Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:43] Did you see that? 太离谱了
[00:46] They’re gonna kill someone. 非出人命不可
[00:47] Fine. Just don’t let it be us. 无所谓 轮不到咱们头上就行
[00:50] I’d like to get home in one piece. 我可还想活着到家
[01:11] Now,you know I’ve always been one to let you do your thing, 我一般都让你自由发挥的
[01:13] but the Chief of the Traffic Bureau has asked me to pass along a message. 交通局的头儿让我跟你说一声
[01:16] – Uh,let me guess.Hurry up? – It is the FDR,Stella. – 说什么?动作快点儿? – 斯戴拉 这可是罗斯福高速
[01:18] Ripple effect from shutting this down’s gonna jam up the morning commute. 把这封了 明早上全市交通都得乱套
[01:33] Got my guys on the bridge,Mac. 已经派人上桥去了 迈克.
[01:35] Kia Rowe.19. No purse,no wallet. 吉娅 罗 19岁 没背包 也没钱包
[01:39] ID in her pocket– she wanted us to know who she was. 兜里揣着身份证– 想让咱们知道她是谁
[01:42] Suicide? 自杀?
[01:43] Maybe she had the ID in her pocket ’cause she didn’t like to carry a purse. 没准就是不爱带包 才揣兜里的
[01:46] I’m lookinat the overpass, and I’m thinking sn dive. 我正看那个高架路 琢磨着燕式跳水…
[01:49] Fall doesn’t kill her, traffic on the FDR does. 她不是摔死的 是让车撞死的
[01:54] She didn’t jump. 不是她想跳的…
[01:56] Defense wounds.She fought with someone. 防御创伤 发生过搏斗
[02:01] Probably was thrown from the bridge. 看来是给推下来的
[02:04] Good-bye,suicide. 拜拜了 自杀
[02:06] Heo,murder. 你好呀 谋杀 犯罪现场调查:纽约 “与鱼共舞”
[02:34] CSI: New York Season 02 Episode 05
[02:55] She fought like hell. She didn’t want to die. 还挺拼命的 真不想死
[02:57] No,she did not. Wounds are linear.Edges clean. 没错 伤口呈直线 边界清晰
[03:02] – Consistent with a knife. – Not a fair fight. – 符合刀伤的特点 – 这架打得可不公平
[03:06] Well,she scratched something or someone. 她抓了什么东西 或者什么人
[03:08] Yeah,already scraped and sent to Trace. 对 已经取样拿去分析了
[03:10] Also plucked a fingernail fragment off her shirt. 还在她上衣上发现一片指甲
[03:14] Hers are manicured and intact. 她自己的指甲好好的
[03:16] So,what you found may be our killer’s. 那看来是凶手的了
[03:18] But fingernails don’t yield testable DNA. Lab’s gonna have to run mitochondrial. 指甲不含能测试的DNA. 实验室得做一下线粒体DNA分析
[03:23] They’ve been forewarned. 已经在做了
[03:24] She’s got the feet of a dancer. 看这脚 像是跳舞的
[03:26] Bunion.Hammer toe. Common injuries for a dancer. 囊膜炎 槌状趾 典型的舞蹈职业病
[03:29] The big toe angles towards the other toes, forcing itself behind the second toe, 大脚趾经常弯向其他脚趾 使得它别在二趾的后面
[03:33] which causes the middle joint to buckle. 导致这两趾扣在了一起
[03:35] – u were a dancer? – More like a student– – 你以前跳过舞? – 也就算是学过吧–
[03:37] jazz,tap,ballet. I… I have some skills. 爵士 踢踏 芭蕾 我…多少会点
[03:40] As do I.Heavy Latin influence,merengue. 我也是 不过比较拉丁风 梅格伦舞!
[03:44] Sid?What about these abrasions? 希德 这擦伤怎么回事?
[03:47] Well,I’ve been picking these particles,uh, 我整个这一早上 都一直在…
[03:49] out of the balls of her feet all morning. 从她脚上的血泡里 摘这些小颗粒
[03:51] My educated guess– glass. 以我合理的推测看– 玻璃
[03:53] But the car window spidered. It didn’t shatter. 车窗就是裂了 没碎
[03:56] Not to mention she was wearing shoes when she fell. 再说了 掉下来时候还穿着鞋呢
[03:58] So,where’d these come from? 那这是哪儿来的?
[04:50] Dug up some background on our vic. 找着了点儿被害人的背景
[04:52] Kia Rowe was fresh to the city. She hadn’t even been here a year. 吉娅 罗,到这时间不长 不到一年
[04:55] She was originally from Memphis. I ran her Social Security number. 从孟菲斯来的 查了她社会保险号
[04:58] Shrents a room on theest Side and collects unemployment. 在东边租了间房子 没工作
[05:00] – She also plays the lottery. – All it takes is a dollar and a dream. – 还玩彩票 – 付出一块钱 给你一个梦想
[05:04] – I’m a dreamer,too. – I see. – 我也是有梦想地人呀 – 看得出来
[05:07] – What’s that,a playbook? – Sort of. – 这什么,剧本? – 差不多吧
[05:09] These are dance movements. 写的都是些舞步
[05:10] Individual steps to a particular piece of music. 每个动作 都和特定的那段音乐对应
[05:13] “This is why you’re here!” “这就是为什么你在这!”
[05:15] It looks like she’s folded it and unfolded it at least a thousand times. 好像这东西 她又叠又打开 弄了不下一千回
[05:18] It must be pretty important to her. 肯定挺重要
[05:19] She wanted to dance her way to stardom. This was her ticket. 想跳出名啊 这东西可关键了
[05:23] The glass shards in her feet were coated with titanium dioxide. 她脚上扎的玻璃碴子 有二氧化钛镀膜
[05:26] Titanium? 钛?
[05:27] – Must be strongtuff. – And heat-resistant. – 挺硬的吧 – 还防热的
[05:29] She’s a dancer,so,I’m thinking stage lighting.We got to find a stage. 她是跳舞的 我想是不是舞台照明 得找到舞台
[05:34] Well,that shouldn’t be a problem. 应该不难
[05:36] Just like a play in football can be specific to a team, 就好像球队都有自己的战术
[05:39] choreography can be specific to a dance company. 舞蹈团也都有自己的动作
[05:42] Back,ball,change, back,ball,change,pirouette. 退 掌换步 退 掌换步 转身
[05:46] Attitude,shoulder roll. 阿提秋 扭肩
[05:49] Impressive. 厉害呀
[05:50] Those were the easy steps. 这都是基础的
[05:51] These are not. 这个可不一样了
[05:52] And very well rehearsed, and I have a pretty good idea where. 难练得很 不过差不多能猜出来在哪
[06:01] All I’m saying is,I don’t understand why I have to go. 我就不明白了 干嘛非让我也去
[06:04] I mean,it’s her boss’s kid’s bar mitzvah. How does that concern me? 她老板孩子的成人礼 关我什么事?
[06:07] So,two hours out of your Saturday’s a deal breaker? 那就是说 耽误你周六俩小时 你火就大了?
[06:09] Whoa,whoa,whoa,whoa, I’m not the bad guy. 别别别 我可不是那德性
[06:12] Looks like our friend here had a bad night. 这哥们儿昨晚不太顺呐
[06:15] Oh! This guy’s foul. Smells worse than dead. 靠!这家伙也太龌龊了 比死人还难闻
[06:20] – Yeah,likeish. – Yeah,it’s great. – 腥了吧叽的 – 嗯 这味儿正啊
[06:26] Surrounding area’s undisturbed. 周围环境正常
[06:28] No sign of struggle. What do you think? Dump job? 没有争斗迹象 你觉得怎么回事? 弃尸?
[06:31] – Body on Bruckner Boulevard? The Bronx? – Definitely. – 布朗克斯区布鲁克纳大道上 – 绝对是了
[06:36] – No ID. – He’s got a hole in his chest. – 没身份证 – 胸口有个洞
[06:41] Straight through to the other side. 刺穿了
[06:57] Body temp’s 80.6. 肝温27度
[07:00] Cooling rate’s one point five degrees an hour. 死后是每小时下降1度
[07:03] Means he’s been a corpse about 12 hours. 就是说这家伙变成尸体 差不多12个小时了
[07:06] Question is,where was he before that? 问题是 之前 他又是什么人?
[08:05] – Interesting shape. – Extremely. – 形状挺有意思吧 – 确实
[08:07] Definitely caught my eye, as did his odor with my olfactory senses. 看得我目不转睛 他那股味 更是印象深刻
[08:11] Yeah,we got some of that at the scene. He was fishy. 嗯 在现场就闻着了 够腥的
[08:13] Blackfin Snapper. 黑鳍鲷鱼
[08:15] That’s what the aroma reminded me of– snapper… 就这股味让我想起来的–鲷鱼…
[08:18] lightly layered with a sweet and sour relish. 蘸点儿酸甜的酸黄瓜末
[08:20] ‘Course,for a little pow to the palette, I’d add sambal oelek and garlic chili sauce. 嫌不过瘾 就加咖喱或者蒜蓉辣酱…
[08:25] Yogot that from the corpse? 你在尸体上找的这些?
[08:26] Inspiration can be found in anything. 灵感随处可得
[08:28] In this case,it was a perforation of the Inferior Vena Cava. 这位 下腔静脉穿孔
[08:32] Caused tamponading of the wound. 导致的伤口压塞
[08:36] He was corked by the weapon? 就让凶器那么给串着啦?
[08:38] But that didn’t kill him. 倒不是因为这个死的
[08:39] – What killed him? – Getting uncorked. – 是因为什么? – 凶器给拔出来的那一下
[08:44] – Any idea what went through this guy? – Uh,yes. – 发没发现是让什么给串的? – 当然
[08:47] Many. 还不少呢
[08:52] Hmm. What do you got there? 哟 这是什么?
[08:54] No clue,but this is the fourth one I’ve pulled out, 不明白 这是我弄出来的第四个了
[08:56] and it’s certainly not part of him. 肯定不是他身上长的东西.
[08:58] Then it’s part of the weapon. 那就是凶器的一部分了
[10:15] There’s gls shards in her shoes. 她鞋里有玻璃碴子
[10:17] And littered around the stage from the spotlights. 舞台聚光灯底下也不少
[10:19] Huh. Well,the locks are just for show, 这锁根本没什么用
[10:21] so anybody could have scooped up some of them and spiked Kia’s shoes. 谁都能从舞台上弄点撒她鞋里
[10:24] We need to find out who this anybody is. 那就得找找这个“谁” 是谁了
[10:26] Means I’m searching for crumbs. 我得开始找碴子了
[10:30] I got nothing from the dancers. What did you find in Kia’s locker? 那帮人那没问出什么来 在吉娅柜子里找着什么没?
[10:33] Uh,we got hot packs for before rehearsal, 嗯 排练前用的热敷袋
[10:36] cold packs for after rehearsal, Ibuprofen for inflammation. 排练后用的冰敷袋 止痛用的布洛芬
[10:40] I guess you got to dance through the pain. 练跳舞还真不容易
[10:43] Wow. Looks like she plays every week. 哟 彩票她每期都买呀
[10:46] I’m more of a play when the pot’s huge kind of guy. 我也就是兜里闲钱多才买
[10:50] “One,16,23,28,39,50”?
[10:55] “One,16,23,28,39,50.”
[10:58] Same numbers again and again. 每次都一样的号
[11:00] Must be her lucky numbers. 她幸运数字吧
[11:39] Tell me about the glass,Shayna. 说说那玻璃吧 夏娜.
[11:41] Look,I told you,okay: I don’t know how it got there. 跟你说过多少遍了 我不知道
[11:43] Maybe she was walking around barefoot and she stepped on the glass. 可能她光脚溜达 就踩上去了
[11:46] Maybe.But it’s also on the door release to your locker. 可能 不过你柜子里还漏了些出来
[11:49] A thousand ways it could have gotten there. 那原因可能多了去了
[11:50] – I just need one. – You see the girls around here? – 我要一个就够了 – 你看这儿这些人
[11:53] Every one’s a great dancer. And I hate them.They hate me. 不管谁 跳得都不错 我恨她们 她们也恨我
[11:56] We’re not friends,okay? We don’t want each other to succeed. 我们没什么交情 谁也不想看别人出人头地
[11:59] And so you made sure that Kia wouldn’t by sabotaging her shoes. 所以就对她的鞋做手脚?
[12:01] You hobbled her so she wouldn’t make her steps. 弄坏她的脚 好跳不了舞 对吧
[12:09] – I was proving a point. – Yeah? – 我就想证明一件事 – 是么?
[12:11] – What point? – I’m the best dancer here. – 什么? – 这儿我跳得最好
[12:14] Kia was the new girl and he had the hots for her. 吉娅是新人 他还对她有意思
[12:16] Okay.Lucky for you you’re hot, 行了 幸亏你长得不错
[12:18] so I’ll tolerate you butchering the moves. 你跳这么烂我也就忍了
[12:21] – And that’s not fai – Neither is murder. – 不公平 – 也不至于杀人吧
[12:23] Don’t you look at me like that. I didn’t kill Kia. 你别这么看我 吉娅又不是我杀的
[12:24] If anything,I’m the victim here. 我可也算受害者
[12:26] Yeah,I know,I know. I’ve heard your sob story. 对 对 你这惨痛经历我也听够了
[12:28] Now I want to hear what the knife in you locker has to say. 听听你柜子里的刀怎么说吧
[12:31] I got rights,okay. You can’t go throughy locker. 那又不犯法 你凭什么就随便开我柜子
[12:33] Not yet.But in 20 minutes when the warrant gets here, 现在是不行 20分钟以后 等许可一到
[12:35] your world opens up. 就敞开你的世界吧
[13:08] Heard sand came pouring out of our victim’s shoes. 听说被害人鞋里发现有沙子
[13:11] If he was killed at the beach, could explain the fishy smell of the body. 在海滩被杀的话 就说明怎么那么腥了
[13:13] That makes sense,but this doesn’t. 说得过去 这个 就说不过去了
[13:15] Trace from the murder weapon pulled from the vic’s through and through. 凶器的残留 从被害人身上取下来的
[13:20] – Looks like skin. – Yeah. – 看着像皮肤 – 对
[13:23] – But it’s not the victim’s. – No. – 不过不是被害人的 – 嗯
[13:25] Outer layer of the human epidermis is composed solely 人的上皮组织外层是–
[13:27] of flattened squamous epithelial cells. 扁平的鳞状上皮细胞组成的
[13:30] This tissue does contain epithelials, but they’re mixed in with another cell type. 这块确实是上皮组织 不过还混有其他的细胞类型
[13:33] In English,Doc. 说普通话行不~
[13:34] This skin isn’t human. 这不是人皮
[14:09] Unbelievable. 太不可思议了
[14:10] The vic smelled like fish because that’s what went through him.Literally. 我说怎么闻着一股鱼味 他是让鱼给扎穿的
[14:15] Tissue in the wound is from 伤口里的组织是…
[14:16] Xiphias…Gladius. 剑…旗鱼
[14:19] Stabbed by a swordfish? 让剑鱼给扎了?
[14:22] I’m looking at the bill on this fish and I’m thinking it’s possible. 我正看这鱼的介绍 估计差不多
[14:25] I’m not Mr. Fisherman, and I don’t know a thing about swordfish, 我不是渔民 这剑鱼什么的不太懂
[14:30] but this is real skin tissue. It didn’t come off some taxidermied fish 不过这可是真的皮肤组织 不是墙上挂的剑鱼标本上–
[14:33] hanging on a wall– this guy got stabbed by the real thing. 弄下来的 这人是让真的鱼给扎穿了
[14:36] You might not be Mr. Fisherman, but I’m beginning to think our victim was. 你当然不是渔民 恐怕被害人就是了
[14:54] It’s a rough way to go o, 这么死是惨点儿
[14:56] but stranger accidents have happened. 不过怪事儿也不是没有啊
[14:58] Death by swordfish. Man,I love being in the field. 让鱼给扎死… 在地上待着真好
[15:05] Shayna’s lawyer’s starting to act up,Mac. Where are we with the knife from the locker? 夏娜的律师要找事了 她那刀研究得怎么样了?
[15:09] Nowhere. 不怎么样
[15:11] Blade is consistent with the wounds on Kia’s arms, 刀口和吉娅胳膊上伤口一致
[15:13] but it tested negative for blood. 不过没有血
[15:15] So we can’t prove it’s the knife that slashed her up. 证明不了这就是伤了她的刀子
[15:17] That’s only part of the problem. Shayna’s a good suspect. 无所谓 夏娜嫌疑还挺大的
[15:20] Jealous dancer, explains the sabotage, 怀恨在心 供认给人下绊儿
[15:23] but it’s a huge jump to go from spiking Kia’s shoes to throwing her off a bridge. 不过 鞋里放玻璃比起把人从桥上扔下去 性质可就不一样了
[15:27] Especially without leaving a trace of evidence behind. 尤其这还没证据
[15:30] Search of the brge and overpass turned up squat. 桥上和高架路上 搜了半天什么也没有
[15:32] Let’s back up a bit.What,besides jealousy,would be a good motive? 回过头想想 除了嫉妒 还有什么动机可能大点?
[15:36] Money. 钱?
[15:38] Okay,she had 30 losing tickets in her locker and this one in her pocket. 她柜子里有30张没中的彩票 这个 是她口袋里的
[15:43] Check out the numbers. 你看看数
[15:47] One…
[15:48] 16,23,28,39 and 50. 16,23,28,39 还有 50.
[15:52] Ticket was a winner. 她中了啊
[15:53] Yeah,and her lucky numbers add up to $17 million. 对呀 她这幸运数字赢了一千七百万啊
[15:58] And 17 million motives. 一千七百万个杀人动机啊
[16:25] Hey,Dorothy,we gonna process or what? Commuters are piling up. 动作快点儿行不行啊 多萝茜? (指绿野仙踪主人公 家住堪萨斯草原) 乘客都等不及了
[16:29] First off,Officer Murphy, I’m from Montana,not Kansas.Second… 首先呢 墨菲警官 (指重伤后被改造成机械战警的阿里克斯・墨菲) 我家住蒙大拿 不是堪萨斯…
[16:33] this is my crime scene, and I’m extremely thorough. 其次呢 这是我的现场 我这人办事认真
[16:36] Tram opens when I’m done. 等我弄完再开吧
[16:39] Now… who is he? 那…他是什么人?
[16:41] Harold Claven,64, 哈罗德 克莱文, 64岁
[16:43] three days from retirement. He was the tram driver. 再有三天就退休了 开缆车的
[16:47] You’re bagging his hands? 你还把他手给包起来?
[16:48] Can’t fool you. 真是蒙不了你
[16:51] It was probably just a heart attack. 可能就是犯心脏病了
[16:53] Noted. 我知道
[16:55] Who found him? 谁发现的他?
[16:56] Commuter this morning. First tram,6:00 a.m. 今天早上 6点钟头一班的乘客
[17:05] Did you know this is the nation’s only functioning commuter tram? 你知不知道 全国就这一条交通用的缆车?
[17:09] No. 不知道
[17:09] And that knowledge doesn’t affect me one way or the other. 又不干我什么事
[17:12] Really? 是嘛?
[17:14] I found it kind of interesting. 我倒觉得挺有意思
[17:24] Blood. 血
[17:26] Settle in,Murphy, I’m gonna be here awhile. 坐会儿吧 墨菲 我得待一阵儿了
[17:54] That’s her. 那就她
[17:57] I’ll talk to her. 我和她说吧
[18:03] I knew something bad had happened. 我就知道出事了
[18:05] Fred works through the night, 弗里德每天晚上都熬夜
[18:06] but he comes home every morning for breakfast, 不过早上肯定回家吃饭
[18:08] take Jake to school– always. 送杰克上学– 一直都这样
[18:09] So when he didn’t,that’s when you reported him missing. 所以看他没回来 你就报警了
[18:13] Was there anyone here that had a problem with Fred, 有没有谁 和弗里德关系不太好的
[18:16] that might have wanted tourt him like this? 可能想杀他的?
[18:18] There’s hundreds of vendors around here, I mean,some big,some smalllike us. 这商家好几百户 有的买卖大 有的买卖小 比如我们
[18:21] You know,and we’re all selling the same thing: fish. 都是卖鱼的
[18:24] But sometimes costs area all going in one direction,and Fred… 有时候吧 大家统一调整价钱 但是弗里德呢…
[18:28] I don’t know,he… 我说不好 他…
[18:31] he didn’t want to raise the rates. 他不愿意涨价
[18:33] Means your business is suddenly standing out from the crowd. 就是说你们的买卖 一下就成出头鸟了
[18:58] Seems Fred Bayliss was upsetting the status quo here at the Fulton Fish Market. 看来弗里德 贝里斯 对富尔顿鱼市现状不太满意啊
[19:02] So everyone under this roof is a potential suspect. 那这的人都成犯罪嫌疑人了
[19:05] Some 400,000 square feet, I just found out. 这可有40万平方英尺
[19:08] That’s a lot of people. 人可真不少
[19:10] – We got to naow down that list. – Already on it. – 得缩小点儿范围 – 已经开始了
[19:13] Area’s been hosed down, 这地方用水冲过了
[19:15] but they missed a spot. 这儿他们没留神
[19:18] Misting pattern. 雾状分布
[19:27] Blood’s human. 人血
[19:30] Fred Bayliss didn’t die at sea. 弗里德 贝里斯不是在海上死的
[19:36] It weighs a ton. 这得有一吨沉
[19:37] Actually,it’s probably more like 250 pounds. 差不多也就250磅吧
[19:40] Fish that size are easier for restaurants to carve up 这么大的鱼 餐厅做的时候比较好切
[19:44] and minimize off-cuts and odd-sized portions. 不会有很多不规则的边角余料
[19:47] What I was getting at is that I don’t see somebody 这一搬,我发现啊
[19:48] lifting this thing and stabbing Fred with it. 够呛有人拿得动这东西去扎弗里德
[19:52] So 那…
[19:53] if the fish didn’t come to Fred… 不是这鱼去扎的弗里德…
[19:56] Fred came to the fish. 弗里德是撞倒鱼上的
[19:58] – Yeah. – And hard. 对 撞得还挺猛
[20:00] He had to be pushed. 肯定是让人推的
[20:02] No reaction to blood. 没有沾过血的迹象
[20:04] Neither of these beaks went through Fred. 不是这几条刺的弗里德
[20:07] Voids in the ice.We’re missing fish. 空旷的冰面 鱼失踪了
[20:09] Murder weapon’s been sold. 凶器让人卖了
[20:11] Well,we need to find it before it becomes dinner. 趁还没下锅 得赶紧找
[20:19] I’m sorry,you want what? 不好意思 你们要什么?
[20:22] Those. Bingo. 就那堆
[20:23] Actually,we only want one. 一条就够了
[20:25] This is a customer list from the Bayliss Fish Company. 这是贝里斯水产公司的顾客名单
[20:27] You,Richard Daly,had these swordfish delivered this morning. 你,理查德 戴里, 今早接收了这批剑鱼
[20:30] This is a warrant to test the beaks for the presence of Fred Bayliss’s bld. 这是测试鱼嘴是否 沾有弗里德 贝里斯血液的许可
[20:34] For Fred’s blood? I dot understand.What happened him? 弗里德的血? 说什么呢你 他怎么了?
[20:36] – Fred’s dead. – Wait. – 弗里德死了 – 别…
[20:38] Hold on a second. 慢着
[20:39] So then,one of my swordfish… 就是说我的剑鱼…
[20:44] I paid full price for them. Now they’re rthless,tainted. 我可花了大价钱 这下可好 废了 没法吃了
[20:47] I’m sure Fred’s sorry for the inconvenience his murder has caused your restaurant. 弗里德肯定内疚 他的死 造成您这么大损失
[20:51] – I’m sorry. – That came out wrong. 对不起 我说错话了
[20:53] Of course,it’s awful what happened to Fred… 当然 弗里德实在是不幸…
[20:56] It’s just… 不过…
[20:58] …well,swordfish is kind of why people come here. …剑鱼是我这儿招牌菜
[21:01] PR like this can kill a restaurant. 出这种事儿 能把我这生意搅黄了
[21:05] People never cease to amaze me. 可真是什么人都有啊
[21:08] What’s the word? 怎么样?
[21:13] Positive. 阳性
[21:15] Sorry for your loss. 对您损失很抱歉啊~
[21:18] My hat’s off to Fred,though.I couldn’t work around this smell all day long. 我真服了弗里德 他怎么就受得了这股味呢
[21:20] But a decomp dead body you’re okay with? 烂尸体不更臭? 你怎么就受得了呢?
[21:22] It’s a fish thing. 主要是这个腥啊
[21:23] I’m sure if the paycheck was right,you’d be okay with it. 挣得够多的话 你肯定没什么受不了的
[21:26] That figure and what Fred’s pulling in are worlds apart. 弗里德挣得好像没那么多啊
[21:28] So says his wife,and I’m sure you caught the uniform on his son. 他老婆也这么说的 不过你看见他儿子的校服了吧?
[21:31] In New York City,that means private school,expensive. 在这 就是说 上的私立学校 贵着呢
[21:33] He wanted the best for his kid. Nothing wrong with that investment. 给孩子投资呗 挺正常
[21:37] Let’s pick up the pace. I’m starting to get a little nauseous. 快点儿吧还是 都快吐了
[21:40] Substances under Kia Rowe’s fingernails were not from an attacker. 吉娅 罗指甲缝里面的东西 不是凶手身上的
[21:43] No foreign DNA. 不含DNA.
[21:45] Found remnants of Ethylene Propylene 找到残留的乙烯基丙烯
[21:46] and traces of Bisphenol A and Cresyl Glycidyl Ether. 还有双对羟苯基丙烷 和甲苯基缩水甘油醚
[21:50] Rubber and glue… 就是橡胶和胶水…
[21:51] Neither of which is specific to 都和夏娜或者皇后区大桥
[21:53] Shayna or the Queensborough Bridge. 没什么关系
[21:55] They may have nothing to do with Kia’s murder.Sorry. – 他们和吉娅谋杀案怕是也没关系 – 遗憾
[21:58] The you are. I’ve been looking for you everywhere. 这儿呢 到处找你俩
[22:01] DNA report from my case– 我那案子的DNA测试–
[22:03] it’s a blood smear I pulled off the window sill of theoosevelt Tram. 从罗斯福岛缆车窗台上 取得血液样本
[22:09] Mac. 迈克
[22:10] Blood came from Kia Rowe. 吉娅 罗的血
[22:15] She didn’t fall off the bridge, she fell off the tram. 她不是从桥上掉下去的 是从缆车上掉的
[22:17] Two victims,one case… 两个受害人 一个案子…
[22:20] 案情新发展
[22:28] Tram’s last run of the night 昨晚最后一班–
[22:29] was from Roosevelt Island to Manhattan– 2:00 a.m. 是午夜两点 从罗斯福岛到曼哈顿
[22:33] We have no other bodies. 没别的尸体了
[22:34] Nobody reported Harold dead until the trams opened the next morning. 直到第二天开门 才有人发现哈罗德死了
[22:38] So we have to assume that there were three people in the tram. 可以推测当时有三个人
[22:40] Harold the driver, Kia and our killer. 开缆车的哈罗德,吉娅, 和凶手
[22:43] The only one to make it off alive. 唯一一个活下来的人
[22:46] Safety sticker affixed with glue. 窗户上的安全提示
[22:49] Door sealant, 封门的胶皮
[22:51] complete with scratch marks. Kia wanted out of this tram. 到处都是抓过的痕迹 吉娅想逃出去来着
[22:58] And without disabling the gear box from the locking mechanism, 而且 除非从锁定装置里停下齿轮箱
[23:02] there’s no way these doors are opening while the tram is moving. 缆车开动的时候 这门不可能打开
[23:05] Our driver knew that. 司机是知道的
[23:06] Maybe he comes over, tries to help Kia. 可能是他是想救吉娅
[23:08] She bolts for the window. 她想从窗户跳下去
[23:11] Blood on the sill. 窗台上有血
[23:18] Risked her life trying to save it. 为了逃命,冒了生命危险
[23:20] But why? 为什么呢?
[23:21] I mean,if this is a robby over a ticket, 要是就为抢这张彩票
[23:24] why not just give it up? 干脆给人家不就得了?
[23:25] $17 million isn’t worth your life. 一千七百万也不值得去死啊
[23:28] I’m beginning to think this wasn’t about the lottery ticket at all. 恐怕不是因为彩票
[23:31] The killer had to know Kia had the winning lottery ticket on her. 除非凶手知道 吉娅身上有中奖彩票
[23:34] Means they also knew the numbers. That’s a lot of inside information. 就是说 他也得知道中奖号 那得有内部消息
[23:38] But not possible. 也不是不可能
[23:39] Kia played the same numbers every week. 吉娅每周都是这个号
[23:41] No secret there. 不是什么秘密
[23:43] Then how come nobody knew she hit the big jackpot? 那怎么没人知道她中大奖了?
[23:45] Drawing happened long before she got on the tram, 她是中途上的缆车
[23:47] yet there’s no evidence she did anything out of the ordinary 也没发现她有什么反常行为
[23:50] – leading up to her death. – Problem is, – 会导致人想杀她的 – 问题是
[23:52] if it’s not a robbery, then we have no motive. 要不是抢劫的话 就没什么犯罪动机了
[23:54] – No,we just haven’t found it yet. – Well,what’s our next step? – 没找到而已 – 接下来呢?
[23:58] We go over any unidentified evidence while we ask ourself one question: 再查一遍没确认的证据之前 先想想这个:
[24:02] If Kia lived on the West Side and the dance company was downtown… 要是吉娅住西面 舞蹈团在市中心…
[24:05] Then what was she doing on Roosevelt Island 半夜两点钟
[24:07] at 2:00 in the morning, in the first place? 她在罗斯福岛干什么?
[24:12] You know,I’ve never been fishing. 我是从来没钓过鱼
[24:13] Never even though of trying it. 想都没想过
[24:15] – Seems kind of boring. – Tillou hook something. – 好象挺没意思 – 钓着鱼就不觉得没意思了
[24:18] I went fishing with my old man once out on Pier A in Battery Park. 我和我爸在炮台公园 一号码头钓过一次
[24:22] I caught the sweetest striped bass. Must have weighed close to 30 pounds. 我吊到一条那种最好吃的真鲈 得有30磅沉
[24:25] – You eat it? – Threw it back. – 吃了? – 扔回去了
[24:28] Would you eat anything that came out of the Hudson? 哈德森河里的东西 你敢吃?
[24:30] Good point. 也对
[24:36] There’s a fiber in the gill. 肉里夹着线
[24:43] Fish comes from the ocean 鱼 从海里上来
[24:45] to the freezerto the dinner plate. 到冷库 再到餐桌上
[24:47] How does something like that get picked up along the line? 哪来的这种东西?
[24:50] That’s not the only oddity. 不光是这个不对劲
[24:52] Flesh is bone dry. 新鲜的鱼 比较干
[24:54] Soft.Flaccid. 也比较软
[24:56] Yeah. 对
[24:58] This fish is edible, but it’s not fresh. 这条是能吃 可不太新鲜了
[25:01] Been on ice for at least a week. 冰鲜了至少一周
[25:03] We need to find out where Fred’s fish came from,don’t we? 得找找弗里德从哪买的鱼
[25:06] Oh,yeah. 没错
[25:07] Let’s find the supplier. 找找供货的吧
[25:14] I’m a businessman,legitimate. 我可是合法商人
[25:16] Fred Bayliss is a sketchy one. 弗里德 贝里斯才是大大地狡猾
[25:17] Really? 是吗?
[25:19] I been asking around. Seems a lot of people were unhappy 我问了不少人 好像都对他卖的鱼–
[25:21] with the fish he was selling. Turns out,it all came from you. 反映不太好 结果发现 他都从你这进的货
[25:24] Murder weapon included. 也包括那条凶器
[25:25] I haul them from the Atlantic, 鱼我是从大西洋里捕来的
[25:26] hold them,sell them at Fulton. 装好 卖到富尔顿鱼市
[25:29] After that,it’s Fred’s problem. 那之后 都是弗里德的问题
[25:31] Come on,what happened? 说吧 到底怎么回事?
[25:33] Did he call you out on the bad fish you were selling him? 因为鱼不太好 他开始冲你嚷嚷…
[25:35] Pissed you off a little bit? 于是你有点发火
[25:37] Once you add a few of those to the mix, 他说你把坏鱼掺到新鲜鱼里卖
[25:39] your temper started to flare. 你开始火大
[25:40] You’re damn right I lost my temper. 我可还真是火大了
[25:42] And I had every reason to. 而且理由充足
[25:44] Your check bounced. 你那支票跳票了
[25:45] That how we’re doing business now? 现在这生意就这么做的?
[25:46] I’m strapped for cash. 我急用钱
[25:47] – I’ve got extra costs. – That’s your problem. – 最近开销有点儿大 – 我管不着
[25:49] Till you pay me what you owe, you’re not getting the fresh catch. 要不还钱 新鲜货就轮不着你了
[25:52] Okay. 好吧
[25:54] – How much he owe you? – 14 grand. – 他欠你多少? – 一万四
[25:56] He didn’t have that because he wouldn’t raise his rates on his customers. 他没钱 是因为他不想涨价
[25:59] That’s his right.But I told him, “If you stiff me again, 那我管不着 不过我告诉他了 “要是再欠钱不还
[26:01] you can find a new supply line.” 就找别人买鱼去吧”
[26:03] I yelled,but I never laid a hand on him. 我是冲他嚷嚷了 可没碰他
[26:08] You wear that sweater yesterday? 你昨天也穿的这件毛衣?
[26:10] It’s the sweater I wear every day. 我天天穿得都这件毛衣
[26:13] Well,I’m gonna need a piece of it. 嗯 我得从那上取个样
[26:24] Two fibers look like a match. 两块纤维看着好像一样的
[26:26] Yeah,unfortunately, looks can be deceiving. 对啊 可惜 眼见未必为实
[26:29] They’re both wool, but the top spectrum is from the swordfish, 都是羊毛 上边的光谱是剑鱼身上的
[26:32] bottom is from McShea’s sweater. 下边的是麦克西毛衣上的
[26:34] – Not even close. – Yeah,dyes are different, – 差远了 – 对 染料不一样
[26:36] leaving me with a lone, gray fiber of unknown origin… 给我出了个难题呀 来路不明的从剑鱼身上取来的…
[26:39] pulled from the gill of a swordfish, no les… 灰色纤维 这么点东西…
[26:42] …Fiber that may or may not have anything to do with Fred Bayliss’ murder. 和弗里德 贝里斯的谋杀 有没有关系都不一定
[26:45] Yet,it’s my only lead. 我就这么点儿线索了
[26:46] So why don’t you give me some good news,please? 你让我听点好消息行不?
[26:48] Sorry. 不好意思……
[26:49] The sand collected off Fred Bayliss, I don’t know where it came from. 从弗里德 贝里斯身上发现的沙子 不知道是从哪来的
[26:52] All I know is it didn’t come from a beach in New York. 反正不是纽约海滩上的
[26:54] Fantastic. 妙极
[26:56] Mystery sand, 神秘之沙
[26:57] mysty fiber, 谜之纤维
[26:59] no suspects. 没有嫌疑人
[27:01] Thanks for coming with me,Vincent. 多亏了你一起来了 文森特
[27:03] – I appreciate it. – I’m your brother.Don’t be silly. – 多谢你了 – 我是你哥,客气啥
[27:10] The victim’s family’s waiting. 被害人家属等着呢
[27:12] They’ll want answers. What have you got? 肯定想知道怎么回事 有什么结果了?
[27:14] Respiratory failure. 呼吸衰竭
[27:15] Haro Claven’s heart stopped beating, but it wasn’t natural. 哈罗德 克莱文的心脏停止了跳动 但不是自然原因
[27:19] Moderate subarachnoid hemorrhaging to the frontal region 中度的蛛网膜下腔出血 渗透到了前额
[27:22] and a significant contusion to the occipital lobe. 枕叶(大脑后下部)处 有严重撞伤
[27:24] AKA– coup contrecoup. 又称–冲击性对冲伤
[27:26] – Whiplash to the brain? – Exactly. – 大脑受了伤? – 没错
[27:28] He died before any visible bruising could form. 可见的瘀伤形成之前 就死了
[27:30] The first blow to his head was also his last. 头上挨的第一下 也是最后一下
[27:34] As the head recoils, the brain hits the back of the skull, 头往回弹的时候 大脑撞倒了后侧的颅骨
[27:36] crushing the occipital lobe, 压到了枕叶
[27:38] then sloshes forward from the momentum. 然后又向前弹去
[27:41] Swelling around the brain stem leads to respiratory arrest. 脑干上的肿胀 导致呼吸停止
[27:44] Oxygen flow to the heart is stopped. The result is death. 停止了对心脏的氧份输送 结果,就是死亡
[27:46] The result is murder. 结果,就是谋杀
[27:48] Oh,one more thing.Um, 对 还有 嗯
[27:50] some sort of gel. 有种什么胶
[27:54] I swabbed it. I have no idea what it is. 我用棉签蘸了一下 看不出来是什么
[28:00] When I find out… 等我查出来…
[28:02] I’ll let you know. 就告诉你
[28:13] Mitochondrial DNA from the fingernail found on Kia 吉娅身上发现的指甲的线粒体DNA
[28:16] matchemito DNA from skin found under the tram driver’s nails. 和缆车驾驶员指甲下发现的 皮肤的DNA 吻合
[28:20] Okay,same DNA on both our vics. It means it most likely came from our killer. 被害人身上有一样的DNA 看来是凶手的了
[28:24] The DNA’s male. It rules out Shayna, 男性,可以排除夏娜…
[28:26] the other dancer, and leaves us with no suspects. 和其他跳舞的 还是没有嫌疑人
[28:28] Not for long.It’s a bodega receipt Lindsay collected from the tram. 就要有了 琳德赛在缆车上找到了这个收据
[28:32] Ibuprofen,aspirin, 布洛芬 阿司匹林
[28:34] hot pack and one loery ticket. 热敷袋,一张彩票
[28:35] That was Kia’s receipt. 吉娅的收据
[28:37] Exactly. 对
[28:39] Kia lived on the West Side. 吉娅在西边住
[28:41] South Point Park 南岬公园
[28:42] is a Roovelt Island address. 这是在罗斯福岛上啊
[28:45] Who lives there? 谁住那?
[28:47] The choreographer. 他们老师
[28:51] Yes,Kia was at my apartment. We were hanging out. 对,吉娅在我这 闲呆着
[28:55] Innocent fun. 没干什么不好的
[28:56] She ended up dead. I don’t call that innocent. 她死了 可不能说是什么好事吧?
[28:59] I don’t believe this. 这什么事儿啊
[29:00] I got a theater full of mediocrity and now the cops are on my ass. 我这已经一屋子饭桶了 条子又找上门来
[29:03] Why don’t you lose the attitude. 那你横一个试试?
[29:05] Fine. I’ll play along. 好吧 我合作
[29:09] Kia had a bad audition yesterday. She really blew it. 吉娅昨天有个试镜 搞砸了
[29:12] Nevertheless,I decided to give her anotr shot. 不过呢 我还打算再给她个机会
[29:15] She blew that opportunity as well. 又搞砸了
[29:18] How badly do y want to be a dancer? 你特想当跳舞的是不?
[29:21] I am a dancer! 我就是跳舞的!
[29:23] And you’re a scumbag. 你就是个淫棍
[29:25] She made her point, 她把话说明白了
[29:26] and took off. That was the last time I saw her. 就走了 我最后一次看见她
[29:29] I don’t believe that for a second. 我听来是扯淡
[29:35] Of course not. You’re a cop. 当然 你是条子
[29:37] No. 不
[29:38] It’s because people lie. 是因为人总不说实话
[29:39] But DNA doesn’t. DNA可说实话
[29:41] You offer up yours– prove what you say is true. 你提供你的– 证明你说的是实话
[29:44] Definitely not. 别想了
[29:46] We done here? 完事儿了吧?
[29:48] Back to work. 开工
[29:50] Let me see that again. 再让我看一遍
[29:52] Won’t give us his DNA to prove his innocence. 不想提供DNA证明无罪
[29:55] We’ll just use it to prove his guilt. 那就用它来证明有罪
[30:30] Fred Bayliss paid how much for his son to go to preschool? 弗里德 贝里斯花多少钱 让他孩子上这幼儿园?
[30:32] 14 thou and change, 一万四
[30:34] which I’m guessing is why he owed close to the same amount to McShea. 和他欠麦克西的数差不多 估计因为这个才欠钱的
[30:37] What do they got at these schools– 那幼儿园怎么这么抢手啊–
[30:38] yellow finger paint made with gold? 金子做的黄水彩?
[30:40] Nope. Just a waiting list a mile long full… 不至于 也就是一里地长的申请名单…
[30:42] …of names of the city’s most elite toddlers. 全是本市的精英小孩
[30:44] That seals it. 靠 我想明白了
[30:45] I’m not having kids. Much too expensive. 肯定不生孩子 太贵了
[30:48] What happened to “There’s nothing wrong with that investment”? 不是你说的 给孩子投资也挺正常 么?
[30:50] You two can’t answer your cell phones? 你俩就不能接个电话啊?
[30:53] much too impersonal. 太不人性化了
[30:55] We prefer the face-to-face interactio 还是喜欢面对面交流
[30:57] Which is why we were on our way to see you right now. 所以不就特地来见你了么
[31:00] Follow me. 跟我来吧
[31:01] I now know where the sand from Fred Bayliss’ clothes came from. 现在知道弗里德 贝里斯 衣服上的沙子从哪来的了
[31:04] I also know it’s not just sand. 还知道可不只是沙子
[31:06] Okay,I’m seeing sand and shells. 嗯 我看到还有贝壳
[31:09] Kahelelani shells. 卡西里拉尼贝壳
[31:10] Extremely expensive and indigenous only the Hawaiian island Nihau. 超贵的 只产于夏威夷的尼华岛
[31:14] – It’s a private island. – Private island. – 那岛是私有的 – 私人岛屿
[31:17] That means Fred wasn’t walking along any sandy… 就是说弗里德除非是让人请去…
[31:19] …beaches unless he was invited by someone. 那这沙子肯定不是 在沙滩溜达弄上的
[31:21] I don’t think Fred Bayliss went to Hawaii. I think Hawaii came to him. 弗里德 贝里斯应该没去夏威夷 夏威夷到这来了
[31:24] He imported the sand and shells? 他进口沙子和贝壳?
[31:26] This is New York City.If you’ve got the money,anything’s possible. 这是纽约 只要有钱 没什么不可能的
[31:29] But he was just getting by. 他可算不上
[31:31] He’s the poster y for the working class guy. 他也就是一普通群众
[31:33] He is… 他是没错…
[31:34] but his son isn’t. His son plays with New York’s elite. 不过他儿子 可打入上流社会了
[31:41] So the sandbox was a gift? 那这砂箱是人送的了?
[31:43] As was the computer lab, 电脑室也是
[31:45] and e plasma televisions in the language center. 还有语言中心的等离子电视
[31:47] Parents often donate gifts of such magnitude. 家长经常捐献这种礼物
[31:49] They want the best for their children. 他们想让自己孩子得到最好的
[31:51] You mean they want their children accepted to the school. 也就是想让孩子录取呗
[31:53] The bigger the gift, 礼越重
[31:54] the better chancesou child has of becoming one of the chosen few,right? 孩子机会就越大 对吧?
[31:58] A donation,no matter the size, does not guarantee admittance. 不管多贵重的捐献 都不能保证入学
[32:01] Ultimately,it’s all about the child. 不管怎么说 还是取决于孩子
[32:04] Personality? 性格?
[32:05] Potential. 潜力
[32:06] So Fred Bayliss’ son has what it takes to go the distance? 那弗里德 贝里斯的孩子 符合要求?
[32:09] He’s a perfect fit for the school. 他的条件无懈可击
[32:10] rong recommendation letter,great terview 有力的推荐信 成功的面试
[32:13] and parents that wanted to be involved. 父母,这也要考虑
[32:16] So the Baylisses were the perfect family. 那贝里斯家还真是幸福家庭
[32:18] Yet they were also in t minority. 已经是少数阶层了
[32:19] You admitted 20 new students this year out of 100 applicants. 你们今年从100份申请里挑了20名新生
[32:23] What happens to the other kids that aren’t accepted? 那没被接受的怎么办?
[32:25] We’re the be choice… not the only choice. 我们是最好的… 不是唯一的
[32:28] Excuse me. 失陪
[32:31] Yeah. Thanks for nothing. 嗯 多谢你没帮忙
[32:32] Okay… 好了…
[32:33] so Fred’s son is othe fast track to the Ivy League, 弗里德他儿子是上了 奔向常春藤捷径
[32:36] but that still doesn’t get us any closer to who killed Fred. 凶手可还没着落
[32:38] No,it doesn’t, 对……
[32:40] but what it does mean is that we’ve exhausted every piece of evidence… 不过至少说明已经 折腾完了所有的证据…
[32:42] …except our mystery fiber. …除了谜之纤维
[32:45] Back to the lab? 回实验室?
[32:47] All right. 行
[33:22] Our choreographer is a lech, but not a murderer. 舞蹈老师也就算是登徒子 不是杀人犯
[33:25] Our suspect count is bacto zero. 嫌疑人又没了
[33:27] Think is was a random event? 意外事故?
[33:29] It’s possible. 可能
[33:36] Who wants to play? 谁想玩玩?
[33:38] Hydrogen sulphide? 硫化氢?
[33:40] I borrowed that from the Trace lab. 我从试验室借的
[33:42] Stuff stinks.That rotten egg smell, it’s absolutely awful. 可臭了 一股臭鸡蛋味 真是不好闻
[33:45] Yes,I’m aware of that. Why is it in my office? 闻出来了~ 拿我办公室来干嘛?
[33:48] For the sake of science. 为了科学
[33:56] Well,come on,Mac,it’s for sence. 你就上吧 迈克, 为了科学呢
[33:59] Okay,go ahead. 得 放马过来
[34:01] This gel was found on Harold Claven’s neck– 这是在哈罗德 克莱文脖子上 找到的那种胶–
[34:03] the tram driver. 就那个开缆车的
[34:07] Now it’s on my lip.What is it? 抹我嘴上来了 什么玩意?
[34:09] In a word,amazing. 一句话,神奇
[34:11] One swipe under the nostrils 只要鼻孔底下抹那么一点
[34:13] provides the human olfactory pathway with a source of cross-adapting odorants, 就能使人的嗅觉错位
[34:17] effectively altering the brain’s smell receptors. 有效的影响大脑的气味感知
[34:21] So it makes bad smells smell nice. 能让臭味好闻点?
[34:23] Better than nice;like vanilla. 可不止是不臭 香草味的
[34:27] Not bad. In fact,it’s vanilla. 不错啊 确实是香草味
[34:29] – Really? – Yeah. – 是吗? – 嗯
[34:33] This little gem of a proct is called Odorscreen 这种胶,叫Odorscreen
[34:36] and it’sot yet available commercially. 还没得卖
[34:38] Then who’s using it? 谁用这东西的?
[34:39] Borough sanitation,on a trial basis. 区卫生署 拿来测试的
[34:41] The guys at the 82nd Street garage are the guinea pigs. 在82街垃圾站那些人身上试验
[34:44] Any connection to Kia Rowe? 和吉娅 罗有什么关系?
[34:45] No. 没有
[34:47] But there is a connection to Harold Claven. 倒是和哈罗德 克莱文有关系
[34:51] The tram driver? 缆车司机?
[34:53] The intended victim. 预定受害人
[35:01] Vincent Williams? 文森特 威廉姆斯?
[35:05] We have DNA,Vincent. 我们发现DNA了, 文森特.
[35:06] Skin under Harold Claven’s nails, 哈罗德 克莱文指甲下皮肤里的DNA
[35:08] They’re gonna match to you,aren’t they? 和你的应该能对上吧?
[35:13] Harold Claven, 哈罗德 克莱文,
[35:14] your brother-in-law. 你的妹夫
[35:16] You killed him,Vincent. 是你杀了他吧,文森特.
[35:20] He was dangerous. 那人很危险
[35:21] To who? You? 对谁危险? 你?
[35:23] To Vivian. 对韦韦安
[35:24] Harold’s wife. 哈罗德的妻子
[35:25] And my sister. 我妹妹!
[35:26] I appreciate it. 多谢你了
[35:30] He was beating her. 他总打她
[35:32] So I beat him. 所以我就打了他
[35:34] And you beat Kia Rowe– 还打了吉娅 罗–
[35:36] she didn’t do a thing to you. 她跟你可没什么关系
[35:37] Expt catch you by surprise. 除了撞见你行凶
[35:39] Wrong place,wrong time,wasn’t it? 错误的时间错误的地点 对吧?
[35:43] This is for my sister! 我是为了我妹妹!
[35:46] Ten nights in a row I watched that tram. 我观察了那个缆车十个晚上
[35:48] It was always empty on the last run. 最后一班一直是空的
[35:51] She shouldn’t have been there. 她不该在那
[35:55] It was an accident. 是意外
[36:00] Something’s not right. 有点不对劲
[36:02] Vivian didn’t cry. 韦韦安没哭
[36:04] Her husband had just been murdered. 她丈夫刚被谋杀
[36:07] She was as calm as could be. 她简直是气定神闲
[36:12] Then I thought she was in shock. 我本以为她是被吓的
[36:15] Now I know she wasn’t. 现在看来不是
[36:25] Should I even ask how it’s coming? 是不是还得问一下 进展怎样了啊?
[36:27] You can now,’cause it appears that wool is used for everything 现在可以了 那种羊毛什么东西都用
[36:29] Towels,gloves,clothes,hats… 毛巾 手套 衣服 帽子…
[36:32] and very frequently,carpets. 最常见的 是地毯
[36:34] I’m sensing you found the connection. 怎么感觉你有发现了呢
[36:35] After 12 manua and 16 phone calls to auto mafacturers, 查了12个厂家 打了16通电话
[36:38] I concluded that our mystery gray fiber isn’t even gray. 结论是 谜之灰纤维 根本不是灰的
[36:42] It’s dove.Okay? 那叫鸽灰~
[36:44] That is the new 那是2006新款捷豹XKR
[36:45] interiorolor option on the 2006 Jaguar XKR. 的最新内饰选择
[36:49] Only been available a few months. 几个月前才有的
[36:51] You hit up DMV for a list of registered Jags that fit the criteria? 你让机动车管理厅查了 符合要求的在册捷豹?
[36:53] As we speak. 没错
[36:56] Come on. 上眼
[36:58] – Boom. – There’s a name I recognize. – 咔嚓 – 这名字可见过
[37:02] I’ll calahead,make a reservation. 我先打电话,定个位子
[37:09] One fiber,from a car 就凭车里的纤维?
[37:10] that hundreds of other people probably also own? 有那车的人多了
[37:13] I hardly think that’s enough to indict me for murder. 凭这个告我谋杀 太扯了吧
[37:15] Doesn’t matter what you think, 你怎么想无所谓
[37:17] because we think you killed FreBayliss, 因为我们想 是你杀了弗里德 贝里斯,
[37:19] put him in the trunk of your car, then transferred a fiber to the fish 把他放在后备箱里 你回来打扫现场时候
[37:23] when you went back to clean up. 又把纤维弄到了鱼身上
[37:24] Then dumped the body under Bruckner Boulevard. 然后 弃尸在布鲁克纳大道
[37:27] We saw trace amounts of blood 我们在你车上
[37:28] on your car– it was in plain view. 发现了血液痕迹– 清楚得很
[37:32] I’m callinmy lawyer. 我叫我律师来
[37:33] I’m sure he’ll confirm that the interesting thing about circumstantial evince is 估计那律师肯定发现 你这旁证也太多了
[37:36] that you add enough of it together, makes for a very song case. 简直官司没法打
[37:40] And what possible reason would I have to kill Fred Bayliss? 我怎么可能想杀弗里德 贝里斯?
[37:42] We think it was about money. 因为钱吧
[37:44] That’s ridiculous. 扯淡
[37:46] I have plenty of money. I don’t need any more. 我有的是钱 够了
[37:47] No,we don’t doubt that. 这我们信
[37:48] Anybody who flies in sand from his beach house in Hawaii 为了四岁的儿子 从夏威夷特地运沙子来
[37:51] for privileged four-year-olds is definitely in a league of his own. 肯定是有钱
[37:54] Hell of a gift, 真是个昂贵的礼物
[37:55] but I found it quite odd that you donate a six-figure sandbox 挺奇怪的是 你干吗捐了个十几万的砂箱
[37:57] to a school your own son doesn’t even attend. 给你儿子根本不上的学校呢?
[37:59] My son was not accepted. 没被录取
[38:01] – We know.But Fred’s was. – Yes, – 这我们知道 弗里德他儿子是录取了 – 对
[38:03] because of me– I did Fred a favor. 因为我– 我帮了弗里德个忙
[38:06] Wrote a letter, gave his kid a recommendation. 我给他儿子写的推荐信
[38:09] Which I’m sure you thought was a win-win situation– 这肯定是大家 都有好处的事情–
[38:11] put a good word in for his son, he’s indebted to you forever. 为他儿子美言 他也肯定知恩图报
[38:13] You come out looking like a prince, 你还好像作了好事
[38:15] ’cause never in a million years did you think his kid would get accepted. 你本以为 他儿子这辈子也别想录取
[38:17] So helping Fred doesn’t affect you one way or the other. 所以不管怎样 帮他对你也没什么影响
[38:20] But no good deed go unpunished. That favor came back to bite you,didn’t it? 似乎是好心遭了恶报? 开始受不了了吧?
[38:23] His son got in;your son… didn’t 他儿子录取了 你儿子…倒没有
[38:26] Even after you lavished e school with your expensive sandbox. 即使捐了那么高级的砂箱 也还是没用
[38:29] My son deserved to be chosen.Not his. 本就该是我儿子 轮不着他儿子!
[38:31] 20 kids this year were accepted. 今年一共录取了20个孩子
[38:33] Any one of them cod’ve taken youson’s spot. 任何一个都有可能 取代了你儿子
[38:36] So why was Fred the recipient of all your anger? What did he do to you? 为什么偏偏把气都出到弗里德身上呢? 他怎么得罪你了?
[38:40] We do business together. 我们一块做生意
[38:41] Okay? Fred sells me fish. 弗里德卖鱼给我
[38:44] That’s where we mix. 就这么点儿交集
[38:45] He lives in his world; I live in mine. 完全两个世界的人
[38:48] We have different rules,expectations. 我们的行为准则 对未来的期望完全不一样
[38:50] – He didn’t understand that. – Meaning an elite… – 他不懂得守本分 – 就是说 一个精英…
[38:52] …presool is not the place for the son of a middle-class fisherman. …幼儿园 不是他这种 中产鱼贩的孩子该进的地方
[38:57] You can’t afford that school– your son doesn’t belong there. 你根本交不起学费 你孩子不配到那上
[39:00] Why? Because it embarrasses you? 怎么了?你没面子了?
[39:02] Get out of my face! 滚蛋!
[39:05] Put your hands behind your back. 手背在身后
[39:10] He’s just gonna get a high-priced lawyer 他肯定要请个挺贵的律师了
[39:12] that’ll plead he only wanted what was best for his son. 最后肯定辩解说是为了他儿子
[39:14] I know.That’s a right– when he does,I’ll be there to testify 知道 无所谓 不管他说什么 我肯定去作证
[39:17] that Fred Bayliss wanted exactly the same thing. 那个弗里德 贝里斯 也只是为自己儿子而已
[39:24] I’d prefer to keep them on. 我还是想戴着
[39:26] I wasn’t asking,Mrs. Claven. 我可不是请求你,克莱文夫人
[39:28] Take them off. 摘下来
[39:33] Nasty bruise.What caused it? 这眼眶黑的~ 什么东西弄得?
[39:35] Not what– who. 不是“什么” 是“谁”
[39:37] My husband Harold,he punched me. 我丈夫哈罗德,他打了我
[39:39] Did you know bruises age in a specific pattern? 你知不知道 瘀青 随时间会有特定变化?
[39:41] First they’re red– 一开始 是红–
[39:42] color of the blood under the skin. 皮肤下出血的颜色
[39:44] After a day or two, they turn a bluish purple. 一两天后 变成兰紫色
[39:46] That fades to green. 然后变绿色
[39:48] And then as they heal, they turn a yellowish brown. 等痊愈了 又变黄褐色
[39:51] Yours is just black. 你的可只是黑色
[39:53] Toblack. 太黑了
[39:59] Wipe it off. 擦了吧
[40:10] You tricked your brother into killing your husband. 你把你哥给玩儿了 让他杀了你丈夫
[40:14] I had no other choice. 我没办法
[40:16] What about divorce? 离婚怎样?
[40:17] Oh,and lose his pension? 嗬 那我就拿不到他养老金了
[40:19] So you took th”death gamble.” 那你就玩命了?
[40:20] Right? Isn’t that what they call it? 对吧?是这么说的吧?
[40:22] City eloyee dies,spouse is entitled to two-thirds of his pensionable salary? 政府雇员去世 配偶有资格领取其2/3的退休金
[40:27] Catch is,he had to die on the job. 前提是 得死在工作岗位上
[40:29] Otherwise you got nothing. 否则什么也拿不到
[40:31] He drove that tram a long time, 那缆车他可开挺长时间了
[40:33] and you were never gonna let him retire. 你还不让他退休
[40:35] That was my nest egg. 我要那钱养老
[40:39] Enough to make my horribllife worthwhile. 多少能让我觉着 这辈子算没白活
[40:42] Well,you might have hated your life,Mrs. Claven, 你可能是挺厌恶你这一辈子 克莱文夫人
[40:45] but Kia Rowe loved hers, and you took that from her. 不过吉娅 罗可没有 你把她这辈子也给毁了
[40:58] New girl’s good. 这新人不错嘛
[40:59] She stands her ground. 立场坚定
[41:01] She’ll fit in well. 有前途
[41:05] ” CSI:New York Season 02 EP 05 ” -=END=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme