迹不一致
[23:28] EXACTLY*****belongs to Kelly Lindgren. 地板上的血液唾液混合物 属于凯利 兰格林
[23:32] And the blood on the wall? 墙上的血呢?
[23:33] It’s not Kelly’s. 不是 凯利的
[23:33] It had no hits in CODIS. 数据库里没有
[23:35] Somebody else was bleeding in that hallway. 走廊里有另一个人在流血
[23:37] Our possible shooter. 可能是凶手
[23:40] Exhibit A. 结果A
[23:41] Hammerback found gravel and a leaf particle in the victim’s lung tissue. 死者肺里有 微小的树叶和泥沙
[23:44] We need a reference sample, 我们需要对比样品
[23:46] so the logical starting point is Strawberry Fields, 从“草莓”运动场开始
[23:47] where we found Tara. 我们在那儿发现塔拉
[23:49] All right, let’s go. 好的,我们走
[23:49] Not quite yet. 先别急
[23:50] Exhibit B. 结果 B
[23:52] The DNA results from the skin cells under Tara Stansfield’s nails. 塔拉 斯坦费尔德指甲间的 皮肤组织DNA检验结果
[23:56] I take it it wasn’t that sleazy news producer, 我猜不是那个 差劲的新闻制片人
[23:58] ’cause you’d be more excited. 因为你这么兴奋
[23:59] No, it wasn’t Ethan Fallon. 不,不是内森 法隆
[24:00] DNA results were female. DNA 结果是女性
[24:02] And get this… 再瞧瞧这个…
[24:04] It’s an exact match to the DNA of the victim, 与被害人DNA相匹配
[24:09] to Tara Stansfield. 匹配塔拉 斯坦费尔德
[24:10] She didn’t scratch herself, 她不会抓伤自己
[24:12] ’cause there were no marks or abrasions on her body. 况且她身上也没有抓伤
[24:14] Means only one thing. 只有一个可能
[24:17] Other than being identical twins, 虽说我们是双胞胎
[24:19] Tara and I were nothing alike. 塔拉和我没有一点相同之处
[24:23] She was always in the spotlight, 她总是引人注目
[24:26] and I… 可我…
[24:29] I’m a school teacher. 我是教师
[24:32] We weren’t that close. 我们不是那么亲密
[24:34] I suppose we spent more time trying to be different 我们花更多时间 试着了解我们的不同
[24:35] than trying to understand each other. 试着互相理解
[24:38] What happened to your face? 你的脸怎么了?
[24:40] Tara and I had an argument. 塔拉 和我有些争吵
[24:47] An argument that got out of hand? 看来用手争吵?
[24:53] My DNA test results tell me that it was a bit more than a conversation. 我的DNA鉴定结果告诉我 你们不仅仅聊了会儿天
[24:58] Where were you the night she died? 她遇害的那晚你在哪里?
[25:00] Am I a suspect? 我是嫌疑犯?
[25:04] Detective? 探长?
[25:04] No, I’m sorry. 不,抱歉
[25:05] It’s just, amazing how much you look like her. 恰巧你和她长的很像
[25:08] If I’m a suspect, Detective, I’d like… 如果怀疑我,探长,我像…
[25:10] You know about the videotape, don’t you? 你知道那卷带子,不是吗?
[25:12] That’s it. 那就对了
[25:13] That’s it, isn’t it? 不是吗?
[25:14] That tape goes public, 带子如果被公开
[25:15] who would know the difference? 谁会知道你们的差别?
[25:16] Somebody could easily think it was you. 人们很容易想到那是你
[25:19] That must have ticked you off. 你肯定被激怒了
[25:21] Did you hit your sister, Kayla? 你打了你姐姐, 凯拉?
[25:22] I didn’t touch her. 我没有碰她
[25:24] Distribution through the Internet. 我会把它放到网上
[25:26] You could even download this thing onto your phone 你甚至可以把它 下载你的电话上
[25:28] and every time somebody does it, 只要有人这样做一次
[25:29] I get paid and become more famous. 我都可以获利,而且赚到名气
[25:32] Do you ever think of anyone other than yourself? 你究竟考虑过他人的感受没有?
[25:34] Tara, please don’t do this. 塔拉, 求你不要那样做
[25:35] I’m a school teacher. 我是老师
[25:37] trust me, Kayla, no one is going to think it’s you. 相信我, 凯拉 没人会想到那是你
[25:39] My face is your face. 我和你有一样的面孔
[25:43] Now people can tell us apart. 现在人们会区分了
[25:47] When I left this apartment, she was alive. 我离开公寓时,她还活着
[25:50] When I got home, there was a message on my voicemail. 当我回家后,我的留言机 里有一条口信
[25:55] She said she was sorry 她说她很抱歉
[25:56] and that she was wrong… 并且做错了…
[25:58] and that she was crazy to even entertain the idea in the first place. 她会放弃那个疯狂的念头
[26:02] Then she thanked me and promised not to release the video. 在谢过我后 答应不发那卷带子
[26:05] Do you still have that message? 你还保留那个留言吗?
[26:07] No, I erased it. 不,我删掉了
[26:09] Look, if we’re through here, 听着,如果我们说完了
[26:10] I’d like to get back to my sister’s belongings. 我还要整理我姐姐的物品
[26:12] You can see yourself out. 我不送你出去了
[26:31] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况?
[26:33] I heard a big blast, like a shotgun or something. 我听到一声巨响 像是猎枪的射击声
[26:36] What’s your location, sir? 你在什么地点,先生?
[26:37] 705 East 83rd. 东区83大街705号
[26:38] Hurry. Someone might be shot. 快点,有人可能被打了
[26:40] Police are on their way. 警察就到了
[26:41] Lindsay. 琳德赛
[26:42] Got your page. 收到你的传呼
[26:44] I have 911 calls from the victim’s building on the night of the murder. 我找到了从被害人住宅 打来的一些报警电话
[26:48] Anybody see anything? 有人看到了?
[26:49] No. They all heard something, 不,是听到了
[26:50] but,nobody ventured outside their apartment. 可是,没人冒险出房间看看
[26:53] The interesting thing is this. 有点意思的是
[26:56] A flood of 911 calls came in at 1:23 a.m., 涌进来报警电话是凌晨1:23打的
[26:59] all stating that they had just heard what sounded like a gunshot. 全都声称他们听到了枪声
[27:03] And then… 但…
[27:05] there’s this. 就是这个
[27:06] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急状况?
[27:09] A hang up. 挂了
[27:10] What time was the call made? 这个电话是几点打的?
[27:11] 1:21 a.m. 凌晨1:21
[27:13] Two minutes before the calls about the gunshot. 两分钟以前就预见有枪击
[27:16] maybe a neighbor heard the fight at the card game. 可能有邻居听到 隔壁赌局打架
[27:19] Or possibly saw the shooter in the hallway. 或者看到凶手在走廊里
[27:22] We need to talk to that caller. 我们得和打电话的人谈谈
[27:24] It was nothing, really. 那没什么,真的
[27:26] My boyfriend and I got back from a party, 我和男朋友从聚会回来
[27:27] and this guy followed us into the elevator. 这个家伙跟着我们进了电梯
[27:34] He was obviously drunk and reeked of marijuana. 他明显喝醉了,浑身大麻味
[27:38] He kept bumping into me, and you know, 你知道,他不断骚扰我
[27:41] rubbing my hair. 摸我的头发
[27:43] easy there, pal. 朋友,呆在那儿
[27:45] Then what happened? 接着发生了什么?
[27:46] He followed us out of the elevator, 他跟我们出了电梯
[27:47] and we just kind of ignored him 我们不想搭理他
[27:49] and rushed in the apartment. 赶快进公寓
[27:50] It was nothing. 那没什么
[27:52] it had to be something. 肯定发生了什么事
[27:53] Enough for you to call 911. 以至于你打了911
[27:55] he banged on the door a couple times, 他重重的敲了两下门
[27:58] but then he left. 然后离开了
[27:59] Why’d you hang up? 你为什么挂了电话?
[28:01] I’m subletting. 我是非法
[28:02] Illegally. 租的房子
[28:03] I’m just trying to keep a low profile. 我只是不想引人注意
[28:05] You’re not going to say anything, are you? 你不会对别人说,是吧?
[28:06] No, you can trust me. 当然,你可以相信我
[28:08] Thanks. 谢谢
[29:39] What about the 911 caller? 那个报警的怎么说?
[29:40] She and her boyfriend were being harassed 她和男朋友被 某个讨厌的家伙
[29:42] by some guy in the elevator. 在电梯里纠缠了一会
[29:43] So it turned out to be nothing. 什么事也没发生
[29:44] No apparent connection. 没什么联系
[29:46] Mac, Stella. 迈克, 斯戴拉
[29:47] What’s up? 怎么了?
[29:48] The recent advances in DNA are unbelievable. 新的DNA侦破技术 叫人难以置信
[29:51] The blood swipe from the victim’s hallway belongs to a Caucasian male 现场走廊里的血迹 属于一个高加索男人
[29:54] with brown hair and green eyes. 有褐色的头发和绿眼睛
[29:56] that narrows the pool. 那有什么问题
[29:58] and Mr. Green Eyes likes to take bong hits. 哦,绿眼睛先生喜欢刺激的
[30:01] I found trace amounts of THC in his blood. 我在他的血液里 发现了四氢大麻酚
[30:03] Marijuana. 大麻
[30:05] I know what it is, Lindsay. 我知道那是什么, 琳德赛
[30:06] Check the profile against recent drug arrests. 查一下新被捕的吸毒者
[30:08] I’m on it. 马上去
[30:09] Can this be right? 太巧了吧?
[30:10] Heather Davison, 海瑟 戴维森
[30:11] the 911 caller I was just telling you about, 我刚跟你说的 那个报警的女孩儿
[30:13] said that the guy who was harassing her in the elevator reeked of marijuana. 在电梯骚扰她的 那家伙满身大麻味
[30:16] What’s the connection to the victim? 和被害人有什么关系?
[30:17] I don’t know. 不清楚
[30:19] But she lives on the ninth floor. 但是她住在9楼
[30:20] How did this guy’s blood get on the eighth floor? 那这个小子的血 怎么会在8楼?
[30:25] Heather said she called 911 after the guy started pounding on her door. 海瑟说她是在这个人 开始狂敲门的时候打了911
[30:31] Quite aggressively. 够猛的
[30:39] There’s blood on the carpet. 地毯上有血迹
[30:42] Something happened up here that Heather’s not telling us about. 海瑟肯定没有告诉 我们一些发生过的事情
[30:50] Detective Bonasera. 博纳赛拉探员
[30:51] Heather, you didn’t tell me the whole truth, did you? 海瑟, 你没有告诉我 整件事的真相,对吗?
[30:54] There’s blood outside your door. 你的门外有血迹
[30:56] I-I don’t know what you’re talking about. 我,我不明白你在说什么
[30:58] I do. 我知道
[31:02] I didn’t want to scare you, 我不想吓到你
[31:03] so I didn’t say anything. 所以没有告诉你
[31:04] Say anything about what, Scott? 告诉什么, 司科特?
[31:06] Remember when I rushed you back into the apartment? 记得我们快速进门吗?
[31:09] You think I’m scared of you? 你以为我怕你?
[31:10] I’m not scared of anybody. 我不怕任何人
[31:12] Not anymore. 再也不怕
[31:13] I’m not going to tell you again. 我再次警告你
[31:14] Get the hell out of here. 从这滚出去
[31:15] Are you a tough guy? 你是个硬汉?
[31:24] Can you give us a description? 你能描述一下那个人吗?
[31:27] I was staring him right in the face. 可以,我一直在注视他的脸
[31:28] White guy, five-ten, brown hair, green eyes. 白种人, 5尺10寸 褐色头发, 绿眼睛
[31:31] Had you ever seen this man before? 你以前见过这个男人吗?
[31:33] No. After I went back inside, 没有 完后我进屋
[31:35] I looked through the peephole 从窥视孔看到
[31:36] and saw him go to the elevator. 他进了电梯
[31:40] That was he end of it. 他就此作罢了
[31:43] I’m not so sure that was the end of it. 我不能肯定就这么结束了
[31:48] Stella. 斯戴拉 看样子我们的醉汉上去了
[32:01] And then he came back down. 然后下来了
[32:11] He came back down to kill you. 他下来杀你
[32:23] Only he went to the wrong floor. 只不过他搞错了楼层
[32:38] rainman 呵呵,雨人
[32:39] You know what, they’re making great strides 你知道吗, 他们发明了适合……
[32:41] in weather gear these days, Doc? 这种天气的工具, 医生?
[32:42] It’s called an umbrella. 叫做雨伞
[32:44] Actually, the umbrella dates back to the Wei Dynasty, 386 A.D. 事实上,雨伞是在公元386年 魏国制造出来的
[32:48] Here. 这个
[32:49] What is it? 什么?
[32:49] Broken glass I found embedded in the soil at the crime scene. 在现场土里找到的碎玻璃
[32:52] See if you can make heads or tails of it. 如果你把它拼起来 就能抓到他的尾巴
[32:53] Beautiful. 漂亮
[32:55] Somebody mention tails? 说到尾巴
[32:57] I went down to the bodega to get some gum, 我想到酒店要点口香糖
[32:58] and somewhere between like the Red Hots 在“红辣椒”和
[33:01] and the Chocolate Balls I discovered this. “巧克力豆”之间,发现了这个
[33:09] I thought you said Tara Stansfield decided to not release the tape. 我记得你说过 塔拉 斯坦费尔德 没有发行这卷影带
[33:12] That’s what her sister told me. 她妹妹告诉我的
[33:14] Someone got hold of a copy 某人复制了它
[33:15] and decided to release it anyway? 通过另一个渠道发行了?
[33:18] and that someone could be our killer. 某人就是凶手
[34:10] Hawkes. 霍克斯
[34:13] Our weather girl was killed by the weather. 我们的气象女孩是被天气杀的
[34:17] Am I supposed to know what that means? 没听懂
[34:19] Check this out. 看这个
[34:20] I scanned the ground where the victim was found. 我仔细检查了发现她的地方
[34:22] Her head was lying in a slight depression in the ground 她的头紧紧贴着地面
[34:26] when it started to rain. 一开始下雨
[34:34] So she drowned in two inches of water in the park. 她淹死在2英寸深的水泊里
[34:36] I guess it wasn’t a dump job. 看样子那不是弃尸
[34:38] Not only did the rain wash away our evidence, 雨水不仅仅洗掉 我们的证据
[34:40] it washed away Tara Stansfield’s life. 还洗掉了 塔拉 斯坦费尔德的生命
[34:43] The missing piece is… 缺失的是…
[34:45] who hit her over the head? 谁击打了她的头?
[34:46] I got a big piece of that puzzle right here. 我已经拼的差不多 让我困惑的是
[34:49] The glass shards from the victim’s head 玻璃碎片来自她的头伤,
[34:51] are the same as the ones from the crime scene. 和现场的是同样的碎片
[34:55] Looks like a cylinder. 看起来像圆柱体
[34:56] and look at those black lines right there. They look… 考虑到有根黑线在上面 它们看上去…
[34:58] Wait till you see this. 先等一下
[35:00] The ground in the park was altered by the rain, 公园周围因为下雨有些不一样,
[35:03] but the scanner was still able to pick something up. 但扫描仪仍能发现一些事情
[35:05] I noticed if you look from underneath… 我注意到如果你从地底看上去…
[35:09] Seems to form a triangle. 似乎是三角形
[35:11] Like from a tripod. 像是三角架
[35:13] Exactly. 正确
[35:20] Leonard Curson. 雷纳德 卡森
[35:22] Detectives. 侦探
[35:24] what can I do for you? 能为做什么?
[35:25] This your van? 你货车?
[35:26] one of the perks, I guess. 我想,很衬我
[35:28] No one else has access? 没有别人可以接近它?
[35:30] Not unless they have these, they don’t. 除非他们有这个
[35:32] Mind if we take a look inside? 不介意我们看看里面?
[35:34] sure,go ahead. 当然,请进
[36:19] Danny. 丹尼
[36:32] You didn’t know you broke it, did you? 你不知道你打碎了它, 对吧?
[36:36] Broken level and blood 碎片和血迹
[36:41] I know that doesn’t look like much, 我知道那不太像
[36:42] but there’s actually an image that’s transferred onto that plastic. 但事实上图象是可以 转移到塑料上的
[36:45] And my partner is a very good scientist. 我的搭档是个出色的科学家
[36:52] Tara needed it to look like someone stole her private sex tape 塔拉 知道有人偷了 她的私人热辣录像
[36:56] and sold it for profit. 被拿去出售获利
[36:58] That’s where you come in, buddy. 伙计,你从那进去的?
[36:59] You give her your camera, 你给他你摄影机
[37:01] so she can videotape herself having sex with her boss. 她把她和老板的性事 拍成录映带
[37:04] And you make the copies 你复制了
[37:05] and you sell it on the Internet. 你拿到网上出售
[37:07] Am I right? 我说的对吗?
[37:08] I know what you’re thinking, right? 我知道你想的什么,是吧?
[37:09] A little plastic cover couldn’t possibly get anyone convicted. 一个小塑料盒 怎么能成为证据
[37:12] No, but you know what? 错了,你知道吗?
[37:13] your broken tripod definitely will. 你的三角架说明一切
[37:17] I didn’t mean to kill her. 我不是有意杀她
[37:20] We had a deal. 我们有协议
[37:21] But your deal went south when Tara had an argument with her sister 但你们的协议吹了 因为塔拉和妹妹的谈话
[37:25] and decided not to release the tape. 她决定不发售影带
[37:27] I know. 我知道
[37:28] So you lured her to the park. 所以你把她引到公园
[37:31] You brought me out here for this? 你带我来就为这个?
[37:32] I told you, I’m not doing it. 我告诉过你,我不会那么做
[37:38] You’re wasting your time, Leonard. 别浪费时间了, 雷纳德
[37:39] I already destroyed the tape. 我准备销毁它
[37:41] I thought you might do that, so, 我想到你会那么做
[37:44] I made a copy. 所以,我复制了一 份
[37:54] You still took a copy and distributed it 你仍然拿着复制卷 出售它挣钱
[37:57] and profited from her death. 而她却为这死了
[37:58] Look, I didn’t mean to kill her! 看,我不是有意杀她!
[38:00] You left her in the park, Leonard! 你把她留在了公园, 雷纳德!
[38:02] You didn’t even make an anonymous call to 911! 你甚至没有打一个 匿名的911!
[38:04] What am I supposed to think?! 我给怎么想?!
[38:05] That doesn’t make me a killer! 那不能就说我是凶手!
[38:07] Yes, it does. And you can keep telling yourself that. 是的,你可以这样告诉自己
[38:10] All right? Because I’m going to take you to a place now 对吗? 现在我带你去一个
[38:13] where they have sex for no profit. 那里做爱是没有利润的
[38:16] All right, get up. 好了, 起来
[38:17] Get up! 起来!
[38:26] We know the shooter lives above the ninth floor. 我们知道开枪者住在9楼以上
[38:28] if he went back to his apartment after the shooting, 如果他开枪后回到公寓
[38:30] he might have gotten some G.S.R. on his doorknob. 他可能会留一些 火药残留在门把上
[38:33] How many floors in this building? 这座大楼有几层?
[38:35] 18. 18层
[38:36] Bring it on. 开足马力吧
[39:11] Stella. 斯戴拉
[39:23] This guy could be a loose cannon. You ready? 这家伙可能是个炮筒子 准备好了吗?
[39:49] Is your daddy home? 你爸爸在家吗?
[40:03] Daddy. 爸爸
[40:04] Daddy, wake up. 爸爸, 起来
[40:07] Daddy. 爸爸
[40:08] Daddy, wake up. 爸爸, 醒醒
[40:39] Doesn’t ring any bells, does it? 认不出来, 是吧?
[40:40] Am I supposed to know who this is? 我该知道这是谁?
[40:42] You blew his head off with a shotgun. 你用猎枪打爆了他的头
[40:43] I never met this guy before. 我以前从没有见过他
[40:49] How about this guy? 那么这个呢?
[40:51] You were a different man two years ago, 两年前你和现在不同,
[40:52] weren’t you, James? 是不是, 詹姆斯?
[40:55] Great job, beautiful wife, 好工作, 漂亮的妻子
[40:57] beautiful daughter. 可爱的女儿
[41:00] Life was good. 生活如意
[41:01] And that all ended the day you were mugged. 这一切在某天结束了
[41:04] Two years ago you came home late from the office 两年前一天你从办公室 回到家有点晚
[41:07] and you were attacked by two guys. 你被两个家伙袭击了
[41:09] They pistol-whipped you, 用枪威胁你
[41:10] poured gasoline all over you. 给你浑身浇满了汽油
[41:12] Threatened to light you on fire. 要点火吓你
[41:16] H-How long were you in the hospital, James? 你在医院住了多久, 詹姆斯?
[41:26] I don’t remember. 我不记得
[41:30] The wounds went away, but the nightmares… 伤口会愈合,但是恶梦…
[41:35] the trauma… 伤害…
[41:36] that never went away, did it? 永远不会离开, 是吗?
[41:39] So you did what a lot of people do to try to escape. 所以,你像许多人 一样试图逃避
[41:42] You drank. 你酗酒
[41:45] And you drank. 你喝醉
[41:48] And you swore that you’d never be a victim again. 你发誓不会让那些 事情再在你身上发生
[41:50] That’s why you went upstairs 那就是你为什么上楼
[41:52] and grabbed your shotgun after being punched in the face. 拿枪,在脸上挨了一下后
[42:05] But when you went back downstairs, 但是当你下楼的时候
[42:06] you were too drunk 你烂醉如泥
[42:07] and pissed off to know you went to the wrong floor. 醉的你都下错了楼层
[42:24] So you killed someone you never laid eyes on, James. 所以你轰了一个 从不认识的人,詹姆斯
[42:31] And there’s nothing you can do to escape that. 这是你逃避不了的
[42:38] CSI.New.York. Season 02 Episode 08
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme