Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Stop! 停下!
[00:17] Come on! Faster! 快点! 再快点!
[00:19] Damn! 5-0’s calling for backup! 该死的!他在叫后援!
[00:21] I need backup,north exit! 呼叫支援,北出口!
[00:25] Split up! 分开跑!
[00:29] Did you hear that? 听到什么没?
[00:47] Get over there! 去那边!
[01:10] Hey!Sneezing on my crime scene. 嘿! 在我的犯罪现场打喷嚏.
[01:12] Sorry,Mack. Allergies. Cats. Hate ’em. 抱歉,迈克. 对猫科动物过敏. 讨厌着呢.
[01:15] – So what do we know? – Not much. – 那么我们现在知道点什么? – 不太多.
[01:16] The tigers were released into the habitat at 9:00. 老虎是早上9点被释放到栖息地的.
[01:19] Keeper suspects our vic climbed up, 饲养员怀疑是受害人爬上去,
[01:21] leaned over to get a closer look at the Siberians,falls… 想近距离地好好看看西伯利亚虎, 然后掉了下去…
[01:24] – Suma has an early breakfast. – Any witnesses? – 看来它们的早饭提前了. – 有目击者吗?
[01:26] Patrol’s asking around. 巡逻人员正在附近问呢.
[01:27] – I.D. on the vic? – Not yet. – 死者身上有身份证吗? – 还没找到.
[01:29] I’ll check with the first officer on the scene. 我会和先到的警官谈谈的.
[01:31] Fewer leftovers than you’d expect. 比想象中剩下的少.
[01:34] You got a leg here… 这有条腿…
[01:36] that’s an ear and two fingers… 还有一只耳朵和两跟手指…
[01:38] I think that’s part of his thigh behind me. 我想我背后的是他的一部分大腿.
[01:40] A messy eater. 没吃相的食客.
[01:41] Tiger can consume up to 90 pounds in one sitting. 老虎一顿能吃90磅呢.
[01:44] Means the rest of this guy’s in its stomach. 也就是说这家伙的其它部分在虎胃里.
[01:58] Hey,Mac. 嘿,迈克.
[02:01] This,uh, 这,恩,
[02:02] looks like packing tape. 看上去象包装带.
[02:08] Starting to make sense. 开始有眉目了.
[02:15] The vic bled out here, 死者在这里流过血,
[02:17] but there’s no spatter associated with a mauling. 但却没有溅出来的痕迹.
[02:22] This wasn’t a Kodak moment gone bad. 这可不是简单的意外 犯罪现场调查:纽约 “动物园”
[02:50] CSI: New York Season 02 Episode 03
[03:12] – Detective Taylor? – Yeah. – 泰勒侦探? – 对.
[03:15] Lindsay Monroe. 琳德赛 莫若.
[03:16] My new investigator from Bozeman. 我从博兹曼来的新调查员.
[03:18] Your office said you wanted me to come down as soon as I arrived. 你办公室说你要我 一来就开始工作.
[03:21] – Glove up. – Now? – 戴上手套. – 现在?
[03:22] You here to watch or work? 是来看的还是来做的?
[03:26] You want me to start processing? 你要我现在就开始处理?
[03:28] No,Danny’s got that covered. 不,丹尼已经做过那些了.
[03:30] That’d be me–Danny Messer. 就是我–丹尼 马萨.
[03:31] – How you doin’? – Hi. – 你好吗? – 嗨.
[03:33] I’ll need you to hold the tiger’s jaws, 我要你扶住那只虎的两颚,
[03:34] so I can get the dental impression. 我就能弄牙印.
[03:37] Just a take a deep breath, 深呼吸一下,
[03:38] and don’t let him know you’re afraid, ’cause he can sense when you’re nervous. 别让他知道你害怕了, 因为他能察觉到.
[03:40] The tiger’s tranquilized. I think I can handle it. 那只虎被打了镇定剂.我想我能处理好.
[03:43] Talking about Mac. 说到迈克.
[03:44] And make sure you call him “sir.” 一定别忘了叫他”先生.”
[03:59] You know, petting a cat has been… 你知道,养一只猫…
[04:00] …scientifically proven to lower your blood pressure? …被科学证明有降血压的作用?
[04:02] Maybe the vic heard the same thing. 也许死者听说了这事.
[04:07] Tiger stripes are like fingerprints– 老虎的条纹就像指纹–
[04:09] no two tigers have the same pattern of stripes. 没有两只虎有完全相同的条纹.
[04:11] Females range eight to nine feet long. 雌虎身长一般8到9英尺.
[04:14] Sorry,sir,I recite meaningless trivia when I’m nervous. 抱歉,先生,我一紧张 就会背些无意义的东西.
[04:18] This is a male. 这是只雄虎.
[04:21] Right. 对.
[04:22] Should’ve checked first,sir. 该先看看的,先生.
[04:24] And don’t call me “sir.” 别叫我”先生.”
[04:48] Runaway bride? 逃跑新娘?
[04:50] If she is,she didn’t get very far. 她是的话,可真没跑多远.
[04:52] – Let’s get to it. – All right. – 我们看看吧. – 好的.
[05:35] Found her shoes. 找到她的鞋了.
[05:36] Ah. Nice pumps. 啊. 不错啊.
[05:40] Yeah… 啊…
[05:41] “Pierre Gascone.” “皮埃尔 盖斯康尼”
[05:43] – Big bucks. – Why leave them over there? – 很贵. – 怎么会把它们留在那里?
[05:45] She took ’em off. 她脱下来的.
[05:46] It’s all about pain,Hawkes. 因为疼,霍克斯.
[05:47] How much you’re willing to endure,in order to look good. 为了看上去漂亮,你能忍耐多痛苦.
[05:50] She’s young,traces of vomit– 她很年轻,还有呕吐的痕迹–
[05:52] I’m thinking alcohol poisoning. 我猜可能酒精中毒吧.
[05:54] If she was completely blitzed, 如果她完全醉了,
[05:55] she probably didn’t even realize she dropped them. 她可能根本没意识到脱下了鞋子.
[05:57] Yeah,well,if that’s the case, she wasn’t drinking solo. 对,那么,如果真是这样, 她不会一个人喝的.
[05:59] Pulled a set of partials off the controls, 在机器控制台采到些指纹
[06:01] and there’s no way thatthis girl 也不可能她一个女孩子
[06:02] brokethat lock by herself. 自己打开那个锁啊.
[06:04] Jogger found her this morning. What happened last night? 晨跑的人发现了她. 昨晚又发生了什么呢?
[06:13] This didn’t come Fromher dress. 这不是她裙子上的.
[06:15] Huh. We’ll find out who it belongs to and… 恩.我们要找出来它是属于谁的,而且…
[06:18] maybe we find her drinking buddy. 也许就能找到她的酒伴了.
[06:20] And maybe we find her murderer. 也许我们找到的就是凶手.
[06:24] Do you have a cause of death? 死因知道了吗?
[06:25] Nope. But I can tell you it wasn’t alcohol poisoning. 不. 但我可以告诉你不是酒精中毒.
[06:27] – Your debutante’s BAC was zero. – Debutante? – 这黄毛丫头的BAC是零. – 黄毛丫头?
[06:31] I didn’t find any lines on her fingers to indicate 我没在她手指上发现可以证明
[06:33] she was wearing engagement or wedding rings. 她戴过订婚或者结婚戒指的痕迹。
[06:35] Plus– age,the dress,time of year equals debutante season. 此外– 年龄,裙子, 属于刚踏入社交圈的时候.
[06:39] Don’t tell me– you were an escort? 别告诉我–你是个护卫者?
[06:41] I attended a Debutante Ball. 我参加过一个初入社交的舞会.
[06:45] I was waiting tables. 做招待.
[06:46] Yeah. What about stomach contents? 好. 那胃部检查呢?
[06:48] Practically empty,except for a few undigested diet pills. 实际上是空的 除了些未经消化的节食药片.
[06:52] Also,acute cardiomegaly. 另外,还有严重的心脏扩大症.
[06:53] An enlarged heart. 一个过大的心脏.
[06:55] What causes high blood pressure in an 18-year-old girl? 是什么会让一个18岁的姑娘高血压呢?
[06:58] Uh,just about everything. 恩,什么都有可能.
[07:00] What else do you have? 还发现什么?
[07:01] Irritation on the upper lip. 上嘴唇上的发炎.
[07:08] And inflammation on the side of the neck. 脖子边上的发炎.
[07:13] Both fresh. I sent samples to tox. 都是最近的. 我已经送样本去化验了.
[07:15] What about the abrasions on her feet? 那她脚上的磨损呢?
[07:16] It’s about what I expected after running barefoot in the park,but– 我猜是她赤着脚 在公园里跑后的结果,但是–
[07:19] this is interesting: 有趣的是:
[07:21] take a look at her shoes. 看看她的鞋子.
[07:23] Why drop bank on a pair that’s two sizes too small? 干吗要穿上比脚小两号的鞋子?
[07:33] She may look like Cinderella, but the shoe doesn’t fit. 也许就像灰姑娘 可鞋子不合她的脚.
[07:40] So what time did you and your employees arrive here at the zoo,Felix? 那么你和你的员工是 几点到动物园的,费利克斯?
[07:43] Uh,a little before 9:00. 恩,大概9点前一点点吧.
[07:44] We were unloading the roses, 正在卸玫瑰,
[07:46] and,uh, heard a whole bunch of screaming. 然后,恩,听到全是尖叫声.
[07:48] Waited down here till the cops said it was okay to finish. 就一直等在这里直到警察说好了为止.
[07:51] So this is a regular thing for you here? 你们常来这儿吗?
[07:53] Oh,yeah,we’re here, like,three times a week. 哦,每错,我们大概, 大概一周来三次.
[07:55] We do all the landscaping for the zoo. 负责整座动物园的园艺.
[07:58] All right. Thanks. 好的. 谢谢了.
[07:59] If you remember anything,huh? 如果还记得什么的话?
[08:01] Yeah. 好的.
[08:08] I’ve got blood trace. 找到条血痕了.
[08:09] Nice. And I’ve got the curator getting us a list of all the people 很好. 我已经让馆长去给我弄了份
[08:12] who have access to the zoo after hours, 所有可以闭园后进入的人员名单了,
[08:14] like the vets,feeders,security– 像兽医,饲养员,保安什么的–
[08:16] not including the nut-jobs who sneak up from the river,though. 但不包括那些河对面过来偷偷摸摸的人,
[08:19] You need to have the curator have his crew save anything 你得让馆长叫他的员工把老虎
[08:22] the tiger passes and get it down to us. 排泄出的东西都保留下.
[08:24] – Passes? – Passes. – 排泄物? – 排泄物.
[08:26] I’m sure you’ve never seen anything like that up in Montana. 我肯定你在蒙大拿决没见过那些.
[08:28] You ever seen what a full-grown black bear can do to a man? 你见过只成年的黑熊能对人做什么吗?
[08:38] Human. 人类的.
[08:39] Must be our vic’s. 一定是死者的.
[08:40] He definitely sprung a leak before he became the main course. 在他成为主菜之前肯定受伤了
[08:47] This is how he got in. 这就是他怎么进来的.
[09:34] How you makin’out,Mac? 什么进展,迈克?
[09:35] Our vic was driven in. 死者是坐车进来的.
[09:38] The blood trail starts here. 血痕从这里开始.
[09:39] The vic was transported in a vehicle, probably red.I found paint chips. 死者是被辆车运到这里, 可能是红色的.我发现了点漆片.
[09:43] Hit the stanchion,right here. 撞上了柱子,就在这里.
[09:45] Oh,so,somebody tapes this guy up, 哦,那么,是有人把这家伙绑了起来,
[09:47] drives him to the zoo, throws him in the tiger pit. 开车运来动物园,把他扔到了老虎洞里.
[09:50] Sounds like a Mob hit. 听着像暴民的行为.
[09:55] And he ended up puzzle pieces. 而他则成了碎片.
[09:56] Let’s put him back together. 让我们把他重新拼起来吧.
[10:01] Okay. Fingers. 好的. 手指.
[10:03] Tiger left us seven of ’em. 老虎给我们留下了7个.
[10:05] Yeah. You get an I.D.? 对. 查到身份了吗?
[10:06] I printed them, but so far,nothing from AFIS. 我印下了手印, 但自动指纹识别系统里没有.
[10:11] That’s trace under the fingernails. 这是指甲里找到的.
[10:12] I already sent a sample over to DNA. 我已经送去检验DNA了.
[10:14] We should have the results in a couple hours. 应该几小时内就能有结果了.
[10:16] But,Mac,check this out: 可是,迈克,看这个:
[10:17] On the top of the hand, tiny puncture wounds. 在手顶端,有细小的穿刺伤.
[10:19] – Source? – Hoping you can tell me. – 原因呢? – 希望你能告诉我.
[10:22] Giving me homework? 这算给我的作业?
[10:23] Just getting started. You gotta see this. 还刚开始呢.你来看看这个.
[10:26] A histological examination of the cardiac muscle. 关于心脏的肌肉组织学的考试.
[10:30] Now,the holes in this heart tissue were caused by expansion between the cells. 现在,他心脏组织上的洞是因为 细胞的扩散造成的.
[10:34] Consistent with freezing. 因为冷冻.
[10:40] And…I made casts of the impressions you took. 而且…我根据你印下的东西做了模具.
[10:44] Created a 3-D simulation to recreate the attack 创造出了个3-D模型来重演袭击
[10:47] and account for all the bites. 再数下咬过几口.
[10:51] Here’s the damage done 这些是由老虎
[10:53] from the tiger. 咬成的.
[11:00] Now,everything fit, except for one wound track. 现在,一切都契合,除了一处伤势.
[11:05] Cause of death was exsanguination. 死因是失血过多.
[11:07] Something severed the subclavian artery, 静脉下的通道被什么东西伤着了,
[11:09] but it wasn’t your tiger. 但不是那只虎干的.
[11:14] Can I help? 要帮忙吗?
[11:15] No,thank you. You helped enough already this morning. 不,谢谢. 你今早已经帮的够多的了.
[11:19] Okay. 好吧.
[11:26] Sorry.All right. 抱歉.行了吗.
[11:27] After you. 女士先请.
[12:26] No prints, 没有指纹,
[12:27] no foreign trace, 没外部痕迹,
[12:29] but it’s faded and discolored. 褪了色被污染了.
[12:31] Let me see that button. 让我看看那扣子.
[12:38] Oh,definitely old school. 哦,肯定是有历史了
[12:39] Maybe we can find out who made it. 也许我们可以找出是谁制作的.
[12:47] – Oh,thanks. – No problem. – 好,谢了. – 没问题.
[12:50] Oh,my feet haven’t touched the ground since I clocked in. 哦,我进来后一直忙个不停
[12:53] Well,welcome to the crime lab. 那么,欢迎加入实验室.
[12:55] In Montana they gave us breathing breaks. 在蒙大拿我们至少有喘息的时间.
[12:57] Let me give you a little tip. 给你点建议.
[12:58] Protein bars,comfortable shoes and at least four hours of sleep at night. 蛋白质棒,舒服的鞋子以及 夜里至少4个小时的睡眠.
[13:02] Well,that’s not gonna help me today. Mac wants these now. 那个今天可帮不了我. 迈克现在就要.
[13:05] No,Mac wants them right, that’s all that matters. 不,迈克要结果准确 这才是关键
[13:07] I just don’t want to slow things down. 我只是不想耽误事情.
[13:08] Hey,in the McGinty killings, 嘿,在麦克基提谋杀案里,
[13:10] the Bozeman County Attorney got his prosecution based on your work. 博兹曼郡的律师根据 你做出的结果得以起诉.
[13:14] McGinty was convicted because he was guilty. 麦克基提被定罪,因为他有罪.
[13:16] I know– 我知道–
[13:17] it was your interpretation of the blood spatter that broke that case wide open. 是你对血液溅出痕迹的分析 使案子真相大白.
[13:22] That’s what put you on Mac’s radar– your attention to detail. 所以才会让你上迈克的雷达– 对于细节的注意.
[13:25] Thanks. 谢谢.
[13:32] I found blood and flesh and some kind of a sawdust compound on the vic’s shoes, 我发现一些血迹和类似于锯屑的东西 混合在死者的鞋子上,
[13:36] sent it to DNA. And APHIS is definitely a no-go. 送去做DNA检测. 而APHIS是彻底的死路一条.
[13:39] So he’s a John Doe for now. 所以他现在是无名氏.
[13:42] Grab a bib. 拿个围兜.
[13:48] I’ve heard about these reconstructions. I’ve never done one before. 我听说过这种情景再现. 可之前从来没做过.
[13:51] No better way to start your first day on the job. 第一天上班收获不小啊
[13:53] The tiger was pretty good. 老虎也不错啊.
[13:56] We’re gonna attempt to duplicate our mystery wound tract. 我们要复制下我们发现的那神秘伤势.
[13:59] By elimination,we can narrow our search for the weapon, 通过排除,能最终缩小要找的武器范围,
[14:02] and on a good day, determine what it is. 如果运气好的话, 能确切的知道那究竟是什么.
[14:04] So we know our DOA is five feet,ten inches, 我们知道死者有大约5英尺,10英寸,
[14:08] so we hang our test subject at the same height to recreate the wound that killed him. 所以我们找来相同长度的复制品 来重演他可能的受伤经过.
[14:12] And we use a pig because it’s the closest thing we have to a human specimen. 用猪是因为它和人类的标本最为接近
[14:15] Right. 不错.
[14:17] You’re up. 你来.
[14:21] Right here. 在这儿.
[14:28] The wound tract was vertical. 伤痕是垂直的.
[14:30] The blow came from above.Try again. 从上面开始.再来一次.
[14:33] Try this one. 用这个.
[14:52] Well,I’m done eating bacon for life. 我这辈子再不想吃熏肉了.
[14:56] So,only the,uh,victim’s DNA was on the tape around his wrists. 就只有,恩,在腕上的胶带上 才有死者的DNA
[15:00] The shoes,however, are a different story. 鞋子,可又是个不同的故事了.
[15:02] The flesh Montana found wasn’t human. And,uh,the blood wasn’t,either. 蒙大拿来的那个说不是人类的. 而且,恩,血也不是.
[15:06] Ochterlony came back bovine, pig and lamb. 像是牛那类的,或者猪或是羊.
[15:11] And I have the murder weapon. 而我呢找到凶器了.
[15:15] An exact replica of the fatal wound. 和死者的致命伤完全一样的复制.
[15:18] See any pattern? 发现格式了吗?
[15:19] Sawdust,animal flesh,a meat hook. 锯屑,动物肉,一把肉钩.
[15:22] We might not know the vic’s name, but we know where he’s from. 我们也许不知道死者的名字, 但却已经知道他从那里来的了.
[15:26] Meat-packing district. 肉包装区.
[15:36] It’s Bobby. 那是波比.
[15:37] – Bobby Venetti. – And he owned this place? – 波比 韦尼提. – 这里是他所有吗?
[15:39] Yeah. Inheritance. 对. 继承的遗产.
[15:41] Been in the family for years. 因为在这家族呆了那么多年.
[15:42] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候?
[15:44] Quitting time yesterday,4:00. 昨天,大约4点吧.
[15:45] – Mind if we have a look around?= – Sure,go ahead. – 介意我们在周围看看吗? – 不,尽管看吧.
[16:25] That’s a lot of hamburger. 好多汉堡啊.
[16:27] Back home,people keep this much meat in their basement. 回家后,人们就把那么多肉藏好.
[16:29] We do what we can. 我们做我们能做的.
[16:50] Find something? 找到什么了吗?
[16:53] Human blood. 人类的血.
[16:55] This could be our primary crime scene. 这里可能是我们的案发现场.
[17:01] This hand print has thawed. 这个手印有点化了.
[17:04] It’s zero degrees Fahrenheit in here. 这里华氏0度以下.
[17:06] Everything’s frozen solid. 任何东西都冻的结结实实.
[17:10] Whatever was on the hand that made this print caused the meat to defrost. 手上的东西能除霜.
[17:14] We’re gonna need a sample. 我们得要个样本.
[17:16] I’ll do it. 我来吧.
[17:19] Country girl. 乡下姑娘的气概.
[17:21] We’re gonna need to talk to everyone who worked here yesterday. 我们要和昨天在这里 工作的每一个人谈话.
[17:24] This is everyone, except for Ryan Knight. 这就是所有人,除了瑞恩 耐特.
[17:26] – Where’s he? – We all thought he got fired. – 他在哪里? – 我们都以为他被解雇了.
[17:28] He and Bobby were getting into it all week. 他和波比闹了一整个星期.
[17:30] What do you mean? 你指什么?
[17:31] Knight’s punch card said he signed in at 3:00 a.m., 耐特的考勤卡显示他早上3点来的,
[17:32] so he must have been in, but nobody’s seen him. 所以他应该来了,可没人看到他.
[17:41] Hey,junk food for lunch? 嘿,中午就吃垃圾食品?
[17:43] Hmm. Food for thought. 恩. 有眉目了
[17:45] Just came from Trace. 刚从痕量检测那儿过来.
[17:47] That mysterious orange stain 那神秘的橙色污点
[17:48] turned out to be sulfaphenazole naphthol sulfonic acid. 可能是sulfaphenazole 柰酚,酸性硫酸基.
[17:54] Cheddar cheese dust. 切德干酪末.
[17:56] Ah,that’s an easy transfer. 啊,容易的携带.
[17:58] How ’bout the button,did you get anything on that? 那那粒纽扣呢,那上面发现什么了吗?
[18:00] Drew a blank with the manufacturer. 制造商一片空白.
[18:01] They haven’t manufactured that type of covered button… 他们至少在25年里…
[18:04] – …in at least 25 years. – Hey,guys, – …没有制造过这一类的纽扣. – 嘿,伙计们,
[18:05] Missing Persons just ID’d your debutante. 失踪人口那儿,刚确认了 你那位黄毛丫头的身份.
[18:08] – Okay. – Oh. – 好的. – 哦.
[18:09] – That’s good. – Want one? – 很好. – 来点吗?
[18:17] When you’re ready,Ms. Freemont. 准备好了吗,弗里蒙特夫人.
[18:31] My ex-husband and I were told that we could never have children of our own. 我前夫和我被告知 我们不会有自己的孩子.
[18:35] Briana was adopted? 布瑞娜是被领养的?
[18:38] Yes. 是的.
[18:39] Then our prayers were answered and I got pregnant with my other daughter,Missy. 后来我的祈祷奏效了, 我们有了我的另一个女儿,蜜西.
[18:44] I was up calling the police all night,and… 我一晚上都在打电话给警察,而…
[18:46] Well,Missy 哦,蜜西
[18:47] finally called this morning, but Briana never… 终于在今早联系上了,可布瑞娜再也…
[19:00] It’s okay.Come with me. 没事的.跟我来吧.
[19:05] I promise you,I’m gonna find whoever did this. 我保证,我一定会找出是谁干的.
[19:33] Something I can help you with? 我能帮什么忙吗?
[19:36] Nah,we’re good. 啊,我们很好.
[19:39] Mind if I,uh, 介不介意我,恩,
[19:40] have a look at your truck? 看看你的卡车?
[19:42] Knock yourself out. 请便吧.
[19:54] Is there a problem,Officer? 有问题吗,警官?
[19:59] Detective. Mac Taylor. 是侦探. 迈克 泰勒.
[20:01] Angelo Venetti. This is my son,Angelo Jr. 安杰罗 韦尼提. 这是我儿子,小安杰罗.
[20:04] You related to Bobby Venetti? 你和波比 韦尼提是亲戚?
[20:06] He’s my nephew. 他是我侄子.
[20:08] You know any reason why someone would want to kill him? 你知不知道任何会让 某人想要杀他的原因?
[20:10] I’ll let you know when I find out who did it. 等我知道是谁干的我会告诉你的.
[20:13] Don’t even think about it. 想都别想.
[20:25] What did they want? 他们要干什么?
[20:28] For us to know the clock is ticking. 只知道现在现在时间紧迫.
[20:35] Jessica, 杰西卡,
[20:36] what’s going on?I brought Missy over as soon as I found her. 发生什么了? 我一找到蜜西就最快速度把她带来.
[20:38] Oh,Tanya,thank you. 哦,坦尼亚,谢谢.
[20:40] This is an old friend of mine. 这是我的一个老朋友.
[20:41] I called her as soon as the girls went missing. 姑娘们一失踪我就打了电话给她.
[20:43] Where were you all night? 你一整晚上哪去了?
[20:45] You were supposed to stay at the Dandridge and then come straight home. 你应该是要待在 丹里奇然后直接回家的.
[20:48] Mom,I told you on the phone. I was with a friend. 妈妈,我在电话里和你说过了. 我和一个朋友在一起.
[20:50] Look,I came here right away. I didn’t even change. 听着,我很快地就赶到这里来了. 甚至都没换衣服.
[20:54] I’m sorry. 我很抱歉.
[20:57] Where’s Briana? 布瑞娜在哪?
[21:00] Mom? 妈妈?
[21:02] – Your sister,she’s gone. – What? – 你姐姐,她走了. – 什么?
[21:07] Missy,I’m Detective Bonasera. 蜜西,我是博纳赛拉侦探.
[21:10] We’re trying to find out what happened to your sister. 我们正在查你姐姐到底发生了什么.
[21:13] You two were together last night,correct? 你们俩昨晚在一起,对吗?
[21:15] No,not very long. 不,时间不长.
[21:16] When was the last time you saw her? 你昨晚最后是什么时候见到她的?
[21:18] I don’t know,it was late. 不知道,很晚了.
[21:20] I didn’t see her after the group photo. 在集体照后我就没再见到她.
[21:24] Mom,we should go. 妈妈,我们该走了.
[21:26] – If there’s any way I can help… – Of course. – 如果有任何我能帮助的… – 当然.
[21:34] Missy. 蜜西.
[21:36] I have one more question. 我还有些问题.
[21:38] So you didn’t like your sister? 那么你不喜欢你姐姐咯?
[21:39] Briana was my adopted sister. 布瑞娜是被领养来的.
[21:41] And no. 对,我不喜欢她.
[21:42] I was never good enough, 我总是不够好,
[21:43] you know,despite the fact that I was the biological daughter. 你明白,除了我才是血缘上的女儿外.
[21:47] Briana was perfect. Life was easy for her. 布瑞娜才是完美的. 生活对她而言很容易.
[21:49] Do you know that feeling? 你知道那种感觉吗?
[21:50] When your own mother likes somebody more than you? 你自己的母亲却爱别人胜过你?
[21:55] Sounds like jealousy. 听上去像是在嫉妒.
[21:58] Envy. 妒忌.
[22:01] Boy,that Debutante Ball was going to be a coming out 看来,那个初次进入社交圈的舞会
[22:03] for you in more ways than one,huh? 对你而言意义非凡,啊?
[22:05] Couldn’t wait to come out of your sister’s shadow. 迫不及待地想要逃出你姐姐的影子.
[22:07] So you had to hurt her. 所以就得伤害她.
[22:09] You started by taking in her dress. 从穿她的裙子开始.
[22:16] $12.00 for a bag of cheese curls? 花12块钱买一袋奶酪卷?
[22:19] Must be nice to have a trust fund. 有个信贷基金可真不错啊.
[22:24] Just in case taking in the dress wasn’t enough, 怕光穿裙子还不够,
[22:26] you traded shoes with her, 还换来了她的鞋子,
[22:28] so she’d feel like she was getting fat. 所以她感觉自己变胖了.
[22:30] It worked. 那很有用.
[22:31] Briana didn’t have anything to eat yesterday, 布瑞娜昨天什么也没吃,
[22:33] except for a handful of diet pills. 除了一把节食药片.
[22:36] Sorry. 抱歉.
[22:38] You’re right. 你是对的.
[22:39] Okay,I did those things, but for fun,for me. 好吧,我做了那些事情, 但只是为了好玩,为我自己.
[22:41] – I didn’t kill her. – Really? – 我没有杀她. – 真的吗?
[22:43] – Where were you last night? – The Dandridge Hotel. – 你昨晚在哪里? – 在丹里奇酒店.
[22:45] – All night? – Yes. – 整晚? – 是的.
[22:46] – You weren’t in your room. – No. – 可你没在你房里. – 对,没在.
[22:49] I was with a boy. 我和一个男孩子在一起.
[22:50] Sam Wilson. 山姆 威尔森.
[22:52] I never left the hotel room. 我一直没离开过酒店房间.
[22:59] – Hey. – Hey. – 嘿. – 嘿.
[22:59] Our vic has one spiteful sister. True Wicked Witch of the West. 我们的死者有一个坏心眼的妹妹. 真实的西边坏女巫.
[23:02] Anything we can nail her on? 有什么我们能盯上她的吗?
[23:04] Tailoring with intent and cheese curl fingers. 有目的的隐瞒还有奶酪卷手指.
[23:07] Hey,you two? 嘿,你们两个?
[23:08] Step into my laboratory. 到我的实验室里来.
[23:09] So,tox came back on Briana Freemont. 布瑞娜 弗里蒙特的报告出来了.
[23:12] Irritation of her lip was caused by a synthetic version 她嘴唇的发炎有综合性的原因
[23:14] of glycoprotein gilatoxin and phospholipase A2. 由于糖蛋白质以及phospholipase A2.
[23:19] A collagen substitute. 一种胶原质材料.
[23:21] It hasn’t been approved for use. 还没被允许使用的东西.
[23:23] Why is a beautiful girl like her going Angelina on her lips? 为什么象她这样漂亮的姑娘 嘴唇会像安吉利娜那样?
[23:27] This isn’t what killed her. 这不是她的死因.
[23:28] No,she died from– drum roll, please… 不,她是因为– 击鼓, 请…
[23:31] …spider venom. …蜘蛛毒液.
[23:34] But there was no bite mark on her body. 可她身上没有被咬的痕迹啊.
[23:35] Yeah,inflammation on her neck. I checked with Dr. Zao. 对,她脖子上的发炎. 我和赵医生一起看过.
[23:38] Puncture wound. 是穿刺伤.
[23:39] A sample came back from the injection site 从注射站拿来的一个样本来看
[23:41] as Brazilian wandering spider venom. 像巴西爬行蜘蛛的毒液.
[23:43] Hey,Mac,confirmed that address with DMV. 嘿,迈克,用DMV确认了下地址.
[23:45] Got a description on Ryan Knight– male,white,5’6″. 拿到了关于瑞恩 耐特描述 — 男性,白人,5英尺6英寸高.
[23:48] 160 pounds. 28 years old. Dark hair,brown eyes. 160磅. 28岁.黑色头发,棕色眼睛.
[24:01] Oh,you still haven’t found a place yet? 哦,还没找到个地方住?
[24:03] – Still looking. – You look in Brooklyn,Queens? – 还在找呢. – 在布鲁客林,还是皇后区?
[24:06] This girl’s heart’s set on Manhattan. 这姑娘的心向往着曼哈顿.
[24:08] Till then,it’s Uncle Freddie’s couch in Tarrytown. 可直到现在,还在弗瑞迪 叔叔在泰瑞镇的沙发上呢.
[24:19] Excuse me? 请原谅?
[24:20] Are you Ryan Knight? 你是瑞恩 耐特?
[24:21] Nah. I don’t know who that… 啊. 我不知道谁叫…
[24:33] What do they feed you up there in Montana? 在蒙大纳他们拿什么来喂你的?
[24:46] Let me get this straight. 我就直接说吧.
[24:48] You’ve been cashing paychecks for two years, 两年里你都拿薪水支票兑现,
[24:50] and you finally decide 现在你终于决定
[24:52] to deposit money this morning? 在今天早上把钱存了?
[24:54] You expect me to believe that? 你指望我相信这个?
[24:57] It’s a free country. 这是个自由的国家.
[24:58] According to your punch card, you were in at 3:00 a.m. 根据你的考勤卡,你在早上3点进去.
[25:00] and gone before the other employees got there. 然后再其他雇员来之前离开.
[25:02] You see how that looks? 你觉得那看起来怎么样?
[25:04] You think I’m that stupid– I punch in,then kill a guy? 你认为我有那么笨吗– 打个卡,再杀个人?
[25:07] Maybe it wasn’t in your plan to kill him. 也许你本没有计划要杀他.
[25:09] Things just got out of hand, another argument. 事情有时候就是发生了,因为争吵.
[25:14] All right,look… 好吧,听着…
[25:16] me and Bobby have been fighting,All right? 我和波比是打过架,行了吗?
[25:18] I missed a few days,All right? 我几天没去上班,行了吧?
[25:19] so he had me in the cross hairs, 所以他扣了我的钱,
[25:21] I figured I’d come in early and make it up to him. 我想我能早点去做点弥补.
[25:23] You know? Put things right. 你知道吗?把事情拨正确.
[25:27] Look,I’m telling you, I had nothing to do with it. 听着,我告诉你, 我和那事情没一点关系.
[25:28] I walk in the freezer, 我进了冰库,
[25:30] and there he was lying there. It nearly scared me to death. 他躺在那里.差点把我吓死.
[25:39] I-I figured it was…probably a hit. 我,我就想…也许是碰上什么了.
[25:42] You know,I mean Bobby wasn’t Mobbed-up, but his family was, 你知道,我是说波比不是个暴躁的人, 但他家里是,
[25:45] you know,connected. 你知道,有联系的.
[25:46] Well,people usually call 911 in those type of situations. 可是人们通常在那种情况下会打911
[25:51] Well,he wasn’t gonna get any more alive if I called the cops. 事实上,我就是叫了警察他也不会活的.
[25:54] And the money? 那钱呢?
[25:56] Lotta places pay cash for meat, 很多地方都付现金买肉,
[25:58] so there was usually like 10,20 grand in the safe. 而通常都要有一两万在保险箱.
[26:00] And come on,I figured it’s no use to him.So,what the hey? 而且,我觉得那对他没什么用. 那又怎么样了?
[26:04] – There’s $30,000 in this bag. – Yeah,right. – 包里一共有3万块钱. – 对,没错.
[26:07] I mean, I couldn’t believe my luck. 我是说, 我自己都不相信我能那么幸运.
[26:10] Yeah. 好吧.
[26:12] Right. 来.
[26:14] You hit the jackpot. 你赢了你的赌注.
[26:16] Open your mouth. 把嘴张开.
[26:40] Tape. 胶带.
[26:41] Meat roll. 肉卷.
[26:52] Venetti. 韦尼提.
[27:03] What’s up,Einstein? 怎么了,爱因斯坦?
[27:06] So,what caused the meat to defrost? 那么,是什么导致了肉的解冻?
[27:08] Whoever handled this meat had salt on their hands. 拿这些肉的人手里有盐.
[27:15] Excuse me. 请原谅.
[27:23] Okay, based on the elemental analysis, 好吧,根据元素分析,
[27:25] there’s an abundance of hydrogen, oxygen and nitrogen. 上面氢,氧以及氮的释放.
[27:28] The Electron Backscatter Crystallography will tell us everything we need to know. 电子反散射结晶学 能告诉我们想要知道的一切.
[27:35] Ammonium nitrate. 硝酸氨盐.
[27:40] – Explosives? – No, – 是爆炸物吗? – 不,
[27:41] this particular crystalline structure has more in common with fertilizer. 这种特殊的结晶材料 一般在肥料中比较常见.
[27:45] Our murderer has a green thumb. 我们的凶手喜欢园艺.
[27:50] One of their own dies, and they don’t miss a beat. 他们中有一个死了, 但不能错过一点.
[27:52] The show must go on. 节目一定要继续.
[27:54] Explain to me what a Debutante Ball is,precisely. 给我准确地解释一下初入社交舞会。
[27:57] The presentation of a young woman into high society. 介绍年轻的女孩子们 进入更上层的社交圈.
[28:00] – Looks more like high anxiety. – Nice. – 倒是更像更焦急. – 很好.
[28:05] Mrs. Danville,when was the last time you saw Briana Freemont? 丹威尔太太,你最后一次见到 布瑞娜 弗里蒙特是什么时候?
[28:11] We’re trying to establish who she may have seen or spoken to. 我们要试着找出 她和谁在一起和谁说过话.
[28:14] And I’m involved how? 那我怎么牵扯进了?
[28:16] Your cosmetics company has developed a 你的化妆品公司开发了一种胶原质材料
[28:18] collagen substitute for facial enhancement,correct? 用来增强脸部按摩,对吗?
[28:21] Yes. It’s very cutting edge. 对. 非常前沿.
[28:23] We’re just waiting for FDA 就等着FDA的批准了
[28:24] approval,and we will change the face of cosmetic surgery. 我们就能改变整容的面貌.
[28:26] Save us the sales pitch, Ms. Danville. 不说销售, 丹威尔太太.
[28:29] Traces of the solution were found in Briana’s mouth. 在布瑞娜嘴里找到了解决的途径.
[28:34] I know what I did was technically wrong. 我知道我做的事情在技术上是不对的.
[28:36] But my daughter Madison and Briana are friends. 可我女儿麦德森和布瑞娜是朋友.
[28:39] Briana hated her lips. She begged me to help. 布瑞娜讨厌她的嘴唇.她求我帮忙.
[28:41] These girls prepare for this day all their lives. 女孩子们为了这一天期待了一生.
[28:44] I couldn’t say no. 我不能说不.
[28:50] This is debutante season. 这是个社交的季节.
[28:52] One attends the functions. 参加活动.
[28:54] First as a girl,then as a mother. 先是个姑娘,然后就是母亲了.
[28:55] We were both here last night. 我们俩昨天都在这里.
[28:57] I was her chaperone. 我是她的女伴.
[28:58] Managed to squeeze myself into the same dress I wore whenI was a deb. 我把我自己挤进我还个 黄毛丫头的时候穿的裙子.
[29:03] Thought I might see Jessica Freemont, 想着也许能看到杰西卡 弗里蒙特,
[29:05] but Briana’s mother wasn’t up to it this time. 可布瑞娜的妈妈这一次没有出现.
[29:08] This time? 这一次?
[29:09] We came out the same year. 我们去年一样时间也来过.
[29:10] It’s different now,but back then, we were all very competitive. 现在不同了,可那时候, 我们都很好斗.
[29:13] So,is there going to be a problem with the collagen,Detective? 所以,那种胶原质会有问题吗,侦探?
[29:16] That’s a matter for the District Attorney. 那是地方检察官的事情.
[29:18] Then if you’d excuse me? 那么请你原谅?
[29:21] Oh,there’s one more thing, Ms. Danville. 哦,还有一件事情,丹威尔太太.
[29:24] Um,does your company use any other experimental toxins? 恩,你们公司还用没用过别的实验毒素?
[29:28] Spider venom,for example? 譬如蜘蛛毒?
[29:29] Of course not. 当然没有.
[29:30] Spider venoms are unpredictable 蜘蛛毒是没办法预料的
[29:32] and dangerous.The gilatoxin is subtle and discreet. 而且很危险的.要求精细的且小心谨慎.
[29:37] Thank you for seeing us, Ms. Danville.We’ll be in touch. 谢谢你会见我们,丹威尔太太 我们会再联系的 .
[29:40] Anything I can do to help. 乐意效劳.
[29:43] Bonasera. 博纳赛拉
[29:45] Good,yeah. 好的,好.
[29:46] Great,thanks. 很好,谢了.
[29:48] Got a hit on those partials from the control panel at the carousel. 仪表板上的指纹和控制器上的相符合.
[29:51] Auto larceny a couple of years ago. Sam Wilson. 几年前就报被窃了.是山姆 威尔森
[29:54] The guy Missy Freemont spent the night with. 和蜜西 弗里蒙特一起过夜的男孩子.
[29:56] Yeah,spent the night with one sister, and his prints put him with the other. 对,和姐妹中的一个一起过夜, 而指纹又证明他和另一个在一起.
[29:58] Our handsome prince gets around. 英俊的王子到处转.
[30:00] Let’s find out where he was at midnight. 让我们查查他半夜都在干什么.
[30:03] I knew Briana. 我认识布瑞娜.
[30:04] We went out. 我们交往过.
[30:06] Youwent out. Does that mean you broke up? 交往过.那是不是说你们分手了?
[30:08] Look,I was good for a few laughs. 听着,我有幽默感.
[30:10] But I’m not the golden carriage type. 可我不是那种白马王子类型的.
[30:12] She told me it would end before the ball,and it did. 她告诉我会在舞会前和我结束,她做到了.
[30:15] Two weeks ago,she calls me, 两个星期前,她打电话给我,
[30:16] says it’s over.Boom,done. 说我们结束了.就像忽然爆炸.
[30:18] You saw her again. 你后来又见过她吗.
[30:20] We have a print that puts you at the carousel. 我们在控制器上发现了你的指纹.
[30:26] Okay. 好吧.
[30:28] There was more to it than that. 不只这样.
[30:30] I really missed her. 我真的很想念她.
[30:32] There was a party at the Dandridge. 在丹里奇有个舞会.
[30:34] I asked her to meet me at the park across the street. 我叫她在街对面的公园里和我见面.
[30:36] I thought we could work it out. You know? 我觉得我们能解决问题. 你知道吗?
[30:38] Get past the whole uptown-downtown thing. 撇去所以乱七八糟的事情.
[30:42] I didn’t know I was supposed to dress up.We ready to go? 我不知道我应该穿戴好的. 准备好了吗?
[30:43] I have somewhere to be,Sam. Can you make it quick? 我有地方要去,山姆 能快点吗?
[30:46] I’m waiting for you. I thought we were gonna go together. 我在等你.我以为我们能在一起的.
[30:48] – Sam,I… – You know what? Forget it! – 山姆,我… – 你知道吗? 管它呢!
[30:49] – I didn’t want to come! – Sam,you need to go. – 我本不想来的! – 山姆,你该走了.
[30:51] – Go hang out with your friends. – Fine,Sam! – 去和你的朋友们出去吧. – 好吧,山姆!
[30:53] I started the carousel… 我打开了开关…
[30:55] to impress Briana. 想让布瑞娜印象深刻.
[30:56] It didn’t. She told me it was over, 可没有.她说我们俩结束了,
[30:58] and I left. 然后我就离开了.
[30:59] And that pissed you off. 那让你很恼火.
[31:03] Crickets? 蟋蟀?
[31:05] Frog food. 给青蛙吃的.
[31:08] Not just for frogs. 不只是青蛙.
[31:10] Where are they,Sam? 它们在哪里呢,山姆?
[31:13] Where are what? 什么它们?
[31:14] Where are the spiders? 蜘蛛在哪里?
[31:32] It’s a hobby. 只是兴趣.
[31:35] Yeah,some hobby. 对,兴趣.
[31:42] Half a drop of this spider’s venom can be fatal. 半滴蜘蛛毒就能致命.
[31:46] And it has another name– 它还有另外一个名字–
[31:47] the Brazilian wandering spider. 叫巴西爬蜘蛛.
[31:59] He’s not off the hook. (前面还有一句) 有进展了吗? 他没说真话.
[32:02] Some people’s stories are so stupid youcouldn’t make them up. 有些人的故事就是 蠢的你根本没办法相信.
[32:05] You get anything on vehicles with access to the zoo? 在车上查到什么能直接进动物园的了吗?
[32:07] We’re narrowing it down, but it’s quite a list. 正在排查,但东西很多.
[32:10] You ever hear of 听说过一个叫
[32:12] a Angelo Venetti? 安杰罗 韦尼提?
[32:13] Yeah.He’s got his fat fingers in a lot of pies– 是的.他插足的领域不少
[32:16] produce,meat, 东西,肉,
[32:17] restaurants,waste management. 餐厅,废弃物.
[32:19] The whole cycle. 整个循环.
[32:20] He’s trying to get his fingers into our 他甚至想要把地盘扩到我们
[32:22] investigation of the killing of Bobby Venetti. 对波比 韦尼提死的调查上.
[32:25] He’ll do it,Mac,and he won’t wait for a court date for payback. 他会的,迈克,他不会静静等法院来制裁.
[32:27] We’ll have to get our killer before this gets out of hand. 我们得在事情一发不可收拾前抓住凶手.
[32:29] DNA came back on the tape sample. 对胶带上的DNA做了测试.
[32:32] A negative match to Knight. 和耐特的不符合.
[32:34] He didn’t tape Bobby Venetti. 他没有绑起波比 韦尼提.
[32:35] Well,let’s find out who did. 那么,让我们查出来是谁绑的.
[32:44] Careful there,Miss Muffet. 小心点,莫费特小姐.
[32:46] That hairy creature rates near the top of the deadly species list. 那种毛绒绒的可就快要上濒危榜首了.
[32:51] I hate spiders. 我讨厌蜘蛛.
[32:57] He’s sleeping? 他在睡觉?
[32:59] If he’s not, he’s going to wish he was. 如果不是, 最好还是祈祷他在睡觉.
[33:06] There you go. 来吧.
[33:13] Okay. 好的.
[33:15] There we go. 有了.
[33:18] Oh,yeah,got him a little mad. 哦好的,有点惹闹它了.
[33:37] – In? – Yep. – 在吗? – 在.
[33:45] Okay… 好…
[33:47] so Sam’s spider doesn’t match the tox sample we took from our vic. 山姆的蜘蛛制造的毒液 和我们从死者身上提取的不一样.
[33:51] With means Briana was killed with a synthetic version. 也就意味着布瑞娜被 一种不知名的合成物质所杀.
[33:55] The difference in chemistries… 化学上的区别…
[33:56] …would explain why the samples don’t precisely match. …能解释为什么会不符合.
[33:58] It’s possible,but you’d have to have access to some serious chemistry. 这是可能的,但你就得好好研究下化学.
[34:01] Who’s got that kind of lab? 谁有那样子的实验室呢?
[34:05] Tanya Danville. 坦尼亚 丹威尔
[34:07] But we still have to put her at the crime scene. 但我们还是得把她带到犯罪现场.
[34:16] Whoa,what is that smell? 哦,闻起来像什么?
[34:19] Tiger dung. 老虎粪.
[34:21] Zoo just made a fresh delivery. 新鲜快递的咯.
[34:24] Everyone else just happens to be conveniently busy. 其他人也都碰巧正忙着.
[34:27] Well,you know what they say– it’s a dirty job,but… 那么,你知道他们怎么说的– 这可是个脏活,但是…
[34:29] But the rookie’s got to do it? 新人就是得做?
[34:32] Did you,um…find anything? 你有没有,恩…找到什么东西?
[34:34] Yeah. 是的.
[34:36] Part of a watch, 手表的一部分,
[34:37] half an ear, seven inches of colon. 半个耳朵,7英尺的结肠.
[34:40] lucky you. 真运气啊.
[34:41] Wait, 等等,
[34:43] this could be the Cracker Jack prize. 这可以得个爆竹杰客奖.
[34:53] A finger. 一个手指.
[34:55] Yeah,but… is that a splinter? 是的,可…那是个碎片?
[35:01] It’s a thorn from a rosebush. 是灌木上的一根刺.
[35:03] You know,Felix Parker’s landscaping company 你知道,费利克斯 帕克的园艺公司
[35:05] was delivering roses yesterday. 昨天正在卸玫瑰.
[35:09] I think we found our green thumb. 我想我们找到我们的绿手指了.
[35:16] Look familiar? 看上去眼熟吗?
[35:17] That’s Bobby Venetti’s meat-packing plant. 那是波比 韦尼提的肉包装厂.
[35:19] With a facelift. 包装的不错.
[35:24] Parker was buying Venetti’s building. 帕克正想买韦尼提的楼.
[35:27] And Venetti ends up dead. 而韦尼提却忽然死了.
[35:30] Over here. 就在这.
[35:44] About the same height as the damaged 伤势的高度
[35:46] stanchion next to the tiger cage. 和老虎笼子差不多.
[35:58] I’ll be right back. 我就回来.
[36:05] What did I tell you? 我告诉你什么了?
[36:06] It was Parker,wasn’t it? 是帕克干的,是吗?
[36:08] Bobby told me he decided not to sell him the building, 波比告诉我他不会卖给他这幢楼的,
[36:11] so Parker killed him. 所以帕克就杀了他.
[36:12] Get the hell out of here, 他妈的给我从这里出去,
[36:13] or the next time you see my face, 或者下次你见到我的时候,
[36:14] you’re going to be wearing bracelets. 你会戴着手铐.
[36:50] The spectrum matches the paint 光谱测试我们在动物圆找到的漆块
[36:52] we found on the stanchion at the zoo. 相符合.
[36:53] Well,if you like that, 那么,如果你喜欢那个,
[36:55] you’re going to love this. 你会喜欢这个的.
[36:57] – Blood. – Lots of it. – 血. – 很多.
[37:03] It’s fertilizer and thorns. 是肥料和荆棘.
[37:05] And there’s salt in fertilizer. 而肥料里有盐.
[37:08] Felix Parker killed Venetti. 费利克斯 帕克杀了韦尼提.
[37:12] And Felix dumps the body in the freezer 并且费利克斯把尸体放到冰箱
[37:14] until he figures out what to do with it. 直到他想到要怎么样处理尸体.
[37:20] Comes back a few hours later, 就在几个小时后回来,
[37:21] uses packing tape to tie up the body 用包装带绑起尸体
[37:23] to make it look like a contract killing. 使其看上去像谋财.
[37:25] He dumps the body in the back of the van, 他把尸体放在车后箱,
[37:27] he drives it to the zoo. 开去动物园.
[37:38] As for the tiger, it wasn’t personal… 对老虎而言,那不是个人…
[37:41] …just a free meal. …只是一顿饭而已.
[37:49] It’s been forced. 被踢开了.
[37:55] Felix Parker,NYPD. 费利克斯 帕克,纽约警察.
[37:58] Bedroom’s clear. 卧室没人.
[38:03] He was getting ready to leave. 他准备好要走的.
[38:08] Looks like his schedule got moved up. 看起来他的日程被迫提前。
[38:10] You want me to process? 要我来处理吗?
[38:11] Yeah.And when you’re done, process again. 是的.等你做完了,再按程序做.
[38:14] I got to go see a guy. 我要去见个人.
[38:17] What do you got? 得到什么了?
[38:18] Hey,took a sample of this button, 嘿,拿个这纽扣的样本,
[38:20] – and ran it through the GCMS. – right – 用GCMS查查. – 好的
[38:24] And… 然后…
[38:27] …traces of carbon tetrachloride. …查查四氯化碳的痕迹.
[38:29] That’s a suspected carcinogen. 那是可疑的致癌物质 .
[38:31] It shouldn’t be anywhere near clothing. 不应该在衣服上出现的.
[38:33] Let alone an old button. 弄一个旧纽扣.
[38:34] Well,carbon tetrachloride was a 好的,四氯化碳是一种
[38:35] common ingredient used in dry cleaning, 用来干衣服的普通成分,
[38:37] but it hasn’t been widely used for at least 20 years. 但在二十年之内已经没有再被用过了.
[38:40] Wasn’t Tanya Danville bragging about wearing 坦尼亚 丹威尔不是吹嘘她的穿着
[38:43] the same dress she wore to her own Debutante Ball? 她当年初入社交舞会的裙子嘛?
[38:45] I mean,that would put us in the right time frame. 我是说,那可以把我们带到正确的时代.
[38:46] Right. And she owns her own cosmetic company, 没错. 她还拥有她自己的化妆品公司,
[38:49] which gives her access to a lab, and synthetic venom. 那可以让她进到实验室里, 弄到种不可知的毒素.
[38:59] Miss Diane Worthington. 戴安 沃星顿小姐.
[39:02] Miss Sophia Souter. 索菲亚 索特小姐.
[39:04] Tanya? 坦尼亚?
[39:06] We need to talk. 我们要谈谈.
[39:07] Please. I just want to see my daughter introduced. 拜托.我只想看我女儿出场.
[39:10] I’m sure Briana’s mother would have liked that,as well. 我肯定布瑞娜的妈妈也想看她女儿出场.
[39:12] We need to talk now. 我们现在就要谈谈.
[39:15] Honey,go ahead. 亲爱的,去吧.
[39:18] This way. 这边走.
[39:21] Miss Madison Danville. 麦德森 丹威尔小姐.
[39:23] This button came from the carousel where we found Briana. 这粒纽扣是从我们找到 布瑞娜的地方找到的.
[39:26] – That could be from anywhere. – I think not. – 那东西哪里都会有. – 我不这么看.
[39:28] Not a lot of dresses that old in Central Park, 中央公园里可没那么多旧裙子,
[39:30] let alone on the carousel. 就谈谈那里吧.
[39:32] I don’t have time for this. 我没时间谈这个.
[39:33] Briana was killed with a highly- toxic synthetic spider venom 布瑞娜是被一种从她脖子里注射进去的
[39:37] in jected into her neck. 高浓度的蜘蛛毒素杀死的.
[39:38] Now,I know you don’t use spider venom in your products, 现在,我知道你没在你的产品里用蜘蛛毒,
[39:41] but your labs are certainly capable of creating it. 但你的实验室却能做出那么样东西来.
[39:43] – That’s outrageous. – Mrs. Danville, – 这很无礼. – 丹威尔夫人,
[39:46] we checked your lab logs. 我们查了你的试验室.
[39:47] The compounds you used to create the toxins 用来制造毒素的混合物
[39:49] are regulated by the FDA. 在FDA申报过.
[39:51] The paper trail leads right to your company. 报表查到牵涉到你的实验室.
[39:53] You were at the Dandridge that night, 你那晚在丹里奇,
[39:54] just waiting for your opportunity. 就等着你的机会.
[39:56] When Briana walked into the park to meet Sam Wilson, 到布瑞娜走进公园要见山姆 威尔森时,
[39:59] you followed her. 你跟着她.
[40:00] Have fun at your party. 玩的开心.
[40:01] Sam…! 山姆…!
[40:04] You waited till she was alone, 等到她一个人时,
[40:06] and then you injected the venom. 就注射了毒素.
[40:19] Jessica and I came out at the same time. 杰西卡是和我一起出来的.
[40:23] I was with Simon Freemont, 我和西蒙 弗里蒙特在一起,
[40:25] the most eligible bachelor in New York. 他是纽约最棒的单身汉.
[40:26] He was going to marryme. 他就要和我结婚了.
[40:28] And Jessica stole him 而杰西卡在舞会上
[40:29] at the Debutante Ball. 偷走了他.
[40:30] She ruined my life. 她毁了我的生活.
[40:32] So,I waited for the right moment and ruined hers. 所以,我就等待合适的时机也毁了她的.
[40:37] Not every fairy tale has a happy ending. 不是所有童话故事都有好结局的.
[40:40] Certainly not yours. 不光是你的.
[41:08] It was a beautiful ceremony. 这是个美丽的仪式.
[41:11] I was in the back. 我就在后面.
[41:12] I appreciate you coming to the memorial. 很高兴你来参加追思会.
[41:15] I heard about Tanya Danville. 我听说了坦尼亚 丹威尔的事情.
[41:19] Thank you for finding out. 谢谢你查出了她干的事情.
[41:31] Get off my table. 从我桌子上给我下去.
[41:33] – Get off the phone. – I’ll call you back. – 拿下电话. – 我再打给你.
[41:36] Sit down. 坐下.
[41:46] Where is he? 他在哪里?
[41:49] I’m sorry,Detective, I don’t know who you’re referring to. 很抱歉,侦探, 我不知道你说的是谁.
[41:51] – I want Parker. – Why? -我要帕克. – 为什么?
[41:53] What do you care,Taylor? 你到底在想什么,泰勒?
[41:54] Justice is served. 法网恢恢.
[41:55] That’s what you’re all about,right? 就这些了,是吗?
[41:56] You’re admitting your involvement 你是不是承认你和
[41:58] in his disappearance? 他失踪有关系了?
[41:59] My brother’s son is dead. 我的侄子死了.
[42:02] Anything happens to the guy that did it, 那个做了这事情的人发生了什么,
[42:03] I’m thinking justice is served. 我相信法律会制裁的.
[42:06] Doesn’t make me involved. 不会牵扯我的.
[42:09] Anyway… 不管怎么说…
[42:11] what makes you think he’s dead? 是什么让你认为他死了?
[42:12] I don’t think it,I know it. 不是认为,是知道.
[42:14] You trailed our investigation, 你跟踪我们的调查,
[42:16] you picked up Parker and killed him. 是你带走了帕克然后杀了他.
[42:18] Well,you know what they say 那么,你知道他们对
[42:19] about opinions and a certain body part? 尸体那部分说了什么吗?
[42:23] Everybody’s got one. 人人都有份.
[42:25] You’re welcome to yours. 你该得你那份.
[42:29] I’ve got Felix Parker’s apartment under a microscope, 我在费利克斯 帕克的公寓用显微镜查了,
[42:34] and I will find something. 一定会发现点东西的.
[42:37] Maybe there’s nothing to find. Did you ever think about that? 也许根本就没什么好找的. 你想过吗?
[42:40] There’s always something to find. 总有些东西能被找到的.
[42:43] Always. And when I find it… 总会有的. 而等我找到了…
[42:46] I’ll be coming for you. 就会来找你.
[42:53] The clock is ticking,Venetti. 时间不等人,韦尼提.
[42:56] ” CSI:new york Season 02 EP 03 ” -=END=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme