Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:16] Stop! 停下!
[00:17] Come on! Faster! 快点! 再快点!
[00:19] Damn! 5-0’s calling for backup! 该死的!他在叫后援!
[00:21] I need backup,north exit! 呼叫支援,北出口!
[00:25] Split up! 分开跑!
[00:29] Did you hear that? 听到什么没?
[00:47] Get over there! 去那边!
[01:10] Hey!Sneezing on my crime scene. 嘿! 在我的犯罪现场打喷嚏.
[01:12] Sorry,Mack. Allergies. Cats. Hate ’em. 抱歉,迈克. 对猫科动物过敏. 讨厌着呢.
[01:15] – So what do we know? – Not much. – 那么我们现在知道点什么? – 不太多.
[01:16] The tigers were released into the habitat at 9:00. 老虎是早上9点被释放到栖息地的.
[01:19] Keeper suspects our vic climbed up, 饲养员怀疑是受害人爬上去,
[01:21] leaned over to get a closer look at the Siberians,falls… 想近距离地好好看看西伯利亚虎, 然后掉了下去…
[01:24] – Suma has an early breakfast. – Any witnesses? – 看来它们的早饭提前了. – 有目击者吗?
[01:26] Patrol’s asking around. 巡逻人员正在附近问呢.
[01:27] – I.D. on the vic? – Not yet. – 死者身上有身份证吗? – 还没找到.
[01:29] I’ll check with the first officer on the scene. 我会和先到的警官谈谈的.
[01:31] Fewer leftovers than you’d expect. 比想象中剩下的少.
[01:34] You got a leg here… 这有条腿…
[01:36] that’s an ear and two fingers… 还有一只耳朵和两跟手指…
[01:38] I think that’s part of his thigh behind me. 我想我背后的是他的一部分大腿.
[01:40] A messy eater. 没吃相的食客.
[01:41] Tiger can consume up to 90 pounds in one sitting. 老虎一顿能吃90磅呢.
[01:44] Means the rest of this guy’s in its stomach. 也就是说这家伙的其它部分在虎胃里.
[01:58] Hey,Mac. 嘿,迈克.
[02:01] This,uh, 这,恩,
[02:02] looks like packing tape. 看上去象包装带.
[02:08] Starting to make sense. 开始有眉目了.
[02:15] The vic bled out here, 死者在这里流过血,
[02:17] but there’s no spatter associated with a mauling. 但却没有溅出来的痕迹.
[02:22] This wasn’t a Kodak moment gone bad. 这可不是简单的意外 犯罪现场调查:纽约 “动物园”
[02:50] CSI: New York Season 02 Episode 03
[03:12] – Detective Taylor? – Yeah. – 泰勒侦探? – 对.
[03:15] Lindsay Monroe. 琳德赛 莫若.
[03:16] My new investigator from Bozeman. 我从博兹曼来的新调查员.
[03:18] Your office said you wanted me to come down as soon as I arrived. 你办公室说你要我 一来就开始工作.
[03:21] – Glove up. – Now? – 戴上手套. – 现在?
[03:22] You here to watch or work? 是来看的还是来做的?
[03:26] You want me to start processing? 你要我现在就开始处理?
[03:28] No,Danny’s got that covered. 不,丹尼已经做过那些了.
[03:30] That’d be me–Danny Messer. 就是我–丹尼 马萨.
[03:31] – How you doin’? – Hi. – 你好吗? – 嗨.
[03:33] I’ll need you to hold the tiger’s jaws, 我要你扶住那只虎的两颚,
[03:34] so I can get the dental impression. 我就能弄牙印.
[03:37] Just a take a deep breath, 深呼吸一下,
[03:38] and don’t let him know you’re afraid, ’cause he can sense when you’re nervous. 别让他知道你害怕了, 因为他能察觉到.
[03:40] The tiger’s tranquilized. I think I can handle it. 那只虎被打了镇定剂.我想我能处理好.
[03:43] Talking about Mac. 说到迈克.
[03:44] And make sure you call him “sir.” 一定别忘了叫他”先生.”
[03:59] You know, petting a cat has been… 你知道,养一只猫…
[04:00] …scientifically proven to lower your blood pressure? …被科学证明有降血压的作用?
[04:02] Maybe the vic heard the same thing. 也许死者听说了这事.
[04:07] Tiger stripes are like fingerprints– 老虎的条纹就像指纹–
[04:09] no two tigers have the same pattern of stripes. 没有两只虎有完全相同的条纹.
[04:11] Females range eight to nine feet long. 雌虎身长一般8到9英尺.
[04:14] Sorry,sir,I recite meaningless trivia when I’m nervous. 抱歉,先生,我一紧张 就会背些无意义的东西.
[04:18] This is a male. 这是只雄虎.
[04:21] Right. 对.
[04:22] Should’ve checked first,sir. 该先看看的,先生.
[04:24] And don’t call me “sir.” 别叫我”先生.”
[04:48] Runaway bride? 逃跑新娘?
[04:50] If she is,she didn’t get very far. 她是的话,可真没跑多远.
[04:52] – Let’s get to it. – All right. – 我们看看吧. – 好的.
[05:35] Found her shoes. 找到她的鞋了.
[05:36] Ah. Nice pumps. 啊. 不错啊.
[05:40] Yeah… 啊…
[05:41] “Pierre Gascone.” “皮埃尔 盖斯康尼”
[05:43] – Big bucks. – Why leave them over there? – 很贵. – 怎么会把它们留在那里?
[05:45] She took ’em off. 她脱下来的.
[05:46] It’s all about pain,Hawkes. 因为疼,霍克斯.
[05:47] How much you’re willing to endure,in order to look good. 为了看上去漂亮,你能忍耐多痛苦.
[05:50] She’s young,traces of vomit– 她很年轻,还有呕吐的痕迹–
[05:52] I’m thinking alcohol poisoning. 我猜可能酒精中毒吧.
[05:54] If she was completely blitzed, 如果她完全醉了,
[05:55] she probably didn’t even realize she dropped them. 她可能根本没意识到脱下了鞋子.
[05:57] Yeah,well,if that’s the case, she wasn’t drinking solo. 对,那么,如果真是这样, 她不会一个人喝的.
[05:59] Pulled a set of partials off the controls, 在机器控制台采到些指纹
[06:01] and there’s no way thatthis girl 也不可能她一个女孩子
[06:02] brokethat lock by herself. 自己打开那个锁啊.
[06:04] Jogger found her this morning. What happened last night? 晨跑的人发现了她. 昨晚又发生了什么呢?
[06:13] This didn’t come Fromher dress. 这不是她裙子上的.
[06:15] Huh. We’ll find out who it belongs to and… 恩.我们要找出来它是属于谁的,而且…
[06:18] maybe we find her drinking buddy. 也许就能找到她的酒伴了.
[06:20] And maybe we find her murderer. 也许我们找到的就是凶手.
[06:24] Do you have a cause of death? 死因知道了吗?
[06:25] Nope. But I can tell you it wasn’t alcohol poisoning. 不. 但我可以告诉你不是酒精中毒.
[06:27] – Your debutante’s BAC was zero. – Debutante? – 这黄毛丫头的BAC是零. – 黄毛丫头?
[06:31] I didn’t find any lines on her fingers to indicate 我没在她手指上发现可以证明
[06:33] she was wearing engagement or wedding rings. 她戴过订婚或者结婚戒指的痕迹。
[06:35] Plus– age,the dress,time of year equals debutante season. 此外– 年龄,裙子, 属于刚踏入社交圈的时候.
[06:39] Don’t tell me– you were an escort? 别告诉我–你是个护卫者?
[06:41] I attended a Debutante Ball. 我参加过一个初入社交的舞会.
[06:45] I was waiting tables. 做招待.
[06:46] Yeah. What about stomach contents? 好. 那胃部检查呢?
[06:48] Practically empty,except for a few undigested diet pills. 实际上是空的 除了些未经消化的节食药片.
[06:52] Also,acute cardiomegaly. 另外,还有严重的心脏扩大症.
[06:53] An enlarged heart. 一个过大的心脏.
[06:55] What causes high blood pressure in an 18-year-old girl? 是什么会让一个18岁的姑娘高血压呢?
[06:58] Uh,just about everything. 恩,什么都有可能.
[07:00] What else do you have? 还发现什么?
[07:01] Irritation on the upper lip. 上嘴唇上的发炎.
[07:08] And inflammation on the side of the neck. 脖子边上的发炎.
[07:13] Both fresh. I sent samples to tox. 都是最近的. 我已经送样本去化验了.
[07:15] What about the abrasions on her feet? 那她脚上的磨损呢?
[07:16] It’s about what I expected after running barefoot in the park,but– 我猜是她赤着脚 在公园里跑后的结果,但是–
[07:19] this is interesting: 有趣的是:
[07:21] take a look at her shoes. 看看她的鞋子.
[07:23] Why drop bank on a pair that’s two sizes too small? 干吗要穿上比脚小两号的鞋子?
[07:33] She may look like Cinderella, but the shoe doesn’t fit. 也许就像灰姑娘 可鞋子不合她的脚.
[07:40] So what time did you and your employees arrive here at the zoo,Felix? 那么你和你的员工是 几点到动物园的,费利克斯?
[07:43] Uh,a little before 9:00. 恩,大概9点前一点点吧.
[07:44] We were unloading the roses, 正在卸玫瑰,
[07:46] and,uh, heard a whole bunch of screaming. 然后,恩,听到全是尖叫声.
[07:48] Waited down here till the cops said it was okay to finish. 就一直等在这里直到警察说好了为止.
[07:51] So this is a regular thing for you here? 你们常来这儿吗?
[07:53] Oh,yeah,we’re here, like,three times a week. 哦,每错,我们大概, 大概一周来三次.
[07:55] We do all the landscaping for the zoo. 负责整座动物园的园艺.
[07:58] All right. Thanks. 好的. 谢谢了.
[07:59] If you remember anything,huh? 如果还记得什么的话?
[08:01] Yeah. 好的.
[08:08] I’ve got blood trace. 找到条血痕了.
[08:09] Nice. And I’ve got the curator getting us a list of all the people 很好. 我已经让馆长去给我弄了份
[08:12] who have access to the zoo after hours, 所有可以闭园后进入的人员名单了,
[08:14] like the vets,feeders,security– 像兽医,饲养员,保安什么的–
[08:16] not including the nut-jobs who sneak up from the river,though. 但不包括那些河对面过来偷偷摸摸的人,
[08:19] You need to have the curator have his crew save anything 你得让馆长叫他的员工把老虎
[08:22] the tiger passes and get it down to us. 排泄出的东西都保留下.
[08:24] – Passes? – Passes. – 排泄物? – 排泄物.
[08:26] I’m sure you’ve never seen anything like that up in Montana. 我肯定你在蒙大拿决没见过那些.
[08:28] You ever seen what a full-grown black bear can do to a man? 你见过只成年的黑熊能对人做什么吗?
[08:38] Human. 人类的.
[08:39] Must be our vic’s. 一定是死者的.
[08:40] He definitely sprung a leak before he became the main course. 在他成为主菜之前肯定受伤了
[08:47] This is how he got in. 这就是他怎么进来的.
[09:34] How you makin’out,Mac? 什么进展,迈克?
[09:35] Our vic was driven in. 死者是坐车进来的.
[09:38] The blood trail starts here. 血痕从这里开始.
[09:39] The vic was transported in a vehicle, probably red.I found paint chips. 死者是被辆车运到这里, 可能是红色的.我发现了点漆片.
[09:43] Hit the stanchion,right here. 撞上了柱子,就在这里.
[09:45] Oh,so,somebody tapes this guy up, 哦,那么,是有人把这家伙绑了起来,
[09:47] drives him to the zoo, throws him in the tiger pit. 开车运来动物园,把他扔到了老虎洞里.
[09:50] Sounds like a Mob hit. 听着像暴民的行为.
[09:55] And he ended up puzzle pieces. 而他则成了碎片.
[09:56] Let’s put him back together. 让我们把他重新拼起来吧.
[10:01] Okay. Fingers. 好的. 手指.
[10:03] Tiger left us seven of ’em. 老虎给我们留下了7个.
[10:05] Yeah. You get an I.D.? 对. 查到身份了吗?
[10:06] I printed them, but so far,nothing from AFIS. 我印下了手印, 但自动指纹识别系统里没有.
[10:11] That’s trace under the fingernails. 这是指甲里找到的.
[10:12] I already sent a sample over to DNA. 我已经送去检验DNA了.
[10:14] We should have the results in a couple hours. 应该几小时内就能有结果了.
[10:16] But,Mac,check this out: 可是,迈克,看这个:
[10:17] On the top of the hand, tiny puncture wounds. 在手顶端,有细小的穿刺伤.
[10:19] – Source? – Hoping you can tell me. – 原因呢? – 希望你能告诉我.
[10:22] Giving me homework? 这算给我的作业?
[10:23] Just getting started. You gotta see this. 还刚开始呢.你来看看这个.
[10:26] A histological examination of the cardiac muscle. 关于心脏的肌肉组织学的考试.
[10:30] Now,the holes in this heart tissue were caused by expansion between the cells. 现在,他心脏组织上的洞是因为 细胞的扩散造成的.
[10:34] Consistent with freezing. 因为冷冻.
[10:40] And…I made casts of the impressions you took. 而且…我根据你印下的东西做了模具.
[10:44] Created a 3-D simulation to recreate the attack 创造出了个3-D模型来重演袭击
[10:47] and account for all the bites. 再数下咬过几口.
[10:51] Here’s the damage done 这些是由老虎
[10:53] from the tiger. 咬成的.
[11:00] Now,everything fit, except for one wound track. 现在,一切都契合,除了一处伤势.
[11:05] Cause of death was exsanguination. 死因是失血过多.
[11:07] Something severed the subclavian artery, 静脉下的通道被什么东西伤着了,
[11:09] but it wasn’t your tiger. 但不是那只虎干的.
[11:14] Can I help? 要帮忙吗?
[11:15] No,thank you. You helped enough already this morning. 不,谢谢. 你今早已经帮的够多的了.
[11:19] Okay. 好吧.
[11:26] Sorry.All right. 抱歉.行了吗.
[11:27] After you. 女士先请.
[12:26] No prints, 没有指纹,
[12:27] no foreign trace, 没外部痕迹,
[12:29] but it’s faded and discolored. 褪了色被污染了.
[12:31] Let me see that button. 让我看看那扣子.
[12:38] Oh,definitely old school. 哦,肯定是有历史了
[12:39] Maybe we can find out who made it. 也许我们可以找出是谁制作的.
[12:47] – Oh,thanks. – No problem. – 好,谢了. – 没问题.
[12:50] Oh,my feet haven’t touched the ground since I clocked in. 哦,我进来后一直忙个不停
[12:53] Well,welcome to the crime lab. 那么,欢迎加入实验室.
[12:55] In Montana they gave us breathing breaks. 在蒙大拿我们至少有喘息的时间.
[12:57] Let me give you a little tip. 给你点建议.
[12:58] Protein bars,comfortable shoes and at least four hours of sleep at night. 蛋白质棒,舒服的鞋子以及 夜里至少4个小时的睡眠.
[13:02] Well,that’s not gonna help me today. Mac wants these now. 那个今天可帮不了我. 迈克现在就要.
[13:05] No,Mac wants them right, that’s all that matters. 不,迈克要结果准确 这才是关键
[13:07] I just don’t want to slow things down. 我只是不想耽误事情.
[13:08] Hey,in the McGinty killings, 嘿,在麦克基提谋杀案里,
[13:10] the Bozeman County Attorney got his prosecution based on your work. 博兹曼郡的律师根据 你做出的结果得以起诉.
[13:14] McGinty was convicted because he was guilty. 麦克基提被定罪,因为他有罪.
[13:16] I know– 我知道–
[13:17] it was your interpretation of the blood spatter that broke that case wide open. 是你对血液溅出痕迹的分析 使案子真相大白.
[13:22] That’s what put you on Mac’s radar– your attention to detail. 所以才会让你上迈克的雷达– 对于细节的注意.
[13:25] Thanks. 谢谢.
[13:32] I found blood and flesh and some kind of a sawdust compound on the vic’s shoes, 我发现一些血迹和类似于锯屑的东西 混合在死者的鞋子上,
[13:36] sent it to DNA. And APHIS is definitely a no-go. 送去做DNA检测. 而APHIS是彻底的死路一条.
[13:39] So he’s a John Doe for now. 所以他现在是无名氏.
[13:42] Grab a bib. 拿个围兜.
[13:48] I’ve heard about these reconstructions. I’ve never done one before. 我听说过这种情景再现. 可之前从来没做过.
[13:51] No better way to start your first day on the job. 第一天上班收获不小啊
[13:53] The tiger was pretty good. 老虎也不错啊.
[13:56] We’re gonna attempt to duplicate our mystery wound tract. 我们要复制下我们发现的那神秘伤势.
[13:59] By elimination,we can narrow our search for the weapon, 通过排除,能最终缩小要找的武器范围,
[14:02] and on a good day, determine what it is. 如果运气好的话, 能确切的知道那究竟是什么.
[14:04] So we know our DOA is five feet,ten inches, 我们知道死者有大约5英尺,10英寸,
[14:08] so we hang our test subject at the same height to recreate the wound that killed him. 所以我们找来相同长度的复制品 来重演他可能的受伤经过.
[14:12] And we use a pig because it’s the closest thing we have to a human specimen. 用猪是因为它和人类的标本最为接近
[14:15] Right. 不错.
[14:17] You’re up. 你来.
[14:21] Right here. 在这儿.
[14:28] The wound tract was vertical. 伤痕是垂直的.
[14:30] The blow came from above.Try again. 从上面开始.再来一次.
[14:33] Try this one. 用这个.
[14:52] Well,I’m done eating bacon for life. 我这辈子再不想吃熏肉了.
[14:56] So,only the,uh,victim’s DNA was on the tape around his wrists. 就只有,恩,在腕上的胶带上 才有死者的DNA
[15:00] The shoes,however, are a different story. 鞋子,可又是个不同的故事了.
[15:02] The flesh Montana found wasn’t human. And,uh,the blood wasn’t,either. 蒙大拿来的那个说不是人类的. 而且,恩,血也不是.
[15:06] Ochterlony came back bovine, pig and lamb. 像是牛那类的,或者猪或是羊.
[15:11] And I have the murder weapon. 而我呢找到凶器了.
[15:15] An exact replica of the fatal wound. 和死者的致命伤完全一样的复制.
[15:18] See any pattern? 发现格式了吗?
[15:19] Sawdust,animal flesh,a meat hook. 锯屑,动物肉,一把肉钩.
[15:22] We might not know the vic’s name, but we know where he’s from. 我们也许不知道死者的名字, 但却已经知道他从那里来的了.
[15:26] Meat-packing district. 肉包装区.
[15:36] It’s Bobby. 那是波比.
[15:37] – Bobby Venetti. – And he owned this place? – 波比 韦尼提. – 这里是他所有吗?
[15:39] Yeah. Inheritance. 对. 继承的遗产.
[15:41] Been in the family for years. 因为在这家族呆了那么多年.
[15:42] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候?
[15:44] Quitting time yesterday,4:00. 昨天,大约4点吧.
[15:45] – Mind if we have a look around?= – Sure,go ahead. – 介意我们在周围看看吗? – 不,尽管看吧.
[16:25] That’s a lot of hamburger. 好多汉堡啊.
[16:27] Back home,people keep this much meat in their basement. 回家后,人们就把那么多肉藏好.
[16:29] We do what we can. 我们做我们能做的.
[16:50] Find something? 找到什么了吗?
[16:53] Human blood. 人类的血.
[16:55] This could be our primary crime scene. 这里可能是我们的案发现场.
[17:01] This hand print has thawed. 这个手印有点化了.
[17:04] It’s zero degrees Fahrenheit in here. 这里华氏0度以下.
[17:06] Everything’s frozen solid. 任何东西都冻的结结实实.
[17:10] Whatever was on the hand that made this print caused the meat to defrost. 手上的东西能除霜.
[17:14] We’re gonna need a sample. 我们得要个样本.
[17:16] I’ll do it. 我来吧.
[17:19] Country girl. 乡下姑娘的气概.
[17:21] We’re gonna need to talk to everyone who worked here yesterday. 我们要和昨天在这里 工作的每一个人谈话.
[17:24] This is everyone, except for Ryan Knight. 这就是所有人,除了瑞恩 耐特.
[17:26] – Where’s he? – We all thought he got fired. – 他在哪里? – 我们都以为他被解雇了.
[17:28] He and Bobby were getting into it all week. 他和波比闹了一整个星期.
[17:30] What do you mean? 你指什么?
[17:31] Knight’s punch card said he signed in at 3:00 a.m., 耐特的考勤卡显示他早上3点来的,
[17:32] so he must have been in, but nobody’s seen him. 所以他应该来了,可没人看到他.
[17:41] Hey,junk food for lunch? 嘿,中午就吃垃圾食品?
[17:43] Hmm. Food for thought. 恩. 有眉目了
[17:45] Just came from Trace. 刚从痕量检测那儿过来.
[17:47] That mysterious orange stain 那神秘的橙色污点
[17:48] turned out to be sulfaphenazole naphthol sulfonic acid. 可能是sulfaphenazole 柰酚,酸性硫酸基.
[17:54] Cheddar cheese dust. 切德干酪末.
[17:56] Ah,that’s an easy transfer. 啊,容易的携带.
[17:58] How ’bout the button,did you get anything on that? 那那粒纽扣呢,那上面发现什么了吗?
[18:00] Drew a blank with the manufacturer. 制造商一片空白.
[18:01] They haven’t manufactured that type of covered button… 他们至少在25年里…
[18:04] – …in at least 25 years. – Hey,guys, – …没有制造过这一类的纽扣. – 嘿,伙计们,
[18:05] Missing Persons just ID’d your debutante. 失踪人口那儿,刚确认了 你那位黄毛丫头的身份.
[18:08] – Okay. – Oh. – 好的. – 哦.
[18:09] – That’s good. – Want one? – 很好. – 来点吗?
[18:17] When you’re ready,Ms. Freemont. 准备好了吗,弗里蒙特夫人.
[18:31] My ex-husband and I were told that we could never have children of our own. 我前夫和我被告知 我们不会有自己的孩子.
[18:35] Briana was adopted? 布瑞娜是被领养的?
[18:38] Yes. 是的.
[18:39] Then our prayers were answered and I got pregnant with my other daughter,Missy. 后来我的祈祷奏效了, 我们有了我的另一个女儿,蜜西.
[18:44] I was up calling the police all night,and… 我一晚上都在打电话给警察,而…
[18:46] Well,Missy 哦,蜜西
[18:47] finally called this morning, but Briana never… 终于在今早联系上了,可布瑞娜再也…
[19:00] It’s okay.Come with me. 没事的.跟我来吧.
[19:05] I promise you,I’m gonna find whoever did this. 我保证,我一定会找出是谁干的.
[19:33] Something I can help you with? 我能帮什么忙吗?
[19:36] Nah,we’re good. 啊,我们很好.
[19:39] Mind if I,uh, 介不介意我,恩,
[19:40] have a look at your truck? 看看你的卡车?
[19:42] Knock yourself out. 请便吧.
[19:54] Is there a problem,Officer? 有问题吗,警官?
[19:59] Detective. Mac Taylor. 是侦探. 迈克 泰勒.
[20:01] Angelo Venetti. This is my son,Angelo Jr. 安杰罗 韦尼提. 这是我儿子,小安杰罗.
[20:04] You related to Bobby Venetti? 你和波比 韦尼提是亲戚?
[20:06] He’s my nephew. 他是我侄子.
[20:08] You know any reason why someone would want to kill him? 你知不知道任何会让 某人想要杀他的原因?
[20:10] I’ll let you know when I find out who did it. 等我知道是谁干的我会告诉你的.
[20:13] Don’t even think about it. 想都别想.
[20:25] What did they want? 他们要干什么?
[20:28] For us to know the clock is ticking. 只知道现在现在时间紧迫.
[20:35] Jessica, 杰西卡,
[20:36] what’s going on?I brought Missy over as soon as I found her. 发生什么了? 我一找到蜜西就最快速度把她带来.
[20:38] Oh,Tanya,thank you. 哦,坦尼亚,谢谢.
[20:40] This is an old friend of mine. 这是我的一个老朋友.
[20:41] I called her as soon as the girls went missing. 姑娘们一失踪我就打了电话给她.
[20:43] Where were you all night? 你一整晚上哪去了?
[20:45] You were supposed to stay at the Dandridge and then come straight home. 你应该是要待在 丹里奇然后直接回家的.
[20:48] Mom,I told you on the phone. I was with a friend. 妈妈,我在电话里和你说过了. 我和一个朋友在一起.
[20:50] Look,I came here right away. I didn’t even change. 听着,我很快地就赶到这里来了. 甚至都没换衣服.
[20:54] I’m sorry. 我很抱歉.
[20:57] Where’s Briana? 布瑞娜在哪?
[21:00] Mom? 妈妈?
[21:02] – Your sister,she’s gone. – What? – 你姐姐,她走了. – 什么?
[21:07] Missy,I’m Detective Bonasera. 蜜西,我是博纳赛拉侦探.
[21:10] We’re trying to find out what happened to your sister. 我们正在查你姐姐到底发生了什么.
[21:13] You two were together last night,correct? 你们俩昨晚在一起,对吗?
[21:15] No,not very long. 不,时间不长.
[21:16] When was the last time you saw her? 你昨晚最后是什么时候见到她的?
[21:18] I don’t know,it was late. 不知道,很晚了.
[21:20] I didn’t see her after the group photo. 在集体照后我就没再见到她.
[21:24] Mom,we should go. 妈妈,我们该走了.
[21:26] – If there’s any way I can help… – Of course. – 如果有任何我能帮助的… – 当然.
[21:34] Missy. 蜜西.
[21:36] I have one more question. 我还有些问题.
[21:38] So you didn’t like your sister? 那么你不喜欢你姐姐咯?
[21:39] Briana was my adopted sister. 布瑞娜是被领养来的.
[21:41] And no. 对,我不喜欢她.
[21:42] I was never good enough, 我总是不够好,
[21:43] you know,despite the fact that I was the biological daughter. 你明白,除了我才是血缘上的女儿外.
[21:47] Briana was perfect. Life was easy for her. 布瑞娜才是完美的. 生活对她而言很容易.
[21:49] Do you know that feeling? 你知道那种感觉吗?
[21:50] When your own mother likes somebody more than you? 你自己的母亲却爱别人胜过你?
[21:55] Sounds like jealousy. 听上去像是在嫉妒.
[21:58] Envy. 妒忌.
[22:01] Boy,that Debutante Ball was going to be a coming out 看来,那个初次进入社交圈的舞会
[22:03] for you in more ways than one,huh? 对你而言意义非凡,啊?
[22:05] Couldn’t wait to come out of your sister’s shadow. 迫不及待地想要逃出你姐姐的影子.
[22:07] So you had to hurt her. 所以就得伤害她.
[22:09] You started by taking in her dress. 从穿她的裙子开始.
[22:16] $12.00 for a bag of cheese curls? 花12块钱买一袋奶酪卷?
[22:19] Must be nice to have a trust fund. 有个信贷基金可真不错啊.
[22:24] Just in case taking in the dress wasn’t enough, 怕光穿裙子还不够,
[22:26] you traded shoes with her, 还换来了她的鞋子,
[22:28] so she’d feel like she was getting fat. 所以她感觉自己变胖了.
[22:30] It worked. 那很有用.
[22:31] Briana didn’t have anything to eat yesterday, 布瑞娜昨天什么也没吃,
[22:33] except for a handful of diet pills. 除了一把节食药片.
[22:36] Sorry. 抱歉.
[22:38] You’re right. 你是对的.
[22:39] Okay,I did those things, but for fun,for me. 好吧,我做了那些事情, 但只是为了好玩,为我自己.
[22:41] – I didn’t kill her. – Really? – 我没有杀她. – 真的吗?
[22:43] – Where were you last night? – The Dandridge Hotel. – 你昨晚在哪里? – 在丹里奇酒店.
[22:45] – All night? – Yes. – 整晚? – 是的.
[22:46] – You weren’t in your room. – No. – 可你没在你房里. – 对,没在.
[22:49] I was with a boy. 我和一个男孩子在一起.
[22:50] Sam Wilson. 山姆 威尔森.
[22:52] I never left the hotel room. 我一直没离开过酒店房间.
[22:59] – Hey. – Hey. – 嘿. – 嘿.
[22:59] Our vic has one spiteful sister. True Wicked Witch of the West. 我们的死者有一个坏心眼的妹妹. 真实的西边坏女巫.
[23:02] Anything we can nail her on? 有什么我们能盯上她的吗?
[23:04] Tailoring with intent and cheese curl fingers. 有目的的隐瞒还有奶酪卷手指.
[23:07] Hey,you two? 嘿,你们两个?
[23:08] Step into my laboratory. 到我的实验室里来.
[23:09] So,tox came back on Briana Freemont. 布瑞娜 弗里蒙特的报告出来了.
[23:12] Irritation of her lip was caused by a synthetic version 她嘴唇的发炎有综合性的原因
[23:14] of glycoprotein gilatoxin and phospholipase A2. 由于糖蛋白质以及phospholipase A2.
[23:19] A collagen substitute. 一种胶原质材料.
[23:21] It hasn’t been approved for use. 还没被允许使用的东西.
[23:23] Why is a beautiful girl like her going Angelina on her lips? 为什么象她这样漂亮的姑娘 嘴唇会像安吉利娜那样?
[23:27] This isn’t what killed her. 这不是她的死因.
[23:28] No,she died from– drum roll, please… 不,她是因为– 击鼓, 请…
[23:31] …spider venom. …蜘蛛毒液.
[23:34] But there was no bite mark on her body. 可她身上没有被咬的痕迹啊.
[23:35] Yeah,inflammation on her neck. I checked with Dr. Zao. 对,她脖子上的发炎. 我和赵医生一起看过.
[23:38] Puncture wound. 是穿刺伤.
[23:39] A sample came back from the injection site 从注射站拿来的一个样本来看
[23:41] as Brazilian wandering spider venom. 像巴西爬行蜘蛛的毒液.
[23:43] Hey,Mac,confirmed that address with DMV. 嘿,迈克,用DMV确认了下地址.
[23:45] Got a description on Ryan Knight– male,white,5’6″. 拿到了关于瑞恩 耐特描述 — 男性,白人,5英尺6英寸高.
[23:48] 160 pounds. 28 years old. Dark hair,brown eyes. 160磅. 28岁.黑色头发,棕色眼睛.
[24:01] Oh,you still haven’t found a place yet? 哦,还没找到个地方住?
[24:03] – Still looking. – You look in Brooklyn,Queens? – 还在找呢. – 在布鲁客林,还是皇后区?
[24:06] This girl’s heart’s set on Manhattan. 这姑娘的心向往着曼哈顿.
[24:08] Till then,it’s Uncle Freddie’s couch in Tarrytown. 可直到现在,还在弗瑞迪 叔叔在泰瑞镇的沙发上呢.
[24:19] Excuse me? 请原谅?
[24:20] Are you Ryan Knight? 你是瑞恩 耐特?
[24:21] Nah. I don’t know who that… 啊. 我不知道谁叫…
[24:33] What do they feed you up there in Montana? 在蒙大纳他们拿什么来喂你的?
[24:46] Let me get this straight. 我就直接说吧.
[24:48] You’ve been cashing paychecks for two years, 两年里你都拿薪水支票兑现,
[24:50] and you finally decide 现在你终于决定
[24:52] to deposit money this morning? 在今天早上把钱存了?
[24:54] You expect me to believe that? 你指望我相信这个?
[24:57] It’s a free country. 这是个自由的国家.
[24:58] According to your punch card, you were in at 3:00 a.m. 根据你的考勤卡,你在早上3点进去.
[25:00] and gone before the other employees got there. 然后再其他雇员来之前离开.
[25:02] You see how that looks? 你觉得那看起来怎么样?
[25:04] You think I’m that stupid– I punch in,then kill a guy? 你认为我有那么笨吗– 打个卡,再杀个人?
[25:07] Maybe it wasn’t in your plan to kill him. 也许你本没有计划要杀他.
[25:09] Things just got out of hand, another argument. 事情有时候就是发生了,因为争吵.
[25:14] All right,look… 好吧,听着…
[25:16] me and Bobby have been fighting,All right? 我和波比是打过架,行了吗?
[25:18] I missed a few days,All right? 我几天没去上班,行了吧?
[25:19] so he had me in the cross hairs, 所以他扣了我的钱,
[25:21] I figured I’d come in early and make it up to him. 我想我能早点去做点弥补.
[25:23] You know? Put things right. 你知道吗?把事情拨正确.
[25:27] Look,I’m telling you, I had nothing to do with it. 听着,我告诉你, 我和那事情没一点关系.
[25:28] I walk in the freezer, 我进了冰库,
[25:30] and there he was lying there. It nearly scared me to death. 他躺在那里.差点把我吓死.
[25:39] I-I figured it was…probably a hit. 我,我就想…也许是碰上什么了.
[25:42] You know,I mean Bobby wasn’t Mobbed-up, but his family was, 你知道,我是说波比不是个暴躁的人, 但他家里是,
[25:45] you know,connected. 你知道,有联系的.
[25:46] Well,people usually call 911 in those type of situations. 可是人们通常在那种情况下会打911
[25:51] Well,he wasn’t gonna get any more alive if I called the cops. 事实上,我就是叫了警察他也不会活的.
[25:54] And the money? 那钱呢?
[25:56] Lotta places pay cash for meat, 很多地方都付现金买肉,
[25:58] so there was usually like 10,20 grand in the safe. 而通常都要有一两万在保险箱.
[26:00] And come on,I figured it’s no use to him.So,what the hey? 而且,我觉得那对他没什么用. 那又怎么样了?
[26:04] – There’s $30,000 in this bag. – Yeah,right. – 包里一共有3万块钱. – 对,没错.
[26:07] I mean, I couldn’t believe my luck. 我是说, 我自己都不相信我能那么幸运.
[26:10] Yeah. 好吧.
[26:12] Right. 来.
[26:14] You hit the jackpot. 你赢了你的赌注.
[26:16] Open your mouth. 把嘴张开.
[26:40] Tape. 胶带.
[26:41] Meat roll. 肉卷.
[26:52] Venetti. 韦尼提.
[27:03] What’s up,Einstein? 怎么了,爱因斯坦?
[27:06] So,what caused the meat to defrost? 那么,是什么导致了肉的解冻?
[27:08] Whoever handled this meat had salt on their hands. 拿这些肉的人手里有盐.
[27:15] Excuse me. 请原谅.
[27:23] Okay, based on the elemental analysis, 好吧,根据元素分析,
[27:25] there’s an abundance of hydrogen, oxygen and nitrogen. 上面氢,氧以及氮的释放.
[27:28] The Electron Backscatter Crystallography will tell us everything we need to know. 电子反散射结晶学 能告诉我们想要知道的一切.
[27:35] Ammonium nitrate. 硝酸氨盐.
[27:40] – Explosives? – No, – 是爆炸物吗? – 不,
[27:41] this particular crystalline structure has more in common with fertilizer. 这种特殊的结晶材料 一般在肥料中比较常见.
[27:45] Our murderer has a green thumb. 我们的凶手喜欢园艺.
[27:50] One of their own dies, and they don’t miss a beat. 他们中有一个死了, 但不能错过一点.
[27:52] The show must go on. 节目一定要继续.
[27:54] Explain to me what a Debutante Ball is,precisely. 给我准确地解释一下初入社交舞会。
[27:57] The presentation of a young woman into high society. 介绍年轻的女孩子们 进入更上层的社交圈.
[28:00] – Looks more like high anxiety. – Nice. – 倒是更像更焦急. – 很好.
[28:05] Mrs. Danville,when was the last time you saw Briana Freemont? 丹威尔太太,你最后一次见到 布瑞娜 弗里蒙特是什么时候?
[28:11] We’re trying to establish who she may have seen or spoken to. 我们要试着找出 她和谁在一起和谁说过话.
[28:14] And I’m involved how? 那我怎么牵扯进了?
[28:16] Your cosmetics company has developed a 你的化妆品公司开发了一种胶原质材料
[28:18] collagen substitute for facial enhancement,correct? 用来增强脸部按摩,对吗?
[28:21] Yes. It’s very cutting edge. 对. 非常前沿.
[28:23] We’re just waiting for FDA 就等着FDA的批准了
[28:24] approval,and we will change the face of cosmetic surgery. 我们就能改变整容的面貌.
[28:26] Save us the sales pitch, Ms. Danville. 不说销售, 丹威尔太太.
[28:29] Traces of the solution were found in Briana’s mouth. 在布瑞娜嘴里找到了解决的途径.
[28:34] I know what I did was technically wrong. 我知道我做的事情在技术上是不对的.
[28:36] But my daughter Madison and Briana are friends. 可我女儿麦德森和布瑞娜是朋友.
[28:39] Briana hated her lips. She begged me to help. 布瑞娜讨厌她的嘴唇.她求我帮忙.
[28:41] These girls prepare for this day all their lives. 女孩子们为了这一天期待了一生.
[28:44] I couldn’t say no. 我不能说不.
[28:50] This is debutante season. 这是个社交的季节.
[28:52] One attends the functions. 参加活动.
[28:54] First as a girl,then as a mother. 先是个姑娘,然后就是母亲了.
[28:55] We were both here last night. 我们俩昨天都在这里.
[28:57] I was her chaperone. 我是她的女伴.
[28:58] Managed to squeeze myself into the same dress I wore whenI was a deb. 我把我自己挤进我还个 黄毛丫头的时候穿的裙子.
[29:03] Thought I might see Jessica Freemont, 想着也许能看到杰西卡 弗里蒙特,
[29:05] but Briana’s mother wasn’t up to it this time. 可布瑞娜的妈妈这一次没有出现.
[29:08] This time? 这一次?
[29:09] We came out the same year. 我们去年一样时间也来过.
[29:10] It’s different now,but back then, we were all very competitive. 现在不同了,可那时候, 我们都很好斗.
[29:13] So,is there going to be a problem with the collagen,Detective? 所以,那种胶原质会有问题吗,侦探?
[29:16] That’s a matter for the District Attorney. 那是地方检察官的事情.
[29:18] Then if you’d excuse me? 那么请你原谅?
[29:21] Oh,there’s one more thing, Ms. Danville. 哦,还有一件事情,丹威尔太太.
[29:24] Um,does your company use any other experimental toxins? 恩,你们公司还用没用过别的实验毒素?
[29:28] Spider venom,for example? 譬如蜘蛛毒?
[29:29] Of course not. 当然没有.
[29:30] Spider venoms are unpredictable 蜘蛛毒是没办法预料的
[29:32] and dangerous.The gilatoxin is subtle and discreet. 而且很危险的.要求精细的且小心谨慎.
[29:37] Thank you for seeing us, Ms. Danville.We’ll be in touch. 谢谢你会见我们,丹威尔太太 我们会再联系的 .
[29:40] Anything I can do to help. 乐意效劳.
[29:43] Bonasera. 博纳赛拉
[29:45] Good,yeah. 好的,好.
[29:46] Great,thanks. 很好,谢了.
[29:48] Got a hit on those partials from the control panel at the carousel. 仪表板上的指纹和控制器上的相符合.
[29:51] Auto larceny a couple of years ago. Sam Wilson. 几年前就报被窃了.是山姆 威尔森
[29:54] The guy Missy Freemont spent the night with. 和蜜西 弗里蒙特一起过夜的男孩子.
[29:56] Yeah,spent the night with one sister, and his prints put him with the other. 对,和姐妹中的一个一起过夜, 而指纹又证明他和另一个在一起.
[29:58] Our handsome prince gets around. 英俊的王子到处转.
[30:00] Let’s find out where he was at midnight. 让我们查查他半夜都在干什么.
[30:03] I knew Briana. 我认识布瑞娜.
[30:04] We went out. 我们交往过.
[30:06] Youwent out. Does that mean you broke up? 交往过.那是不是说你们分手了?
[30:08] Look,I was good for a few laughs. 听着,我有幽默感.
[30:10] But I’m not the golden carriage type. 可我不是那种白马王子类型的.
[30:12] She told me it would end before the ball,and it did. 她告诉我会在舞会前和我结束,她做到了.
[30:15] Two weeks ago,she calls me, 两个星期前,她打电话给我,
[30:16] says it’s over.Boom,done. 说我们结束了.就像忽然爆炸.
[30:18] You saw her again. 你后来又见过她吗.
[30:20] We have a print that puts you at the carousel. 我们在控制器上发现了你的指纹.
[30:26] Okay. 好吧.
[30:28] There was more to it than that. 不只这样.
[30:30] I really missed her. 我真的很想念她.
[30:32] There was a party at the Dandridge. 在丹里奇有个舞会.
[30:34] I asked her to meet me at the park across the street. 我叫她在街对面的公园里和我见面.
[30:36] I thought we could work it out. You know? 我觉得我们能解决问题. 你知道吗?
[30:38] Get past the whole uptown-downtown thing. 撇去所以乱七八糟的事情.
[30:42] I didn’t know I was supposed to dress up.We ready to go? 我不知道我应该穿戴好的. 准备好了吗?
[30:43] I have somewhere to be,Sam. Can you make it quick? 我有地方要去,山姆 能快点吗?
[30:46] I’m waiting for you. I thought we were gonna go together. 我在等你.我以为我们能在一起的.
[30:48] – Sam,I… – You know what? Forget it! – 山姆,我… – 你知道吗? 管它呢!
[30:49] – I didn’t want to come! – Sam,you need to go. – 我本不想来的! – 山姆,你该走了.
[30:51] – Go hang out with your friends. – Fine,Sam! – 去和你的朋友们出去吧. – 好吧,山姆!
[30:53] I started the carousel… 我打开了开关…
[30:55] to impress Briana. 想让布瑞娜印象深刻.
[30:56] It didn’t. She told me it was over, 可没有.她说我们俩结束了,
[30:58] and I left. 然后我就离开了.
[30:59] And that pissed you off. 那让你很恼火.
[31:03] Crickets? 蟋蟀?
[31:05] Frog food. 给青蛙吃的.
[31:08] Not just for frogs. 不只是青蛙.
[31:10] Where are they,Sam? 它们在哪里呢,山姆?
[31:13] Where are what? 什么它们?
[31:14] Where are the spiders? 蜘蛛在哪里?
[31:32] It’s a hobby. 只是兴趣.
[31:35] Yeah,some hobby. 对,兴趣.
[31:42] Half a drop of this spider’s venom can be fatal. 半滴蜘蛛毒就能致命.
[31:46] And it has another name– 它还有另外一个名字–
[31:47] the Brazilian wandering spider. 叫巴西爬蜘蛛.
[31:59] He’s not off the hook. (前面还有一句) 有进展了吗? 他没说真话.
[32:02] Some people’s stories are so stupid youcouldn’t make them up. 有些人的故事就是 蠢的你根本没办法相信.
[32:05] You get anything on vehicles with access to the zoo? 在车上查到什么能直接进动物园的了吗?
[32:07] We’re narrowing it down, but it’s quite a list. 正在排查,但东西很多.
[32:10] You ever hear of 听说过一个叫
[32:12] a Angelo Venetti? 安杰罗 韦尼提?
[32:13] Yeah.He’s got his fat fingers in a lot of pies– 是的.他插足的领域不少
[32:16] produce,meat, 东西,肉,
[32:17] restaurants,waste management. 餐厅,废弃物.
[32:19] The whole cycle. 整个循环.
[32:20] He’s trying to get his fingers into our 他甚至想要把地盘扩到我们
[32:22] investigation of the killing of Bobby Venetti. 对波比 韦尼提死的调查上.
[32:25] He’ll do it,Mac,and he won’t wait for a court date for payback. 他会的,迈克,他不会静静等法院来制裁.
[32:27] We’ll have to get our killer before this gets out of hand. 我们得在事情一发不可收拾前抓住凶手.
[32:29] DNA came back on the tape sample. 对胶带上的DNA做了测试.
[32:32] A negative match to Knight. 和耐特的不符合.
[32:34] He didn’t tape Bobby Venetti. 他没有绑起波比 韦尼提.
[32:35] Well,let’s find out who did. 那么,让我们查出来是谁绑的.
[32:44] Careful there,Miss Muffet. 小心点,莫费特小姐.
[32:46] That hairy creature rates near the top of the deadly species list. 那种毛绒绒的可就快要上濒危榜首了.
[32:51] I hate spiders. 我讨厌蜘蛛.
[32:57] He’s sleeping? 他在睡觉?
[32:59] If he’s not, he’s going to wish he was. 如果不是, 最好还是祈祷他在睡觉.
[33:06] There you go. 来吧.
[33:13] Okay. 好的.
[33:15] There we go. 有了.
[33:18] Oh,yeah,got him a little mad. 哦好的,有点惹闹它了.
[33:37] – In? – Yep. – 在吗? – 在.
[33:45] Okay… 好…
[33:47] so Sam’s spider doesn’t match the tox sample we took from our vic. 山姆的蜘蛛制造的毒液 和我们从死者身上提取的不一样.
[33:51] With means Briana was killed with a synthetic version. 也就意味着布瑞娜被 一种不知名的合成物质所杀.
[33:55] The difference in chemistries… 化学上的区别…
[33:56] …would explain why the samples don’t precisely match. …能解释为什么会不符合.
[33:58] It’s possible,but you’d have to have access to some serious chemistry. 这是可能的,但你就得好好研究下化学.
[34:01] Who’s got that kind of lab? 谁有那样子的实验室呢?
[34:05] Tanya Danville. 坦尼亚 丹威尔
[34:07] But we still have to put her at the crime scene. 但我们还是得把她带到犯罪现场.
[34:16] Whoa,what is that smell? 哦,闻起来像什么?
[34:19] Tiger dung. 老虎粪.
[34:21] Zoo just made a fresh delivery. 新鲜快递的咯.
[34:24] Everyone else just happens to be conveniently busy. 其他人也都碰巧正忙着.
[34:27] Well,you know what they say– it’s a dirty job,but… 那么,你知道他们怎么说的– 这可是个脏活,但是…
[34:29] But the rookie’s got to do it? 新人就是得做?
[34:32] Did you,um…find anything? 你有没有,恩…找到什么东西?
[34:34] Yeah. 是的.
[34:36] Part of a watch, 手表的一部分,
[34:37] half an ear, seven inches of colon. 半个耳朵,7英尺的结肠.
[34:40] lucky you. 真运气啊.
[34:41] Wait, 等等,
[34:43] this could be the Cracker Jack prize. 这可以得个爆竹杰客奖.
[34:53] A finger. 一个手指.
[34:55] Yeah,but… is that a splinter? 是的,可…那是个碎片?
[35:01] It’s a thorn from a rosebush. 是灌木上的一根刺.
[35:03] You know,Felix Parker’s landscaping company 你知道,费利克斯 帕克的园艺公司
[35:05] was delivering roses yesterday. 昨天正在卸玫瑰.
[35:09] I think we found our green thumb. 我想我们找到我们的绿手指了.
[35:16] Look familiar? 看上去眼熟吗?
[35:17] That’s Bobby Venetti’s meat-packing plant. 那是波比 韦尼提的肉包装厂.
[35:19] With a facelift. 包装的不错.
[35:24] Parker was buying Venetti’s building. 帕克正想买韦尼提的楼.
[35:27] And Venetti ends up dead. 而韦尼提却忽然死了.
[35:30] Over here. 就在这.
[35:44] About the same height as the damaged 伤势的高度
[35:46] stanchion next to the tiger cage. 和老虎笼子差不多.
[35:58] I’ll be right back. 我就回来.
[36:05] What did I tell you? 我告诉你什么了?
[36:06] It was Parker,wasn’t it? 是帕克干的,是吗?
[36:08] Bobby told me he decided not to sell him the building, 波比告诉我他不会卖给他这幢楼的,
[36:11] so Parker killed him. 所以帕克就杀了他.
[36:12] Get the hell out of here, 他妈的给我从这里出去,
[36:13] or the next time you see my face, 或者下次你见到我的时候,
[36:14] you’re going to be wearing bracelets. 你会戴着手铐.
[36:50] The spectrum matches the paint 光谱测试我们在动物圆找到的漆块
[36:52] we found on the stanchion at the zoo. 相符合.
[36:53] Well,if you like that, 那么,如果你喜欢那个,
[36:55] you’re going to love this. 你会喜欢这个的.
[36:57] – Blood. – Lots of it. – 血. – 很多.
[37:03] It’s fertilizer and thorns. 是肥料和荆棘.
[37:05] And there’s salt in fertilizer. 而肥料里有盐.
[37:08] Felix Parker killed Venetti. 费利克斯 帕克杀了韦尼提.
[37:12] And Felix dumps the body in the freezer 并且费利克斯把尸体放到冰箱
[37:14] until he figures out what to do with it. 直到他想到要怎么样处理尸体.
[37:20] Comes back a few hours later, 就在几个小时后回来,
[37:21] uses packing tape to tie up the body 用包装带绑起尸体
[37:23] to make it look like a contract killing. 使其看上去像谋财.
[37:25] He dumps the body in the back of the van, 他把尸体放在车后箱,
[37:27] he drives it to the zoo. 开去动物园.
[37:38] As for the tiger, it wasn’t personal… 对老虎而言,那不是个人…
[37:41] …just a free meal. …只是一顿饭而已.
[37:49] It’s been forced. 被踢开了.
[37:55] Felix Parker,NYPD. 费利克斯 帕克,纽约警察.
[37:58] Bedroom’s clear. 卧室没人.
[38:03] He was getting ready to leave. 他准备好要走的.
[38:08] Looks like his schedule got moved up. 看起来他的日程被迫提前。
[38:10] You want me to process? 要我来处理吗?
[38:11] Yeah.And when you’re done, process again. 是的.等你做完了,再按程序做.
[38:14] I got to go see a guy. 我要去见个人.
[38:17] What do you got? 得到什么了?
[38:18] Hey,took a sample of this button, 嘿,拿个这纽扣的样本,
[38:20] – and ran it through the GCMS. – right – 用GCMS查查. – 好的
[38:24] And… 然后…
[38:27] …traces of carbon tetrachloride. …查查四氯化碳的痕迹.
[38:29] That’s a suspected carcinogen. 那是可疑的致癌物质 .
[38:31] It shouldn’t be anywhere near clothing. 不应该在衣服上出现的.
[38:33] Let alone an old button. 弄一个旧纽扣.
[38:34] Well,carbon tetrachloride was a 好的,四氯化碳是一种
[38:35] common ingredient used in dry cleaning, 用来干衣服的普通成分,
[38:37] but it hasn’t been widely used for at least 20 years. 但在二十年之内已经没有再被用过了.
[38:40] Wasn’t Tanya Danville bragging about wearing 坦尼亚 丹威尔不是吹嘘她的穿着
[38:43] the same dress she wore to her own Debutante Ball? 她当年初入社交舞会的裙子嘛?
[38:45] I mean,that would put us in the right time frame. 我是说,那可以把我们带到正确的时代.
[38:46] Right. And she owns her own cosmetic company, 没错. 她还拥有她自己的化妆品公司,
[38:49] which gives her access to a lab, and synthetic venom. 那可以让她进到实验室里, 弄到种不可知的毒素.
[38:59] Miss Diane Worthington. 戴安 沃星顿小姐.
[39:02] Miss Sophia Souter. 索菲亚 索特小姐.
[39:04] Tanya? 坦尼亚?
[39:06] We need to talk. 我们要谈谈.
[39:07] Please. I just want to see my daughter introduced. 拜托.我只想看我女儿出场.
[39:10] I’m sure Briana’s mother would have liked that,as well. 我肯定布瑞娜的妈妈也想看她女儿出场.
[39:12] We need to talk now. 我们现在就要谈谈.
[39:15] Honey,go ahead. 亲爱的,去吧.
[39:18] This way. 这边走.
[39:21] Miss Madison Danville. 麦德森 丹威尔小姐.
[39:23] This button came from the carousel where we found Briana. 这粒纽扣是从我们找到 布瑞娜的地方找到的.
[39:26] – That could be from anywhere. – I think not. – 那东西哪里都会有. – 我不这么看.
[39:28] Not a lot of dresses that old in Central Park, 中央公园里可没那么多旧裙子,
[39:30] let alone on the carousel. 就谈谈那里吧.
[39:32] I don’t have time for this. 我没时间谈这个.
[39:33] Briana was killed with a highly- toxic synthetic spider venom 布瑞娜是被一种从她脖子里注射进去的
[39:37] in jected into her neck. 高浓度的蜘蛛毒素杀死的.
[39:38] Now,I know you don’t use spider venom in your products, 现在,我知道你没在你的产品里用蜘蛛毒,
[39:41] but your labs are certainly capable of creating it. 但你的实验室却能做出那么样东西来.
[39:43] – That’s outrageous. – Mrs. Danville, – 这很无礼. – 丹威尔夫人,
[39:46] we checked your lab logs. 我们查了你的试验室.
[39:47] The compounds you used to create the toxins 用来制造毒素的混合物
[39:49] are regulated by the FDA. 在FDA申报过.
[39:51] The paper trail leads right to your company. 报表查到牵涉到你的实验室.
[39:53] You were at the Dandridge that night, 你那晚在丹里奇,
[39:54] just waiting for your opportunity. 就等着你的机会.
[39:56] When Briana walked into the park to meet Sam Wilson, 到布瑞娜走进公园要见山姆 威尔森时,
[39:59] you followed her. 你跟着她.
[40:00] Have fun at your party. 玩的开心.
[40:01] Sam…! 山姆…!
[40:04] You waited till she was alone, 等到她一个人时,
[40:06] and then you injected the venom. 就注射了毒素.
[40:19] Jessica and I came out at the same time. 杰西卡是和我一起出来的.
[40:23] I was with Simon Freemont, 我和西蒙 弗里蒙特在一起,
[40:25] the most eligible bachelor in New York. 他是纽约最棒的单身汉.
[40:26] He was going to marryme. 他就要和我结婚了.
[40:28] And Jessica stole him 而杰西卡在舞会上
[40:29] at the Debutante Ball. 偷走了他.
[40:30] She ruined my life. 她毁了我的生活.
[40:32] So,I waited for the right moment and ruined hers. 所以,我就等待合适的时机也毁了她的.
[40:37] Not every fairy tale has a happy ending. 不是所有童话故事都有好结局的.
[40:40] Certainly not yours. 不光是你的.
[41:08] It was a beautiful ceremony. 这是个美丽的仪式.
[41:11] I was in the back. 我就在后面.
[41:12] I appreciate you coming to the memorial. 很高兴你来参加追思会.
[41:15] I heard about Tanya Danville. 我听说了坦尼亚 丹威尔的事情.
[41:19] Thank you for finding out. 谢谢你查出了她干的事情.
[41:31] Get off my table. 从我桌子上给我下去.
[41:33] – Get off the phone. – I’ll call you back. – 拿下电话. – 我再打给你.
[41:36] Sit down. 坐下.
[41:46] Where is he? 他在哪里?
[41:49] I’m sorry,Detective, I don’t know who you’re referring to. 很抱歉,侦探, 我不知道你说的是谁.
[41:51] – I want Parker. – Why? -我要帕克. – 为什么?
[41:53] What do you care,Taylor? 你到底在想什么,泰勒?
[41:54] Justice is served. 法网恢恢.
[41:55] That’s what you’re all about,right? 就这些了,是吗?
[41:56] You’re admitting your involvement 你是不是承认你和
[41:58] in his disappearance? 他失踪有关系了?
[41:59] My brother’s son is dead. 我的侄子死了.
[42:02] Anything happens to the guy that did it, 那个做了这事情的人发生了什么,
[42:03] I’m thinking justice is served. 我相信法律会制裁的.
[42:06] Doesn’t make me involved. 不会牵扯我的.
[42:09] Anyway… 不管怎么说…
[42:11] what makes you think he’s dead? 是什么让你认为他死了?
[42:12] I don’t think it,I know it. 不是认为,是知道.
[42:14] You trailed our investigation, 你跟踪我们的调查,
[42:16] you picked up Parker and killed him. 是你带走了帕克然后杀了他.
[42:18] Well,you know what they say 那么,你知道他们对
[42:19] about opinions and a certain body part? 尸体那部分说了什么吗?
[42:23] Everybody’s got one. 人人都有份.
[42:25] You’re welcome to yours. 你该得你那份.
[42:29] I’ve got Felix Parker’s apartment under a microscope, 我在费利克斯 帕克的公寓用显微镜查了,
[42:34] and I will find something. 一定会发现点东西的.
[42:37] Maybe there’s nothing to find. Did you ever think about that? 也许根本就没什么好找的. 你想过吗?
[42:40] There’s always something to find. 总有些东西能被找到的.
[42:43] Always. And when I find it… 总会有的. 而等我找到了…
[42:46] I’ll be coming for you. 就会来找你.
[42:53] The clock is ticking,Venetti. 时间不等人,韦尼提.
[42:56] ” CSI:new york Season 02 EP 03 ” -=END=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme