Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:43] Did you see that? 太离谱了
[00:46] They’re gonna kill someone. 非出人命不可
[00:47] Fine. Just don’t let it be us. 无所谓 轮不到咱们头上就行
[00:50] I’d like to get home in one piece. 我可还想活着到家
[01:11] Now,you know I’ve always been one to let you do your thing, 我一般都让你自由发挥的
[01:13] but the Chief of the Traffic Bureau has asked me to pass along a message. 交通局的头儿让我跟你说一声
[01:16] – Uh,let me guess.Hurry up? – It is the FDR,Stella. – 说什么?动作快点儿? – 斯戴拉 这可是罗斯福高速
[01:18] Ripple effect from shutting this down’s gonna jam up the morning commute. 把这封了 明早上全市交通都得乱套
[01:33] Got my guys on the bridge,Mac. 已经派人上桥去了 迈克.
[01:35] Kia Rowe.19. No purse,no wallet. 吉娅 罗 19岁 没背包 也没钱包
[01:39] ID in her pocket– she wanted us to know who she was. 兜里揣着身份证– 想让咱们知道她是谁
[01:42] Suicide? 自杀?
[01:43] Maybe she had the ID in her pocket ’cause she didn’t like to carry a purse. 没准就是不爱带包 才揣兜里的
[01:46] I’m lookinat the overpass, and I’m thinking sn dive. 我正看那个高架路 琢磨着燕式跳水…
[01:49] Fall doesn’t kill her, traffic on the FDR does. 她不是摔死的 是让车撞死的
[01:54] She didn’t jump. 不是她想跳的…
[01:56] Defense wounds.She fought with someone. 防御创伤 发生过搏斗
[02:01] Probably was thrown from the bridge. 看来是给推下来的
[02:04] Good-bye,suicide. 拜拜了 自杀
[02:06] Heo,murder. 你好呀 谋杀 犯罪现场调查:纽约 “与鱼共舞”
[02:34] CSI: New York Season 02 Episode 05
[02:55] She fought like hell. She didn’t want to die. 还挺拼命的 真不想死
[02:57] No,she did not. Wounds are linear.Edges clean. 没错 伤口呈直线 边界清晰
[03:02] – Consistent with a knife. – Not a fair fight. – 符合刀伤的特点 – 这架打得可不公平
[03:06] Well,she scratched something or someone. 她抓了什么东西 或者什么人
[03:08] Yeah,already scraped and sent to Trace. 对 已经取样拿去分析了
[03:10] Also plucked a fingernail fragment off her shirt. 还在她上衣上发现一片指甲
[03:14] Hers are manicured and intact. 她自己的指甲好好的
[03:16] So,what you found may be our killer’s. 那看来是凶手的了
[03:18] But fingernails don’t yield testable DNA. Lab’s gonna have to run mitochondrial. 指甲不含能测试的DNA. 实验室得做一下线粒体DNA分析
[03:23] They’ve been forewarned. 已经在做了
[03:24] She’s got the feet of a dancer. 看这脚 像是跳舞的
[03:26] Bunion.Hammer toe. Common injuries for a dancer. 囊膜炎 槌状趾 典型的舞蹈职业病
[03:29] The big toe angles towards the other toes, forcing itself behind the second toe, 大脚趾经常弯向其他脚趾 使得它别在二趾的后面
[03:33] which causes the middle joint to buckle. 导致这两趾扣在了一起
[03:35] – u were a dancer? – More like a student– – 你以前跳过舞? – 也就算是学过吧–
[03:37] jazz,tap,ballet. I… I have some skills. 爵士 踢踏 芭蕾 我…多少会点
[03:40] As do I.Heavy Latin influence,merengue. 我也是 不过比较拉丁风 梅格伦舞!
[03:44] Sid?What about these abrasions? 希德 这擦伤怎么回事?
[03:47] Well,I’ve been picking these particles,uh, 我整个这一早上 都一直在…
[03:49] out of the balls of her feet all morning. 从她脚上的血泡里 摘这些小颗粒
[03:51] My educated guess– glass. 以我合理的推测看– 玻璃
[03:53] But the car window spidered. It didn’t shatter. 车窗就是裂了 没碎
[03:56] Not to mention she was wearing shoes when she fell. 再说了 掉下来时候还穿着鞋呢
[03:58] So,where’d these come from? 那这是哪儿来的?
[04:50] Dug up some background on our vic. 找着了点儿被害人的背景
[04:52] Kia Rowe was fresh to the city. She hadn’t even been here a year. 吉娅 罗,到这时间不长 不到一年
[04:55] She was originally from Memphis. I ran her Social Security number. 从孟菲斯来的 查了她社会保险号
[04:58] Shrents a room on theest Side and collects unemployment. 在东边租了间房子 没工作
[05:00] – She also plays the lottery. – All it takes is a dollar and a dream. – 还玩彩票 – 付出一块钱 给你一个梦想
[05:04] – I’m a dreamer,too. – I see. – 我也是有梦想地人呀 – 看得出来
[05:07] – What’s that,a playbook? – Sort of. – 这什么,剧本? – 差不多吧
[05:09] These are dance movements. 写的都是些舞步
[05:10] Individual steps to a particular piece of music. 每个动作 都和特定的那段音乐对应
[05:13] “This is why you’re here!” “这就是为什么你在这!”
[05:15] It looks like she’s folded it and unfolded it at least a thousand times. 好像这东西 她又叠又打开 弄了不下一千回
[05:18] It must be pretty important to her. 肯定挺重要
[05:19] She wanted to dance her way to stardom. This was her ticket. 想跳出名啊 这东西可关键了
[05:23] The glass shards in her feet were coated with titanium dioxide. 她脚上扎的玻璃碴子 有二氧化钛镀膜
[05:26] Titanium? 钛?
[05:27] – Must be strongtuff. – And heat-resistant. – 挺硬的吧 – 还防热的
[05:29] She’s a dancer,so,I’m thinking stage lighting.We got to find a stage. 她是跳舞的 我想是不是舞台照明 得找到舞台
[05:34] Well,that shouldn’t be a problem. 应该不难
[05:36] Just like a play in football can be specific to a team, 就好像球队都有自己的战术
[05:39] choreography can be specific to a dance company. 舞蹈团也都有自己的动作
[05:42] Back,ball,change, back,ball,change,pirouette. 退 掌换步 退 掌换步 转身
[05:46] Attitude,shoulder roll. 阿提秋 扭肩
[05:49] Impressive. 厉害呀
[05:50] Those were the easy steps. 这都是基础的
[05:51] These are not. 这个可不一样了
[05:52] And very well rehearsed, and I have a pretty good idea where. 难练得很 不过差不多能猜出来在哪
[06:01] All I’m saying is,I don’t understand why I have to go. 我就不明白了 干嘛非让我也去
[06:04] I mean,it’s her boss’s kid’s bar mitzvah. How does that concern me? 她老板孩子的成人礼 关我什么事?
[06:07] So,two hours out of your Saturday’s a deal breaker? 那就是说 耽误你周六俩小时 你火就大了?
[06:09] Whoa,whoa,whoa,whoa, I’m not the bad guy. 别别别 我可不是那德性
[06:12] Looks like our friend here had a bad night. 这哥们儿昨晚不太顺呐
[06:15] Oh! This guy’s foul. Smells worse than dead. 靠!这家伙也太龌龊了 比死人还难闻
[06:20] – Yeah,likeish. – Yeah,it’s great. – 腥了吧叽的 – 嗯 这味儿正啊
[06:26] Surrounding area’s undisturbed. 周围环境正常
[06:28] No sign of struggle. What do you think? Dump job? 没有争斗迹象 你觉得怎么回事? 弃尸?
[06:31] – Body on Bruckner Boulevard? The Bronx? – Definitely. – 布朗克斯区布鲁克纳大道上 – 绝对是了
[06:36] – No ID. – He’s got a hole in his chest. – 没身份证 – 胸口有个洞
[06:41] Straight through to the other side. 刺穿了
[06:57] Body temp’s 80.6. 肝温27度
[07:00] Cooling rate’s one point five degrees an hour. 死后是每小时下降1度
[07:03] Means he’s been a corpse about 12 hours. 就是说这家伙变成尸体 差不多12个小时了
[07:06] Question is,where was he before that? 问题是 之前 他又是什么人?
[08:05] – Interesting shape. – Extremely. – 形状挺有意思吧 – 确实
[08:07] Definitely caught my eye, as did his odor with my olfactory senses. 看得我目不转睛 他那股味 更是印象深刻
[08:11] Yeah,we got some of that at the scene. He was fishy. 嗯 在现场就闻着了 够腥的
[08:13] Blackfin Snapper. 黑鳍鲷鱼
[08:15] That’s what the aroma reminded me of– snapper… 就这股味让我想起来的–鲷鱼…
[08:18] lightly layered with a sweet and sour relish. 蘸点儿酸甜的酸黄瓜末
[08:20] ‘Course,for a little pow to the palette, I’d add sambal oelek and garlic chili sauce. 嫌不过瘾 就加咖喱或者蒜蓉辣酱…
[08:25] Yogot that from the corpse? 你在尸体上找的这些?
[08:26] Inspiration can be found in anything. 灵感随处可得
[08:28] In this case,it was a perforation of the Inferior Vena Cava. 这位 下腔静脉穿孔
[08:32] Caused tamponading of the wound. 导致的伤口压塞
[08:36] He was corked by the weapon? 就让凶器那么给串着啦?
[08:38] But that didn’t kill him. 倒不是因为这个死的
[08:39] – What killed him? – Getting uncorked. – 是因为什么? – 凶器给拔出来的那一下
[08:44] – Any idea what went through this guy? – Uh,yes. – 发没发现是让什么给串的? – 当然
[08:47] Many. 还不少呢
[08:52] Hmm. What do you got there? 哟 这是什么?
[08:54] No clue,but this is the fourth one I’ve pulled out, 不明白 这是我弄出来的第四个了
[08:56] and it’s certainly not part of him. 肯定不是他身上长的东西.
[08:58] Then it’s part of the weapon. 那就是凶器的一部分了
[10:15] There’s gls shards in her shoes. 她鞋里有玻璃碴子
[10:17] And littered around the stage from the spotlights. 舞台聚光灯底下也不少
[10:19] Huh. Well,the locks are just for show, 这锁根本没什么用
[10:21] so anybody could have scooped up some of them and spiked Kia’s shoes. 谁都能从舞台上弄点撒她鞋里
[10:24] We need to find out who this anybody is. 那就得找找这个“谁” 是谁了
[10:26] Means I’m searching for crumbs. 我得开始找碴子了
[10:30] I got nothing from the dancers. What did you find in Kia’s locker? 那帮人那没问出什么来 在吉娅柜子里找着什么没?
[10:33] Uh,we got hot packs for before rehearsal, 嗯 排练前用的热敷袋
[10:36] cold packs for after rehearsal, Ibuprofen for inflammation. 排练后用的冰敷袋 止痛用的布洛芬
[10:40] I guess you got to dance through the pain. 练跳舞还真不容易
[10:43] Wow. Looks like she plays every week. 哟 彩票她每期都买呀
[10:46] I’m more of a play when the pot’s huge kind of guy. 我也就是兜里闲钱多才买
[10:50] “One,16,23,28,39,50”?
[10:55] “One,16,23,28,39,50.”
[10:58] Same numbers again and again. 每次都一样的号
[11:00] Must be her lucky numbers. 她幸运数字吧
[11:39] Tell me about the glass,Shayna. 说说那玻璃吧 夏娜.
[11:41] Look,I told you,okay: I don’t know how it got there. 跟你说过多少遍了 我不知道
[11:43] Maybe she was walking around barefoot and she stepped on the glass. 可能她光脚溜达 就踩上去了
[11:46] Maybe.But it’s also on the door release to your locker. 可能 不过你柜子里还漏了些出来
[11:49] A thousand ways it could have gotten there. 那原因可能多了去了
[11:50] – I just need one. – You see the girls around here? – 我要一个就够了 – 你看这儿这些人
[11:53] Every one’s a great dancer. And I hate them.They hate me. 不管谁 跳得都不错 我恨她们 她们也恨我
[11:56] We’re not friends,okay? We don’t want each other to succeed. 我们没什么交情 谁也不想看别人出人头地
[11:59] And so you made sure that Kia wouldn’t by sabotaging her shoes. 所以就对她的鞋做手脚?
[12:01] You hobbled her so she wouldn’t make her steps. 弄坏她的脚 好跳不了舞 对吧
[12:09] – I was proving a point. – Yeah? – 我就想证明一件事 – 是么?
[12:11] – What point? – I’m the best dancer here. – 什么? – 这儿我跳得最好
[12:14] Kia was the new girl and he had the hots for her. 吉娅是新人 他还对她有意思
[12:16] Okay.Lucky for you you’re hot, 行了 幸亏你长得不错
[12:18] so I’ll tolerate you butchering the moves. 你跳这么烂我也就忍了
[12:21] – And that’s not fai – Neither is murder. – 不公平 – 也不至于杀人吧
[12:23] Don’t you look at me like that. I didn’t kill Kia. 你别这么看我 吉娅又不是我杀的
[12:24] If anything,I’m the victim here. 我可也算受害者
[12:26] Yeah,I know,I know. I’ve heard your sob story. 对 对 你这惨痛经历我也听够了
[12:28] Now I want to hear what the knife in you locker has to say. 听听你柜子里的刀怎么说吧
[12:31] I got rights,okay. You can’t go throughy locker. 那又不犯法 你凭什么就随便开我柜子
[12:33] Not yet.But in 20 minutes when the warrant gets here, 现在是不行 20分钟以后 等许可一到
[12:35] your world opens up. 就敞开你的世界吧
[13:08] Heard sand came pouring out of our victim’s shoes. 听说被害人鞋里发现有沙子
[13:11] If he was killed at the beach, could explain the fishy smell of the body. 在海滩被杀的话 就说明怎么那么腥了
[13:13] That makes sense,but this doesn’t. 说得过去 这个 就说不过去了
[13:15] Trace from the murder weapon pulled from the vic’s through and through. 凶器的残留 从被害人身上取下来的
[13:20] – Looks like skin. – Yeah. – 看着像皮肤 – 对
[13:23] – But it’s not the victim’s. – No. – 不过不是被害人的 – 嗯
[13:25] Outer layer of the human epidermis is composed solely 人的上皮组织外层是–
[13:27] of flattened squamous epithelial cells. 扁平的鳞状上皮细胞组成的
[13:30] This tissue does contain epithelials, but they’re mixed in with another cell type. 这块确实是上皮组织 不过还混有其他的细胞类型
[13:33] In English,Doc. 说普通话行不~
[13:34] This skin isn’t human. 这不是人皮
[14:09] Unbelievable. 太不可思议了
[14:10] The vic smelled like fish because that’s what went through him.Literally. 我说怎么闻着一股鱼味 他是让鱼给扎穿的
[14:15] Tissue in the wound is from 伤口里的组织是…
[14:16] Xiphias…Gladius. 剑…旗鱼
[14:19] Stabbed by a swordfish? 让剑鱼给扎了?
[14:22] I’m looking at the bill on this fish and I’m thinking it’s possible. 我正看这鱼的介绍 估计差不多
[14:25] I’m not Mr. Fisherman, and I don’t know a thing about swordfish, 我不是渔民 这剑鱼什么的不太懂
[14:30] but this is real skin tissue. It didn’t come off some taxidermied fish 不过这可是真的皮肤组织 不是墙上挂的剑鱼标本上–
[14:33] hanging on a wall– this guy got stabbed by the real thing. 弄下来的 这人是让真的鱼给扎穿了
[14:36] You might not be Mr. Fisherman, but I’m beginning to think our victim was. 你当然不是渔民 恐怕被害人就是了
[14:54] It’s a rough way to go o, 这么死是惨点儿
[14:56] but stranger accidents have happened. 不过怪事儿也不是没有啊
[14:58] Death by swordfish. Man,I love being in the field. 让鱼给扎死… 在地上待着真好
[15:05] Shayna’s lawyer’s starting to act up,Mac. Where are we with the knife from the locker? 夏娜的律师要找事了 她那刀研究得怎么样了?
[15:09] Nowhere. 不怎么样
[15:11] Blade is consistent with the wounds on Kia’s arms, 刀口和吉娅胳膊上伤口一致
[15:13] but it tested negative for blood. 不过没有血
[15:15] So we can’t prove it’s the knife that slashed her up. 证明不了这就是伤了她的刀子
[15:17] That’s only part of the problem. Shayna’s a good suspect. 无所谓 夏娜嫌疑还挺大的
[15:20] Jealous dancer, explains the sabotage, 怀恨在心 供认给人下绊儿
[15:23] but it’s a huge jump to go from spiking Kia’s shoes to throwing her off a bridge. 不过 鞋里放玻璃比起把人从桥上扔下去 性质可就不一样了
[15:27] Especially without leaving a trace of evidence behind. 尤其这还没证据
[15:30] Search of the brge and overpass turned up squat. 桥上和高架路上 搜了半天什么也没有
[15:32] Let’s back up a bit.What,besides jealousy,would be a good motive? 回过头想想 除了嫉妒 还有什么动机可能大点?
[15:36] Money. 钱?
[15:38] Okay,she had 30 losing tickets in her locker and this one in her pocket. 她柜子里有30张没中的彩票 这个 是她口袋里的
[15:43] Check out the numbers. 你看看数
[15:47] One…
[15:48] 16,23,28,39 and 50. 16,23,28,39 还有 50.
[15:52] Ticket was a winner. 她中了啊
[15:53] Yeah,and her lucky numbers add up to $17 million. 对呀 她这幸运数字赢了一千七百万啊
[15:58] And 17 million motives. 一千七百万个杀人动机啊
[16:25] Hey,Dorothy,we gonna process or what? Commuters are piling up. 动作快点儿行不行啊 多萝茜? (指绿野仙踪主人公 家住堪萨斯草原) 乘客都等不及了
[16:29] First off,Officer Murphy, I’m from Montana,not Kansas.Second… 首先呢 墨菲警官 (指重伤后被改造成机械战警的阿里克斯・墨菲) 我家住蒙大拿 不是堪萨斯…
[16:33] this is my crime scene, and I’m extremely thorough. 其次呢 这是我的现场 我这人办事认真
[16:36] Tram opens when I’m done. 等我弄完再开吧
[16:39] Now… who is he? 那…他是什么人?
[16:41] Harold Claven,64, 哈罗德 克莱文, 64岁
[16:43] three days from retirement. He was the tram driver. 再有三天就退休了 开缆车的
[16:47] You’re bagging his hands? 你还把他手给包起来?
[16:48] Can’t fool you. 真是蒙不了你
[16:51] It was probably just a heart attack. 可能就是犯心脏病了
[16:53] Noted. 我知道
[16:55] Who found him? 谁发现的他?
[16:56] Commuter this morning. First tram,6:00 a.m. 今天早上 6点钟头一班的乘客
[17:05] Did you know this is the nation’s only functioning commuter tram? 你知不知道 全国就这一条交通用的缆车?
[17:09] No. 不知道
[17:09] And that knowledge doesn’t affect me one way or the other. 又不干我什么事
[17:12] Really? 是嘛?
[17:14] I found it kind of interesting. 我倒觉得挺有意思
[17:24] Blood. 血
[17:26] Settle in,Murphy, I’m gonna be here awhile. 坐会儿吧 墨菲 我得待一阵儿了
[17:54] That’s her. 那就她
[17:57] I’ll talk to her. 我和她说吧
[18:03] I knew something bad had happened. 我就知道出事了
[18:05] Fred works through the night, 弗里德每天晚上都熬夜
[18:06] but he comes home every morning for breakfast, 不过早上肯定回家吃饭
[18:08] take Jake to school– always. 送杰克上学– 一直都这样
[18:09] So when he didn’t,that’s when you reported him missing. 所以看他没回来 你就报警了
[18:13] Was there anyone here that had a problem with Fred, 有没有谁 和弗里德关系不太好的
[18:16] that might have wanted tourt him like this? 可能想杀他的?
[18:18] There’s hundreds of vendors around here, I mean,some big,some smalllike us. 这商家好几百户 有的买卖大 有的买卖小 比如我们
[18:21] You know,and we’re all selling the same thing: fish. 都是卖鱼的
[18:24] But sometimes costs area all going in one direction,and Fred… 有时候吧 大家统一调整价钱 但是弗里德呢…
[18:28] I don’t know,he… 我说不好 他…
[18:31] he didn’t want to raise the rates. 他不愿意涨价
[18:33] Means your business is suddenly standing out from the crowd. 就是说你们的买卖 一下就成出头鸟了
[18:58] Seems Fred Bayliss was upsetting the status quo here at the Fulton Fish Market. 看来弗里德 贝里斯 对富尔顿鱼市现状不太满意啊
[19:02] So everyone under this roof is a potential suspect. 那这的人都成犯罪嫌疑人了
[19:05] Some 400,000 square feet, I just found out. 这可有40万平方英尺
[19:08] That’s a lot of people. 人可真不少
[19:10] – We got to naow down that list. – Already on it. – 得缩小点儿范围 – 已经开始了
[19:13] Area’s been hosed down, 这地方用水冲过了
[19:15] but they missed a spot. 这儿他们没留神
[19:18] Misting pattern. 雾状分布
[19:27] Blood’s human. 人血
[19:30] Fred Bayliss didn’t die at sea. 弗里德 贝里斯不是在海上死的
[19:36] It weighs a ton. 这得有一吨沉
[19:37] Actually,it’s probably more like 250 pounds. 差不多也就250磅吧
[19:40] Fish that size are easier for restaurants to carve up 这么大的鱼 餐厅做的时候比较好切
[19:44] and minimize off-cuts and odd-sized portions. 不会有很多不规则的边角余料
[19:47] What I was getting at is that I don’t see somebody 这一搬,我发现啊
[19:48] lifting this thing and stabbing Fred with it. 够呛有人拿得动这东西去扎弗里德
[19:52] So 那…
[19:53] if the fish didn’t come to Fred… 不是这鱼去扎的弗里德…
[19:56] Fred came to the fish. 弗里德是撞倒鱼上的
[19:58] – Yeah. – And hard. 对 撞得还挺猛
[20:00] He had to be pushed. 肯定是让人推的
[20:02] No reaction to blood. 没有沾过血的迹象
[20:04] Neither of these beaks went through Fred. 不是这几条刺的弗里德
[20:07] Voids in the ice.We’re missing fish. 空旷的冰面 鱼失踪了
[20:09] Murder weapon’s been sold. 凶器让人卖了
[20:11] Well,we need to find it before it becomes dinner. 趁还没下锅 得赶紧找
[20:19] I’m sorry,you want what? 不好意思 你们要什么?
[20:22] Those. Bingo. 就那堆
[20:23] Actually,we only want one. 一条就够了
[20:25] This is a customer list from the Bayliss Fish Company. 这是贝里斯水产公司的顾客名单
[20:27] You,Richard Daly,had these swordfish delivered this morning. 你,理查德 戴里, 今早接收了这批剑鱼
[20:30] This is a warrant to test the beaks for the presence of Fred Bayliss’s bld. 这是测试鱼嘴是否 沾有弗里德 贝里斯血液的许可
[20:34] For Fred’s blood? I dot understand.What happened him? 弗里德的血? 说什么呢你 他怎么了?
[20:36] – Fred’s dead. – Wait. – 弗里德死了 – 别…
[20:38] Hold on a second. 慢着
[20:39] So then,one of my swordfish… 就是说我的剑鱼…
[20:44] I paid full price for them. Now they’re rthless,tainted. 我可花了大价钱 这下可好 废了 没法吃了
[20:47] I’m sure Fred’s sorry for the inconvenience his murder has caused your restaurant. 弗里德肯定内疚 他的死 造成您这么大损失
[20:51] – I’m sorry. – That came out wrong. 对不起 我说错话了
[20:53] Of course,it’s awful what happened to Fred… 当然 弗里德实在是不幸…
[20:56] It’s just… 不过…
[20:58] …well,swordfish is kind of why people come here. …剑鱼是我这儿招牌菜
[21:01] PR like this can kill a restaurant. 出这种事儿 能把我这生意搅黄了
[21:05] People never cease to amaze me. 可真是什么人都有啊
[21:08] What’s the word? 怎么样?
[21:13] Positive. 阳性
[21:15] Sorry for your loss. 对您损失很抱歉啊~
[21:18] My hat’s off to Fred,though.I couldn’t work around this smell all day long. 我真服了弗里德 他怎么就受得了这股味呢
[21:20] But a decomp dead body you’re okay with? 烂尸体不更臭? 你怎么就受得了呢?
[21:22] It’s a fish thing. 主要是这个腥啊
[21:23] I’m sure if the paycheck was right,you’d be okay with it. 挣得够多的话 你肯定没什么受不了的
[21:26] That figure and what Fred’s pulling in are worlds apart. 弗里德挣得好像没那么多啊
[21:28] So says his wife,and I’m sure you caught the uniform on his son. 他老婆也这么说的 不过你看见他儿子的校服了吧?
[21:31] In New York City,that means private school,expensive. 在这 就是说 上的私立学校 贵着呢
[21:33] He wanted the best for his kid. Nothing wrong with that investment. 给孩子投资呗 挺正常
[21:37] Let’s pick up the pace. I’m starting to get a little nauseous. 快点儿吧还是 都快吐了
[21:40] Substances under Kia Rowe’s fingernails were not from an attacker. 吉娅 罗指甲缝里面的东西 不是凶手身上的
[21:43] No foreign DNA. 不含DNA.
[21:45] Found remnants of Ethylene Propylene 找到残留的乙烯基丙烯
[21:46] and traces of Bisphenol A and Cresyl Glycidyl Ether. 还有双对羟苯基丙烷 和甲苯基缩水甘油醚
[21:50] Rubber and glue… 就是橡胶和胶水…
[21:51] Neither of which is specific to 都和夏娜或者皇后区大桥
[21:53] Shayna or the Queensborough Bridge. 没什么关系
[21:55] They may have nothing to do with Kia’s murder.Sorry. – 他们和吉娅谋杀案怕是也没关系 – 遗憾
[21:58] The you are. I’ve been looking for you everywhere. 这儿呢 到处找你俩
[22:01] DNA report from my case– 我那案子的DNA测试–
[22:03] it’s a blood smear I pulled off the window sill of theoosevelt Tram. 从罗斯福岛缆车窗台上 取得血液样本
[22:09] Mac. 迈克
[22:10] Blood came from Kia Rowe. 吉娅 罗的血
[22:15] She didn’t fall off the bridge, she fell off the tram. 她不是从桥上掉下去的 是从缆车上掉的
[22:17] Two victims,one case… 两个受害人 一个案子…
[22:20] 案情新发展
[22:28] Tram’s last run of the night 昨晚最后一班–
[22:29] was from Roosevelt Island to Manhattan– 2:00 a.m. 是午夜两点 从罗斯福岛到曼哈顿
[22:33] We have no other bodies. 没别的尸体了
[22:34] Nobody reported Harold dead until the trams opened the next morning. 直到第二天开门 才有人发现哈罗德死了
[22:38] So we have to assume that there were three people in the tram. 可以推测当时有三个人
[22:40] Harold the driver, Kia and our killer. 开缆车的哈罗德,吉娅, 和凶手
[22:43] The only one to make it off alive. 唯一一个活下来的人
[22:46] Safety sticker affixed with glue. 窗户上的安全提示
[22:49] Door sealant, 封门的胶皮
[22:51] complete with scratch marks. Kia wanted out of this tram. 到处都是抓过的痕迹 吉娅想逃出去来着
[22:58] And without disabling the gear box from the locking mechanism, 而且 除非从锁定装置里停下齿轮箱
[23:02] there’s no way these doors are opening while the tram is moving. 缆车开动的时候 这门不可能打开
[23:05] Our driver knew that. 司机是知道的
[23:06] Maybe he comes over, tries to help Kia. 可能是他是想救吉娅
[23:08] She bolts for the window. 她想从窗户跳下去
[23:11] Blood on the sill. 窗台上有血
[23:18] Risked her life trying to save it. 为了逃命,冒了生命危险
[23:20] But why? 为什么呢?
[23:21] I mean,if this is a robby over a ticket, 要是就为抢这张彩票
[23:24] why not just give it up? 干脆给人家不就得了?
[23:25] $17 million isn’t worth your life. 一千七百万也不值得去死啊
[23:28] I’m beginning to think this wasn’t about the lottery ticket at all. 恐怕不是因为彩票
[23:31] The killer had to know Kia had the winning lottery ticket on her. 除非凶手知道 吉娅身上有中奖彩票
[23:34] Means they also knew the numbers. That’s a lot of inside information. 就是说 他也得知道中奖号 那得有内部消息
[23:38] But not possible. 也不是不可能
[23:39] Kia played the same numbers every week. 吉娅每周都是这个号
[23:41] No secret there. 不是什么秘密
[23:43] Then how come nobody knew she hit the big jackpot? 那怎么没人知道她中大奖了?
[23:45] Drawing happened long before she got on the tram, 她是中途上的缆车
[23:47] yet there’s no evidence she did anything out of the ordinary 也没发现她有什么反常行为
[23:50] – leading up to her death. – Problem is, – 会导致人想杀她的 – 问题是
[23:52] if it’s not a robbery, then we have no motive. 要不是抢劫的话 就没什么犯罪动机了
[23:54] – No,we just haven’t found it yet. – Well,what’s our next step? – 没找到而已 – 接下来呢?
[23:58] We go over any unidentified evidence while we ask ourself one question: 再查一遍没确认的证据之前 先想想这个:
[24:02] If Kia lived on the West Side and the dance company was downtown… 要是吉娅住西面 舞蹈团在市中心…
[24:05] Then what was she doing on Roosevelt Island 半夜两点钟
[24:07] at 2:00 in the morning, in the first place? 她在罗斯福岛干什么?
[24:12] You know,I’ve never been fishing. 我是从来没钓过鱼
[24:13] Never even though of trying it. 想都没想过
[24:15] – Seems kind of boring. – Tillou hook something. – 好象挺没意思 – 钓着鱼就不觉得没意思了
[24:18] I went fishing with my old man once out on Pier A in Battery Park. 我和我爸在炮台公园 一号码头钓过一次
[24:22] I caught the sweetest striped bass. Must have weighed close to 30 pounds. 我吊到一条那种最好吃的真鲈 得有30磅沉
[24:25] – You eat it? – Threw it back. – 吃了? – 扔回去了
[24:28] Would you eat anything that came out of the Hudson? 哈德森河里的东西 你敢吃?
[24:30] Good point. 也对
[24:36] There’s a fiber in the gill. 肉里夹着线
[24:43] Fish comes from the ocean 鱼 从海里上来
[24:45] to the freezerto the dinner plate. 到冷库 再到餐桌上
[24:47] How does something like that get picked up along the line? 哪来的这种东西?
[24:50] That’s not the only oddity. 不光是这个不对劲
[24:52] Flesh is bone dry. 新鲜的鱼 比较干
[24:54] Soft.Flaccid. 也比较软
[24:56] Yeah. 对
[24:58] This fish is edible, but it’s not fresh. 这条是能吃 可不太新鲜了
[25:01] Been on ice for at least a week. 冰鲜了至少一周
[25:03] We need to find out where Fred’s fish came from,don’t we? 得找找弗里德从哪买的鱼
[25:06] Oh,yeah. 没错
[25:07] Let’s find the supplier. 找找供货的吧
[25:14] I’m a businessman,legitimate. 我可是合法商人
[25:16] Fred Bayliss is a sketchy one. 弗里德 贝里斯才是大大地狡猾
[25:17] Really? 是吗?
[25:19] I been asking around. Seems a lot of people were unhappy 我问了不少人 好像都对他卖的鱼–
[25:21] with the fish he was selling. Turns out,it all came from you. 反映不太好 结果发现 他都从你这进的货
[25:24] Murder weapon included. 也包括那条凶器
[25:25] I haul them from the Atlantic, 鱼我是从大西洋里捕来的
[25:26] hold them,sell them at Fulton. 装好 卖到富尔顿鱼市
[25:29] After that,it’s Fred’s problem. 那之后 都是弗里德的问题
[25:31] Come on,what happened? 说吧 到底怎么回事?
[25:33] Did he call you out on the bad fish you were selling him? 因为鱼不太好 他开始冲你嚷嚷…
[25:35] Pissed you off a little bit? 于是你有点发火
[25:37] Once you add a few of those to the mix, 他说你把坏鱼掺到新鲜鱼里卖
[25:39] your temper started to flare. 你开始火大
[25:40] You’re damn right I lost my temper. 我可还真是火大了
[25:42] And I had every reason to. 而且理由充足
[25:44] Your check bounced. 你那支票跳票了
[25:45] That how we’re doing business now? 现在这生意就这么做的?
[25:46] I’m strapped for cash. 我急用钱
[25:47] – I’ve got extra costs. – That’s your problem. – 最近开销有点儿大 – 我管不着
[25:49] Till you pay me what you owe, you’re not getting the fresh catch. 要不还钱 新鲜货就轮不着你了
[25:52] Okay. 好吧
[25:54] – How much he owe you? – 14 grand. – 他欠你多少? – 一万四
[25:56] He didn’t have that because he wouldn’t raise his rates on his customers. 他没钱 是因为他不想涨价
[25:59] That’s his right.But I told him, “If you stiff me again, 那我管不着 不过我告诉他了 “要是再欠钱不还
[26:01] you can find a new supply line.” 就找别人买鱼去吧”
[26:03] I yelled,but I never laid a hand on him. 我是冲他嚷嚷了 可没碰他
[26:08] You wear that sweater yesterday? 你昨天也穿的这件毛衣?
[26:10] It’s the sweater I wear every day. 我天天穿得都这件毛衣
[26:13] Well,I’m gonna need a piece of it. 嗯 我得从那上取个样
[26:24] Two fibers look like a match. 两块纤维看着好像一样的
[26:26] Yeah,unfortunately, looks can be deceiving. 对啊 可惜 眼见未必为实
[26:29] They’re both wool, but the top spectrum is from the swordfish, 都是羊毛 上边的光谱是剑鱼身上的
[26:32] bottom is from McShea’s sweater. 下边的是麦克西毛衣上的
[26:34] – Not even close. – Yeah,dyes are different, – 差远了 – 对 染料不一样
[26:36] leaving me with a lone, gray fiber of unknown origin… 给我出了个难题呀 来路不明的从剑鱼身上取来的…
[26:39] pulled from the gill of a swordfish, no les… 灰色纤维 这么点东西…
[26:42] …Fiber that may or may not have anything to do with Fred Bayliss’ murder. 和弗里德 贝里斯的谋杀 有没有关系都不一定
[26:45] Yet,it’s my only lead. 我就这么点儿线索了
[26:46] So why don’t you give me some good news,please? 你让我听点好消息行不?
[26:48] Sorry. 不好意思……
[26:49] The sand collected off Fred Bayliss, I don’t know where it came from. 从弗里德 贝里斯身上发现的沙子 不知道是从哪来的
[26:52] All I know is it didn’t come from a beach in New York. 反正不是纽约海滩上的
[26:54] Fantastic. 妙极
[26:56] Mystery sand, 神秘之沙
[26:57] mysty fiber, 谜之纤维
[26:59] no suspects. 没有嫌疑人
[27:01] Thanks for coming with me,Vincent. 多亏了你一起来了 文森特
[27:03] – I appreciate it. – I’m your brother.Don’t be silly. – 多谢你了 – 我是你哥,客气啥
[27:10] The victim’s family’s waiting. 被害人家属等着呢
[27:12] They’ll want answers. What have you got? 肯定想知道怎么回事 有什么结果了?
[27:14] Respiratory failure. 呼吸衰竭
[27:15] Haro Claven’s heart stopped beating, but it wasn’t natural. 哈罗德 克莱文的心脏停止了跳动 但不是自然原因
[27:19] Moderate subarachnoid hemorrhaging to the frontal region 中度的蛛网膜下腔出血 渗透到了前额
[27:22] and a significant contusion to the occipital lobe. 枕叶(大脑后下部)处 有严重撞伤
[27:24] AKA– coup contrecoup. 又称–冲击性对冲伤
[27:26] – Whiplash to the brain? – Exactly. – 大脑受了伤? – 没错
[27:28] He died before any visible bruising could form. 可见的瘀伤形成之前 就死了
[27:30] The first blow to his head was also his last. 头上挨的第一下 也是最后一下
[27:34] As the head recoils, the brain hits the back of the skull, 头往回弹的时候 大脑撞倒了后侧的颅骨
[27:36] crushing the occipital lobe, 压到了枕叶
[27:38] then sloshes forward from the momentum. 然后又向前弹去
[27:41] Swelling around the brain stem leads to respiratory arrest. 脑干上的肿胀 导致呼吸停止
[27:44] Oxygen flow to the heart is stopped. The result is death. 停止了对心脏的氧份输送 结果,就是死亡
[27:46] The result is murder. 结果,就是谋杀
[27:48] Oh,one more thing.Um, 对 还有 嗯
[27:50] some sort of gel. 有种什么胶
[27:54] I swabbed it. I have no idea what it is. 我用棉签蘸了一下 看不出来是什么
[28:00] When I find out… 等我查出来…
[28:02] I’ll let you know. 就告诉你
[28:13] Mitochondrial DNA from the fingernail found on Kia 吉娅身上发现的指甲的线粒体DNA
[28:16] matchemito DNA from skin found under the tram driver’s nails. 和缆车驾驶员指甲下发现的 皮肤的DNA 吻合
[28:20] Okay,same DNA on both our vics. It means it most likely came from our killer. 被害人身上有一样的DNA 看来是凶手的了
[28:24] The DNA’s male. It rules out Shayna, 男性,可以排除夏娜…
[28:26] the other dancer, and leaves us with no suspects. 和其他跳舞的 还是没有嫌疑人
[28:28] Not for long.It’s a bodega receipt Lindsay collected from the tram. 就要有了 琳德赛在缆车上找到了这个收据
[28:32] Ibuprofen,aspirin, 布洛芬 阿司匹林
[28:34] hot pack and one loery ticket. 热敷袋,一张彩票
[28:35] That was Kia’s receipt. 吉娅的收据
[28:37] Exactly. 对
[28:39] Kia lived on the West Side. 吉娅在西边住
[28:41] South Point Park 南岬公园
[28:42] is a Roovelt Island address. 这是在罗斯福岛上啊
[28:45] Who lives there? 谁住那?
[28:47] The choreographer. 他们老师
[28:51] Yes,Kia was at my apartment. We were hanging out. 对,吉娅在我这 闲呆着
[28:55] Innocent fun. 没干什么不好的
[28:56] She ended up dead. I don’t call that innocent. 她死了 可不能说是什么好事吧?
[28:59] I don’t believe this. 这什么事儿啊
[29:00] I got a theater full of mediocrity and now the cops are on my ass. 我这已经一屋子饭桶了 条子又找上门来
[29:03] Why don’t you lose the attitude. 那你横一个试试?
[29:05] Fine. I’ll play along. 好吧 我合作
[29:09] Kia had a bad audition yesterday. She really blew it. 吉娅昨天有个试镜 搞砸了
[29:12] Nevertheless,I decided to give her anotr shot. 不过呢 我还打算再给她个机会
[29:15] She blew that opportunity as well. 又搞砸了
[29:18] How badly do y want to be a dancer? 你特想当跳舞的是不?
[29:21] I am a dancer! 我就是跳舞的!
[29:23] And you’re a scumbag. 你就是个淫棍
[29:25] She made her point, 她把话说明白了
[29:26] and took off. That was the last time I saw her. 就走了 我最后一次看见她
[29:29] I don’t believe that for a second. 我听来是扯淡
[29:35] Of course not. You’re a cop. 当然 你是条子
[29:37] No. 不
[29:38] It’s because people lie. 是因为人总不说实话
[29:39] But DNA doesn’t. DNA可说实话
[29:41] You offer up yours– prove what you say is true. 你提供你的– 证明你说的是实话
[29:44] Definitely not. 别想了
[29:46] We done here? 完事儿了吧?
[29:48] Back to work. 开工
[29:50] Let me see that again. 再让我看一遍
[29:52] Won’t give us his DNA to prove his innocence. 不想提供DNA证明无罪
[29:55] We’ll just use it to prove his guilt. 那就用它来证明有罪
[30:30] Fred Bayliss paid how much for his son to go to preschool? 弗里德 贝里斯花多少钱 让他孩子上这幼儿园?
[30:32] 14 thou and change, 一万四
[30:34] which I’m guessing is why he owed close to the same amount to McShea. 和他欠麦克西的数差不多 估计因为这个才欠钱的
[30:37] What do they got at these schools– 那幼儿园怎么这么抢手啊–
[30:38] yellow finger paint made with gold? 金子做的黄水彩?
[30:40] Nope. Just a waiting list a mile long full… 不至于 也就是一里地长的申请名单…
[30:42] …of names of the city’s most elite toddlers. 全是本市的精英小孩
[30:44] That seals it. 靠 我想明白了
[30:45] I’m not having kids. Much too expensive. 肯定不生孩子 太贵了
[30:48] What happened to “There’s nothing wrong with that investment”? 不是你说的 给孩子投资也挺正常 么?
[30:50] You two can’t answer your cell phones? 你俩就不能接个电话啊?
[30:53] much too impersonal. 太不人性化了
[30:55] We prefer the face-to-face interactio 还是喜欢面对面交流
[30:57] Which is why we were on our way to see you right now. 所以不就特地来见你了么
[31:00] Follow me. 跟我来吧
[31:01] I now know where the sand from Fred Bayliss’ clothes came from. 现在知道弗里德 贝里斯 衣服上的沙子从哪来的了
[31:04] I also know it’s not just sand. 还知道可不只是沙子
[31:06] Okay,I’m seeing sand and shells. 嗯 我看到还有贝壳
[31:09] Kahelelani shells. 卡西里拉尼贝壳
[31:10] Extremely expensive and indigenous only the Hawaiian island Nihau. 超贵的 只产于夏威夷的尼华岛
[31:14] – It’s a private island. – Private island. – 那岛是私有的 – 私人岛屿
[31:17] That means Fred wasn’t walking along any sandy… 就是说弗里德除非是让人请去…
[31:19] …beaches unless he was invited by someone. 那这沙子肯定不是 在沙滩溜达弄上的
[31:21] I don’t think Fred Bayliss went to Hawaii. I think Hawaii came to him. 弗里德 贝里斯应该没去夏威夷 夏威夷到这来了
[31:24] He imported the sand and shells? 他进口沙子和贝壳?
[31:26] This is New York City.If you’ve got the money,anything’s possible. 这是纽约 只要有钱 没什么不可能的
[31:29] But he was just getting by. 他可算不上
[31:31] He’s the poster y for the working class guy. 他也就是一普通群众
[31:33] He is… 他是没错…
[31:34] but his son isn’t. His son plays with New York’s elite. 不过他儿子 可打入上流社会了
[31:41] So the sandbox was a gift? 那这砂箱是人送的了?
[31:43] As was the computer lab, 电脑室也是
[31:45] and e plasma televisions in the language center. 还有语言中心的等离子电视
[31:47] Parents often donate gifts of such magnitude. 家长经常捐献这种礼物
[31:49] They want the best for their children. 他们想让自己孩子得到最好的
[31:51] You mean they want their children accepted to the school. 也就是想让孩子录取呗
[31:53] The bigger the gift, 礼越重
[31:54] the better chancesou child has of becoming one of the chosen few,right? 孩子机会就越大 对吧?
[31:58] A donation,no matter the size, does not guarantee admittance. 不管多贵重的捐献 都不能保证入学
[32:01] Ultimately,it’s all about the child. 不管怎么说 还是取决于孩子
[32:04] Personality? 性格?
[32:05] Potential. 潜力
[32:06] So Fred Bayliss’ son has what it takes to go the distance? 那弗里德 贝里斯的孩子 符合要求?
[32:09] He’s a perfect fit for the school. 他的条件无懈可击
[32:10] rong recommendation letter,great terview 有力的推荐信 成功的面试
[32:13] and parents that wanted to be involved. 父母,这也要考虑
[32:16] So the Baylisses were the perfect family. 那贝里斯家还真是幸福家庭
[32:18] Yet they were also in t minority. 已经是少数阶层了
[32:19] You admitted 20 new students this year out of 100 applicants. 你们今年从100份申请里挑了20名新生
[32:23] What happens to the other kids that aren’t accepted? 那没被接受的怎么办?
[32:25] We’re the be choice… not the only choice. 我们是最好的… 不是唯一的
[32:28] Excuse me. 失陪
[32:31] Yeah. Thanks for nothing. 嗯 多谢你没帮忙
[32:32] Okay… 好了…
[32:33] so Fred’s son is othe fast track to the Ivy League, 弗里德他儿子是上了 奔向常春藤捷径
[32:36] but that still doesn’t get us any closer to who killed Fred. 凶手可还没着落
[32:38] No,it doesn’t, 对……
[32:40] but what it does mean is that we’ve exhausted every piece of evidence… 不过至少说明已经 折腾完了所有的证据…
[32:42] …except our mystery fiber. …除了谜之纤维
[32:45] Back to the lab? 回实验室?
[32:47] All right. 行
[33:22] Our choreographer is a lech, but not a murderer. 舞蹈老师也就算是登徒子 不是杀人犯
[33:25] Our suspect count is bacto zero. 嫌疑人又没了
[33:27] Think is was a random event? 意外事故?
[33:29] It’s possible. 可能
[33:36] Who wants to play? 谁想玩玩?
[33:38] Hydrogen sulphide? 硫化氢?
[33:40] I borrowed that from the Trace lab. 我从试验室借的
[33:42] Stuff stinks.That rotten egg smell, it’s absolutely awful. 可臭了 一股臭鸡蛋味 真是不好闻
[33:45] Yes,I’m aware of that. Why is it in my office? 闻出来了~ 拿我办公室来干嘛?
[33:48] For the sake of science. 为了科学
[33:56] Well,come on,Mac,it’s for sence. 你就上吧 迈克, 为了科学呢
[33:59] Okay,go ahead. 得 放马过来
[34:01] This gel was found on Harold Claven’s neck– 这是在哈罗德 克莱文脖子上 找到的那种胶–
[34:03] the tram driver. 就那个开缆车的
[34:07] Now it’s on my lip.What is it? 抹我嘴上来了 什么玩意?
[34:09] In a word,amazing. 一句话,神奇
[34:11] One swipe under the nostrils 只要鼻孔底下抹那么一点
[34:13] provides the human olfactory pathway with a source of cross-adapting odorants, 就能使人的嗅觉错位
[34:17] effectively altering the brain’s smell receptors. 有效的影响大脑的气味感知
[34:21] So it makes bad smells smell nice. 能让臭味好闻点?
[34:23] Better than nice;like vanilla. 可不止是不臭 香草味的
[34:27] Not bad. In fact,it’s vanilla. 不错啊 确实是香草味
[34:29] – Really? – Yeah. – 是吗? – 嗯
[34:33] This little gem of a proct is called Odorscreen 这种胶,叫Odorscreen
[34:36] and it’sot yet available commercially. 还没得卖
[34:38] Then who’s using it? 谁用这东西的?
[34:39] Borough sanitation,on a trial basis. 区卫生署 拿来测试的
[34:41] The guys at the 82nd Street garage are the guinea pigs. 在82街垃圾站那些人身上试验
[34:44] Any connection to Kia Rowe? 和吉娅 罗有什么关系?
[34:45] No. 没有
[34:47] But there is a connection to Harold Claven. 倒是和哈罗德 克莱文有关系
[34:51] The tram driver? 缆车司机?
[34:53] The intended victim. 预定受害人
[35:01] Vincent Williams? 文森特 威廉姆斯?
[35:05] We have DNA,Vincent. 我们发现DNA了, 文森特.
[35:06] Skin under Harold Claven’s nails, 哈罗德 克莱文指甲下皮肤里的DNA
[35:08] They’re gonna match to you,aren’t they? 和你的应该能对上吧?
[35:13] Harold Claven, 哈罗德 克莱文,
[35:14] your brother-in-law. 你的妹夫
[35:16] You killed him,Vincent. 是你杀了他吧,文森特.
[35:20] He was dangerous. 那人很危险
[35:21] To who? You? 对谁危险? 你?
[35:23] To Vivian. 对韦韦安
[35:24] Harold’s wife. 哈罗德的妻子
[35:25] And my sister. 我妹妹!
[35:26] I appreciate it. 多谢你了
[35:30] He was beating her. 他总打她
[35:32] So I beat him. 所以我就打了他
[35:34] And you beat Kia Rowe– 还打了吉娅 罗–
[35:36] she didn’t do a thing to you. 她跟你可没什么关系
[35:37] Expt catch you by surprise. 除了撞见你行凶
[35:39] Wrong place,wrong time,wasn’t it? 错误的时间错误的地点 对吧?
[35:43] This is for my sister! 我是为了我妹妹!
[35:46] Ten nights in a row I watched that tram. 我观察了那个缆车十个晚上
[35:48] It was always empty on the last run. 最后一班一直是空的
[35:51] She shouldn’t have been there. 她不该在那
[35:55] It was an accident. 是意外
[36:00] Something’s not right. 有点不对劲
[36:02] Vivian didn’t cry. 韦韦安没哭
[36:04] Her husband had just been murdered. 她丈夫刚被谋杀
[36:07] She was as calm as could be. 她简直是气定神闲
[36:12] Then I thought she was in shock. 我本以为她是被吓的
[36:15] Now I know she wasn’t. 现在看来不是
[36:25] Should I even ask how it’s coming? 是不是还得问一下 进展怎样了啊?
[36:27] You can now,’cause it appears that wool is used for everything 现在可以了 那种羊毛什么东西都用
[36:29] Towels,gloves,clothes,hats… 毛巾 手套 衣服 帽子…
[36:32] and very frequently,carpets. 最常见的 是地毯
[36:34] I’m sensing you found the connection. 怎么感觉你有发现了呢
[36:35] After 12 manua and 16 phone calls to auto mafacturers, 查了12个厂家 打了16通电话
[36:38] I concluded that our mystery gray fiber isn’t even gray. 结论是 谜之灰纤维 根本不是灰的
[36:42] It’s dove.Okay? 那叫鸽灰~
[36:44] That is the new 那是2006新款捷豹XKR
[36:45] interiorolor option on the 2006 Jaguar XKR. 的最新内饰选择
[36:49] Only been available a few months. 几个月前才有的
[36:51] You hit up DMV for a list of registered Jags that fit the criteria? 你让机动车管理厅查了 符合要求的在册捷豹?
[36:53] As we speak. 没错
[36:56] Come on. 上眼
[36:58] – Boom. – There’s a name I recognize. – 咔嚓 – 这名字可见过
[37:02] I’ll calahead,make a reservation. 我先打电话,定个位子
[37:09] One fiber,from a car 就凭车里的纤维?
[37:10] that hundreds of other people probably also own? 有那车的人多了
[37:13] I hardly think that’s enough to indict me for murder. 凭这个告我谋杀 太扯了吧
[37:15] Doesn’t matter what you think, 你怎么想无所谓
[37:17] because we think you killed FreBayliss, 因为我们想 是你杀了弗里德 贝里斯,
[37:19] put him in the trunk of your car, then transferred a fiber to the fish 把他放在后备箱里 你回来打扫现场时候
[37:23] when you went back to clean up. 又把纤维弄到了鱼身上
[37:24] Then dumped the body under Bruckner Boulevard. 然后 弃尸在布鲁克纳大道
[37:27] We saw trace amounts of blood 我们在你车上
[37:28] on your car– it was in plain view. 发现了血液痕迹– 清楚得很
[37:32] I’m callinmy lawyer. 我叫我律师来
[37:33] I’m sure he’ll confirm that the interesting thing about circumstantial evince is 估计那律师肯定发现 你这旁证也太多了
[37:36] that you add enough of it together, makes for a very song case. 简直官司没法打
[37:40] And what possible reason would I have to kill Fred Bayliss? 我怎么可能想杀弗里德 贝里斯?
[37:42] We think it was about money. 因为钱吧
[37:44] That’s ridiculous. 扯淡
[37:46] I have plenty of money. I don’t need any more. 我有的是钱 够了
[37:47] No,we don’t doubt that. 这我们信
[37:48] Anybody who flies in sand from his beach house in Hawaii 为了四岁的儿子 从夏威夷特地运沙子来
[37:51] for privileged four-year-olds is definitely in a league of his own. 肯定是有钱
[37:54] Hell of a gift, 真是个昂贵的礼物
[37:55] but I found it quite odd that you donate a six-figure sandbox 挺奇怪的是 你干吗捐了个十几万的砂箱
[37:57] to a school your own son doesn’t even attend. 给你儿子根本不上的学校呢?
[37:59] My son was not accepted. 没被录取
[38:01] – We know.But Fred’s was. – Yes, – 这我们知道 弗里德他儿子是录取了 – 对
[38:03] because of me– I did Fred a favor. 因为我– 我帮了弗里德个忙
[38:06] Wrote a letter, gave his kid a recommendation. 我给他儿子写的推荐信
[38:09] Which I’m sure you thought was a win-win situation– 这肯定是大家 都有好处的事情–
[38:11] put a good word in for his son, he’s indebted to you forever. 为他儿子美言 他也肯定知恩图报
[38:13] You come out looking like a prince, 你还好像作了好事
[38:15] ’cause never in a million years did you think his kid would get accepted. 你本以为 他儿子这辈子也别想录取
[38:17] So helping Fred doesn’t affect you one way or the other. 所以不管怎样 帮他对你也没什么影响
[38:20] But no good deed go unpunished. That favor came back to bite you,didn’t it? 似乎是好心遭了恶报? 开始受不了了吧?
[38:23] His son got in;your son… didn’t 他儿子录取了 你儿子…倒没有
[38:26] Even after you lavished e school with your expensive sandbox. 即使捐了那么高级的砂箱 也还是没用
[38:29] My son deserved to be chosen.Not his. 本就该是我儿子 轮不着他儿子!
[38:31] 20 kids this year were accepted. 今年一共录取了20个孩子
[38:33] Any one of them cod’ve taken youson’s spot. 任何一个都有可能 取代了你儿子
[38:36] So why was Fred the recipient of all your anger? What did he do to you? 为什么偏偏把气都出到弗里德身上呢? 他怎么得罪你了?
[38:40] We do business together. 我们一块做生意
[38:41] Okay? Fred sells me fish. 弗里德卖鱼给我
[38:44] That’s where we mix. 就这么点儿交集
[38:45] He lives in his world; I live in mine. 完全两个世界的人
[38:48] We have different rules,expectations. 我们的行为准则 对未来的期望完全不一样
[38:50] – He didn’t understand that. – Meaning an elite… – 他不懂得守本分 – 就是说 一个精英…
[38:52] …presool is not the place for the son of a middle-class fisherman. …幼儿园 不是他这种 中产鱼贩的孩子该进的地方
[38:57] You can’t afford that school– your son doesn’t belong there. 你根本交不起学费 你孩子不配到那上
[39:00] Why? Because it embarrasses you? 怎么了?你没面子了?
[39:02] Get out of my face! 滚蛋!
[39:05] Put your hands behind your back. 手背在身后
[39:10] He’s just gonna get a high-priced lawyer 他肯定要请个挺贵的律师了
[39:12] that’ll plead he only wanted what was best for his son. 最后肯定辩解说是为了他儿子
[39:14] I know.That’s a right– when he does,I’ll be there to testify 知道 无所谓 不管他说什么 我肯定去作证
[39:17] that Fred Bayliss wanted exactly the same thing. 那个弗里德 贝里斯 也只是为自己儿子而已
[39:24] I’d prefer to keep them on. 我还是想戴着
[39:26] I wasn’t asking,Mrs. Claven. 我可不是请求你,克莱文夫人
[39:28] Take them off. 摘下来
[39:33] Nasty bruise.What caused it? 这眼眶黑的~ 什么东西弄得?
[39:35] Not what– who. 不是“什么” 是“谁”
[39:37] My husband Harold,he punched me. 我丈夫哈罗德,他打了我
[39:39] Did you know bruises age in a specific pattern? 你知不知道 瘀青 随时间会有特定变化?
[39:41] First they’re red– 一开始 是红–
[39:42] color of the blood under the skin. 皮肤下出血的颜色
[39:44] After a day or two, they turn a bluish purple. 一两天后 变成兰紫色
[39:46] That fades to green. 然后变绿色
[39:48] And then as they heal, they turn a yellowish brown. 等痊愈了 又变黄褐色
[39:51] Yours is just black. 你的可只是黑色
[39:53] Toblack. 太黑了
[39:59] Wipe it off. 擦了吧
[40:10] You tricked your brother into killing your husband. 你把你哥给玩儿了 让他杀了你丈夫
[40:14] I had no other choice. 我没办法
[40:16] What about divorce? 离婚怎样?
[40:17] Oh,and lose his pension? 嗬 那我就拿不到他养老金了
[40:19] So you took th”death gamble.” 那你就玩命了?
[40:20] Right? Isn’t that what they call it? 对吧?是这么说的吧?
[40:22] City eloyee dies,spouse is entitled to two-thirds of his pensionable salary? 政府雇员去世 配偶有资格领取其2/3的退休金
[40:27] Catch is,he had to die on the job. 前提是 得死在工作岗位上
[40:29] Otherwise you got nothing. 否则什么也拿不到
[40:31] He drove that tram a long time, 那缆车他可开挺长时间了
[40:33] and you were never gonna let him retire. 你还不让他退休
[40:35] That was my nest egg. 我要那钱养老
[40:39] Enough to make my horribllife worthwhile. 多少能让我觉着 这辈子算没白活
[40:42] Well,you might have hated your life,Mrs. Claven, 你可能是挺厌恶你这一辈子 克莱文夫人
[40:45] but Kia Rowe loved hers, and you took that from her. 不过吉娅 罗可没有 你把她这辈子也给毁了
[40:58] New girl’s good. 这新人不错嘛
[40:59] She stands her ground. 立场坚定
[41:01] She’ll fit in well. 有前途
[41:05] ” CSI:New York Season 02 EP 05 ” -=END=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme