Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:00] Two nights ago, in Miami… 两晚前 在迈阿密…
[00:02] Hey, look at that plane! 哟 你看那飞机!
[00:03] Let’s flash them. 给它点颜色看看
[00:04] – Yeah! – It’s on fire! – 成啊! – 飞机着火了!
[00:06] Dude, swerve! 靠 快拐弯!
[00:07] Oh, my… 妈呀…
[00:10] You okay? 你没事吧?
[00:13] Don’t! 别!
[00:14] Don’t, please don’t. 别 求您了
[00:14] Henry Darius. 亨利 达瑞斯
[00:16] He’s on a killing spree in Miami. 他在迈阿密大开杀戒
[00:17] – Please… – Shh… – 不要啊… – 嘘…
[00:18] I shot her. 我把她给崩了
[00:19] Where’d you bury her body? 你把尸体埋哪了?
[00:21] I took care of it. 都收拾好了
[00:24] You don’t understand. 你不明白的
[00:25] Look in that guy’s eyes… 看他眼神就知道了…
[00:28] …it’s too late. …太晚了
[00:31] That younger woman is a hostage. 那年轻女人是个人质
[00:32] Let the girl go. 放她走
[00:33] Oh, not yet. 哟 现在可不行
[00:34] He told me he was going to New York City to make things right. 他说要去纽约清一笔旧账
[00:42] He’s not gonna stop until we make him stop. 咱们不动手的话 他是不会收手的
[00:57] *Bring me, bring me this telephone*
[01:00] *The lights are on,*
[01:02] *but there’s no one home Tick-tick-tock,*
[01:06] *it’s a quarter to 12:00*
[01:10] *And I, I’m hanging up on you*
[01:12] *Every little thing that you say or do…*
[01:18] Could I die from this? 我这么弄会不会死?
[01:20] That’s the fun. 要的就是这个效果
[01:32] So what’s it like to grow up with all this money? 家里这么有钱 是什么滋味啊?
[01:34] What are you gonna do to me? 你想干嘛?
[01:35] Oh, first things first. 呵 挑要紧的先来
[01:44] Go. 走
[01:48] You said nobody’d be home. 你不说家里没人么
[01:49] Nobody’s supposed to be here. 应该没人的啊
[01:50] You trying to set me up? 你给我设套儿?
[01:51] No, no, really. 没 真没有
[01:53] Hey, look who’s here. 哟 看谁回来了
[01:55] Hey, everybody,it’s Alexa. 嘿 各位 是阿利克夏
[01:58] I thought you were in Miami. 我还以为你在迈阿密呢
[02:00] Um, where’s my sister? 嗯 我妹妹呢?
[02:07] I am so high. 我真是太high了
[02:09] Sorry. 对不起
[02:13] Alexa, you promised to show me your bedroom. 阿利克夏, 你不是说让我看你卧室的吗
[02:16] Will you excuse us? 先失陪了
[02:18] Make all the noise you want. 玩尽兴点儿
[02:39] Open it. 打开
[02:43] I didn’t fly you a thousand miles for nothing. 这千里迢迢的我可不想白折腾
[02:48] Give me your hand. 手拿过来
[03:07] Double-crossed me? 耍我?
[03:10] No, I didn’t… 没 我没有…
[03:20] Oh, my God, Dalton. 哎呀 道尔顿
[03:22] You’re bleeding. 你流血了
[03:26] It’s not mine. 不是我的
[03:34] Where’s Alexa? 阿利克夏呢?
[03:37] Oh, my God. 我的妈呀
[03:39] I want everybody to get on the ground 都给我倒下
[03:42] face down, 脸朝下
[03:43] hands behind your back. 把手背过去
[03:47] Now. 快点儿
[03:50] You do what I say,I won’t hurt you. 照我说的办 我不伤你们
[03:53] I promise. 我保证
[04:06] You said you weren’t gonna hurt us! 你说你不伤我们的!
[04:29] How did this happen? 怎么会这样?
[04:31] There were security guards at every one of the Endecotts’ Manhattan properties. 恩迪科特家在曼哈顿的房产 应该都有警卫的
[04:34] He’s got to be here somewhere. 他应该是远不了
[04:35] We sure this is Darius? 肯定会是达瑞斯吗?
[04:37] Take a good look at the position of these kids. 看看这几个孩子的位置
[04:40] Look familiar? 眼熟不?
[04:42] Yeah. 是啊
[04:43] Those nurses in Midtown. 市中心那几个护士
[04:45] He played in their blood. 还用她们的血乱蹭
[05:00] Any one of these kids Alexa Endecott? 这里面有阿利克夏 恩迪科特吗?
[05:20] She never saw it coming. 她倒是没看到下面
[05:21] No. 嗯
[05:23] Safe is open and empty. 金库被搬空了
[05:26] It’s a biometric lock. 门上安的是生物识别锁
[05:28] Explains why he brought her to New York. 所以他特意把她带到纽约来
[05:30] Needed her hand, 是要用她的手啊
[05:33] her blood vessels. 她的血管分布
[05:35] Why would he bring Alexa all the way to New York for money? 他干吗费这么大劲到纽约来拿钱?
[05:38] Thought he got money from the groupie in Florida. 他不是在佛罗里达 那个女的手里拿到钱了么
[05:40] It’s not Endecott money. 那不是恩迪科特家的钱啊
[05:41] And, as we know, 而且据我们所知
[05:42] money is only half of it. 钱 只是一部分原因
[05:46] Last thing Darius said down in Miami: 达瑞斯最后在迈阿密说的是:
[05:50] he was coming to New York to make things right. 他到纽约是清一笔旧账
[05:56] Think he has? 已经清了么?
[06:00] Not even close. 差远了 犯罪现场调查:纽约 “曼哈顿大搜捕”
[06:21] CSI:NY Season 02 Episode 07
[07:11] Mac. 迈克
[07:12] Darius is in the wind. 达瑞斯还没停手呢
[07:15] I got a broadcast out, 我已经通知–
[07:16] Tri-State area. 整个大纽约地区了
[07:18] The M.E.’s office finished bagging the last kid. 那几个孩子已经装殓好了
[07:21] Alexa’s next. 马上就轮到阿利克夏了
[07:23] We found her younger sister, Sarah. 我们找到了她妹妹 萨拉
[07:24] We’re pulling her out of school,Hathaway Prep. 从学校里叫出来的 海瑟威预备学校
[07:26] She’s on her way to the precinct. 过会就能到局子里了
[07:29] Parents? 家长呢?
[07:30] On their way back from Australia. 正从澳洲往回赶
[07:32] It’s obvious he targeted Alexa for money, 他找上阿利克夏明显是为钱
[07:34] but why her? 但是为什么是她呢?
[07:36] We’re not finding evidence of any previous connection between her and Darius. 没找到任何证据显示 她和达瑞斯以前有什么关系
[07:39] Then we’ll work with current connections. 那就查查现在有什么关系没
[07:45] I need this lock taken back to the lab. 把这锁带回实验室去
[07:47] I’ll get the company out here ASAP. 我尽快把那公司的人找来
[07:57] Room’s been sealed, right? 房间是封着的对吧?
[07:58] Yeah, to the man. 嗯 一般人打不开
[08:11] Red fabric. 红色纤维
[08:12] From inside the vault. 在金库里面
[08:16] Make sure this gets to Trace. 把这个拿去查一下
[08:19] I’ll stay with the body till the M.E.gets up here. 等尸体装好了我再走
[08:21] All right. 好吧
[08:31] Guard on duty? 有警卫执勤么?
[08:32] Yeah, M.E. says that his neck was snapped. 有 法医说他脖子折了
[08:35] I’m gonna run trace on the clothes, 回去在他衣服上找找–
[08:37] see if I can’t find a transfer from Darius– 看有没有什么达瑞斯留下的痕迹
[08:38] – we’ll keep you in the loop. – Appreciate it. – 有什么情况会通知你 – 多谢
[08:40] I had my lab send up information on the bullet we extracted from Lydia Johnson. 我让我实验室把从利帝娅 约翰逊 身上取出的子弹的情况发来
[08:43] Lydia Johnson, 利帝娅 约翰逊,
[08:44] that’s the Florida murder that Darius tried to pull off as his own. 是那桩达瑞斯 想往他自己身上揽的杀人案吧
[08:47] Yeah, that’s, um… 对 嗯…
[08:48] A promise of information got him out of prison, 他凭着保证向我们提供情况 跑了出来
[08:50] but iturnsut the bullet is pointing to someone else, 结果那子弹让我们找到了另一个人
[08:53] someone named Rosie. 名叫罗西
[08:54] Yeah, we got your information on the bullet. 对 收到你们发来的子弹信息了
[08:57] Nine millimeter, 九毫米口径
[08:58] probably a Glock. 可能是把格洛克
[08:59] I’m running it through local and state databases, 正在本地和州的数据库里查
[09:01] as we speak. 还没弄完
[09:02] I’ll check its progress. 我去看看弄得怎么样了
[09:04] Are you this hot on every case? 你办案子都这么来劲?
[09:07] Well, I made a promise to an eight-year-old boy, 嗯…我答应了个八岁的小孩
[09:10] and I’m not gonna let him down. 不能让他失望啊
[09:11] Say no more. 明白了
[09:29] Got your call. 接到你电话了
[09:30] Team’s all here. 人都到了
[09:31] Great, thanks. 太好了 谢谢
[09:32] We came as soon as we could. 我们尽快赶到了
[09:34] What’s with all the pills? 这堆药怎么回事?
[09:36] It’s a pharm party. 这叫药房聚会
[09:37] What’s a pharm party? 什么意思?
[09:39] Pharmaceuticals. 就是吃药
[09:40] Empty your parents’medicine cabinet, 把家长的药全弄出来
[09:42] and pop until you drop. 吃到不行了为止
[09:43] Rich kids’ idea of fun. 纨绔子弟找乐子的招
[09:45] At first glance, 我这么扫了一眼
[09:46] I’ve got lithium, sertraline, fluoxetine. 有锂盐 舍曲林 百优解
[09:49] Most of these drugs don’t even get you high. 都是些没法high的药
[09:54] Stella and I are gonna run with this one. 我和斯戴拉在这就行了
[09:56] Danny, check the service entry area. 丹尼, 你看看物业管理的入口
[09:58] There’s an elevator there. 那有个电梯
[09:59] A secondary exit. 是个备用出口
[10:01] Sheldon, bag up these bottles. 希尔顿, 把这些瓶子装起来
[10:02] Get them over to Lindsay– 拿给琳德赛–
[10:03] – she’ll be in Trace. – Okay. – 她在实验室 – 好
[10:05] Sir, I’ve worked big crime scenes before. 头儿 我也见过大场面了
[10:07] I’ve got two hands, 我有能力
[10:08] I’m ready to work. 我随时可以投入工作
[10:09] This is a high-profile case,Lindsay. 这案子影响太大了,琳德赛.
[10:10] I want you in the lab. 实验室需要你
[10:11] I need your full attention. 给我打起精神来
[10:13] And, remember, 记住
[10:14] anything we find here can take us to Darius. 这找到的任何东西 都可能帮我们抓到达瑞斯
[10:17] Be careful, 小心
[10:18] be thorough. 谨慎
[10:46] Justinisished bagging the script bottles. 刚把药瓶子装完
[10:48] You got something? 找着什么没?
[10:49] Yeah, multicolored fiber, 嗯 有个彩色纤维
[10:50] caught in the elevator gate, 电梯门上找到的
[10:51] so I’m thinking one of these kids tried to escape. 我想是不是有个孩子想从这跑
[10:54] It’s possible. 有可能
[10:55] Let’s get all this over to Lindsay. 都拿给琳德赛去吧先
[10:57] Read my mind. 也这么想的
[11:10] What do you got, Montana? 找着什么了 蒙大拿女?
[11:11] Danny, stop calling me that, 丹尼, 别这么叫我
[11:12] it’s “Lindsay.” 我大名叫做”琳德赛.”
[11:13] Lindsay Monroe. 琳德赛 莫若.
[11:14] All right, all right, 得 得
[11:15] I’m just joking. 开个玩笑嘛
[11:16] Well, it’s not funny. 一点儿不好笑
[11:17] Am I supposed to be the new girl 是不是我这当菜鸟的
[11:18] and the butt of all of your jokes? 也有义务供你们耻笑?
[11:19] You upset that Mac dismissed you? 迈克让你回来你生气了?
[11:21] I can handle it. 我受得了
[11:22] It’s not about that, 他不是那个意思
[11:23] he was looking out for you. 他这是照顾你
[11:24] You saw that place, 你也看见那地方了
[11:25] it was a slaughterhouse in there. 赶上屠宰场了
[11:26] What, you think I haven’t seen blood like that before? 怎么的 你以为我没见识过什么叫惨?
[11:29] I don’t know, 我不知道啊
[11:29] tell you the truth. 真的
[11:30] Have you? 你见过?
[11:31] Yes. 不止
[11:32] And a lot worse than that. 比那个惨多了
[11:35] Here, take a look. 先看下这个吧
[11:36] What do you think? 你觉得是怎么回事?
[11:37] The one on the left is a fiberfrom the gate, 左边的 是从门上找到的纤维
[11:39] the one on the right was taken from one of the dead girls’ uniforms. 右边的 是死者校服上的
[11:42] Looks like a match to Hathaway Prep. 看来和海瑟威预备校校服一样啊
[11:44] Yeah,except none of the victims had a tear in their skirt consistent with the fiber on the gate. 对 不过这些死者的短裙上 都没刮坏过
[11:48] So one of the girls got away. 那就是有个女生逃出去了
[11:53] All right, keep these fibers in play, 行 接着查这些纤维
[11:54] ’cause we got to find that schoolgirl. 必须得找到那个女生
[11:59] Ripped uniform? 海瑟威预备校–
[12:00] From Hathaway Prep? 刮坏的校服?
[12:01] Yup. 对
[12:02] Any suggestions on a lead? 有点想法没?
[12:05] We found her younger sister,Sarah. 找到了她妹妹,萨拉.
[12:06] We’re pulling her out of school,Hathaway Prep. 把她从海瑟威预备校里叫了出来
[12:08] She’s on her way to the precinct. 正往局子来了
[12:10] I think I know where to start. 我应该是知道从哪下手了
[12:16] I can’t believe this happened to my sister. 我真不敢相信我姐会这样了
[12:18] Can I see her, please? 我能不能看看她?
[12:20] Ms. Endecott, I think 恩迪科特小姐, 我觉得
[12:21] it’s best that we wait till your parents are with you. 最好是等你家长来了 你们一起吧
[12:25] You know, it never quite made sense to me that your classmates were in your house, 我有点想不通的是 你同学都在你们家
[12:30] but you weren’t. 你倒不在
[12:31] No, I told you, 对 我说过了
[12:32] I-I had class, 我-我有课
[12:33] so I gave them the key. 我把钥匙给他们了
[12:36] Ms. Endecott, would you stand up, please? 恩迪科特小姐 请您站起来一下行么?
[12:38] Why? 干嘛?
[12:39] Sarah. 萨拉
[13:05] How’d you rip your skirt? 你裙子怎么刮坏的?
[13:11] Okay, I was there. 好吧 我在那
[13:13] It was a pharm party. 我们弄了个药房聚会
[13:15] But I must have been in the pantry 我姐到家时候…
[13:16] or something when my sister came home, 我可能在食品间什么的地方吧
[13:17] ’cause I never heard her arrive, 因为我没听见她进来
[13:19] and I never knew she was even in the house. 我根本就不知道她在家
[13:21] Why didn’t you come forward with this information 为什么我同事去学校接你时候
[13:23] when my detective picked you up at school? 你不这么说呢?
[13:25] I don’t know. 我不知道
[13:26] I just didn’t want to get in trouble, okay? 我是不想找麻烦吧可能
[13:28] I’m sorry. 对不起
[13:29] Okay. Okay. 没事 没事
[13:30] Sit down. 坐下吧
[13:36] Here. 给
[13:41] Why don’t you tell me what you remember? 你能不能跟我说说 你都记得什么?
[13:46] Okay, well… 行 嗯…
[13:48] whatever I took, 可能是什么药吃的
[13:49] I got… I got dry mouth, 我…我觉着口干
[13:50] so I went to the pantry to get some more water and some vodka. 我就跑食品间去想弄点水 或者伏特加什么的
[13:58] Where’s Alexa? 阿利克夏呢?
[14:00] I want everybody to get on the ground. 都给我倒下
[14:02] You said you weren’t going to hurt us! 你说你不伤我们的!
[14:05] He shot Paige! 他把佩奇打死了!
[14:13] And I went back to school. 然后我就跑回学校
[14:16] I just tried to pretend it was all a dream. 我想装作那就是个梦而已
[14:18] You’re lucky to be alive, 能活着已经是万幸了
[14:19] you know that? 这你想过吧?
[14:23] Yeah… 我知道…
[14:30] Got your page. 你找我?
[14:32] You’re going to like this. 这个你肯定想看
[14:33] Oh, really? 呵 是吗?
[14:38] That’s a stria match. 条纹都对上了
[14:39] Yeah, and the bullets are lining up like the Rockettes at Christmas. 对 这几枚是连着打出去的
[14:43] Check this out. 看这个
[14:43] Albert Grafton, 艾尔伯特 格拉弗顿,
[14:45] nickname “Big Al,” 绰号”大艾尔”
[14:46] used the same weapon that killed your Lydia Johnson, 和四个月前 杀了你们那个利帝娅 约翰逊的
[14:48] – four months ago. – There you have it. – 是同一把枪 – 你还真行
[14:50] – Let’s go. – I’ll drive. – 会会他去 – 我开车
[14:52] – After you. – Thank you. – 您先请 – 谢谢
[14:53] Yeah. 好说
[14:59] – Parking structure’s across the street. – Sounds good. – 车都停在对面 – 不错嘛
[15:02] – Horatio Caine? – Yeah. – 霍雷肖 凯恩? – 对
[15:04] You’ve been served. 逮着你啦
[15:05] Sign here,please. 这儿签个字吧
[15:07] These guys are worse than the paparazzi. 这帮人比狗崽队还难缠
[15:09] I have my own pen. 我自己有笔
[15:18] Listen, I get named on these things all the time. 我总碰上这事
[15:19] Our union attorney’s great, 我们工会那律师挺不错的
[15:21] if you want me to give you his number. 用不用我把他电话给你?
[15:22] This is a matter outside the job. 上班时间 不说这个了
[15:25] Sorry. 对不起
[15:26] I have a number of memories up here, 这地方留给我的回忆很多
[15:28] not all are good. 有好有坏
[15:29] So, I apologize. 我应该道歉
[15:31] Um… 嗯…
[15:32] Let’s go get Al. 去抓艾尔吧
[15:39] Hey, Mac? 嘿 迈克?
[15:40] I ran the script bottles I collected from the Endecott house. 我查了恩迪科特家拿来的药瓶
[15:43] Couple of Endecotts: 他们家里的两个:
[15:44] Tom, Paroxetine; 汤姆, 吃的帕罗西汀
[15:45] Alexa, 阿利克夏,
[15:46] – Zolpidem. – Zolpidem? – 唑吡坦 – 唑吡坦?
[15:48] – Alexa was taking a sleeping aid? – Yeah. – 阿利克夏吃安眠药? – 对
[15:50] Who’s the family doctor? 他们家医生是谁?
[15:51] A Dr. Feldstein. 费德斯坦医生
[15:53] Miles Feldstein? 麦尔斯 费德斯坦?
[15:54] Yeah. 对
[15:55] That name ring a bell? 想起点什么了?
[15:56] He testified in Henry Darius’competency hearing– 他在亨利 达瑞斯的 作证能力听证上作过证
[15:59] murder of three nurses in Midtown. 就是在市中心谋杀三个护士那案子
[16:00] He determined that Darius was sane enough to stand trial. 他决定了达瑞斯足够健全 可以接受审判
[16:03] This is big, right? 这可不是小事儿吧?
[16:04] Huge. 不得了了
[16:05] You just found the connection between Darius and Alexa. 你这是把达瑞斯和阿利克夏 的关系找出来了
[16:12] Detective Taylor,NYPD. 泰勒探员 纽约警局
[16:13] This is Detective Flack. 这是弗莱克探员
[16:15] We’re here to see Dr. Feldstein right now. 我们来找费德斯坦医生
[16:17] He’s with a client. 他现在有个病人
[16:18] You can’t go in. 你们不能进去
[16:19] The yellow light means he’s mid-session. 黄灯表示他正在治疗
[16:22] sessionn’s over. 治疗结束了
[16:24] We’re here about a murder. 我们是来调查谋杀案的
[16:28] Detective Taylor,NYPD. 泰勒探员 纽约警局
[16:31] Your, uh… 你 呃…
[16:31] yellow light was on. 黄灯不是亮着的吗
[16:33] Where’s your client? 你病人呢?
[16:34] Uh, I had a cancellation. 呃 我给取消了
[16:36] I needed some quiet time to do my bills. 我想静一静 处理一下账单
[16:38] Doctor, uh, 医生 嗯…
[16:39] how many times did you meet with Henry Darius? 你见过亨利 达瑞斯几次?
[16:42] Why? 你问这个干嘛?
[16:42] Did you reveal any information about Alexa Endecott at that meeting? 你对他泄漏过 关于阿利克夏 恩迪科特的信息吗?
[16:46] No– 没有–
[16:46] that would be against the law. 那犯法的
[16:48] Darius targeted Alexa Endecott in Florida, 达瑞斯在佛罗里达 就盯上了阿利克夏 恩迪科特
[16:50] brought her back to her parents’ home 把她带回他们家
[16:52] where he robbed and killed her. 就在那 他抢了他们家的钱 杀死了她
[16:54] – Uh, what does that have to do with… – Doctor, – 呃 这和我有什么关… – 医生
[16:56] you’re the onlypoint of intersection between killer and victim. 你是凶手和受害人唯一的交集
[16:59] Either you’re an accomplice or you were duped. 你是助纣为虐呢 还是一时糊涂呢
[17:02] All right, I may have unwittingly mentioned some of my clientele. 好吧 我好像是无意的 说了点我客户的什么事
[17:07] “Unwittingly.” “无意的”
[17:08] Now, how are you supposed to judge my competency, 切 你是给公家办事的
[17:11] when you work for the county? 凭什么判断我的作证能力?
[17:13] You see, I have a private practice 我也是个开业医生
[17:14] that includes some of the most notable names in Manhattan. 我客户包括一些曼哈顿的大人物
[17:17] Have you heard of the Buchenwalds? 听没听过布彻威尔德家族?
[17:18] Van der Griffs? 范德格里夫家族呢?
[17:19] Endecotts? 恩迪科特家族?
[17:20] Endecotts. 恩迪科特家族
[17:23] That’s impressive. 厉害啊
[17:24] Sounds like Darius out-psyched the pysch. 看来是达瑞斯反过来把你给教育了
[17:28] What else did you tell him? 你还跟他说什么了?
[17:29] I may have mentioned 我可能是提过
[17:30] that Alexa would have come into $3 million on her 21st birthday. 阿利克夏在21岁生日时候会拿到3百万
[17:33] You told a convicted killer that? 你对个招供的杀人犯说这个?
[17:35] Well, come on, 咳 无所谓吧
[17:36] he was going away for life. 他反正也是要死的人了
[17:37] I mean, what was he going to do with that information? 他知道这个能有什么用?
[17:39] You’d be surprised. 那你可想不到
[17:41] What’s that? 这怎么回事?
[17:42] I cut myself shaving. 我刮胡子划破了
[17:43] I cut myself shaving, 我刮胡子划破了
[17:44] it’s nothing. 没事
[17:45] He was here, wasn’t he? 他来过 是不是?
[17:48] He came in the “out” door. 他从那”出口”进来的
[17:49] He told me that if I gave him up, 他跟我说 我要是把他供出去
[17:51] he’d kill me. 他就杀了我
[17:51] Henry Darius was just here? 亨利 达瑞斯刚才还在这?
[17:53] He was just here, yes. 刚走 对
[18:03] Flack! Outside– 弗莱克! 外边–
[18:04] scaffolding! 脚手架!
[18:09] Darius! 达瑞斯!
[18:10] Show me your hands! 举起手来!
[18:11] Turn around! 转过来!
[18:13] Slowly! 慢点!
[18:22] He put a gun in my mouth Made me take my coveralls off, 他拿枪堵着我嘴 逼我把工作服脱了
[18:26] put this hat on. 然后戴上这帽子
[19:09] Mac? 迈克
[19:10] Found these on the roof of the building. 在楼顶找到的这个
[19:12] He’s probably long gone by now. 他可能早跑远了
[19:17] “Metrocard.” “地铁票”
[19:18] I wonder if that could be the window washer’s. 我琢磨这可能是那清洁工的
[19:20] The washer doesn’t put these on till he’s at work. 他不会上班时候随身带这个
[19:22] Now,why would he make a mistake like that? 他怎么会犯这种低级错误?
[19:24] He left this on purpose. 他故意的
[19:26] He wants a meeting. 他想见面
[19:27] A four-digit code on the back,hand written. 背面有个手写的四位号码
[19:29] That’s the lead car number. 车次号
[19:31] I think Darius wants me to catch the same train as him. 达瑞斯可能是想 让我和他上同一趟车
[19:34] Where? 在哪?
[19:35] That’s what I’m gonna find out. 回去就能查出来
[19:49] Good afternoon. 下午好
[19:50] Albert Grafton works here,correct? 艾尔伯特 格拉弗顿在这工作对吧?
[19:52] He’s security. 他是保安
[19:54] He’s over by the chocolate fountain. 他在巧克力喷泉那
[19:57] Thank you. 谢谢
[20:00] Albert. 艾尔伯特
[20:02] 5-0. 条子–
[20:03] At my club. 跑我地盘来了
[20:04] Something happen I don’t know about? 哪阵风把你们给吹来的?
[20:06] You were involved in a shooting four months ago at a club in Tribeca. 你和一起四个月前特里贝卡区 一间夜店里的枪击案有关
[20:10] Security detail. 我是保安
[20:11] It was self-defense. Judge dismissed the case. 那是自卫 法官结案了
[20:13] Where’s that gun now,Albert? 那把枪在哪 艾尔伯特?
[20:15] I don’t know. 我不知道
[20:16] Albert,here’s what I want you to do. Very slowly… 艾尔伯特,我要你这么办 慢慢的…
[20:20] I want you to open your jacket. 掀开你外套
[20:25] Do it. 照做
[20:36] Well,Horatio,that looks like our nine-millimeter Glock. 哟 霍雷肖 这挺像咱找那九毫米格洛克啊
[20:38] Same gun that killed Lydia Johnson,Albert. 和杀死利帝娅 约翰逊的是同一把 艾尔伯特
[20:40] I don’t know no Lydia Johnson. 我没听过什么利帝娅 约翰逊
[20:42] Well,striations from the bullet put your gun at her murder,back in Florida. 子弹的条纹表示 在佛罗里达 就这把枪杀的她
[20:46] Hey,I bought that gun 这枪 我是从联合广场那
[20:47] off some guy off in Union Square. 一个家伙手里买的
[20:55] When? 什么时候?
[20:56] About a year ago. 差不多一年前
[20:57] Okay,that’s the same time she was killed,my friend. 她就是那时候被杀的
[21:00] This man look familiar to you? 这人眼熟么?
[21:05] Albert, 艾尔伯特
[21:06] answer the question or she’s going to hook you up. 回答问题 要不别怪她不客气
[21:11] He looks a lot like the guy that sold me the piece– 确实挺像卖枪那家伙–
[21:14] ponytail,mouth. 这马尾辫 这嘴
[21:16] His eyes were more narrow set. 他眼睛更细点
[21:17] He had a bump on his nose, just underneath the ridge. 鼻梁上有块突起
[21:20] You have an amazing memory. 你记性不错啊
[21:21] I work security,dawg. 伙计 我是干保安的
[21:23] It’s my job to remember faces. 干这行就得记人长相
[21:25] Well,that’s great, 行 不错
[21:26] because I need every detail. 你得告诉我所有的细节
[21:28] That’s right,dawg. 没错 伙计
[21:34] How are we doing? 怎么样了?
[21:35] Uh,Big Al’s got a world class memory. 呵 大艾尔真是过目不忘
[21:38] PIMS program will start comparing mug shots in a second. 罪犯信息程序马上就开始比对罪犯相貌
[21:41] Did you check out his story? 你证实过他说得了么?
[21:42] I did. He was in Japan working security with some big rapper the week Lydia was killed. 嗯 利帝娅被杀那周 他正在日本给个什么大牌说唱歌星当保安
[21:46] Customs confirmed it for me. 海关已经证实了
[21:48] – So,his story holds? – Yeah. – 那他说的是真的了? – 对
[21:49] So,somebody… 那就是 有人…
[21:51] Somebody killed Lydia Johnson in Florida, and then sold Big Al the gun in New York. 有人在佛罗里达杀了利帝娅 约翰逊 又在纽约把这枪卖给了大艾尔
[21:57] All right,here we go. 行了 可以开始了
[21:59] Just gonna put in the PIMS data. Latino male,30 to 35, 把罪犯信息输进去 拉美裔 男性 30-35岁
[22:04] brown hair,brown eyes,175 to 200 pounds. 棕发 眼睛褐色 体重175-200磅
[22:09] Over a hundred hits. 上百个符合条件的
[22:11] Think we need to pare this down a little bit. 得缩小一下范围了
[22:12] Big Al said that he had narrow-set eyes and a 大艾尔说他小眼睛
[22:15] – lump on his nose,right? – Yes,he did. – 鼻子上有突起 对吧? – 没错
[22:19] And then there’s the ponytail. 还有马尾辫
[22:26] Vincent Rosetti. 文森特 罗西提
[22:28] – That’s your Rosie. – Yes. – 就是你们那个罗西 – 对
[22:29] Did time in Attica.Same time as Darius. 在阿提卡服过刑 和达瑞斯一样的时间
[22:32] Well,if Darius got information from the shrink, 要是达瑞斯能从心理医生那套来话
[22:34] you can bet that he got information from a convict. 那从犯人那肯定也行了
[22:36] I agree. 我也这么想
[22:38] Let me check his current status. 我看看他现在情况
[22:40] Got off on parole two days ago. 两天前假释了
[22:42] His parole officer will know where he works. 他假释官肯定知道他在哪上班
[22:44] In the meantime,I’m gonna get this to Al and double confirm it,all right? 我先把这个拿给艾尔再确认一下
[22:47] Good.All right. No problem. 行 你先去吧
[23:17] Watch where you’re going! 看点儿路!
[23:19] Thank you. 谢谢
[23:20] You’re quite the gentleman. 你还挺绅士的啊
[23:26] Henry. 亨利
[23:27] Detective Taylor. 泰勒探员
[23:29] I’m impressed you went through all the trouble. 你还挺厉害的 真就找着我了
[23:32] You’ve been busy,Henry. 你还挺忙的啊亨利
[23:34] Here, 又这儿
[23:36] Miami. 又迈阿密
[23:38] You said you’d help me. 你说过你会帮我
[23:39] You offered me a deal if I confessed. 你说我只要招供就好商量
[23:42] Those three nurses in Midtown. 市中心那三个护士
[23:45] I sat in your interview room, and I told you everything. 我在你审讯室什么都说了
[23:47] Except why. 除了原因
[23:49] I was hoping you’d tell me. 我还指望你告诉我
[23:54] You’re the only one who knows I can’t control it. 只有你知道我控制不了
[23:57] That’s why I came alone. 所以我这不来见你了么
[24:00] I want you to come with me. 你最好跟我走
[24:04] I want to. 我也想
[24:06] Next stop, 下一站
[24:07] you and me. 咱们俩
[24:18] I can’t. 做不到
[24:27] Who you gonna take care of now,huh,me or him? 你是要先顾谁啊? 我还是他?
[24:47] NYPD. Everyone stay calm. It’s under control. 纽约警局 不要惊慌 情况没有失控
[24:50] Sir,tell the conductor to shut down right away. 先生 告诉车长马上停车
[24:53] CSI Detective Taylor to Central. I have a male stabbed,heavy bleeder, 犯罪现场调查侦探泰勒呼叫总部 有一男性被刺伤 大量出血
[24:56] on the train just west of the Woodside Station on the subway. 在伍德赛德站西边的地铁里
[24:59] Need an ambulance right away. 需要救护车立即赶到
[25:12] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[25:13] Flack told me that the guy on the train is going to be okay. 弗莱克说车上那人没事了
[25:15] Rescue stabilized him.He was lucky. 情况已经稳定了 够走运的他
[25:17] – Lucky you were there. – Never mind that. – 幸亏你在 – 别提了
[25:19] I got every man in blue out looking for Darius.Full-court press. 我让所有民警都注意达瑞斯 全面搜捕
[25:22] This is the manhunt of the decade right here,right now. 这回搜捕可是十年一遇
[25:24] I hear you.See this face? 明白了 我先忙去了
[25:26] – I’ll check in with you later,Mac. – Where you headed? – 晚点再找你 迈克 – 你上哪去?
[25:28] Got a lead on the guy that was in Attica with Darius. 有个人在阿提卡和达瑞斯一起服过刑 找到点线索
[25:31] He works at a parking garage on Fifth. 他在第五大道一个停车场上班
[25:33] I’ll keep you posted. 有什么情况再通知你
[25:40] Looks important. 发现什么了?
[25:41] This is the fiber from inside the vault. 这是金库里那根纤维
[25:45] It’s synthetic.Okay. 化纤的
[25:47] Ripstop nylon with a polyurethane coating. Probably some kind of protectant. 有聚氨酯覆层的防破裂尼龙 好像是什么保护层
[25:50] Against weather.So, 按现在这天气
[25:52] we’re talking gym bag, backpack,some kind of carrier. 应该是运动袋 背包 行李什么的
[25:54] Exactly. 对
[25:56] The eyewitnesses who remember seeing Darius enter the building 目击者说 记得达瑞斯和阿利克夏走进楼里–
[25:58] with Alexa said neither of them was carrying a bag. 他们俩都没拿包
[26:01] Fiber’s telling us that somebody else was there. 这说明还有别人
[26:03] Danny’s on the biometric lock. We’ll find out who. 丹尼正弄那个生物识别锁 能找出来是谁
[26:13] Where’s Vincent Rosetti? He parks cars here. 文森特 罗西提是哪个? 他在这干泊车的
[26:20] Hey,Vincent. 哎 文森特.
[26:23] I’m ready.What are you doing? 我要走了 你这干什么?
[26:24] – I’m in a hurry. – Vincent,don’t do it. – 我有急事 – 文森特 别这么做
[26:28] Vincent! 文森特!
[26:40] Midtown traffic’s a killer. 市中心这交通真是害死人 是吧?
[26:43] Vince Rosetti,you’re under arrest for the murder of Lydia Johnson. 文森特 罗西提 你因为 谋杀利帝娅 约翰逊被捕了
[26:46] And that’s just the charge in Florida. 这才只是在佛罗里达的指控
[26:48] Selling your weapon in Union Square to a stranger,Vincent? 在联合广场卖了把枪 给个陌生人是吧 文森特?
[26:51] That wasn’t too bright,was it? 这么点小案子 挺不拔份儿是吧?
[26:52] No way. 确实
[26:53] Been in Attica the last six months on a stolen property bid. 因为盗窃在阿提卡呆了六个月
[26:55] Yeah,we know. That’s where you met up with Henry Darius. 这我们知道 在那碰见的亨利 达瑞斯吧
[26:58] So,I was in lockdown with him.Big deal. 我跟他一块关禁闭 有什么大不了的
[26:59] On the conary,Vincent. It is a big deal. 这你可说错了文森特,出大事了
[27:07] Great. 得
[27:08] A lockdown could take hours. 这禁闭一关得好几个小时
[27:11] My name’s Rosie. 我叫罗西
[27:13] Henry Darius. 亨利 达瑞斯
[27:15] Henry Darius? Wow,man. 亨利 达瑞斯? 我靠
[27:17] I heard about you on the news. 新闻里听过你啊
[27:19] You killed those nurses. 你把那几个护士给杀了
[27:21] Allegedly. 确实
[27:24] Yeah,I killed someone once. 哥们儿我也杀过人
[27:28] Tell me about it. 跟我说说
[27:30] Open your mouth. 嘴张开
[27:32] Open your mouth! 张嘴!
[27:33] Do it. 照做
[27:46] I got an urgent message.What’s up? 听你挺急的 怎么回事?
[27:48] – We got a discrepancy in the timeline. – Okay. – 时间上有点矛盾 – 说说
[27:50] Yeah,I been working on this biometric palm analyzer.All right,take a look. 我查了这个手掌识别 看看
[27:53] Safe was opened at 1:30 p.m. 下午一点半打开过一次
[27:55] Consistent with the time of the murders. 和凶案发生时间一致
[27:57] But I checked earlier in the day. 可我又查了下当天早些时候
[28:00] It was also opened up at 10:30 a.m. 上午十点半也开过一次
[28:02] That’s a half hour before Darius landed at Teterboro. 那半个小时以后 达瑞斯才在泰德波罗机场降落
[28:05] Hence,my urgent message. 所以 我这不就急了嘛
[28:07] There’s no way Darius could have opened that safe the first time. 第一次不可能是达瑞斯打开的
[28:10] So,it’s possible 也就是说有可能–
[28:11] somebody else took the money out of the safe before Darius and Alexa got there. 有人在达瑞斯和阿利克夏到之前 把钱拿跑了
[28:16] Give me a second, 稍等
[28:17] and I will tell you who. 我就能告诉你是谁
[28:19] Endecotts loaded the safe up with approved palm prints. 在恩迪科特家 有权进入的掌纹都保存了
[28:27] The little sister. 她妹妹
[28:30] Let’s have Homicide bring her in. 以杀人的罪名把她抓来
[28:38] I told you guys, I’ve never been to Florida. 我跟你们说了 我没去过佛罗里达
[28:40] Well,witnesses say otherwise. 目击证人可不是这么说的
[28:42] 100 guys could look like that. 长这样的人多了
[28:44] 100 guys don’t have your DNA, 有你这样DNA的人可不多
[28:45] Vince,which we matched to the shovel that you used to bury Lydia in Miami. 文森特,你的DNA和你在迈阿密 埋利帝娅用的铲子上的是一致的
[29:00] The key word here is “match.” 这儿关键词是 “一致”
[29:02] First,you shot her, 你先是杀了她
[29:04] and then came back here to New York and sold the gun. 然后跑回纽约卖了那把枪
[29:07] But the striations followed you,Vincent. 条纹把你给揪出来了 文森特
[29:10] Let’s go,Vince. Let’s hear it… right now. 招吧 文森特 现在…让我们听听是怎么回事
[29:15] Squirrelly little Eminem wannabe in Fort Lauderdale paid me. 有个怪模怪样 嘻哈风的小子 在罗德戴尔堡给我的钱–
[29:18] Wanted to scare the husband. I end up with the wife. 想吓吓她老公 结果我找上他老婆了
[29:23] Scream and I’ll blow your head off. 你要敢叫 我就打爆你脑袋
[29:24] – What do you want? – Drive. – 你想要什么? – 开车
[29:27] How’d you go from scaring to murder? 人让你吓吓人 你怎么把人给杀了?
[29:30] The broad started to fight me. 那女的不老实
[29:32] I was just going to drive her around a couple hours ’til her husband played some song. 我就想开车带她溜俩小时 等她老公吓着了就回去
[29:36] She grabbed the gun.It went off. 她抢我枪 走火了
[29:38] She made the first move. 她先动的手
[29:44] Oh,don’t even blame her for what you did. 你还敢往人家身上推
[29:46] She was driving crazy,bleeding everywhere. 她跟疯了似的 血流的哪都是
[29:48] Screaming… I had to shut her up. 喊个不停…我得让她闭嘴啊
[29:50] So you put a bullet in her temple. 所以你就照她头上来了一枪
[29:52] It worked. 挺好使
[29:53] It worked… 挺好使…
[29:55] Where’s Darius,Vincent? 达瑞斯在哪?文森特
[29:57] Beats me. 我上哪知道去
[29:58] I haven’t seen him since that day after lockdown. 那回禁闭以后就没见过他
[30:00] Okay,Vince. Stella… 行了文森特, 斯戴拉…
[30:02] could I have a word with you,please? 借一步说话行么?
[30:03] Yeah. 行
[30:08] I would really love first crack at this guy. 我想先把这家伙搞定了
[30:11] Right,Mrs. Johnson’s son. I get it. 对…约翰逊夫人的孩子 明白了
[30:13] Look,as long as he’s off the streets,it’s fine with me. 只要他跟这边没关系了 那就行
[30:16] Fair enough. 很好
[30:19] It’s Mac– 是迈克–
[30:20] – he’s got something on Darius. – I’ll catch up. – 达瑞斯那有点线索 – 我过会就去
[30:23] Vincent… 文森特…
[30:27] Sounds top secret. 听着好像最高机密似的
[30:28] It was top secret,Vincent. 确实是最高机密 文森特
[30:30] So I want you to be the first to know that you are returning to Florida. 我想你最先知道 你要回佛罗里达了
[30:34] Cool– I like the sun. 酷–我最喜欢阳光了
[30:36] Yes,well,you won’t get to see very much of it,Vincent, 对啊 不过呢 你恐怕见不到多少
[30:39] because we enforce the death penalty. 因为我们那 是有死刑的
[30:47] Chkekekeonon the whereabouts of Sarah Endecott. 查了萨拉 恩迪科特的下落
[30:49] She’s not at the house or the school, or anywhere in between. 她不在家也不在学校 还不在路上
[30:51] That’s what we figured. We switched over to Plan B. 这我们想到了 换B计划了
[30:53] Yeah,no girl ever leaves her house without her cellphone.At least,not at that age. 对 没哪个女生会出了门不带手机 至少这个年纪不会
[30:57] – GPS the phone number. – Got it. – 定位她的手机 – 好
[31:03] Tiffany’s… now you’re talking my language. 在第凡内… 这我可熟啊
[31:05] You can tell from a map? 你看地图就能看出来?
[31:06] You kidding? 你开玩笑吧?
[31:07] I could tell from the moon. I love those little blue boxes.Let’s go. 就算站月亮上也能看出来 我最喜欢那小蓝盒了(第凡内包装盒多为蓝色) 走吧
[31:28] Sarah? 萨拉?
[31:29] Um,hi… Detective Taylor. 啊 嗨…泰勒探员
[31:32] A little retail therapy? 购物疗法?
[31:34] That’s one way to get over the loss of your sister. 真是忘记丧姐之痛的好办法啊
[31:36] May I take a peek? 看一下行么?
[31:38] Let’s see… 看看…
[31:40] Nice. 不错啊
[31:44] $8,000… and she spent cash. 8,000块…付的现金
[31:48] Well,it’s my… 那 那是我的…
[31:49] It’s my money,I can use it however I want. 那是我的钱 我想怎么花都可以
[31:54] How’d you rip your backpack? 背包怎么刮坏了?
[31:57] We found red fibers from a backpack in your parents’ bedroom. 我们在你父母的卧室里 找到个背包上刮下的红色纤维
[32:00] By the safe.I thought you never went in there. 在金库那 我以为你没进去过的
[32:03] I-I don’t…I don’t know… 我 我没…我不知道…
[32:04] I hardly ever do. 我怎么会进那去
[32:06] This is pretty heavy.Mind if I open it? 挺沉的啊 我看一下行么?
[32:09] Okay. 行
[32:12] It’s a lot more than just “walk-around” money,even for an Endecott. 就算对恩迪科特家的人来说 出门带这些钱也太多了吧?
[32:18] You were in the house to steal the money. 你在家把钱偷了出来
[32:20] The pharm party was just a ruse. 药房聚会不过是个幌子
[32:23] Well,the plan was: 我是这么打算的:
[32:25] have some friends over,party… 叫几个朋友去玩…
[32:27] and I’d take the money while they were there. 趁这机会 我把钱拿走
[32:29] And if the cops got wind,I’d have an alibi. 就算警察查了 我也有不在场证明
[32:34] This doesn’t look like the full three million. 这好像不到三百万啊
[32:38] You couldn’t have spent all this today. Where’s the rest of the money? 你不可能一天花那么多 剩下的呢?
[33:06] Mr. Endecott,we’re doing everything humanly possible to put this animal behind bars. 恩迪科特先生 我们正尽一切可能 捉拿这个禽兽归案
[33:12] Where were you,Sarah? 那时候你在哪 萨拉?
[33:15] Sarah’s in a lot of trouble,sir. 萨拉有麻烦了 先生
[33:17] She failed to notify authorities 在从抢劫、谋杀的犯罪现场逃跑后
[33:19] after fleeing the scene of a murder,robbery… 她没有及时向有关部门通报…
[33:21] Wait,wait,wait,wait,slow down. 等一下 等一下 慢着
[33:24] Sarah didn’t steal the money. 萨拉不算是偷了钱
[33:26] I told her she could take it from the safe. 我告诉她想用的时候可以拿
[33:28] With all due respect,sir,I happen to know that the money was for Alexa. 先生 无意冒犯 我碰巧知道 那钱是准备给阿利克夏的
[33:32] I know all about the trust fund. 信托基金的事我知道
[33:34] Money was for Alexa on her 21st birthday. 那钱是准备在21岁生日上给阿利克夏的
[33:41] Coming from money, 生于豪门–
[33:44] kids can end up with no ambition… 这些孩子容易变的没有野心…
[33:46] no drive. 没有动力
[33:48] I told them 我告诉过他们
[33:50] they stayed clean and sober, 一定要好好做人 戒骄戒躁
[33:53] at 21,they’d get three million to do as they see fit. 到了21岁 就会拿到3百万 去做他们想做的
[33:58] Lex was going to start a day care down in Florida.She was the one who loved kids. 阿利克夏想在佛罗里达开个幼儿园 她喜欢孩子
[34:04] Her whole life was in front of her. 这孩子前程似锦
[34:09] Perhaps your youngest daughter stole the money because 你这孩子偷了钱 可能是因为–
[34:11] she knew that she’d never pass the clean and sober clause. 她就知道 她是达不到你的要求了
[34:22] I lost one daughter today. I’m not gonna lose another. 今天我已经失去了一个女儿 我不想再失去一个
[34:26] I told Sarah she could take the money. 我告诉过萨拉,那笔钱她可以用
[34:30] You should know,sir,that 先生 您应该知道
[34:33] we only found half the money. 那笔钱我们只找到了一半
[34:41] Where’s the other half? 另外一半在哪?
[34:46] Sarah. 萨拉
[34:48] Who have you got mixed up with this time? 这回你又和谁混一块了?
[35:00] I’m sorry,you can’t go in there. He’s in a meeting. 对不起 你们不能进去 他正见病人
[35:02] We don’t want him. Warrant,with your name on it. 我们找的不是他 这是逮捕证 抓你的
[35:05] Where’s the money? 钱在哪?
[35:07] Sarah gave you up. 萨拉把你供出来了
[35:15] End of the year bonus? 年终奖?
[35:16] Hey,could we do this somewhere else? 咱们换个地方行不行?
[35:17] No. 不行
[35:23] These walls are insulated. 这墙是隔音的
[35:25] How’d you get access to Alexa’s therapy sessions? 你怎么打听到阿利克夏的治疗对话的?
[35:31] I type the notes from every one of Dr. Feldstein’s sessions. 费德斯坦医生每次治疗的记录 都是我打出来的
[35:34] Transcribed a session Alexa had three years ago, 我转录了阿利克夏三年前的一次治疗对话
[35:37] talking about her lump sum, how it’d come due. 她说起了她一次付清的钱 是怎么来的
[35:41] I feel so guilty. 我觉得很过意不去
[35:42] You know,I’m getting all this money and my sister won’t get a penny. 那些钱都是我的了 我妹妹一分也拿不到
[35:49] And you knew Sarah was the black sheep of the family. 你也知道萨拉是个败家子
[35:52] Parents sent Sarah in a few times,but it didn’t take. 他们家长让萨拉来过几次 她没来
[35:55] She spent most of her time on the phone with me,canceling appointments. 她净跟我聊电话了 取消预约
[35:58] And you became friendly. 于是你主动示好
[36:00] Well,I knew when Alexa would get her money. 我知道阿利克夏什么时候能拿到钱
[36:02] Marked it in my calendar. 标日历上了
[36:04] When the time came,I called Sarah. 时候一到 我打给萨拉
[36:06] I had the info,she had the access. 我有消息 她能进去
[36:09] $3 million? Where? 3百万?哪?
[36:11] Your parents’ safe. Look,all I want is half. 你父母金库里 听着 我要一半
[36:14] I’m the Endecott here. Why should I give you anything? 这是我们家的钱 凭什么给你啊?
[36:17] Because if you don’t, I’ll go to the cops. 因为你要是不给 我就报警
[36:21] Oh,and point the finger at me,right? 嗬 阴我是吧?
[36:23] Okay,deal. 行 这么定了
[36:25] You’re aware that when Darius found the safe empty,he killed Alexa, 你知道当达瑞斯发现金库空了的时候 他杀了阿利克夏吧
[36:29] aren’t you? 是吧?
[36:31] No,I… I wasn’t aware of that. 不 我…我不知道
[36:34] Well,you’ll have plenty of time to think about it– 你有的是时间来想想清楚了–
[36:36] 20,25 years. 20多年吧
[36:38] Put your hands behind your back,please. 麻烦你双手背后
[36:41] You’re taking a ride. 我们送你一程
[36:49] Mac. 迈克
[36:50] Heard there was a break in the case. 听说案子有进展了
[36:52] Stella already has you on speed dial. 斯戴拉已经把你号码弄进快捷键了
[36:54] Thought you had to duck out on personal business. 我以为你顾不上个人生活了呢
[36:56] I got an extension. 我也是有宽限的
[36:57] Good news for both of us. 对咱俩都是好消息
[37:00] Blood evidence from Alexa’s crime scene? 阿利克夏案子现场的血液样本?
[37:02] Oh,yes,gentlemen,I found something very interesting. 没错 同志们 我找到了点相当有意思的
[37:05] I compared reference samples from Alexa Endecott to Henry Darius. 我对比了阿利克夏 恩迪科特 和亨利 达瑞斯的样本
[37:09] They’re related. 他们有血缘关系
[37:11] Related? 有血缘关系?
[37:18] They are brother and sister. 他们 是兄妹
[37:22] Also ran the references from the Endecott parents. 也对比了恩迪科特父母的
[37:24] Mrs. Endecott is unrelated, 恩迪科特夫人没有联系
[37:26] but Tom Endecott is Henry Darius’ father. 不过汤姆 恩迪科特 是亨利 达瑞斯的父亲
[37:29] Well,that changes everything. We think Endecott knows this? 得 全走样了 恩迪科特知道这个么?
[37:32] I’m gonna have Flack look into a paternity suit in his past. 我让弗莱克查查他过去 有没有过生父确认诉讼
[37:34] The question becomes,who’s the target, Endecott or his other daughter? 问题是 目标是谁 恩迪科特还是他另一个女儿?
[37:39] We had to release Sarah. 咱们得把萨拉先放了
[37:41] I better GPS her. 得定位她
[37:42] Worked once.I’ll try and track down Endecott. 上次就好使了 我去找找恩迪科特
[37:48] Come again? 又来?
[37:49] Henry Darius is your biological son. 亨利 达瑞斯是你亲生儿子
[37:52] This killer,you can’t be serious. 那杀人犯 你开玩笑的吧
[37:54] Mr. Endecott, 恩迪科特先生
[37:55] DNA doesn’t lie. DNA可不撒谎
[37:58] Look… as a… 你看…我…
[37:59] as a young guy, I sowed my share of wild oats. 年轻时候 我也放荡过一阵
[38:02] Did you know you had a son out there? 那你知不知道 你别处还有个孩子?
[38:04] I vaguely remember a girl years ago telling me… 印象比较模糊 有个女的好几年前告诉我…
[38:07] …she had a son,claimed it was mine. …她有个儿子 说是我的
[38:09] Actually,it was more than just a memory. 那还真不只是印象
[38:11] Rosemary Martinkus 罗丝玛利 马丁库斯
[38:13] filed a paternity suit against you 23 years ago claiming her son was yours. 23年前 对你提出了生父确认诉讼 自称她的儿子是和你生的
[38:16] The doctors couldn’t prove anything. 医生什么也证明不了
[38:18] There was no DNA testing back then. 那时候还没有DNA测试
[38:20] I’d met my wife by then. We were starting our own family. 然后我就遇到我夫人 我们成了家
[38:26] Oh,my God. 我的天呐
[38:28] Is that why he killed Alexa? 所以他杀了阿利克夏?
[38:30] I’m beginning to think all the women he killed 我开始考虑 是不是他杀的所有女人
[38:32] were stand-ins for your daughters. 都是你女儿的替代品
[38:34] He told you this? 他这么跟你说的?
[38:35] He doesn’t understand it himself. 他自己没想到
[38:37] See,getting Alexa’s trust fund money meant he was a legitimate heir. 拿到阿利克夏的信托基金 是想表示他是个合法继承人
[38:40] When the money wasn’t there, he responded with rage. 结果钱没在那 他便情绪失控
[38:43] My daughter Sarah,is she in danger? 我女儿萨拉 她危不危险?
[38:44] We have concerns about that. 我们已经安排好了
[38:46] Darius said he came to New York to make things right. 达瑞斯说他是来纽约清一笔旧账
[38:49] My God. 天呐
[38:54] Who is it? 谁呀?
[38:55] Open the door,sis. 开门 美眉
[38:58] Sarah? 萨拉?
[38:59] Where’s Alexa’s money?! 阿利克夏的钱在哪?!
[39:02] It’s gone. 没了
[39:07] I want you to know who I am. 我告诉你我是谁
[39:10] I’m your biological brother. 我是你亲哥
[39:15] Open the door. 把门开开
[39:17] You do what I say,I won’t hurt you. 照我说的作 我不伤你
[39:19] I promise. 我保证
[39:36] Come on in,Darius. 快请进 达瑞斯
[39:38] Step away,Sarah. 躲开点 萨拉
[39:43] Turn around. 转过去
[39:45] Put your hands on your head. 双手放在头上
[39:53] You’re under arrest. 你被捕了
[39:55] Darius… 达瑞斯…
[39:57] it’s all 全都–
[39:59] over. 结束了
[40:13] Nice job. 干得好
[40:15] Our pleasure. 谁也别客气了
[40:17] Want to hop in a squad? 要不要坐警车啊?
[40:18] I’ll take you red lights to LaGuardia. 我开警笛送你去拉瓜蒂亚机场
[40:20] That’s all been arranged. 都安排好了
[40:22] But do me a favor, 不过 帮我个忙
[40:23] and give my best to Stella,will you? 替我向斯戴拉问好 行么?
[40:26] I’ll see you,Mac. 后会有期 迈克
[40:37] – Hello? – Hey,Adam. – 喂? – 喂 亚当
[40:38] It’s Lieutenant Caine. 我是凯恩探长
[40:40] Listen,I’ve got some news for you. 我告诉你个好消息
[40:42] I got him and I’m bringing him back to Miami. 我抓到他了 马上押他回迈阿密
[40:44] – I’m sorry,Lieutenant. – Hey,buddy,wait a second. – 对不起 探长 – 别呀 老弟
[40:47] You never need to apologize to me. 你不用跟我道歉
[40:49] Okay? 好么?
[40:50] I’m here and I’m not going anywhere. 有我在呢 我不会离开你
[40:52] I’m not going anywhere. 我不会离开你
[40:58] You’ll be extradited back to Miami 把你归档之后
[41:00] after we file on you here in New York. 你会被引渡回迈阿密
[41:02] Do you know what’s wrong with me? 你知道我是哪不对劲么?
[41:04] I’m not a shrink. 我又不是心理医生
[41:06] Better than Dr. Feldstein, I’ll tell you that. 要我说 你比费德斯坦医生都强
[41:10] Thank you. 谢谢了
[41:13] For everything. 多谢你为我做的一切
[41:16] Pardon? 你说什么?
[41:17] This may sound crazy to you,Detective Taylor,but… 这话可能听着有点发神经 泰勒探员 不过…
[41:20] …you fought for me. …你没有轻易放弃我
[41:23] Chased me all over Manhattan. 追了我一整个曼哈顿
[41:24] That’s my job. 这是我工作
[41:26] But you came looking for me. 但是你来找我了
[41:28] And that’s more than my father ever did. 我爸不可能这么做
[41:31] You think if he’d acknowledged me 你觉得 他要是认了我–
[41:34] I wouldn’t have done the things that I did? 我还会犯下这些事吗?
[41:36] It’s not for me to decide. 这不是我能决定的
[41:39] That’s between you 这是由你–
[41:41] and your own personal god. 和你的信仰决定的
[41:44] Me– 我–
[41:45] I don’t pity you,Darius. 我一点儿也不同情你 达瑞斯
[41:47] There’s a lot of people with worse stories than yours. 这世上比你惨的人有的是
[41:49] They never hurt anyone. 他们可没有伤害别人
[41:52] You killed 12 people in two states over the last 72 hours, 过去这72小时里 你杀了12个人
[41:55] and you want me to feel sorry for you because your daddy didn’t 你还想让我为你感到遗憾 就因为你小时候–
[41:58] kiss you when you were a baby? 你爸没亲你?
[42:03] You asked for my help– 你想让我帮忙–
[42:04] I did help you. 我帮了
[42:06] You’re where you belong. 这就是你该来的地方
[42:10] You rot in hell, you son of a bitch. 你他妈去死吧 你个狗娘养的
[42:13] ” CSI:NY Season 02 EP 07 ” -=END=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme