Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:08] Final boarding call for North Metro Express to New Haven, 最后一次提醒您, 开往纽黑文的北方都市特快在17号线
[00:11] departing from track 17. 正在检票上车
[00:13] Final boarding call for North Metro Express to New Haven,track 17. 最后一次提醒开往纽黑文的 北方都市特快在17号线正在登车
[00:36] – Hold on to Franklin tight,baby. – Okay,Mommy,I will. -把弗兰克林抓紧一点,宝贝 -好的,妈妈,我会的
[00:46] – Emily! – Mommy,where are you? -艾米丽! -妈妈,你在哪?
[00:49] – Emily!Emily,where are you? – Mommy,where are you? -艾米丽!艾米丽,你在哪? -妈妈,你在哪?
[00:53] – Emily! – Mommy! -艾米丽! -妈妈!
[00:55] Emily!to baby. 艾米丽!你哪去了宝贝
[00:58] Emily! 艾米丽!你快回来
[01:25] Excuse me.Let me through please. Get these people back,now! 抱歉,请让我过去 让这些人都退后,现在!
[01:28] I want this whole area roped off! 我想要把整个区域围起来!
[01:30] No one goes up and down these stairs. 不准人上下楼梯
[01:33] Please get these people off the stairs,very carefully. 请把这些人带离楼梯,要非常小心
[01:35] Move these people off the stairs. 把这些人带离楼梯
[01:36] Lieutenant,Secure this area,now. 队长,立刻控制这个区域
[01:47] Mac. 迈克
[01:48] PH 14. PH值14
[01:50] – Lye. – Yeah. -强碱 -是啊
[01:51] – Where do you want me to start? – With the vic. -你想我们从哪下手? -受害人
[01:53] – See if you can find out something. – I’m on it. -看看你能找到什么 -我这就去
[01:56] Excuse me,people.Excuse me! 抱歉,大家,抱歉!
[02:06] You qualified to do that? Five years in the ER. -你有资格这么做么? -在急诊室工作过5年
[02:09] – You want my resume. – or you want my help? 想要我的简历么? 还是帮我一把?
[02:11] Bellevue,this is EMS Number 323. We have a male victim, 总台,这是323号救护车 这有一个男性受害者
[02:14] approximately 40 years old, doused with lye. 大约40岁,被强碱泼洒
[02:17] Prepare for burn trauma. ETA is seven minutes. 准备好灼伤治疗 估计7分钟内到达
[02:19] Sir,if you can hear me,I need you to nod your head. 先生,你能听到我么 我需要你点一下头
[02:23] – Can you hear me? – Yes. -你能听见我么? -是的
[02:26] You can talk– even better. 你能说话,真好
[02:27] Sir,did you see the people who did this to you? 先生,你看清谁对你干的这些么?
[02:29] Yes. 是的
[02:30] Can you describe them? 能描述一下么?
[02:35] – He’s going into cardiac arrest. – He’s suffocating.We need to intubate him. -他要心脏停止跳动了 -他要停止呼吸了,我们要给他插管
[02:45] We’re losing him! 我们要失去他了
[02:57] Come on! 快!
[03:07] The attack started here. 袭击是从这儿开始的
[03:10] Any statements? 有什么要讲的?
[03:11] Nothing worth mentioning. 不值一提
[03:13] There had to be at least a thousand people around. 这周围至少有1000人
[03:17] It’s a crime in a crowd. 罪犯就在人群中
[03:19] 2,000 eyes,not one witness. 2000双眼睛,没有目击者 犯罪现场调查:纽约 “中心车站谋杀案”
[03:46] CSI:New York Season 02 EP 02
[04:16] Victim’s on a detour to the morgue. 受害人还是被送到停尸房了
[04:18] – You get anything from him? – Nothing. -你从他那得到什么了么? -没有
[04:20] His name is Dr. Spencer Howard. 他的名字叫斯班赛 霍华德医生
[04:22] He’s a prominent plastic surgeon with a Park… 他是一位著名的整形医师
[04:24] …Avenue office and a Westchester address. 办公室在帕克大街, 还有一个温切斯特的地址
[04:26] Near as I can tell,he just got off the 8:30 train. 我所能讲的就是,他刚下了8:30的火车
[04:29] So,what do you think? 那,你怎么看?
[04:30] We got some whackadoo running around throwing acid in people’s faces? 一些变态跑过来把酸扔到人脸上?
[04:32] Not acid– lye. 不是酸,是碱
[04:35] All right. 好
[04:36] Well,I’ll start with the nuts in this city and work my way up. 那,我会从这个城市里的疯子入手 一步一步来
[04:38] I’ll start processing the area. 我从这片现场开始
[04:48] You okay? 你还好?
[04:49] Yeah,I’m all right. 是的,我还好
[04:51] You did all you could have done. You know that,right? 你做了所有你能做的 你该知道,对吗?
[04:54] You never get used to it though, you know? 但要知道你过去没干过那行
[04:57] Phenolphthalein? 酚酞?
[04:59] – We got a blood trail? – A lye trail. -找寻血液痕迹? -碱液的痕迹
[05:02] Phenolphthalein also reacts with hydroxide. 酚酞也能反应出氢氧化物
[05:05] Good thing that wasn’t on the exam. 幸亏不是在考试
[05:08] You ready to search for the Holy Grail? 你准备好寻找圣杯了么?
[05:11] You got to have a container of some sort 如果你想把碱液扔到人的脸上
[05:13] if you’re going to throw lye in someone’s face. 你必须要有种容器
[05:16] You know,the Holy Grail is considered by some… 你知道,圣杯是被一些…
[05:17] Yeah,yeah. I know. I readThe Da Vinci Code,too. 是,是,我知道 我也读达芬奇密码了
[05:21] Grab a bottle. 拿一个瓶子
[06:18] Hey,Hawkes. 嘿,霍克斯
[06:24] Trail ends here. 痕迹在这儿中止了
[06:25] – See the cast-off pattern? – Yeah. -看到有甩的迹象了么? -是的
[06:27] I didn’t find any cups or containers around the perimeter. 我在周围没找到任何杯子或者容器
[06:31] Looks like someone made off with the murder weapon. 看起来有人把凶器带跑了
[06:40] Honey,I’m just going to finish wrapping the bandage.You’ll be fine. 亲爱的,我就要包完了 你就会好了
[06:46] – And what is your name,young lady? – Emily. -你叫什么名字小女孩? -艾米丽
[06:49] Did you lose this,Emily? 你丢了这个么,艾米丽
[06:52] Franklin! 弗兰克林!
[06:53] Can I ask you a big favor? 我能请你帮个大忙么?
[06:54] Can I borrow Franklin for just a little while? 能把弗兰克林借给我一会儿么?
[06:57] Why? Did you lose yours? 为什么?你把你的弄丢了么?
[06:59] No,but I think Franklin could help tell us who hurt your arm. 不,但是我们相信弗兰克林可以帮我们 说出谁伤了你的胳膊
[07:04] Yeah,he’s pretty smart. 是的,他非常聪明
[07:05] Well,he and I are going to get along just fine,then. 好的,他和我会相处得很好的
[07:28] Honey… 亲爱的…
[07:29] My sun’s gone away. 我的太阳走了
[08:03] Got nothing.There’s no purse, no ID. 什么都没有 没有钱包,没有身份
[08:06] Strangled. 被勒死的
[08:07] Clear cuts around the neck. 脖子周围有清晰的痕迹
[08:12] Petechial hemorrhaging in the eyes. 眼部有淤血的斑点
[08:14] Just spoke to Mr. and Mrs. Butterball over there. 刚跟那边的巴特波夫妇谈过
[08:16] They don’t know anything. 他们什么都不知道
[08:17] Landlord says he’s never seen this girl in the building before. 房主说他以前从未在这座楼里见过她
[08:21] And he claims he knows everything about his tenants. 他也声称他了解他房客的任何事情
[08:23] There’s a smudge here on her cheek. 在她脖子这块污点
[08:26] – Could be GSR. – Gunshot residue? -可能是GSR -枪击残留物?
[08:28] There’s not a drop of blood around. 周围没有一滴血
[08:30] Yeah,and where’s the gunshot? 是的,那枪击呢?
[08:32] No bullet. 没有子弹
[08:33] Cause of death was definitely asphyxiation due to strangulation. 显然是因为套勒导致窒息而死
[08:37] Still doesn’t explain the GSR on her face. 仍然没有解释她脸上的枪击残留物
[08:39] I took a sample from her cheek and sent it over to Trace. 我从她脸颊上取了块试样送去检验
[08:42] Hey,Evan,theses cuts on her throat– is it rope? 嗨,伊万,这些喉咙上的伤口 是绳索吗?
[08:45] It’s hard to say. 很难说
[08:47] Ligature marks are too thin to be traditional rope. 带痕太薄了,不像是传统的绳子
[08:49] No fibers were found on the neck. 脖子上没发现纤维
[08:51] We didn’t see anything at the scene. 我们在现场没看到任何东西
[08:53] I don’t think she saw anything either. 我认为她也没看到任何东西
[08:54] I ran a CT scan. 我做一下CT扫描
[08:58] She has transected optical nerves. 她视神经断裂
[09:01] She’s blind. 她是盲人
[09:03] Who strangles a blind girl? 谁勒死了一个盲人姑娘
[09:09] I’m investigating the death of your partner. 我正调查你同伴的死亡
[09:13] – He’s dead? – Yeah. -他死了? -是的
[09:15] Someone burned up his face over at Grand Central Station. 有人在中心车站烧了他的脸
[09:20] I can’t believe this. 我不能相信
[09:22] I just talked to him last night. 我昨晚刚和他谈过话
[09:24] What do you mean burned up his face? 你说烧了他的脸是什么意思?
[09:26] Did Dr. Howard ever mention any incidents of harassment or threats from anyone? 霍华德医生曾经提到过被任何人恐吓 或者被任何事折磨么?
[09:30] Not that I recall,no. He was well-liked. 我记忆中没有 他人缘很好
[09:33] Did he ever butcher a patient? 他曾经弄糟过病人的手术么?
[09:35] You know,nip a little too much here, tuck a little too much there? 你知道,这儿切断一点 那儿揪起一点
[09:38] Do you mind? 不介意
[09:40] Look, 看
[09:42] plastic surgery is an inexact science. 整形手术是一门不精确的科学
[09:45] We try to make people into swans, 我们试图让人们变成天鹅
[09:47] but you can’t always fix an ugly duckling. 但是你不能总是修复一只丑小鸭
[09:50] Um,anything else?’Cause I got to get back to Miss Lafferty. 恩,还有什么了么? 我该去处理拉费缔小姐了
[09:54] Tell you what– I’ll leave my card. 跟我说如果– 我把我名片留给你
[09:56] Call me the second the scrubs come off. 打第二个手写的号码
[09:58] Yeah. All right. 是,好的
[10:10] So,Franklin tell you anything, or did he lawyer up? 那么,弗兰克林告诉你什么了 还是他要请律师了?
[10:14] Take a look at this. 看看这个
[10:16] The little girl said she dropped her bear right where the victim was attacked. 小女孩说她在那个受害人 被袭击的地方掉了她的小熊
[10:21] After the killer dropped the cup, 在凶手掉了杯子以后
[10:23] The killer must have stepped on Franklin here. 凶手一定踩到了弗兰克林这里
[10:25] An irregular wear pattern on the sole of the left shoe, 左脚鞋底的印不规则
[10:27] means he or she walks on the balls of their feet. 说明他或者她走路的时候是蹭着走
[10:30] The wear pattern should be consistent 无论凶手换没换鞋,所有鞋底
[10:32] on all soles whether the killer changes shoes or not,correct? 磨损样式应该是一致的,对么?
[10:35] As long as they’re not brand-new. 只要它们不是新买的
[10:37] Make sure you document that. 确信你可以证明那
[10:58] Hey,Danny, 嘿,丹尼
[10:59] how are you doing with that GSR on the blind woman’s cheek? 那个盲女脸颊上的枪击残留物怎样了
[11:02] It’s not rouge,I can tell you that, and it’s not gunshot residue. 我能告诉你,那不是胭脂 并且它也不是残留物
[11:05] It’s not? 不是?
[11:08] It’s… carbon. 是碳
[11:10] More specifically,carbon steel that’s been subjected to high temperatures, 更明确点,碳钢更耐高温
[11:14] giving it its spherical shape. 易塑成型
[11:15] Yeah,usually associated with grinding. 是的,通常要打磨
[11:19] Oh,Detective Prada. That’s a nice bag. 哦,Prada侦探 皮包不错
[11:22] Matches your shoes perfectly. 跟你的鞋挺般配
[11:24] You’re a funny guy,Messer. 你是个搞笑的家伙,马萨
[11:25] What do you got,Scagnetti? 你找到什么了,斯卡尼提
[11:27] One of my guys found this in an alley. 我的一个手下在小路上找到的
[11:28] Belongs to your vic. 属于你们的受害人
[11:29] Her name’s Evelyn Danner. 她的名字是伊芙林 丹勒
[11:31] She lived over on 45th Street. 她住在第45街
[11:33] The money’s gone, but I found this in the bag. 钱没了,但是在包里发现了这个
[11:35] What’s that? One of those”crackberry” things? 那是什么? 让人用了上瘾的那种产品?
[11:37] No,this is kind of cool. It’s a,uh,a Braille GPS. 不,这东西很酷 这是盲人导航系统
[11:42] It’s called a Trekker. 它叫”崔克”
[11:43] I could hack into this,retrace her steps,find out where she’s been. 我能破解进入里面, 追踪她的足迹,找出她曾去过哪
[11:46] Yeah,start at her apartment, and go all the way to murder. 是的,从她的公寓开始 一直到凶手那里
[11:55] Looks like she was one hell of an artist. 看起来她居然是个艺术家
[11:58] It’s hard to believe she was blind. 很难相信她是盲人
[12:04] Such attention to detail, it’s exquisite. 如此注重细节,如此精细
[12:09] Landlord said she was a sculptor by profession. 房东说她以雕刻为职业
[12:12] She lived alone. 她自己住
[12:15] Who are all these people? 这些人都是谁?
[12:19] I don’t know. 我不知道
[12:20] With this level of work, it’s hard to tell. 这种水平的作品,很难说
[12:25] It could be commission pieces or personal friends. 可能是接受的任务或者是自己的朋友
[12:32] This guy’s only half finished. 这个家伙只有一半
[12:36] Got a letter here. 这儿有封信
[12:38] What does it say? 说了什么
[12:40] You read Braille? 你懂盲文?
[12:44] Hang tight,I’m heading to the M.E.’s office as we speak. 要挂了,我正要去M.E.办公室
[12:48] Mac,you have a second? 迈克,有一秒钟时间么
[12:50] Yeah,for you,I have ten seconds. What’s up? 是啊,对你,我有10秒钟 怎么了?
[12:52] The Regina Bowen rape case? 雷吉娜 波温强奸案
[12:53] I got nothing,Mac. 什么都没有,迈克
[12:54] I’ve been on this case for a week straight,and it’s killing me. 我已经为这个案子跑一个星期了 真要把我杀了
[12:57] This girl got raped twice by the same guy, 这个女孩被一个人强奸了2次
[12:59] and I can’t do anything for her. 我却不能为她做任何事
[13:00] – No hair,no fibers,no trace at all? – I wish. -没有毛发,没有纤维,没一点痕迹? -希望有
[13:04] Well,go over it again. We need to get this guy. 好,再把案子弄一遍 我们要拿下这个家伙
[13:08] I don’t want you working any other case 我想你先不要做其他案子
[13:09] until we come up with some tangible evidence or a solid lead. 直到我们有了铁一般证据
[13:12] And have the case evidence sent to my office. 然后把证据送到我办公室
[13:15] Okay. 好的
[13:18] So what about the good Dr. Howard here? 霍华德医生这边有什么消息?
[13:21] All right,this is what we got. 好的,我们发现的是
[13:22] Sodium hydroxide burns through the mucus wall, 氢氧化钠穿透了粘膜
[13:25] inflames the trachea. 烧坏了气管
[13:31] Must have inhaled a fair amount of lye. 一定吸入了一定数量的碱
[13:34] Means his mouth was open when it was thrown in his face. 意思是当碱被泼到他脸上的时候 他的嘴是张开的
[13:36] And I found an unknown brown substance on the front of the victim’s shirt. 我发现了一个不明的棕色物质 在受害人的衬衫上
[13:42] Could be transfer from the attacker. 可能来自袭击者
[13:44] I took a sample; sent it over to Trace. 我弄了个样品,送去了化验
[13:49] Heavy circular burn pattern on the back of the right hand. 右手背面部分严重烧伤
[13:54] Virtually nothing on the palm. 事实上手掌却没有
[13:58] Strange. 奇怪
[13:59] Human instinct is to throw up your hands, 人类的本能是当有东西飞向你
[14:02] palms out to block whatever’s coming at you. 你是用手掌去挡的
[14:05] Maybe he didn’t have enough time. 或许他来不及了
[14:07] That’s a good question for the dummies in the lab. 用实验室的假人做个实验会很好
[14:14] Okay,first dummy, 好的,第一个假人
[14:16] hands up,palms out, 举双手,手掌朝外
[14:18] natural instinctive reaction. 自然的本能反应
[14:21] Second dummy,right and left forearms covering the face. 第二个假人,左右前臂挡住了脸
[14:26] Third dummy… 第三个假人…
[14:28] Left hand down, right hand possibly extended. 左手在下 右手可能伸出来
[14:32] Handshake maybe? Is it possible he knew his attacker? 难道握手? 他可能认识袭击者?
[14:34] Could be,but right now,all we have to do is turn ’em and burn ’em. 有可能,但是现在 我们只能做的是向他们泼洒
[14:50] Doesn’t make sense, none of the spatter matches. 不太合常理 没一个痕迹符合
[14:52] How did he get that burn pattern? 他怎么会这样的呢?
[14:59] Like this. 像这样
[15:03] That looks like our burn pattern, 那看起来像我们要的类型
[15:05] but that’s me being slow and deliberate. 但那可能很慢而且有时间思考
[15:07] But then the lye pattern splashed up in the guy’s face. 但然后碱液就被泼洒在那人的脸上了
[15:11] I don’t get it. 我不太明白
[15:12] Evidence without context– 没有前后联系的证据
[15:14] get used to it. 要习惯这种
[15:15] Next move? 下一步呢?
[15:17] We have to find that cup. 我们要找到那杯子
[15:21] Yeah,I think I got you. 是,我想我理解你的意思
[15:23] Yeah,okay,thanks so much. 好,非常感谢
[15:25] Oh,Stella. 哦,斯戴拉
[15:26] – What you got? – Check it out. -你拿的什么? -看一下
[15:29] 5885 Broadway. 35th floor,mid-town Manhattan. 曼哈顿中区,百老汇5885号第35层
[15:34] That’s so cool, it’s our building and our floor. 它真酷 这是我们楼我们层
[15:36] Yeah,this what Evelyn Danner used to get around. 是的,这是伊芙林 丹勒用来指路的
[15:38] It’s got vocal and text capability, right down to the spot you stand on. 它具有声音和文字能力 立刻指出你所站的地点
[15:43] How is it with memory? 它的记忆功能怎样?
[15:44] It actually keeps a log from the minute you buy it and walk out the store. 事实上,当你买下它离开商店的时候 它就有记录了
[15:48] Not to mention, 更不用说
[15:50] I know where Evelyn Danner was the night before she was killed. 我知道伊芙林 丹勒 被杀的前一个晚上在哪
[15:54] 862 West 45th. New York… 纽约,西区862号
[16:10] Cuddle party. 搂抱聚会
[16:12] Hottest new scene. 最热门的新玩意
[16:13] I read about it inTime Out New York. 我在纽约”暂停”杂志上看到过
[16:17] I’m gonna go talk to the… cuddle lifeguard. 我要跟…搂抱救生员谈一谈
[16:23] Excuse me, are you the lifeguard? 打扰,你是救生员吗?
[16:24] Oh,cuddle caddy. 哦,是搂抱卫士
[16:26] – Ah. – I’m sorry, -啊 -抱歉
[16:27] you can’t join the cuddle party if you’re late. 你不能加入搂抱聚会了,晚了
[16:29] I’m not here to cuddle. I’m here about a murder. 我不是要参加搂抱 我来这儿跟谋杀案有关
[16:31] Yeah,let’s just take that energy to a sidebar,please. 哦,请让我们到那边谈吧
[16:37] How did you know Evelyn Danner? 你了解伊芙林 丹勒多少?
[16:39] Oh,she was a regular. 哦,她是常客
[16:40] And we,of course,loved having her here,her being blind and all. 我们,当然也愿意她在这儿 她的盲,所有的
[16:43] This was the one place she could come to be… 这是一个她可以在心理上和身体上
[16:46] accepted mentally and physically. Bravo. 都被接受的地方 不错啊
[16:49] Rules are simple. 规则简单
[16:51] Pajamas stay on. 穿小紧身衣
[16:52] No dry humping, 没有干蹭
[16:54] no sex. 也没有性交
[16:55] You’re free to join the puppy pile, 你可以免费加入这个小狗堆中
[16:57] and,uh…if you had a good time, send me a cuddle-monial. 嗯,如果你觉得不错 送给我们一个搂抱牌
[17:02] A cuddle-monial? 搂抱牌
[17:03] Letter regarding your positive experience of touch. 有关你一些抚摸的好的经验
[17:06] Sure,sure. 当然,当然
[17:07] Can we get back to the original question,Mr. Feinstein? 我们能回到我们开始的问题上么 费因斯坦先生
[17:09] How did you know Evelyn Danner? 对伊芙林 丹勒有多少了解?
[17:11] She thought I was an interesting subject. 她认为我是一个有趣的课题
[17:14] She liked my nose, thought I had personality. 她喜欢我的鼻子 认为我有个人的独特性
[17:18] I just love crooked noses. 我只喜欢弯曲的鼻子
[17:20] Glad you like it. 很高兴你喜欢
[17:22] It works for me. 这是为我做的
[17:25] Wait,you didn’t think I have anything to do with this,did you? 等等,你们不会认为我跟这事有什么关系吧 是么?
[17:28] I’ve dedicated my entire life to non-aggression. 我一生都在致力于不侵犯他人
[17:30] – Mr. Finklestein… – Feinstein. -芬克斯坦… -费因斯坦
[17:32] Mr. Feinstein,was there anyone in particular that she cuddled with? 费因斯坦先生 有什么人是她特别抱过的么?
[17:36] Perhaps in the… doggy pile? 或许在这…狗堆中?
[17:39] Puppy pile. 小狗堆
[17:41] Whatever it’s called. 不论它叫什么
[17:44] Evelyn cuddled with a lot of men, 伊芙林跟许多男人抱过
[17:47] although the person she spooned with most isn’t here. 不过和她最铁的人不在这儿
[17:49] Who’s that? 是谁?
[17:51] Ooh. Don’t remember his name. 哦,不记得他的名字了
[17:52] Good looking fellow. 很好看的家伙
[17:54] He… amateur hockey player, I think. 他…业余冰球队员 我想是
[17:56] Do me a favor, give me a call if you remember. 帮我个忙 如果你想起来了给我打个电话
[17:58] Oh,of course. 哦,当然
[17:59] – Thank you. – Thanks. -谢谢你 -谢谢
[18:00] And if you ever need a cuddle, you know where to find us. 如果你需要搂抱,你知道哪能找到我们
[18:04] I don’t cuddle. 我不需要
[18:06] Frankie,thanks for your help. 老弗,谢谢你的帮助
[18:08] What do you want me to do? 你想要我做什么
[18:09] I’ve never done this scientific thing before. 我从未做过科学方面的事情
[18:11] I know,I need your artist talents. 我知道,我需要你的艺术家才能
[18:14] We found this unfinished bust at a blind artist’s home. 我们在一个盲人的房间 发现了这个未完成的半身像
[18:17] I wanted to know if it was something professional that she was working on, 我想知道她正在做的 是她职业上的作品
[18:20] or maybe something more personal than that. 还是或许个人上的某些东西
[18:23] First blush,I’d say it’s personal. 第一眼,我觉得是个人
[18:26] How’s that? 怎么看出来的?
[18:28] I don’t see any distinct features. 我没看出任何不同的特征
[18:30] Eyes,nose,mouth,cheeks, nothing seems extraordinary. 眼睛,鼻子,嘴,脸颊 没什么看起来特别
[18:35] As a sculptor,if you decide to spend time on something ordinary, 作为一件雕刻品 如果你决定花时间在普通的事情上
[18:38] it’s usually more for the subject than it is for you. 通常是更加为了主题 而不是为了饭碗
[18:40] Right. 对
[18:43] Think you can make him whole? 你认为你能把它作完整么?
[18:45] I think so. 我认为可以
[18:46] Left side of the face is pretty well established. 左边脸塑造的非常好
[18:48] Defined cheekbone, single-brow ridge,I can manage. 清晰的颧骨,一面眉骨 我能完成好
[18:51] My hands may be a little sore when I’m done. 我完成后手会有点酸
[18:55] I thought you liked working with your hands. 我以为你喜欢用手工作
[18:57] Stella,there’s a man from the Braille Institute in the lunch room. 斯戴拉,有个丛盲人研究院来的人 他在午餐室
[19:01] Right. Um… 好,嗯…
[19:03] Frankie,I’m gonna leave you two alone. 老弗,我要离开一会儿
[19:11] “Dear Evelyn, 亲爱的伊芙林
[19:13] “I wrote this letter in Braille “to show you how much I care. 我用盲文写这封信表达了我对你的关心
[19:18] “There isn’t a day “that goes by that I don’t think about you. 没有一天我不是在想你中度过的
[19:22] “Sorry it ended the way it did. 抱歉上次那样结束
[19:24] “Please come back. 请回来吧
[19:26] Steve.” 斯帝文
[19:28] Sounds like a man in love. 看起来像个恋爱中的男人
[19:30] Crime of passion? 情杀?
[20:11] You got a request,mister? 要点一首么,先生?
[20:13] Mind if I have a look at your cup? 介不介意我看一下你的杯子
[20:17] Detective Taylor. 泰勒侦探
[20:18] NYPD. 纽约警察局
[20:19] Yeah. 好
[20:30] Where’d you find it? 你在哪发现它的
[20:31] Hey,it found me. 嘿,它发现的我
[21:25] Spoke to a couple of Evelyn Danner’s girlfriends. 跟伊芙林 丹勒的一堆女朋友谈过了
[21:28] Gave this Steve character right up. 说了一些有关这个斯帝文的事情
[21:30] Said he takes the nine train to the Sky 说他每周四要坐九点火车
[21:32] Rink for hockey practice every Thursday. 到天空溜冰场练习冰球
[21:33] Get a last name? 知道他的姓么?
[21:34] Samprass. 桑普拉斯
[21:36] There they go right there. 他们就在那儿
[21:41] Gentlemen. 先生们
[21:42] Detective Bonasera,NYPD, 纽约警察局,博纳赛拉侦探
[21:44] I hate to break up the nextMiracle on Ice, 我讨厌破坏下一个冰上奇迹
[21:46] but we’re looking for Steve Samprass. 但是我们正在找斯帝文 桑普拉斯
[21:50] I’m Steve Samprass. 我是斯帝文 桑普拉斯
[21:51] All right,we need to talk. 好的,我们要谈一下
[21:53] We have a scrimmage. 我们有一场练习赛
[21:54] How are we supposed to play without a goalie? 没有守门员我们可怎么打
[21:56] Who do I look like,Lord Stanley? You’ll work it out. 看我像谁,斯坦利大人? 自己想办法吧
[21:58] – Eruzione. Let’s go. – Let’s go. -尤若尼,我们走 -我们走
[22:04] So,Evelyn Danner was found on the roof of your building. 那么,伊芙林 丹勒在你房顶上被发现
[22:06] You got anything to say about that? 你有什么说的么?
[22:09] No. 没有
[22:10] I mean,I can’t… I can’t believe she’s dead. 我的意思是,我不能… 我不能相信她死了
[22:12] Her and I were getting back together. 她和我正重归于好
[22:14] Why did the two of you break up in the first place? 你们俩第一次为什么分开了?
[22:16] I was getting a lot of heat from the guys. 那些家伙给了我很多压力
[22:19] You know,they were giving me the business,’cause… 你知道,他们有时骂我,因为…
[22:21] What,’cause she was blind? 什么,因为她是盲人?
[22:22] Yeah. 是的
[22:25] I wrote her a letter– 我给她写了一封信
[22:26] I wrote her a letter a couple of days ago,you know? 几天前我给她写了一封信,你知道么
[22:28] Yeah,we know.We read it. 是,我们知道,我们看过
[22:30] – You wanted her back. – Yeah,I did. -你想要她回来 -是的,我想
[22:32] I mean,when were together, life was good,you know. 我是说,当我们在一起的时候 生活很美好,你知道
[22:36] Relax,Steve. 放松,斯帝文
[22:38] You feel uptight. 你有些紧张
[22:40] I won’t mess up your face. 我不会把你脸弄糟的
[22:43] I’m sorry,I’ve just… 不好意思,我只是
[22:45] I’ve never done anything like this before. 我以前从没做过类似的事情
[22:48] You’re not allowed to talk. 你不准讲话了哦
[22:51] Looking back,you know, I think… 想起以前,你知道 我想…
[22:53] I think that’s what made me write that letter. 我想于是我写了那封信
[22:56] And it worked,too, because Evelyn called me, 并且也起作用了 因为伊芙林给我打电话了
[22:58] and she left me a message,and she said that she was gonna come over. 她给我留了条信息 她说他要过我这儿来
[23:02] What time was she planning on coming by? 几点的时候她打算过去
[23:04] 6:00.
[23:05] I had practice. 我得练习
[23:07] Usually out of there by 6:00,but,um, I’m a rep for the team. 通常6点出去 但是,唔,我在队里很重要
[23:10] I had to stay late for an inter-league scheduled meeting. 我不得不参加内部例行会而晚点
[23:13] So,I guess you have a nice little alibi, 那样,我想你有个不错的借口
[23:14] but we’re gonna need to talk to your teammates. 但我们还需要和你的队友谈谈
[23:17] And I want that answering machine to confirm. 我还要确认一下留言机
[23:25] And I’m gonna take these. 我要带走这些
[23:30] And the skates from the rest of your team. 和其他人的冰鞋
[23:32] I think I got an idea. 我想我明白了
[24:39] Hey. 嘿
[24:40] Hey. 嘿
[24:43] – You look serious. – Shut the door. -你看起来严肃 -把门关上
[24:52] What’s up? 怎么了?
[24:56] Rape case Aiden’s been working on– 艾登正在做的案子
[24:58] Regina Bowen. 雷吉娜 波温强奸案
[24:59] Rapist struck 18 months ago. 强奸者18个月以前做的
[25:01] Right. We never caught the guy, 对 我们没抓到这家伙
[25:02] and ten or so days ago, he raped again,same girl. 差不多10天前 他又强奸了,同一个女孩
[25:05] You notice anything unethical about this? 注意到什么非职业道德的了么?
[25:11] Seal’s broken. 封口破了
[25:14] Oh,you don’t think Aiden… 哦,你不会认为艾登…
[25:15] Seal’s broken,Stella. 封口破了,斯戴拉
[25:16] She tampered with the evidence. 她试图篡改证据
[25:18] Aiden’s the only one on the case. 艾登是唯一接手这个案子的
[25:30] – Yo,Hawkes? – Hey. -喂,霍克斯 -嘿
[25:31] So,it turns out,the good doctor wasn’t all that good. 看起来那个好医生不是那么的好
[25:34] – Really? You get something? – Yes. -真的?你发现什么了? -是的
[25:35] Our victim,Spencer Howard, 我们的受害人,斯班赛 霍华德
[25:36] has three lawsuits pending against him for medical malpractice. 有三桩案子缠身,告他医疗事故
[25:39] Damages are in the millions. 索赔金数百万
[25:41] All three plaintiffs refer to Howard as, 3个起诉人同时对霍华德提到
[25:43] and I quote,”A butcher with a medical degree.” 我引用了一下,“一个有医学学位的屠夫”
[25:46] – Ah,revenge for the permanently disfigured. – You can say that again. -啊,为永久性的毁容报复 -当然可以这么说
[25:51] It’s a pretty good motive to throw lye in his face. 这是个相当好的动机来把碱扔到他脸上
[25:53] Okay,I’m gonna start charging you guys for this forensic valet service. 好的,我给你们做的法医鉴定 要跟你们收服务费了
[25:59] Okay,uh,two things. 那么,2件事
[26:01] Tox came back positive for Meperidine Hydrochloride. 总氧化剂显示镇痛类药物呈阳性
[26:05] Translation? 解释一下
[26:06] Means he was on pain killers. 意思是他正受疼痛的折磨
[26:08] But the autopsy report showed no recent or preexisting injuries. 但是尸检报告说没有老伤或者新伤
[26:12] Well,maybe he’s an addict. 哦,或许他是个瘾君子
[26:13] It’s easy enough to write yourself a prescription. 给自己开个方子很容易
[26:15] Yeah. 是的
[26:16] Second,uh, 第二个
[26:17] the brown substance found on the victim’s shirt– 在受害者衬衫上发现的棕色物质
[26:20] tanning bronzer. 古铜色晒黑液
[26:23] Vanity. 虚荣
[26:24] One of the seven deadly sins. 七宗罪之一
[26:27] Come on,you can say it. 来吧,你说说看
[26:29] What household pet do I resemble? 我现在像个家庭宠物一样 能怎么办?
[26:34] C… Cat? 猫?
[26:37] I could kill that man. 我恨不得杀了那个男人
[26:38] Spencer Howard did this to you? 斯班赛 霍华德给你做的?
[26:41] He kept telling me that he could fix it. 他一直告诉我他能修复
[26:44] I just went in there for a little eyelift.I look like a freakin’ cat! 我就去那作了眼部松弛 我看起来像个畸形的猫
[26:49] So,you decided to get even. 所以,你决定报复
[26:51] No. 没有
[26:53] I decided to get a lawyer, 我决定找个律师
[26:54] and Dr. Moreau decided to settle for one point seven million. 莫瑞博士决定要他补偿170万美元
[26:58] Oh,it’s a pretty good chunk of change. 哦,真是相当大数量的交换
[26:59] I deserve every penny. 我应得到每一分钱
[27:01] His butchery damaged all the nerves in my face. 他的屠场损坏了我脸上的所有神经
[27:04] Hearing of his death brings me great joy. 听到他的死讯给我带来了快乐
[27:07] If I could smile,I would. 如果我能笑的话,我会的
[27:09] Mr. Scott,where were you between 8:00 and 9:00 a.m.on the day of the murder? 斯科特先生,在谋杀那天8点到9点之间 你在哪?
[27:11] I was down at the courthouse, 我正在法院
[27:13] making an impassioned plea for a client’s release. 为一个我的委托人的释放 作充满激情的辩解
[27:16] I,uh,scan my I.D. card every time I enter the courthouse.Here it is. 我,每次进法庭前扫描我身份卡 在这儿
[27:23] Which Donald Scott do you think is handsomer? 哪个唐纳德 斯科特你认为更帅一点
[27:27] – Do I have to answer that question? – Do I have to answer yours? -我一定要回答这个问题么? -我一定要回答你的?
[27:30] If you want to make this easier. 如果你想让事情更好办
[27:33] How much were you asking for? 你要了多少钱
[27:34] Five million. 5百万
[27:36] But he said he wouldn’t go above two. 但是他说不会超过2百万
[27:39] What’s that on your hand? 你手上的是什么?
[27:41] Vitiligo. It’s a pigmentation disorder. 白癜风 因为染色体着色紊乱
[27:44] You use tanning bronzer to mask it? 你用古铜色晒夫液遮盖它?
[27:46] Sometimes,yeah. 经常,是的
[27:48] What’s that got to do with anything? 跟这个有什么关系?
[27:50] Dr. Howard had tanning bronzer on his shirt when he died. 霍华德医生死的时候衬衫上发现了这个
[27:53] All right,look,we did have a settlement meeting that morning. 好吧,看,我们今早见了一次面
[27:57] Look what you did to me! 看你对我做了什么
[27:59] Look at my face! 看我的脸
[28:02] I swear,I will make it my life’s work to see you rot in hell! 我发誓 我哪怕用尽一生也要看着你在地狱腐烂
[28:08] I was nowhere near Grand Central. 我根本不在大中心区
[28:09] I want to believe you, 我想要相信你
[28:11] but I’m more inclined to trust your shoe. 但是我更倾向于相信你的鞋
[28:13] Specifically,the left one. 尤其是,左脚的
[28:23] Well,what’s the verdict? 那么,得到结论了么?
[28:27] Let’s just say you got a lot to smile about. 我们只能说你对此很高兴
[29:14] Come on,Zack,you’re kidding me,right? 哦,扎克,开玩笑呢么?
[29:16] The SEM doesn’t take this long to kick up skate dust. 电子显微镜也花不了这么长时间
[29:19] She’s working as fast as she can. You don’t want this thing busting down. 她正尽可能快地工作呢 你也不想弄糟吧
[29:22] All right?Mac could have my ass. 行吗?那样迈克会踢我了
[29:23] So hard to find good help. 真难找到好帮手
[29:25] There you go. 可以啦
[29:28] Hey.How you doing? 嘿,怎么样了?
[29:29] Almost finished. 快完了
[29:31] I’m just putting the final touches on the eyes. 我正在眼部作一些修改
[29:34] Well,I wouldn’t dare look until you’re finished.I know you don’t like that. 哦,我等你完成了再看 我知道你不喜欢那样
[29:40] – Okay. – Okay. -好了 -好
[29:43] He’s ready. 做好了
[29:49] I know this guy. 我认识这个人
[29:51] He’s the one that gave Danny lip. Uh… 他是用嘴撇丹尼的那个
[29:53] Stell?Guess who the metal shavings belong to. 斯戴,猜猜金属屑属于谁
[29:55] Paul Deacon. 保罗 迪康
[29:59] Steve Samprass’s center forward and his roommate,as it turns out. 斯帝文 桑普拉斯队的中锋 也是他的室友
[30:03] And they live in the same building where the blind victim was found. 他们住在同一幢楼里 也是受害人被发现的地方
[30:05] It’s good. I just don’t thinkit’s enough. 好的 只是认为有些不够
[30:07] Metal shavings and a sculpture don’t prove murder. 金属屑和雕刻不能证明凶手
[30:10] We got to put him on the roof. 我们要证明他在屋顶
[30:12] – I’ll drive. – Yeah. -我来开车 -好
[30:15] I owe you. 我欠你一次
[30:27] You on a break? 休息呢?
[30:29] I’m just taking five minutes to eat. 我用5分钟吃点饭
[30:33] That’s okay,isn’t it? 那没什么,不是么?
[30:34] Eating is frowned upon,Hawkes. 吃饭令我很不高兴,霍克斯
[30:39] – Hey. – What? -嘿 -什么?
[30:40] I’m kidding. 开玩笑呢
[30:42] – Relax. – All right,well, -放松 -好,那么
[30:45] Flack struck out with the victim’s patients. 弗莱克盘问了几个受害人的病人
[30:47] – Said it was like a freak show. – Yeah,I heard. -他说就像一场怪诞秀 -是的,我听说了
[30:49] It’s not the patients we should be focusing on. 看来我们不该再关注病人了
[30:52] – You get something off that cup? – Yeah. Zelco Pharmaceuticals. -你从杯子里找到什么了吗 -是的,赛尔科药剂
[30:55] Huge distribution company. 很大的分销公司
[30:57] They gave about a thousand of these cups away as corporation gifts a few years ago. 他们几年以前用这样的杯子做礼物 分了1000多个
[31:01] And let me guess. 让我猜猜
[31:02] The victim’s office was on Zelco’s gift list,right? 受害人的办公室 也在赛尔科派送礼物名单上,对么?
[31:05] Six were shipped to the doctors and support staff. 送给医生和助手总共6个
[31:09] Great. When do you want to move on it? 好的 你什么时候想开始查这个
[31:10] In a few minutes.There’s something I want to check out first. 等一会儿 有些事我要先查一下
[31:13] All right. 好的
[31:30] Bless you,J. Lo. 愿保佑你,洛佩兹
[31:53] Hey,Danny,come here. 嗨,丹尼,过来
[32:02] Which one of those trees needs Viagra? 哪棵树需要伟哥呢?
[32:57] Did you know rumor has it that Jennifer Lopez’s ass is insured for $1 billion? 你知道传言说詹尼佛 洛佩兹的屁股 保了10亿美元的险
[33:03] – Excuse me? – $500 million a cheek. -什么? -5亿美元一个屁股蛋
[33:06] They’re her trade instruments. 她靠它们吃饭的
[33:08] Like a soccer player’s legs, or a super model’s face. 就像足球队员靠脚 或者超级模特靠脸蛋
[33:12] Or a surgeon’s hands. 或者手术师靠手
[33:14] I made some calls. 我打过电话
[33:15] Dr. Howard insured his hands for ten million. 霍华德医生为他的手保险了1千万
[33:22] This whole thing was an insurance scam. 这整个就是一起保险诈骗
[33:26] But for that kind of money, 但是对于那种钱
[33:27] you can bet that the insurance company is gonna investigate hard. 你能猜到保险公司会努力调查
[33:30] And they’d need to question witnesses. 他们需要询问证人
[33:32] That’s why they needed Grand Central at rush hour. 那就是为什么 他们需要在大中心区的高峰时刻
[33:44] Will you all turn around and lift your left foot,please? 请转过身抬起左脚好吗
[34:06] Turn around,sir. 转过来先生
[34:10] Stanley Thatcher,the partner. 斯坦利 赛奇尔,搭档
[34:14] Better cancel the rest of your day. 最好取消你今天的余下日程
[34:22] We’re you and Evelyn dating? 你和伊芙林约会过?
[34:23] Yeah,we were together. 是的,我们在一起过
[34:24] You go for the sloppy seconds, huh,Paul? 你却沦为了二手,啊,保罗?
[34:26] ‘Cause your buddy Steve’s going out with Evelyn before you.Am I right? 因为你兄弟斯帝文要和伊芙林先出去 我说得对么?
[34:30] Bet Steve had no idea you were skating off with his girl. 你赌斯帝文不知道你溜了他的女孩
[34:32] Skating– that’s a good segue because lucky for us, 溜了,这个词是我们的幸运词
[34:35] you take pride in sharpening your skates. 你喜欢磨尖你的溜冰鞋
[34:37] Those tiny particles of metal– 那些小金属碎片
[34:39] they stick to your skin for a very long time and I got transfer to prove that. 它们粘在你皮肤上很久了 我费了好大力气才证明那个
[34:43] I bet you,you just sharpened your skates. 我猜你只磨你自己的鞋
[34:45] We have blood and prints 我们有血迹和指纹
[34:47] on a ribbon found on the rooftop of your building. 是在你家楼顶上的一个带子上发现的
[34:50] Are you going to tell us what happened, Paul,or you want us to tell you? 你要不要告诉我们发生了什么 还是你想要我们告诉你?
[34:55] I was at home around 6:00,okay? 我在6:00左右在家,啊?
[34:58] I just couldn’t believe what I was hearing on that machine. 我无法相信答录机上的留言
[35:00] So you got Evelyn’s makeup message before Steve did. 所以你比斯帝文先得到了伊芙林的留言
[35:05] Steve,it’s Evelyn. 斯帝文,我是伊芙林
[35:08] I got your letter. I miss you,too. 我收到你的信了 我也很想你
[35:11] I know we can make this work. I’ll stop by around 6:00. 我知道我们会解决好的 我大约6:00到
[35:19] – Steve? – Steve’s on the roof. -斯帝文 -斯帝文在房顶上
[35:23] I’ll walk you up. 我领你上去
[35:25] Thanks. 谢谢
[35:27] You’re dumping me? 你把我甩了?
[35:28] I was the one who was into all your art stuff.Steve thought it was lame. 我是完全理解你艺术的人 斯帝文认为那是垃圾
[35:31] I don’t want to hurt your feelings, 我不想伤害你的感情
[35:33] but I love Steve. 但我爱斯帝文
[35:35] You and I never went that deep,Paul. 你和我从未处的那么深,保罗
[35:39] You can’t dump me. You’re blind. 你不能甩了我 你是盲人
[35:42] Yeah,that’s the difference between you and Steve. 是的,那就是你和斯帝文的区别
[35:46] Steve never saw me as a blind woman. 斯帝文从未把我看做盲人
[35:48] So what was I to you? 那我对于你是什么?
[35:50] You… were a hookup on a rebound. 你…捡了个篮板球而已
[36:11] Let me tell you something. 让我告诉你些事情
[36:13] I didn’t know Evelyn personally, 我个人对伊芙林不太了解
[36:15] but I give her credit for one thing: 但是我相信一件事
[36:17] Without being able to see, 虽然看不见
[36:18] she saw right through you. 可她对你看得很清楚
[36:21] Turn around and put your hands behind your back. 转过去把手举到背后
[36:27] Let’s go. 我们走
[36:33] Dr. Thatcher,you and Dr. Howard are partners, 赛奇尔医生,你和霍华德医生是搭档
[36:35] – is that correct? – Correct. -对么? -对
[36:37] Did you know Dr. Howard had a policy insuring his hands for $10 million? 你知道霍华德医生 为他的手保险1千万么?
[36:41] That’s not unusual for a surgeon to insure the instrumentations of his livelihood. 那对于一个外科医生来说 为养活自己的东西保险不希奇
[36:45] Your firm has over $3 million in malpractice suits. 你的诊所有超过300万美元的官司了
[36:49] We checked your record here. It,it’s clean, 我们检查过你的记录 很干净
[36:52] but your partner’s record… 但是你搭档的记录
[36:55] has more flags than the U.N. building. 比联合国的旗还多
[36:59] Howard was becoming a liability; 霍华德正变成个债务人
[37:01] making too many mistakes, 犯了太多的错误
[37:02] mistakes that ended up costing both of you millions, 错误导致了损失了几百万
[37:06] so you needed a plan. 所以你有了个计划
[37:08] I didn’t go through four years of medical school 我没有完成4年的医学院
[37:10] and three years of residency to be in debt because of your mistakes! 3年的实习期都被债务缠身 都是因为你的错误
[37:13] I got into plastic surgery to make money,not lose money. 我做整形手术是为了赚钱不是赔钱
[37:16] You got us into this mess, you’re going to get us out of it. 你让我们惹上麻烦 你就该让我们走出困境
[37:18] Here’s the plan: 有一个计划
[37:19] We cash in your insurance policy, split the settlement and part ways. 我们把你的保险金套现 分几批使用
[37:28] That’s why Spencer Howard was on painkillers, 那就是为什么斯班赛 霍华德用止痛药
[37:30] to numb the pain. He knew it was coming, 可以抑制疼痛 他知道这事要发生
[37:32] but didn’t go quite as planned, did it? 但是却没有按计划进行,不是么?
[37:34] This is absurd. 有一点荒谬
[37:35] I-I live in the city. 我住在城里
[37:37] I was nowhere near Grand Central Station on that day. 那天我根本不在中心火车站附近
[37:40] – You weren’t? – No. -你没在? -没
[37:41] Well,we know from your shoes that that’s a lie. 哦,我们从你鞋上知道 那是个谎言
[37:46] L-I-E? 谎–言
[37:49] Your plan had to happen in public in front of as many people as possible 你计划是要发生在尽可能人多的地方
[37:54] so that no one could accuse you of staging it,right? 以便没人可以认出是你做的,对么?
[37:56] Just some random act by some crazy New Yorker. 只是一些疯狂的纽约客的随机行为
[37:59] It would have worked,too, 本来也该进行顺利的
[38:01] only you forgot about the one thing you couldn’t control– 你唯一忘记的是 你不能控制–
[38:06] Grand Central Station during rush hour. 中心火车站的高峰期
[38:29] So you lost your license, 所以你失去了许可证
[38:32] the money… 金钱…
[38:37] and your friend. 和你的朋友
[38:43] It never ceases to amaze me 有件事一直令我惊讶
[38:46] how men of higher education 受过高等教育的人
[38:49] can commit such stupid crimes. 怎么能犯如此愚蠢的罪呢
[38:58] Good luck in prison,Doctor. 希望在狱中好运,医生
[39:47] You wanted to see me? 你要见我?
[39:51] Shut the door,Aiden. 把门关上,艾登
[40:05] What were you thinking? 你怎么认为?
[40:07] – I didn’t… – Sit down,please. -我没有… -请坐下
[40:17] There are three things that I’ll protect at any cost: 有3样事情我要不惜一切保护
[40:21] the honor of this country, the safety of this city… 国家的荣誉 这个城市的安全
[40:26] …and the integrity of this lab. …和这个实验室的廉正
[40:28] As scientists,we have a great deal of power; 作为科学人员,我们有很大的力量
[40:31] the ability to assign guilt or innocence, 决定有罪或是清白
[40:35] but when we analyze a crime scene, we collect pieces of evidence, 但是当我们分析一个犯罪现场 我们保护证据的每一部分
[40:39] we make a promise to the people of this city… 我们便对这个城市里的人做出了承诺
[40:41] a promise to handle that evidence with respect, 承诺尊重证据及其完整性
[40:44] integrity and good faith. 承诺有正确的信条
[40:48] When you broke this seal, you broke that promise. 当你拆开了封条的时候 你破坏了承诺
[40:51] I didn’t do it. I didn’t plant the evidence. 我没那么做 我没有伪造证据
[40:54] I wanted to.Man, 我倒是想那样
[40:56] I wanted to,but I couldn’t go through with it. 我本来想的,但最终还是没做下去
[40:59] I knew I couldn’t live with that. 我知道那样的话我就没法混了
[41:02] Was it that you couldn’t live with it or you couldn’t compromise 是你没法混了还是你不能
[41:06] the integrity of this office? 危害办公室的廉正?
[41:08] You know how much this place means to me,Mac, 你知道这个地方对于我有多少含义 迈克
[41:11] but that son of a bitch raped Regina twice, 但是那个狗娘养的强奸了雷吉娜两次
[41:15] and he’s going to get away with it twice? 他对她做了两次都逍遥法外
[41:17] And if the credibility of our findings is suspect, 那么如果我们找的证据可信性受质疑
[41:20] how many more do you think will walk? Ten? 20? 100? 又会有多少次再出现呢? 10次?20?100?
[41:30] Truth is,Aiden, 事实是,艾登
[41:32] I can’t have someone like that working in this lab. 我无法让那样的人在这个实验室工作
[41:40] You’re fired. 你被解雇了
[41:53] Truth is, I can’t do this anymore,Mac. 事实是,我不能再干这行了,迈克
[41:56] I mean,I got to be honest with you. 我是说,我本该对你诚实的
[41:58] If something like this ever happened again, 我不相信我自己
[42:00] I don’t think I’d trust myself. 是否还会再这样做
[42:04] And I’m sorry I let you down. 很抱歉让你失望了
[42:07] Just do me a favor,huh? 帮我个忙,啊?
[42:10] Catch this guy for Regina. 为雷吉娜抓住这个家伙
[42:13] I will. 我会的
[42:18] This folder will be right here on my desk till we get him. 这个文件夹会一直放在这 直到我拿下他
[42:50] You okay? 你还好么?
[42:53] Yeah. 嗯
[43:02] Thanks. 谢谢
[43:03] ” CSI:New York Season 02 EP 02 ” -=END=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme