Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:47] New boyfriend? 新的男朋友?
[00:49] The usual? 老样子?
[00:50] Uh-huh. 对
[00:52] Order’s up. 菜来了
[00:53] Oatmeal, raisins with a side of maple syrup. 燕麦片, 葡萄干外加枫糖浆
[00:56] That’s your usual, right? 你一般要的都是那几样,对不对?
[00:59] You’re very observant. 你观察的很仔细
[01:02] I just noticed that you like the oatmeal, 我不过是注意到你喜欢燕麦片
[01:04] and I come here for the French toast, 而我是为法国吐司来这里的
[01:06] so I was just wondering, 所以我好奇
[01:07] am I missing something? Or… 我是不是错过了什么? 还是…
[01:10] maybe you’re just an oatmeal person. 也许你只是个喜欢燕麦片的人
[01:14] I am… 我是…
[01:15] an oatmeal person. 个喜欢燕麦片的人
[01:16] Thanks. I hope everything was all right. 谢谢. 一切都好?
[01:18] – You done with this? – Wait? – 这个你用完了? – 等等 !
[01:20] No? 不 !
[01:21] I said not to touch that. 我说过不要去碰它
[01:28] Okay, take it easy. 好,放轻松点
[01:29] Damn it? 该死的 !
[01:30] Nothing’s happened yet. 什么都还没发生呢
[01:31] Let’s just put the gun down. 让我们就放下枪
[01:33] We’ll get this sorted out right away. 然后马上把这一切都弄清楚了
[01:34] You stop moving? 你不要动 !
[01:39] No? 不 !
[02:08] Detective Mac Taylor. Mac Taylor 侦探
[02:09] I need emergency response at Avenue C Coffee Shop. 我在 C 大街的咖啡店需要急救
[02:12] We have an armed male suspect fleeing the scene. 有一个武装的男性嫌疑犯 正在逃离现场
[02:14] I need those paramedics right away. 我立刻需要那些医疗人员
[02:20] Just save it for your new boyfriend, Amy. Amy, 留着对你的新男朋友说
[02:23] Huh? 呃 你会好好的告诉他你是如何 平安渡过这件事的
[02:24] You’re gonna tell him all about how you survived this. 呃 你会好好的告诉他你是如何 平安渡过这件事的
[02:26] All right? 好吧?
[02:27] Come on, Amy, breathe. Come on, Amy. 好了,Amy,呼吸 好了,Amy
[02:30] Be strong, breathe? 要坚强,呼吸 !
[02:50] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:57] Season 01 Episode 24
[03:25] Amy we’ve got your information, Amy,我们已经有了你的资料
[03:27] and we’ll make sure your family gets to the hospital. 而且我们将会确定 你的家人去了医院
[03:29] They’ll be waiting for you when you get to your room. 当你到你的房间时候, 他们将会在那里等你
[03:32] You’re gonna be all right, Amy. 你会没事儿的,Amy
[03:41] She gonna make it? 她会活下来吗?
[03:43] Absolutely. 当然了
[03:44] – How about you? – I’m fine. – 你怎么样了? – 我很好
[03:47] Danny and Aiden Danny 和 Aiden
[03:48] already processing? 已经在处理了?
[03:49] Yup, they’re working on it. 是的,他们正在进行中
[03:50] Well, I’m never gonna get a better eyewitness account than this. 太好了,我再不可能找到个比 这个还好的目击者证词了
[03:53] What’d you see? 你看到什么了?
[03:54] Three shots were fired. 一共开了三枪
[03:56] First shot ricocheted off a metal chair. 第一枪从一张金属椅子上 反弹了出去
[04:01] Went through a pastry tray… 穿过了一个糕点盘子…
[04:07] … and landed in the wall. … 最后打在了墙上
[04:11] Second shot hit the waitress. 第二枪击中了女服务生
[04:14] Third shot killed the male victim, 第三枪杀了男性的受害者
[04:17] entering his thigh. 子弹进入了他的大腿
[04:20] I left my prints on the cell phone 当我拨 911 的时候
[04:22] when I dialed 911. 我在手机上留下了指纹
[04:27] The killer was sitting alone. 凶手一个人坐着
[04:32] Left behind a possible DNA sample. 留下一个可能的 DNA 样品
[04:36] Well, I’ll get my guys started based on your description of the shooter. 好吧,我将让我的属下根据 你的射手描述开始
[04:40] There was another man sitting alone in the booth farthest from the wall. 另外有个男人独自坐在 离墙最远的位置上
[04:45] He asked for his check, dropped a 20. 他要了他的账单, 扔了张 20
[04:48] There’s no sign of that guy. 没有那个家伙的迹象
[04:49] Means he left sometime between when I reached the waitress 说明他是在我跑到女服务生后
[04:52] and when the paramedics responded. 和医疗人员抵达前 那段时间内离开的
[04:54] You notice anything specific about him? 你注意任何他的特性?
[04:56] It’s hard to tell. 很难说
[04:57] Could have just been scared. 可能仅仅是被吓坏了
[04:59] I’ll get with a sketch artist, see if I can come up with something to follow up on. 我会和个面相素描人员谈谈, 看看是否能得到点有帮助的线索
[05:03] This wasn’t just a nickel-and-dime robbery. 这不仅仅是个小小抢劫
[05:06] There’s more to it. 还有更多的内情
[05:08] How do you mean? 你什么意思呢?
[05:09] Two guys with no apparent connection, 二个没有明显关联的家伙
[05:11] both carrying, 都带着枪
[05:13] end up in a shootout in a coffee shop? 结果在家咖啡店中进行枪战?
[05:15] Something was going on in there. 里面有阴谋
[05:17] Maybe someone else can fill in the blanks. 也许其他人能填写空白
[05:19] There was a woman sitting at the counter before I walked in. 在我走入前,有个女人就 坐在柜台边
[05:24] Until the gun fell on the floor, 直到枪落在地板上
[05:27] my back was to the rest of the coffee shop. 我是背对着咖啡店里别的地方的
[05:29] Well, did you see anything? 好吧,你见到任何事了吗?
[05:30] Truthfully, I… 讲真话,我…
[05:32] I don’t know what I saw. The gun dropped, 我不知道我看见了什么 枪掉了出来
[05:34] and… 然后…
[05:35] the rest was a blur. 再就是一片模糊了
[05:38] I was distracted. 我被分了心
[05:41] I was working up the nerve to talk to this guy. 我正在鼓起勇气要和 这个家伙说话
[05:45] So, your focus was on him? 所以,你的注意力是在他身上?
[05:49] Okay, uh, can you describe the man you’re talking about? 好,呃,你能描述下你所说的 那个男人吗?
[05:51] Yeah, he’s over there in the white shirt. 好啊, 他就在那边, 穿着白衫的那个
[05:59] Thanks. 谢谢
[06:00] – Is that it? – Oh, yes. You’re free to go. – 就这样了? – 哦,是的. 你可以走了
[06:03] Okay. 好
[06:08] All right, Mac, I’ll catch up with you later. 好 ,Mac,我稍后和你见面
[06:17] Are you all right? 你还好吧?
[06:19] It’s Rose. 我叫 Rose
[06:22] And, uh, 并且,呃
[06:24] I wanted to say thank you. 我想要说声谢谢你
[06:26] For what? 为什么?
[06:27] Well, you… 因为,你…
[06:29] kind of… 好像…
[06:30] sort of saved my life in a way. 在一定程度上救了我的命
[06:34] Well, I don’t know about that. 是吧,我不那样觉得
[06:36] Main thing is that you’re not harmed. 重要的是,你没受伤
[06:39] Um… 嗯…
[06:41] there’s this place that… 有那么一个地方…
[06:44] I like to go to on Monday nights, so… 我每周一晚上都喜欢去那里, 所以…
[06:49] the least I could do is buy you a drink. 我至少应该请你喝杯酒
[06:57] I have to get back to work now. 我现在必须回到工作上了
[07:00] I understand. 我理解
[07:03] Well, thanks again. 好,再一次谢谢你
[07:23] What’s up, Doc? 医生,怎么样?
[07:24] Hey. 嗨
[07:26] What do you got for me? 你有什么给我的?
[07:28] Vic’s name is Adam Baxter. 受害者的名字是 Adam Baxter
[07:30] He’s got a minor rap sheet. Mostly low-level assault stuff. 他有个简短的犯罪记录 大部分就是轻微攻击那类
[07:33] According to Mac, 依照 Mac
[07:34] Adam was playing hero for a change. Adam这次可是当了英雄
[07:36] And ended up a corpse. 最后成了具尸体
[07:38] Thanks for the head start. 谢谢提醒
[07:39] Thought it might help, huh? 想它可能会有帮助,哈 ?
[07:41] – As might this. – Ah. – 好比这个一样 – 啊
[07:46] Bullet got caught in the bone? 子弹陷在了骨头中?
[07:47] Don’t want to risk scratching the striae. 不想把弹痕刮乱
[08:04] Looks intact. 看起来很完整
[08:09] Could get something from ballistics. 可能从弹道上能知道些什么
[08:10] Yeah, maybe he’ll be able to redeem himself after all. 是的, 也许他还能为自己赎罪呢
[08:14] – Thanks. – Yeah? – 谢谢 – 好
[08:37] You pull anything from the bullet Hawkes found? 你从 Hawkes 发现的子弹上 找到什么了吗?
[08:39] Comes from a gun that’s been used in multiple crimes. 来自一只被用于多样罪行的枪
[08:41] Three armed robberies and a homicide. 三件武装的抢夺和一个杀人案
[08:43] That’s something to go on. 那是可以继续调查的线索
[08:45] Maybe… 也许…
[08:46] maybe not, ’cause they’re all unsolved, 也许不,因为他们全部都没破案呢
[08:47] and they took place between ’99 and 2002. 而且他们发生在 1999 和 2002 之间
[08:50] So you got three years of activity. 因此有了三年的活动期
[08:52] Then the gun goes silent. 然后那枪就没动静了
[08:54] Any names come up in connection with the bullet? 任何和这子弹有关联的名字?
[08:56] Negative. 没有
[08:57] How about you? 那你呢?
[08:58] Yeah. I’m headed to DNA. 哦. 我正要去 DNA
[09:00] Hey, wait. 嗨,等等
[09:02] Is there anything else you want to tell me? 你想要告诉我别的事?
[09:04] What? 什么?
[09:05] Come on, Danny. Give. 好了,Danny, 交待吧
[09:07] I didn’t go yet, all right? 我还没去呢,好吧?
[09:13] – What, are you my mother? – No, I’m not your mother, – 什么,你是我的母亲吗? – 不,我不是你妈
[09:15] but a couple of weeks ago, you were in a shooting of your own. 但是在数个星期前, 你自己有过枪战经历
[09:18] I am very aware of that. 我很清楚那点
[09:19] I’m just saying, it’s not that bad. You go in, 我不过是说, 那没那么坏 你进去
[09:21] you say the right thing, and that’s that. 你说些该说的话,就完了
[09:25] I’m just looking out for you. 我不过是为你着想
[09:26] Don’t worry about it. 不要担心
[09:28] I can handle it. 我可以对付的
[09:30] Mac,
[09:31] Aiden got a CODIS hit on the swizzle stick. Aiden 在碎冰鸡尾酒根上 得到了 CODIS 的结果
[09:34] Recognize any of these guys? 认识这些家伙中的任何一个吗?
[09:36] That’s what I like about you. You always get the details right. 那是我喜欢你的地方, 你总是能把细节做好
[09:39] Well, technically, you’re a witness, 好吧,技术上,你是个证人
[09:41] so if I only showed you one photo… 所以如果我只给你看一张相片…
[09:43] You’re leading me. 你是在诱导我
[09:46] That’s him. 那就是他
[09:48] Stop moving. 不要动
[09:51] His name’s Steve Collins. 他的名字是Steve Collins
[09:52] He spent a year and a half in Riker’s, 他在Riker 监狱里待了一年半
[09:54] which might explain the lack of activity with his gun. 那可能解释他的枪为什么没动静了
[09:57] Let’s see what Steve has to say. 让我们看看 Steve 怎么说
[10:01] Steve Collins, NYPD? Steve Collins? NYPD(纽约警察局)
[10:03] Closet. 壁橱
[10:04] Got it. 收到
[10:16] Clear. 没危险了
[10:18] Clear. 没危险了
[10:22] He’s long gone. 他早就离开了
[10:32] This could be a piece of tape. 这可能是一片胶布
[10:34] And it looks like blood. 而且这看起来像血
[10:36] He left a part of himself behind. 他留下了属于他的一部份
[10:39] Clothes he wore in the coffee shop? 他在咖啡店中穿的衣服?
[10:42] He was in quite a hurry when he came back here. 当他回来这里的时候, 他相当的匆忙
[10:51] It’s cash. 这是现金
[10:52] He would have never left this behind, 他肯定不会把这个留下
[10:54] at least not intentionally. 至少不是有意的
[10:56] Envelope sealed? 信封是封闭的?
[10:59] Very much so. 是的
[11:12] Getting anything off the clothing? 衣服上找到什么没?
[11:14] Nothing that’s gonna help me understand beyond what I already witnessed. 没什么能帮我进一步了解 我已经目击了的
[11:18] Nothing from the tape found inside his shirt, either. 在他的衬衫里发现的胶带 也没什么帮助
[11:20] Not enough surface area for a print. 没有足够的表面区域来留下指纹
[11:22] Well, you don’t need it. 好吧,你不需要它
[11:23] Got good news. DNA came back on the envelope. 有好消息了. 信封上的 DNA 测试结果回来了
[11:26] It’s female. One allele in common at 13 loci with Steve Collins. 是女性的. 和Steve Collins的 DNA 在13个地方上有共同的等位基因
[11:38] Sometimes I give Steve money for rent. 有时我给Steve钱交租金
[11:41] But, uh… I don’t know where he is. 但是,呃… 我不知道他在哪里
[11:44] So you haven’t seen him in the last 24 hours? 因此你在最近 24 小时内 没有见到他?
[12:08] Mrs. Collins, we don’t have a warrant to search your house, but Collins 太太, 我们没有搜查证 来搜寻你的房子,但是
[12:11] if you have any information regarding your son… 如果你有任何关于你 儿子的信息…
[12:14] He’s not a bad kid. 他不是个坏孩子
[12:15] I swear. 我发誓
[12:17] He just got… mixed up a while back. 他不过是… 前一段时间和 坏人混在了一起
[12:22] You love your son, don’t you? 你爱你的儿子,不是吗?
[12:25] You’d do anything to look after him. Pay his rent. Give him a place to stay. 你将会做任何事来照料他 支付他的租金. 给他一个地方住
[12:31] The best thing for your son… is to turn himself in. 现在对你的儿子最好的事… 就是去自首
[12:47] Mrs. Collins, do we have your permission to look for your son? Collins 太太,我们有你的 许可去找寻你的儿子吗?
[12:54] NYPD. Hands out in front. Fall out. NYPD. 手放在前面, 爬出来
[13:00] Damn it. Mom, what is wrong with you? 该死的. 妈妈, 你是怎么了?
[13:03] This is not your mother’s fault. 这不是你母亲的错
[13:05] Your mother’s the only one who cares about what happens to you. 你妈是唯一一个关心你的人
[13:32] They told me you were the one who stayed with my sister, Amy. 他们告诉我你是那个陪着 我妹,Amy 的人
[13:35] Is she out of surgery? 她的外科手术做完了吗?
[13:36] She’s still critical. 她的病情还是很重
[13:38] Doctors say it could go either way. 医生说生死几率一半一半
[13:41] I only know your sister from the coffee shop, but I can tell she’s a fighter. 我只是在咖啡馆里认识你妹, 但我能告诉你,她是个斗士
[13:44] I’ve never thought those could be a good thing. 我从未想到过那可能是件好事
[13:48] My parents died. I went from brother to father overnight. 我的父母死了. 我一夜间 从哥哥变成了父亲
[13:50] Amy’s fought me every step of the way. Amy 每一步都和我斗争
[13:53] How could this happen? 这怎么可以发生 ?
[13:54] You’ll put him away, right? 你将会把他关起来的,对不对?
[13:56] We’ll deal with him, okay? 我们将会处理他的,好不?
[13:57] That’s our job. 那是我们的职责
[13:59] Your job is to take care of Amy. You understand that? 你的工作是照顾 Amy 你明白了?
[14:02] Yeah. 是的
[14:03] Go back to the hospital, James. I want to know how Amy’s doing. 回去医院,James 我想要知道 Amy 的情况
[14:13] Steve talking yet? Steve 交待了?
[14:14] He hasn’t said a word. 他一个字都没说
[14:15] All we need is evidence. 我们有证据就够了
[14:16] Ballistics confirms that it was his gun 弹道学确定是他的枪
[14:19] that wounded Amy Madoff and killed Adam Baxter. 伤了Amy Madoff, 而且杀了Adam Baxter
[14:21] That combined with your eyewitness testimony and… 再结合你的目击者证言,然后…
[14:25] He walks free? Hey? 他被释放? 嗨?
[14:27] Where are you going, Steve? 你要去哪里? Steve
[14:29] We just locked you up. How’d you get out of there? 我们刚刚把你关了 你怎么离开那里的呢?
[14:49] Live remote in 30 seconds. 现场报道 30 秒钟后开始
[14:54] Gunshot came from over there. 射击来自那里
[14:55] Single gunman. 一个枪手
[14:57] Well, let’s go. 好吧,去看看
[14:58] You take it. Call Aiden for backup. 你来做. 呼叫 Aiden 来当后援
[15:00] Where are you going? 你要去哪里?
[15:01] With him. 跟着他
[15:03] Detective Taylor. Taylor 侦探
[15:05] No. 不
[15:08] Go. 走
[15:09] Detective, this man needs to be treated. 侦探,这个男的需要治疗
[15:10] I won’t get in your way, you don’t get in mine. 我不妨碍你,你不妨碍我
[15:15] Who’s handling you? 谁在控制你?
[15:16] What kind of ambulance is this? 这是个什么类型的救护车?
[15:18] – Letting the psychos ride shotgun? – You murdered a man. – 让个精神病患坐我旁边? – 你谋杀了一个男人
[15:20] – And you put an innocent girl in the ICU. – You got me confused with someone else. – 而且你把个无辜的女孩放入了 ICU – 你把我和别的人搞混了
[15:24] You’d better start praying Amy Madof’s the kind of fighter I think she is. 你最好开始祈祷 Amy Madof 是我想的那种斗士
[15:27] – You had your eyes checked lately? – I saw you pull the trigger. – 你近来检查过你的眼睛没? – 我见到你扣板机了
[15:30] And I have evidence to back up what I saw. 而且我有证据来支持我看到的
[15:32] How many fingers am I holding up? Two, three? 我举起了几根手指 ? 二,三?
[15:36] There’s only one way you walk out of NYPD that fast. 只有一个方法你那么 快就走出了 NYPD
[15:39] You’re working as a confidential informant on someone else’s case. 你正在别人的案子里 当个秘密的内线
[15:42] That’s why we found tape inside your shirt. 那是我们为什么在你的 衬衫里发现了胶布
[15:44] You were wearing a wire in that coffee shop. 在那家咖啡店中,你正带着 小型录音机
[15:57] You can’t touch me. 你动不了我的
[15:58] Sure I can. 我当然能
[15:59] Okay, now you’re in my way. 好,现在你撞到了我的地盘
[16:01] I don’t care what kind of information you have to offer. 我不在乎你能提供什么样的情报
[16:03] At the end of the day, you’re mine. 最后,你都是我的
[16:11] 40 caliber. 口径 40
[16:12] So we know he shot from here. 因此我们知道他是在这里开的枪
[16:18] Hey, Steve. What are you doing? 嗨,你正在做什么?
[16:27] Might be able to get a tread comparison. 可能能够做个轮胎印痕比较
[16:37] Stell, check this out. Stell,看看这个
[16:42] Got a foot plant. 找到个脚印
[16:49] Might have left more behind. 可能留下了更多
[16:51] Why don’t you take it back to the lab, see what you can get? 你何不把它带回实验室, 看看你能得到什么?
[16:53] All right. 好吧
[16:57] So, what you need is extensive road testing. 所以, 你需要做广泛的道路测试
[16:59] Say, I take each one up the Taconic and back? 怎样? 我把每一个都开到 Taconic 再回来?
[17:02] No. I need tire impressions from a 180 spinout. 不,我需要 180 转弯开出的轮胎印
[17:04] In order to match the bikes, you need to match the tires. 要对上摩托车,你需要对上轮胎
[17:07] What about just the Harley? Maybe I take that for the weekend? 只是 Harley 怎么样? 也许我周末拿去玩玩?
[17:10] It’s all about the tires, Flack. Not the bikes. 只和轮胎有关,Flack, 不关摩托车
[17:13] Speak for yourself. 你是那么说
[18:05] It’s a match. 这个吻合了
[18:15] – Hey, did you get ahold of the D.A.? – Not yet. – 嗨,你和 D.A. 谈过了吗? – 还没
[18:17] – Heard you found a casing. – Yeah. – 听说你找到个弹壳 – 是的
[18:19] Ran it through IBIS, and came up empty. 在 IBIS 里跑了一边, 没结果
[18:21] Anything from COBIS? 那 COBIS呢?
[18:23] You’re not gonna like it. 你不会喜欢结果的
[18:28] New York is one of only two states to employ the COBIS system. 纽约是唯一二个采用 COBIS 系统的州之一
[18:32] It means all guns lawfully sold here are test-fired. 那意谓这里所有的被法律许可 卖的枪都被试射过
[18:39] Firing pin and breech face impressions from the gun 你去年买的枪的撞针
[18:42] you purchased last year are… in the system. 和后膛印都… 在系统中
[18:45] And I found a casing fired from your gun outside at NYPD tonight. 而且我今晚在 NYPD 外面找到了 一个从你枪里退出的弹壳
[18:50] I didn’t even know the gun was missing from our apartment. 我都不知道枪从我们的 公寓里丢了
[18:52] If you’re not gonna keep track of it, why buy one in the first place? 如果你不好好儿保管它, 为什么当初还要去买?
[18:55] Last year Amy had a boyfriend who hit her. 去年 Amy 有个打她的男朋友
[18:57] So you bought the gun to make sure that never happened again? 因此你买了枪来确保那不再发生?
[18:59] I wanted to make sure that if anything were to happen, and I wasn’t around 我想要确定如果出了什么事, 而我又不在附近
[19:02] that Amy would be able to defend herself. Amy 能保护她自己
[19:04] You want to tell us where your motorcycle is? 你要不要告诉我们 你的摩托车在哪里?
[19:11] It’s a class M license. 那是 M 级别的执照
[19:14] For motorcycle riders. 给摩托车驾驶员用的
[19:17] I sold my Suzuki. 我卖了我的 Suzuki
[19:18] To whom? 给了谁?
[19:19] I don’t remember the guy’s name. He paid cash. 我不记得那家伙的名字 他付了现金
[19:23] I sold it so I could help pay for Amy’s tuition. 卖了它,我就可以帮着 付 Amy 的学费
[19:26] I thought it was the responsible thing to do. 我认为,那是负责任的做法
[19:28] Amy decided to drop out. Amy 决定退学了
[19:32] Look… I made a lot of mistakes, but I did not shoot anyone. 其实… 我犯了许多错误, 但是我没有开枪打任何人
[19:36] Been at the hospital the whole time. 我一直都在医院
[19:38] The whole time? 一直都是?
[19:40] Maybe I went out to clear my head. 也许我出去过清理下头脑
[19:53] We canvassed this whole neighborhood. Garbage cans, Dumpsters, sewers. 我们彻底检查了整个的邻近地区 垃圾桶,垃圾箱,下水道
[19:58] Leaves us with one suspect in custody that we’re not sure about 就有一个在我们监护下的 不确定的嫌疑犯
[20:01] and one confidential informant that we know is a killer, 还有一个我们知道是凶手的 是个机密内线
[20:03] but is somewhere out of our reach. 但他不归我们管
[20:05] You make any headway with the D.A. finding out who’s handling our CI? 你从 D.A. 那里发现了是谁 正在操控我们的 CI(内线)?
[20:09] Textbook example of a departmental turf battle. 典型的部门权限斗争
[20:11] Steve Collins might as well be handled by ET as far as I can find out. 就我能找到的, Steve Collins 还不如是被 ET(外星人)操控呢
[20:14] That means until we get to him, the best suspect we have is already in custody. 那意谓着,直到我们能控制他, 最好的嫌犯已经在我们的监护中了
[20:25] We’re looking for a Metzeler MEZ4 tire. It’s original equipment for a Suzuki. 我们正在找寻一个 Metzeler MEZ4 轮胎.那是 Suzuki 的原配器件
[20:29] Like James Madoff claims to have sold. 和James Madoff 说 已经卖了的一样
[20:32] Any unique characteristics? 任何的独特特性?
[20:33] Not enough detail. 没有足够的细节
[20:34] What about the trace you pulled? 你取得微量物质呢?
[20:36] I’m still working on it. 我还在处理它
[20:37] There’s just a mixture of components with a wide range of properties. 里面混合着很多有各种 品质的部分
[20:40] Run it through the GCMS and vary the parameters. 用不同的参数在 GCMS 里查
[20:53] Nothing upstairs. 楼上没什么
[20:54] Killer gained entry through the broken window. 凶手从坏掉的窗户里进来的
[20:57] Absolutely nothing’s been touched. 什么都没碰
[21:00] Once he’s in the house, it’s over. 一旦他在房子里, 一切就结束了
[21:04] Innocent victim. 无辜的受害人
[21:07] What do you have? 你有什么?
[21:08] Killer beat the victim first. 凶手首先打倒了受害人
[21:10] Damage appears to be consistent with an object of significant weight. 损害似乎和一个很重的物体一致
[21:13] Then… 然后…
[21:18] He strangled her. 他勒死了她
[21:20] Well, this wasn’t a robbery. 好吧,这不是抢劫
[21:22] But it’s a way to get Steve Collins’s attention. 但是这是引起 Steve Collins 注意的方法
[21:24] Excuse me, Detectives. Found it in a garbage can down the street. 对不起,侦探, 在街下面的 一个垃圾桶中发现的
[21:32] – Take it back to the lab. – Okay. – 把它带回实验室 – 好
[21:36] Got something here. 在这里得到了东西
[22:02] Someone’s trying to send a message. 某人在试着传达一个信息
[22:03] On a blank piece of paper. 用一张空白的纸
[22:05] But what are they trying to say? 但是他们想说什么呢?
[22:19] Can’t even get a straight answer about who’s handling Steve Collins, 关于谁正在操作 Steve Collins, 甚至都不能得到个准确地回答
[22:22] means it’s Federal. 说明是联邦的人
[22:23] Also means no one in the D.A.’s office 也意谓着在 D.A.办公室里没有人
[22:25] is going to go near him, because he’s a valuable asset. 想和他有牵连, 因为他是个 有价值的资产
[22:27] He used to be a valuable asset. 他过去一直是个有价值的资产
[22:28] How do you see it? 你怎么认为?
[22:29] Someone’s using Steve as bait to lure a big fish. 某人以 Steve 作饵来 引诱一条大鱼
[22:32] That’s why he was wearing a wire in that coffee shop. 那是他为什么在那家 咖啡店中戴着录音机
[22:35] But there’s no evidence that he was doing anything other than sitting alone, 但是没有证据说他做过任何事, 除了一个人坐着
[22:38] chewing on a swizzle stick before he ends up killing one person 咬着一根搅拌棍,然后杀了个人
[22:41] and putting another in the ICU. 还把另一个打伤进了 ICU
[22:42] And after we arrest Steve… 而且在我们拘捕 Steve 之后…
[22:44] Feds got him back in the street ASAP. 联邦的人一下就把他放了
[22:45] They were hoping that their big fish doesn’t catch wind that 他们希望他们的大鱼还不知情
[22:48] Steve’s locked up at NYPD. The minute he hits the street, Steve 被关在 NYPD 里 他一被放出来
[22:51] someone takes a shot at him. Means the big fish the Feds are after has to know. 就被人开枪打了. 说明那条 联邦局钓的大鱼肯定知情
[22:55] Then how does James Madoff’s gun get involved in all this? 那 James Madoff 的枪又怎么 搅和进来了呢 ?
[22:58] You, yourself, said the guy’s got a temper. 你,你自己,说那家伙脾气大
[23:00] And, uh, since it was his sister who got shot, 并且,呃,因为是他妹妹被打了
[23:03] well, we have nothing to offer the Feds. 好吧,我们没有什么 可提供给联邦局的
[23:04] There’s nothing confidential about Steve Collins anymore– he’s out. Steve Collins 不再是个内线了 — 他露底了
[23:07] No, the Feds can still use him to testify to everything he’s learned up to this point. 不,联邦局仍然能用他来为直 到现在他知道的每件事作证
[23:10] Steve’s gonna bargain. Steve 会去讨价还价的
[23:12] They cut him a break on the coffee shop shootings and he goes to court for them. 他们减少他在咖啡店枪战上的 罪行,他就上法庭当证人
[23:15] That’s exactly right, end of story. Now, uh, if you don’t mind, 那完全正确, 事情结束. 现在,呃,如果你不介意
[23:18] I’m gonna go home. I’m gonna have dinner with my wife. 我正要回家. 我要与我的妻子 一起吃晚餐
[24:16] Thanks. 谢谢
[24:17] Where are we at? 进行的如何了 ?
[24:18] Where are you at? 你进行的如何了呢 ?
[24:19] Oh, oh, look. 哦,哦,这样啊
[24:20] I went, it’s done. 我去了,办完了
[24:22] And? 然后?
[24:23] The clock’s ticking, come on. 时间不多了, 快点
[24:25] Fill me in. 给我讲讲
[24:27] We got two cases we’re trying to connect. 我们在试着把二个案件联系起来
[24:29] And we think, uh, the guy on the motorcycle is involved in both. 而且我们想,呃, 骑摩托车的家伙 两者都参与了
[24:32] We got trace from the shooting outside NYPD 我们有在 NYPD 外面 枪战的微量物
[24:34] and the murder weapon from the mother’s house. Take your pick. 和来自于那个母亲的房子的 谋杀武器. 任你选择
[24:39] Good luck with trace. 祝你在微量物上有好运
[24:41] Here’s what I got on trace pulled from the motorcycle pivot. 这是我所知道的关于从摩托车枢 上取下的微量物的信息
[24:44] Got glucose and fructose, along with palmitic and stearic acid and caffeine. 得到了葡萄糖和果糖, 还有 采自棕榈的和硬脂的酸和咖啡因
[24:50] All that from the sole of the boot. 都来自于长靴的脚掌
[24:54] Our shooter was in the coffee shop. 我们的射手在咖啡店里待过
[24:58] Adam Baxter’s first shot ricocheted off one of the metal chairs. Adam Baxter 的第一枪从其中 一个金属椅上反弹了出来
[25:03] And hit a pastry tray. 而且击中一个糕饼盘子
[25:05] Glucose and fructose. 葡萄糖和果糖
[25:07] Amy dropped a plate before Steve fired his weapon. Amy 在 Steve 开枪前掉了个碟子
[25:13] Palmitic and stearic acids. 采自棕榈的和硬脂的酸
[25:15] Grease. 油脂
[25:16] When I knocked Steve Collins down… 当我击倒 Steve Collins的时候…
[25:18] a cup of coffee spilled on the floor. 一杯咖啡溢出在地板上了
[25:23] Caffeine. 咖啡因
[25:24] Someone walked through all that on his way out the door. 某人在出门的途中走过 所有的那些东西
[25:30] And you didn’t see… 而且你没有见到…
[25:32] I was focused on Amy. 我把注意力都集中在 Amy上了
[25:37] What do we know about the missing man? 关于失踪的男人我们知道些什么?
[25:38] Nothing. 什么都不知道
[25:39] Then find out. We get the guy the Feds are after, maybe they give us Steve Collins. 那就去找. 我们拿到联邦局找的家伙, 也许他们会把 Steve Collins给我们
[25:46] Got something on the paper from Mrs. Collins. 从 Collins 太太用的纸上 找到了些东西
[25:49] It’s rag paper, made of cotton and flax. 它是碎布纸,用棉花和亚麻做的
[25:51] It has everything except for the red and blue security fibers. 它有除了红色的和蓝色的 安全纤维之外的每件事物
[25:56] Almost perfect for printing counterfeit bills. 可以用来印刷几乎完美的赝钞
[25:59] And we may have one in our evidence locker. 而且在我们的证据锁柜中 可能就有一张
[26:10] Security thread runs top-to-bottom on the left-hand side. 安全线在左侧的边上由上到下跑
[26:17] Watermark of Andrew Jackson Andrew Jackson 的水印
[26:19] on the right-hand side. 在右手边
[26:26] Right down to the color shifting ink. 甚至还有能改变颜色的墨水
[26:29] Explains why we can’t get to Steve Collins. 这解释我们为什么不能 抓Steve Collins
[26:32] He’s being handled by the Secret Service. 他被联邦经济情报局看着呢
[26:34] Used as bait to lure a counterfeiter. 用来当饵去引诱一个伪造者
[26:36] Who was in the coffee shop the same time you were. 他当时和你一起在咖啡店中
[26:39] I don’t get it. If Steve was wearing a wire, means he was ready to meet. 我不明白. 如果 Steve 是带着 录音机的,意谓着他准备好了见面
[26:42] So if Steve is there, and the counterfeiter is there… 所以如果 Steve 在那里, 而伪造者也在那里…
[26:49] how come there was no evidence showing that Steve 为什么没有证据说明那 Steve
[26:51] was doing anything other than sitting alone, chewing on a swizzle stick? 做过任何事,除了一个人坐着, 咬着搅拌棍
[26:54] You notice anything that said the counterfeiter may have sussed out Steve already? 你注意到有任何事说明那伪造者 可能已经发现了 Steve的底细?
[26:58] Maybe they were waiting for somebody else? 也许他们是在等别人?
[27:00] That’s why we don’t rely on eyewitness testimony. And I saw what I saw, but the evidence… 那就是我们为什么不仰赖目击者证言 我见到我所见到的, 但是证据…
[27:05] knows what was really going on. 知道真正发生了什么
[27:08] The Secret Service isn’t talking, but 联邦经济情报局什么都没说,但是
[27:09] the color-shifting ink on this bill might be. Take a look. 在这钞票上的改变颜色的墨水 可能会说. 注意看
[27:15] Those are cholesteric liquid crystals, 那些是 胆固醇液体水晶
[27:17] composed of polymer helices. 由聚合体螺旋组成
[27:19] Which allows the ink to shift colors, depending on the viewing angle, of course. 就能让墨水随着视角 改变颜色,当然
[27:22] Right. But independent of an applied electrical field, 对. 但是在一个应用的电领域外
[27:27] if I… reverse the polarity surrounding the crystals… 如果我… 颠倒了围住水晶的 两极…
[27:36] the polymers reverse, 聚合体就反转过来了
[27:38] rotating light in the opposite direction… 在相反的方向转射光…
[27:42] causing a color change even when the viewing angle is fixed. 导致就算视角是固定时, 也有颜色变化
[27:46] These CLCs are electrically bi-stable. 这些 CLCs (胆固醇液体水晶) 是电性双稳定
[27:51] It makes for a great optical illusion. 它能用来做个很棒的视力错觉演示
[27:53] But it’s not what the U.S. Treasury uses. 但是它不是美国财政部 使用的那种墨水
[27:55] And it’s certainly not something you can go into a print shop and just buy in bulk. 而且它当然不是某件你去家 打印店就能买一堆的东西
[28:00] It would take a lot of research to figure out how to use CLCs to print counterfeit bills. 需要很多研究才能知道该如何 使用 CLCs 来印刷假钞
[28:04] And how many people are doing that kind of research right now? 而且有多少人当前正在 做这种研究呢?
[28:14] I’m not sure I follow you. 我不确定我明白你的思路
[28:16] your work involves cholesteric liquid crystals. 你的工作包括胆固醇液体水晶
[28:19] And you’re the leading researcher in the field. 而且你是在这领域中 领先的研究员
[28:21] Thank you. 谢谢你
[28:21] It’s not a compliment. 它不是一个称赞
[28:23] We’re actually here because we’re interested in the applications of your research. 因为实际上我们来这里是因为 我们对你研究的应用而感兴趣
[28:26] There aren’t any yet. 现在还仍然没有任何应用途径
[28:27] My work is strictly theoretical… thus far. 迄今为止,我的研究全都是 理论上的
[28:29] What happens if there are applications? 那如果有了实际应用呢?
[28:31] Well, the technology is licensed by the university, so 那样啊,技术所有权是归大学的, 所以
[28:34] any commercial applications would generate fees for the school. 任何的商业应用,都会让学校得益
[28:37] And for you? 也会让你?
[28:39] Of course. 当然
[28:39] Anyone else? 其他任何人呢?
[28:41] The university is not 大学是不
[28:42] noted for its munificence when it comes to licensing revenue. 为它的慷慨而有名的, 尤其是在 技术许可收入上
[28:46] What about your research assistants? 你的研究助手怎么样?
[28:48] Indispensable. 不可缺少
[28:50] And undercompensated? 但是收入很少?
[28:51] For them, 就他们而言
[28:53] knowledge is its own reward. 知识是足够的酬谢
[28:56] Do you have a list of your current and former assistants? 你有个你现在和以前 助手的清单吗?
[28:59] Of course. 当然
[29:03] Smart Board. 智能黑板
[29:11] Could you run through them, please? 请你一个一个说说他们好吗?
[29:22] Hold it. 别动
[29:23] Got it. 就是他 – 不要掉了它 – 我不会掉了它的
[29:24] – Don’t lose it. – I’m not gonna lose it. 就是他 – 不要掉了它 – 我不会掉了它的
[29:26] Direct order. 回去工作吧
[29:29] That our guy? 那是我们的家伙?
[29:30] He’s not the one who left the $20, but he was in the coffee shop. 他不是那个在店里留下 $20的人,但是他是在咖啡店中
[29:33] What do you know about him? 关于他你知道什么?
[29:34] Well, that’s Dennis, 噢,那是 Dennis
[29:36] the most gifted research assistant I’ve ever had. 我所有的助手中最有天才的 研究助手
[29:39] 1534 Avenue C. 1534 C 大街
[29:45] Last known address. 最后已知的住址
[29:47] maybe we can go back to the university. They might have some other information. 也许我们能回去大学看看 他们可能有一些其他的信息
[29:51] I doubt he’s updating them on his whereabouts. 我怀疑他会向他们 更新他的行踪
[29:54] Puts us back at square one. 我们又回到了起点
[29:58] Maybe not. 也许不
[30:01] You know something I don’t? 你知道某件我不知道的事?
[30:05] But I know someone who does 但是我知道谁知道
[30:07] I found out a few things about your new boyfriend, Dennis. 我发现一些关于你的 新男朋友 Dennis 的事
[30:11] How do you know his name? 你怎么知道他的名字?
[30:12] He’s not a graduate student. 他不是一个研究生
[30:13] I think Dennis had something to do with what happened in the coffee shop. 我认为 Dennis 和在咖啡店中 发生的事件有关联
[30:17] What do you mean? He wasn’t even there. 你什么意思? 他当时都不在那里
[30:19] Not when you were shot, but… 不是当你被枪击的时候,但是…
[30:21] – he was there before. – So why did you arrest my brother? – 他以前在那里 – 那你为什么拘捕我的哥哥?
[30:24] Someone tried to kill the man who shot you in the coffee shop. 某人试着杀在咖啡店中 打伤你的男人
[30:26] We recovered a casing from that shooting, 我们从那次枪击中找回了 一个弹壳
[30:28] and that casing lead us back to a gun registered to your brother. 而且那一个弹壳把我们领回到 一只你哥登记了的枪
[30:32] I told him I didn’t want it. 我告诉了他我不想要它
[30:34] We can’t find the gun. 我们找不到那把枪了
[30:36] Of course you can’t. 你当然不能
[30:38] Ever since our parents died, James has tried to protect me. 自从我们的父母死后, James 试着保护我
[30:42] But having a gun in the house made me feel less safe, 但是有一只枪在家里 减少了我的安全感
[30:44] not more, so I asked my boyfriend to keep it. 而不是增加,因此我让 我的男朋友保存它
[30:47] Amy, Dennis is a criminal, and he’s dangerous. Amy , Dennis 是个罪犯, 而且他很危险
[30:50] I’m gonna need you to make a phone call. 我需要你打一个电话
[30:52] Why? 为什么?
[30:54] Because you’ve been holding the key to the case the whole time. 因为你其实一直都握着 这个案件的关键
[30:59] Keep him talking as long as you can. 尽可能让他多讲话
[31:42] Hey, Mac, that’s a Metzeler MEZ4. That’s our tire. 嗨, Mac,那是辆 Metzeler MEZ4. 那是我们的轮胎
[31:45] This is it ; let’s go. 就是它;
[31:49] NYPD? Dennis Sporco? 走
[31:52] Drop the phone, put you hands in the air, and turn around and face the wall. 放下电话, 手举起来, 转身对墙
[31:58] Put your hands on top of your head. 把手放在你的头上
[32:00] One hand at a time, behind your back. 一只手一只手来,放在背后
[32:11] Long time no see. 好久不见
[32:25] Your print work was excellent. 你的印刷活儿很棒
[32:29] The only thing that stood between you and an undetectable counterfeit bill was paper. 你就差好纸张来做出 查不出来的假钞了
[32:34] That’s why you were meeting Steve Collins. 所以你会去找 Steve Collins
[32:36] He had the real deal. 他有真货
[32:39] U.S. Treasury paper. 美国财政部用的纸
[32:41] I have no idea who you’re talking about. 我不知道你说的是谁
[32:43] You were hiding in plain sight. 你藏在了最显眼的地方
[32:45] Even then, you were still careful. 就算那样,你仍然很小心
[32:47] You sent Clark Boyd in first. 你先派遣了 Clark Boyd
[32:49] Morning. 早晨好
[32:51] While Clark was waiting inside, 当 Clark 在里面等时
[32:53] you were circling around outside. 你正在外面环视
[32:55] Just to be safe. 谨慎行事
[33:03] Where are you getting all this from? 你从哪里得到这些想法的?
[33:05] From someone who wanted your new cell phone number. 从某个想要知道你的 新手机号码的人
[33:07] What if I suddenly decide I want you to come over? 那要是我突然决定 我想让你过来呢?
[33:10] Okay. 好
[33:11] Here’s my new cell. 这是我的新手机号码
[33:12] Right. 对
[33:13] Once Steve came out of the bathroom, it all would have gone down as you planned it. Steve 一从厕所出来,一切就会 照你的计划而进行的
[33:19] Except something happened. 可是某件事发生了
[33:22] I walked in. 我走进来了
[33:26] You may be an expert on the manipulation 你可能是处理双稳定
[33:28] of bistable cholesteric liquid crystals, 胆固醇液体水晶的专家
[33:30] but you wouldn’t know a police officer if one walked right by you. 但是你就算个警察从你面前 走过, 你也不会认出的
[33:41] Clark made me the second I walked in. 我一进来, Clark 就认出我了
[33:43] All right, thus far, 好 ,迄今
[33:44] all you’ve told me is that yesterday I saw my girlfriend in the coffee shop 你所告诉我的不过是昨天我在 咖啡店中见了我女朋友
[33:47] where she works. 她在那地方工作
[33:47] You hold no interest for me, Dennis. You’re just a means to an end. Dennis,我对你没兴趣 你只是个达到目的的方法而已
[33:51] I deliver you to the Secret Service, 我把你交给联邦经济情报局
[33:54] they give me Steve Collins. 他们给我 Steve Collins
[33:57] We found Clark’s motorcycle outside of your loft. 我们在你的阁楼外面 发现了 Clark 的摩托车
[34:00] The treads from his tires match treads found at the scene 他的轮胎纹路和在 NYPD 外面的
[34:02] of the shooting outside NYPD. 枪击现场发现的一样
[34:05] We found this in the motorcycle. 我们在摩托车中发现了这个
[34:07] It’s the 40 caliber Smith & Wesson 是个口径 40 的 Smith&Wesson
[34:09] Amy Madoff gave you because she didn’t feel safe with it Amy Madoff 把枪给了你因为 把它放在自己的公寓里
[34:12] in her own apartment. 让她更觉得害怕
[34:14] If Clark was a better shot, you wouldn’t have needed to kill 如果 Clark 瞄的准些, 你就不需要用
[34:17] Steve’s mother 这个去杀
[34:19] with this. Steve 的母亲了
[34:20] Its components are consistent 它的成份和在你公寓的
[34:22] with the metal used in the press in your loft. 印刷机里的是一致的
[34:27] You killed an innocent woman to make sure her son wouldn’t talk. 你杀了一个无辜的女人, 以确保她的儿子不说话
[34:32] Clark is the murderer. Clark 才是凶手
[34:35] You should be talking to him. 你应该和他谈谈
[34:37] We are. 我们有
[34:38] And he’s talking a lot about you. 而且他说了很多关于你的话
[34:48] Good to see you alive, Steve. 很高兴看见你还活着,Steve
[34:51] They’re gonna get me out. 他们会把我释放的
[34:53] Just like last time. 就像上次那样
[34:54] Last time, they needed you. 上次,他们需要你
[34:56] You’re useless now. 你现在没用了
[34:59] I know things. 我有情报
[35:01] I know more about Dennis Sporco and Clark Boyd than you ever will. 有关 Dennis Sporco和 Clark Boyd 的事,我知道的比你多太多了
[35:04] They killed my mother. 他们杀了我的母亲
[35:06] If I could try you 如果我可以就谋杀她的罪名
[35:08] for her murder 来审判你
[35:10] I’d do it. 我会做的
[35:14] But you will be tried for the murder of Adam Baxter. 但是你将以 Adam Baxter 的 谋杀而接受审判
[35:19] And I’ll be the first one on the witness stand. 而我会是第一个上证人席的
[35:43] Mac
[35:44] so I did the evaluation. 呐,我做完评估了
[35:47] I know. 我知道
[35:49] Felt like it was all good. 感觉还不错
[35:51] Okay. 是吧
[35:53] What about me and you? 我们之间呢?
[35:55] We good? 没事儿了?
[35:57] We’ll see. 再看吧
[35:59] We’ll see. 再看吧
[36:01] All right. 好吧
[36:02] Good night. 晚安
[36:05] Hey. 嗨
[36:09] You just talked to Danny about the eval? 你刚刚和 Danny 谈了谈评估?
[36:13] You like it? 你喜欢它?
[36:15] Hopefully my date will, too. 希望我的约会对象也会喜欢
[36:17] Yeah. 是啊
[36:20] It’s all here. 全在这里了
[36:22] He went. 他是去过了
[36:25] He’s trying, but… 他在努力,但是…
[36:31] And then this comes across my desk. 然后这个放上了我的办公桌
[36:39] Hawkes wants to work in the field. Hawkes 想要去现场工作
[36:41] Yeah, I should have seen that coming. 哦,我早该想到的
[36:43] Yeah, you and me both. 是的,我们都该
[36:46] What do you think? 你怎么想?
[36:51] I think… 我想…
[36:55] it can wait till tomorrow. 明天再说吧
[37:01] Right now… 现在…
[37:05] I have someplace I got to be. 我需要去个地方了
[37:10] I’m impressed. 不错啊
[37:13] I think it’s time. 我想是时候了
[37:19] Let me fix your tie. 让我来调整你的领带
[37:28] You just need to loosen up, Mac. 你就是需要放松一下而已,Mac
[37:43] Have a good time. 好好玩儿
[38:51] Hi. 嗨
[38:52] Hi. 嗨
[38:55] I didn’t think you’d come. 我没想到你会来
[38:58] I’m here. 我来了
[39:02] I’m glad. 我很高兴
[39:07] You know, I never really got your name. 你知道吧,我从来不知道你的名字
[39:12] My name is Mac Taylor. 我的名字是 Mac Taylor
[39:33] ” CSI:NY Season 01 Episode 24 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme