Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:47] New boyfriend? 新的男朋友?
[00:49] The usual? 老样子?
[00:50] Uh-huh. 对
[00:52] Order’s up. 菜来了
[00:53] Oatmeal, raisins with a side of maple syrup. 燕麦片, 葡萄干外加枫糖浆
[00:56] That’s your usual, right? 你一般要的都是那几样,对不对?
[00:59] You’re very observant. 你观察的很仔细
[01:02] I just noticed that you like the oatmeal, 我不过是注意到你喜欢燕麦片
[01:04] and I come here for the French toast, 而我是为法国吐司来这里的
[01:06] so I was just wondering, 所以我好奇
[01:07] am I missing something? Or… 我是不是错过了什么? 还是…
[01:10] maybe you’re just an oatmeal person. 也许你只是个喜欢燕麦片的人
[01:14] I am… 我是…
[01:15] an oatmeal person. 个喜欢燕麦片的人
[01:16] Thanks. I hope everything was all right. 谢谢. 一切都好?
[01:18] – You done with this? – Wait? – 这个你用完了? – 等等 !
[01:20] No? 不 !
[01:21] I said not to touch that. 我说过不要去碰它
[01:28] Okay, take it easy. 好,放轻松点
[01:29] Damn it? 该死的 !
[01:30] Nothing’s happened yet. 什么都还没发生呢
[01:31] Let’s just put the gun down. 让我们就放下枪
[01:33] We’ll get this sorted out right away. 然后马上把这一切都弄清楚了
[01:34] You stop moving? 你不要动 !
[01:39] No? 不 !
[02:08] Detective Mac Taylor. Mac Taylor 侦探
[02:09] I need emergency response at Avenue C Coffee Shop. 我在 C 大街的咖啡店需要急救
[02:12] We have an armed male suspect fleeing the scene. 有一个武装的男性嫌疑犯 正在逃离现场
[02:14] I need those paramedics right away. 我立刻需要那些医疗人员
[02:20] Just save it for your new boyfriend, Amy. Amy, 留着对你的新男朋友说
[02:23] Huh? 呃 你会好好的告诉他你是如何 平安渡过这件事的
[02:24] You’re gonna tell him all about how you survived this. 呃 你会好好的告诉他你是如何 平安渡过这件事的
[02:26] All right? 好吧?
[02:27] Come on, Amy, breathe. Come on, Amy. 好了,Amy,呼吸 好了,Amy
[02:30] Be strong, breathe? 要坚强,呼吸 !
[02:50] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:57] Season 01 Episode 24
[03:25] Amy we’ve got your information, Amy,我们已经有了你的资料
[03:27] and we’ll make sure your family gets to the hospital. 而且我们将会确定 你的家人去了医院
[03:29] They’ll be waiting for you when you get to your room. 当你到你的房间时候, 他们将会在那里等你
[03:32] You’re gonna be all right, Amy. 你会没事儿的,Amy
[03:41] She gonna make it? 她会活下来吗?
[03:43] Absolutely. 当然了
[03:44] – How about you? – I’m fine. – 你怎么样了? – 我很好
[03:47] Danny and Aiden Danny 和 Aiden
[03:48] already processing? 已经在处理了?
[03:49] Yup, they’re working on it. 是的,他们正在进行中
[03:50] Well, I’m never gonna get a better eyewitness account than this. 太好了,我再不可能找到个比 这个还好的目击者证词了
[03:53] What’d you see? 你看到什么了?
[03:54] Three shots were fired. 一共开了三枪
[03:56] First shot ricocheted off a metal chair. 第一枪从一张金属椅子上 反弹了出去
[04:01] Went through a pastry tray… 穿过了一个糕点盘子…
[04:07] … and landed in the wall. … 最后打在了墙上
[04:11] Second shot hit the waitress. 第二枪击中了女服务生
[04:14] Third shot killed the male victim, 第三枪杀了男性的受害者
[04:17] entering his thigh. 子弹进入了他的大腿
[04:20] I left my prints on the cell phone 当我拨 911 的时候
[04:22] when I dialed 911. 我在手机上留下了指纹
[04:27] The killer was sitting alone. 凶手一个人坐着
[04:32] Left behind a possible DNA sample. 留下一个可能的 DNA 样品
[04:36] Well, I’ll get my guys started based on your description of the shooter. 好吧,我将让我的属下根据 你的射手描述开始
[04:40] There was another man sitting alone in the booth farthest from the wall. 另外有个男人独自坐在 离墙最远的位置上
[04:45] He asked for his check, dropped a 20. 他要了他的账单, 扔了张 20
[04:48] There’s no sign of that guy. 没有那个家伙的迹象
[04:49] Means he left sometime between when I reached the waitress 说明他是在我跑到女服务生后
[04:52] and when the paramedics responded. 和医疗人员抵达前 那段时间内离开的
[04:54] You notice anything specific about him? 你注意任何他的特性?
[04:56] It’s hard to tell. 很难说
[04:57] Could have just been scared. 可能仅仅是被吓坏了
[04:59] I’ll get with a sketch artist, see if I can come up with something to follow up on. 我会和个面相素描人员谈谈, 看看是否能得到点有帮助的线索
[05:03] This wasn’t just a nickel-and-dime robbery. 这不仅仅是个小小抢劫
[05:06] There’s more to it. 还有更多的内情
[05:08] How do you mean? 你什么意思呢?
[05:09] Two guys with no apparent connection, 二个没有明显关联的家伙
[05:11] both carrying, 都带着枪
[05:13] end up in a shootout in a coffee shop? 结果在家咖啡店中进行枪战?
[05:15] Something was going on in there. 里面有阴谋
[05:17] Maybe someone else can fill in the blanks. 也许其他人能填写空白
[05:19] There was a woman sitting at the counter before I walked in. 在我走入前,有个女人就 坐在柜台边
[05:24] Until the gun fell on the floor, 直到枪落在地板上
[05:27] my back was to the rest of the coffee shop. 我是背对着咖啡店里别的地方的
[05:29] Well, did you see anything? 好吧,你见到任何事了吗?
[05:30] Truthfully, I… 讲真话,我…
[05:32] I don’t know what I saw. The gun dropped, 我不知道我看见了什么 枪掉了出来
[05:34] and… 然后…
[05:35] the rest was a blur. 再就是一片模糊了
[05:38] I was distracted. 我被分了心
[05:41] I was working up the nerve to talk to this guy. 我正在鼓起勇气要和 这个家伙说话
[05:45] So, your focus was on him? 所以,你的注意力是在他身上?
[05:49] Okay, uh, can you describe the man you’re talking about? 好,呃,你能描述下你所说的 那个男人吗?
[05:51] Yeah, he’s over there in the white shirt. 好啊, 他就在那边, 穿着白衫的那个
[05:59] Thanks. 谢谢
[06:00] – Is that it? – Oh, yes. You’re free to go. – 就这样了? – 哦,是的. 你可以走了
[06:03] Okay. 好
[06:08] All right, Mac, I’ll catch up with you later. 好 ,Mac,我稍后和你见面
[06:17] Are you all right? 你还好吧?
[06:19] It’s Rose. 我叫 Rose
[06:22] And, uh, 并且,呃
[06:24] I wanted to say thank you. 我想要说声谢谢你
[06:26] For what? 为什么?
[06:27] Well, you… 因为,你…
[06:29] kind of… 好像…
[06:30] sort of saved my life in a way. 在一定程度上救了我的命
[06:34] Well, I don’t know about that. 是吧,我不那样觉得
[06:36] Main thing is that you’re not harmed. 重要的是,你没受伤
[06:39] Um… 嗯…
[06:41] there’s this place that… 有那么一个地方…
[06:44] I like to go to on Monday nights, so… 我每周一晚上都喜欢去那里, 所以…
[06:49] the least I could do is buy you a drink. 我至少应该请你喝杯酒
[06:57] I have to get back to work now. 我现在必须回到工作上了
[07:00] I understand. 我理解
[07:03] Well, thanks again. 好,再一次谢谢你
[07:23] What’s up, Doc? 医生,怎么样?
[07:24] Hey. 嗨
[07:26] What do you got for me? 你有什么给我的?
[07:28] Vic’s name is Adam Baxter. 受害者的名字是 Adam Baxter
[07:30] He’s got a minor rap sheet. Mostly low-level assault stuff. 他有个简短的犯罪记录 大部分就是轻微攻击那类
[07:33] According to Mac, 依照 Mac
[07:34] Adam was playing hero for a change. Adam这次可是当了英雄
[07:36] And ended up a corpse. 最后成了具尸体
[07:38] Thanks for the head start. 谢谢提醒
[07:39] Thought it might help, huh? 想它可能会有帮助,哈 ?
[07:41] – As might this. – Ah. – 好比这个一样 – 啊
[07:46] Bullet got caught in the bone? 子弹陷在了骨头中?
[07:47] Don’t want to risk scratching the striae. 不想把弹痕刮乱
[08:04] Looks intact. 看起来很完整
[08:09] Could get something from ballistics. 可能从弹道上能知道些什么
[08:10] Yeah, maybe he’ll be able to redeem himself after all. 是的, 也许他还能为自己赎罪呢
[08:14] – Thanks. – Yeah? – 谢谢 – 好
[08:37] You pull anything from the bullet Hawkes found? 你从 Hawkes 发现的子弹上 找到什么了吗?
[08:39] Comes from a gun that’s been used in multiple crimes. 来自一只被用于多样罪行的枪
[08:41] Three armed robberies and a homicide. 三件武装的抢夺和一个杀人案
[08:43] That’s something to go on. 那是可以继续调查的线索
[08:45] Maybe… 也许…
[08:46] maybe not, ’cause they’re all unsolved, 也许不,因为他们全部都没破案呢
[08:47] and they took place between ’99 and 2002. 而且他们发生在 1999 和 2002 之间
[08:50] So you got three years of activity. 因此有了三年的活动期
[08:52] Then the gun goes silent. 然后那枪就没动静了
[08:54] Any names come up in connection with the bullet? 任何和这子弹有关联的名字?
[08:56] Negative. 没有
[08:57] How about you? 那你呢?
[08:58] Yeah. I’m headed to DNA. 哦. 我正要去 DNA
[09:00] Hey, wait. 嗨,等等
[09:02] Is there anything else you want to tell me? 你想要告诉我别的事?
[09:04] What? 什么?
[09:05] Come on, Danny. Give. 好了,Danny, 交待吧
[09:07] I didn’t go yet, all right? 我还没去呢,好吧?
[09:13] – What, are you my mother? – No, I’m not your mother, – 什么,你是我的母亲吗? – 不,我不是你妈
[09:15] but a couple of weeks ago, you were in a shooting of your own. 但是在数个星期前, 你自己有过枪战经历
[09:18] I am very aware of that. 我很清楚那点
[09:19] I’m just saying, it’s not that bad. You go in, 我不过是说, 那没那么坏 你进去
[09:21] you say the right thing, and that’s that. 你说些该说的话,就完了
[09:25] I’m just looking out for you. 我不过是为你着想
[09:26] Don’t worry about it. 不要担心
[09:28] I can handle it. 我可以对付的
[09:30] Mac,
[09:31] Aiden got a CODIS hit on the swizzle stick. Aiden 在碎冰鸡尾酒根上 得到了 CODIS 的结果
[09:34] Recognize any of these guys? 认识这些家伙中的任何一个吗?
[09:36] That’s what I like about you. You always get the details right. 那是我喜欢你的地方, 你总是能把细节做好
[09:39] Well, technically, you’re a witness, 好吧,技术上,你是个证人
[09:41] so if I only showed you one photo… 所以如果我只给你看一张相片…
[09:43] You’re leading me. 你是在诱导我
[09:46] That’s him. 那就是他
[09:48] Stop moving. 不要动
[09:51] His name’s Steve Collins. 他的名字是Steve Collins
[09:52] He spent a year and a half in Riker’s, 他在Riker 监狱里待了一年半
[09:54] which might explain the lack of activity with his gun. 那可能解释他的枪为什么没动静了
[09:57] Let’s see what Steve has to say. 让我们看看 Steve 怎么说
[10:01] Steve Collins, NYPD? Steve Collins? NYPD(纽约警察局)
[10:03] Closet. 壁橱
[10:04] Got it. 收到
[10:16] Clear. 没危险了
[10:18] Clear. 没危险了
[10:22] He’s long gone. 他早就离开了
[10:32] This could be a piece of tape. 这可能是一片胶布
[10:34] And it looks like blood. 而且这看起来像血
[10:36] He left a part of himself behind. 他留下了属于他的一部份
[10:39] Clothes he wore in the coffee shop? 他在咖啡店中穿的衣服?
[10:42] He was in quite a hurry when he came back here. 当他回来这里的时候, 他相当的匆忙
[10:51] It’s cash. 这是现金
[10:52] He would have never left this behind, 他肯定不会把这个留下
[10:54] at least not intentionally. 至少不是有意的
[10:56] Envelope sealed? 信封是封闭的?
[10:59] Very much so. 是的
[11:12] Getting anything off the clothing? 衣服上找到什么没?
[11:14] Nothing that’s gonna help me understand beyond what I already witnessed. 没什么能帮我进一步了解 我已经目击了的
[11:18] Nothing from the tape found inside his shirt, either. 在他的衬衫里发现的胶带 也没什么帮助
[11:20] Not enough surface area for a print. 没有足够的表面区域来留下指纹
[11:22] Well, you don’t need it. 好吧,你不需要它
[11:23] Got good news. DNA came back on the envelope. 有好消息了. 信封上的 DNA 测试结果回来了
[11:26] It’s female. One allele in common at 13 loci with Steve Collins. 是女性的. 和Steve Collins的 DNA 在13个地方上有共同的等位基因
[11:38] Sometimes I give Steve money for rent. 有时我给Steve钱交租金
[11:41] But, uh… I don’t know where he is. 但是,呃… 我不知道他在哪里
[11:44] So you haven’t seen him in the last 24 hours? 因此你在最近 24 小时内 没有见到他?
[12:08] Mrs. Collins, we don’t have a warrant to search your house, but Collins 太太, 我们没有搜查证 来搜寻你的房子,但是
[12:11] if you have any information regarding your son… 如果你有任何关于你 儿子的信息…
[12:14] He’s not a bad kid. 他不是个坏孩子
[12:15] I swear. 我发誓
[12:17] He just got… mixed up a while back. 他不过是… 前一段时间和 坏人混在了一起
[12:22] You love your son, don’t you? 你爱你的儿子,不是吗?
[12:25] You’d do anything to look after him. Pay his rent. Give him a place to stay. 你将会做任何事来照料他 支付他的租金. 给他一个地方住
[12:31] The best thing for your son… is to turn himself in. 现在对你的儿子最好的事… 就是去自首
[12:47] Mrs. Collins, do we have your permission to look for your son? Collins 太太,我们有你的 许可去找寻你的儿子吗?
[12:54] NYPD. Hands out in front. Fall out. NYPD. 手放在前面, 爬出来
[13:00] Damn it. Mom, what is wrong with you? 该死的. 妈妈, 你是怎么了?
[13:03] This is not your mother’s fault. 这不是你母亲的错
[13:05] Your mother’s the only one who cares about what happens to you. 你妈是唯一一个关心你的人
[13:32] They told me you were the one who stayed with my sister, Amy. 他们告诉我你是那个陪着 我妹,Amy 的人
[13:35] Is she out of surgery? 她的外科手术做完了吗?
[13:36] She’s still critical. 她的病情还是很重
[13:38] Doctors say it could go either way. 医生说生死几率一半一半
[13:41] I only know your sister from the coffee shop, but I can tell she’s a fighter. 我只是在咖啡馆里认识你妹, 但我能告诉你,她是个斗士
[13:44] I’ve never thought those could be a good thing. 我从未想到过那可能是件好事
[13:48] My parents died. I went from brother to father overnight. 我的父母死了. 我一夜间 从哥哥变成了父亲
[13:50] Amy’s fought me every step of the way. Amy 每一步都和我斗争
[13:53] How could this happen? 这怎么可以发生 ?
[13:54] You’ll put him away, right? 你将会把他关起来的,对不对?
[13:56] We’ll deal with him, okay? 我们将会处理他的,好不?
[13:57] That’s our job. 那是我们的职责
[13:59] Your job is to take care of Amy. You understand that? 你的工作是照顾 Amy 你明白了?
[14:02] Yeah. 是的
[14:03] Go back to the hospital, James. I want to know how Amy’s doing. 回去医院,James 我想要知道 Amy 的情况
[14:13] Steve talking yet? Steve 交待了?
[14:14] He hasn’t said a word. 他一个字都没说
[14:15] All we need is evidence. 我们有证据就够了
[14:16] Ballistics confirms that it was his gun 弹道学确定是他的枪
[14:19] that wounded Amy Madoff and killed Adam Baxter. 伤了Amy Madoff, 而且杀了Adam Baxter
[14:21] That combined with your eyewitness testimony and… 再结合你的目击者证言,然后…
[14:25] He walks free? Hey? 他被释放? 嗨?
[14:27] Where are you going, Steve? 你要去哪里? Steve
[14:29] We just locked you up. How’d you get out of there? 我们刚刚把你关了 你怎么离开那里的呢?
[14:49] Live remote in 30 seconds. 现场报道 30 秒钟后开始
[14:54] Gunshot came from over there. 射击来自那里
[14:55] Single gunman. 一个枪手
[14:57] Well, let’s go. 好吧,去看看
[14:58] You take it. Call Aiden for backup. 你来做. 呼叫 Aiden 来当后援
[15:00] Where are you going? 你要去哪里?
[15:01] With him. 跟着他
[15:03] Detective Taylor. Taylor 侦探
[15:05] No. 不
[15:08] Go. 走
[15:09] Detective, this man needs to be treated. 侦探,这个男的需要治疗
[15:10] I won’t get in your way, you don’t get in mine. 我不妨碍你,你不妨碍我
[15:15] Who’s handling you? 谁在控制你?
[15:16] What kind of ambulance is this? 这是个什么类型的救护车?
[15:18] – Letting the psychos ride shotgun? – You murdered a man. – 让个精神病患坐我旁边? – 你谋杀了一个男人
[15:20] – And you put an innocent girl in the ICU. – You got me confused with someone else. – 而且你把个无辜的女孩放入了 ICU – 你把我和别的人搞混了
[15:24] You’d better start praying Amy Madof’s the kind of fighter I think she is. 你最好开始祈祷 Amy Madof 是我想的那种斗士
[15:27] – You had your eyes checked lately? – I saw you pull the trigger. – 你近来检查过你的眼睛没? – 我见到你扣板机了
[15:30] And I have evidence to back up what I saw. 而且我有证据来支持我看到的
[15:32] How many fingers am I holding up? Two, three? 我举起了几根手指 ? 二,三?
[15:36] There’s only one way you walk out of NYPD that fast. 只有一个方法你那么 快就走出了 NYPD
[15:39] You’re working as a confidential informant on someone else’s case. 你正在别人的案子里 当个秘密的内线
[15:42] That’s why we found tape inside your shirt. 那是我们为什么在你的 衬衫里发现了胶布
[15:44] You were wearing a wire in that coffee shop. 在那家咖啡店中,你正带着 小型录音机
[15:57] You can’t touch me. 你动不了我的
[15:58] Sure I can. 我当然能
[15:59] Okay, now you’re in my way. 好,现在你撞到了我的地盘
[16:01] I don’t care what kind of information you have to offer. 我不在乎你能提供什么样的情报
[16:03] At the end of the day, you’re mine. 最后,你都是我的
[16:11] 40 caliber. 口径 40
[16:12] So we know he shot from here. 因此我们知道他是在这里开的枪
[16:18] Hey, Steve. What are you doing? 嗨,你正在做什么?
[16:27] Might be able to get a tread comparison. 可能能够做个轮胎印痕比较
[16:37] Stell, check this out. Stell,看看这个
[16:42] Got a foot plant. 找到个脚印
[16:49] Might have left more behind. 可能留下了更多
[16:51] Why don’t you take it back to the lab, see what you can get? 你何不把它带回实验室, 看看你能得到什么?
[16:53] All right. 好吧
[16:57] So, what you need is extensive road testing. 所以, 你需要做广泛的道路测试
[16:59] Say, I take each one up the Taconic and back? 怎样? 我把每一个都开到 Taconic 再回来?
[17:02] No. I need tire impressions from a 180 spinout. 不,我需要 180 转弯开出的轮胎印
[17:04] In order to match the bikes, you need to match the tires. 要对上摩托车,你需要对上轮胎
[17:07] What about just the Harley? Maybe I take that for the weekend? 只是 Harley 怎么样? 也许我周末拿去玩玩?
[17:10] It’s all about the tires, Flack. Not the bikes. 只和轮胎有关,Flack, 不关摩托车
[17:13] Speak for yourself. 你是那么说
[18:05] It’s a match. 这个吻合了
[18:15] – Hey, did you get ahold of the D.A.? – Not yet. – 嗨,你和 D.A. 谈过了吗? – 还没
[18:17] – Heard you found a casing. – Yeah. – 听说你找到个弹壳 – 是的
[18:19] Ran it through IBIS, and came up empty. 在 IBIS 里跑了一边, 没结果
[18:21] Anything from COBIS? 那 COBIS呢?
[18:23] You’re not gonna like it. 你不会喜欢结果的
[18:28] New York is one of only two states to employ the COBIS system. 纽约是唯一二个采用 COBIS 系统的州之一
[18:32] It means all guns lawfully sold here are test-fired. 那意谓这里所有的被法律许可 卖的枪都被试射过
[18:39] Firing pin and breech face impressions from the gun 你去年买的枪的撞针
[18:42] you purchased last year are… in the system. 和后膛印都… 在系统中
[18:45] And I found a casing fired from your gun outside at NYPD tonight. 而且我今晚在 NYPD 外面找到了 一个从你枪里退出的弹壳
[18:50] I didn’t even know the gun was missing from our apartment. 我都不知道枪从我们的 公寓里丢了
[18:52] If you’re not gonna keep track of it, why buy one in the first place? 如果你不好好儿保管它, 为什么当初还要去买?
[18:55] Last year Amy had a boyfriend who hit her. 去年 Amy 有个打她的男朋友
[18:57] So you bought the gun to make sure that never happened again? 因此你买了枪来确保那不再发生?
[18:59] I wanted to make sure that if anything were to happen, and I wasn’t around 我想要确定如果出了什么事, 而我又不在附近
[19:02] that Amy would be able to defend herself. Amy 能保护她自己
[19:04] You want to tell us where your motorcycle is? 你要不要告诉我们 你的摩托车在哪里?
[19:11] It’s a class M license. 那是 M 级别的执照
[19:14] For motorcycle riders. 给摩托车驾驶员用的
[19:17] I sold my Suzuki. 我卖了我的 Suzuki
[19:18] To whom? 给了谁?
[19:19] I don’t remember the guy’s name. He paid cash. 我不记得那家伙的名字 他付了现金
[19:23] I sold it so I could help pay for Amy’s tuition. 卖了它,我就可以帮着 付 Amy 的学费
[19:26] I thought it was the responsible thing to do. 我认为,那是负责任的做法
[19:28] Amy decided to drop out. Amy 决定退学了
[19:32] Look… I made a lot of mistakes, but I did not shoot anyone. 其实… 我犯了许多错误, 但是我没有开枪打任何人
[19:36] Been at the hospital the whole time. 我一直都在医院
[19:38] The whole time? 一直都是?
[19:40] Maybe I went out to clear my head. 也许我出去过清理下头脑
[19:53] We canvassed this whole neighborhood. Garbage cans, Dumpsters, sewers. 我们彻底检查了整个的邻近地区 垃圾桶,垃圾箱,下水道
[19:58] Leaves us with one suspect in custody that we’re not sure about 就有一个在我们监护下的 不确定的嫌疑犯
[20:01] and one confidential informant that we know is a killer, 还有一个我们知道是凶手的 是个机密内线
[20:03] but is somewhere out of our reach. 但他不归我们管
[20:05] You make any headway with the D.A. finding out who’s handling our CI? 你从 D.A. 那里发现了是谁 正在操控我们的 CI(内线)?
[20:09] Textbook example of a departmental turf battle. 典型的部门权限斗争
[20:11] Steve Collins might as well be handled by ET as far as I can find out. 就我能找到的, Steve Collins 还不如是被 ET(外星人)操控呢
[20:14] That means until we get to him, the best suspect we have is already in custody. 那意谓着,直到我们能控制他, 最好的嫌犯已经在我们的监护中了
[20:25] We’re looking for a Metzeler MEZ4 tire. It’s original equipment for a Suzuki. 我们正在找寻一个 Metzeler MEZ4 轮胎.那是 Suzuki 的原配器件
[20:29] Like James Madoff claims to have sold. 和James Madoff 说 已经卖了的一样
[20:32] Any unique characteristics? 任何的独特特性?
[20:33] Not enough detail. 没有足够的细节
[20:34] What about the trace you pulled? 你取得微量物质呢?
[20:36] I’m still working on it. 我还在处理它
[20:37] There’s just a mixture of components with a wide range of properties. 里面混合着很多有各种 品质的部分
[20:40] Run it through the GCMS and vary the parameters. 用不同的参数在 GCMS 里查
[20:53] Nothing upstairs. 楼上没什么
[20:54] Killer gained entry through the broken window. 凶手从坏掉的窗户里进来的
[20:57] Absolutely nothing’s been touched. 什么都没碰
[21:00] Once he’s in the house, it’s over. 一旦他在房子里, 一切就结束了
[21:04] Innocent victim. 无辜的受害人
[21:07] What do you have? 你有什么?
[21:08] Killer beat the victim first. 凶手首先打倒了受害人
[21:10] Damage appears to be consistent with an object of significant weight. 损害似乎和一个很重的物体一致
[21:13] Then… 然后…
[21:18] He strangled her. 他勒死了她
[21:20] Well, this wasn’t a robbery. 好吧,这不是抢劫
[21:22] But it’s a way to get Steve Collins’s attention. 但是这是引起 Steve Collins 注意的方法
[21:24] Excuse me, Detectives. Found it in a garbage can down the street. 对不起,侦探, 在街下面的 一个垃圾桶中发现的
[21:32] – Take it back to the lab. – Okay. – 把它带回实验室 – 好
[21:36] Got something here. 在这里得到了东西
[22:02] Someone’s trying to send a message. 某人在试着传达一个信息
[22:03] On a blank piece of paper. 用一张空白的纸
[22:05] But what are they trying to say? 但是他们想说什么呢?
[22:19] Can’t even get a straight answer about who’s handling Steve Collins, 关于谁正在操作 Steve Collins, 甚至都不能得到个准确地回答
[22:22] means it’s Federal. 说明是联邦的人
[22:23] Also means no one in the D.A.’s office 也意谓着在 D.A.办公室里没有人
[22:25] is going to go near him, because he’s a valuable asset. 想和他有牵连, 因为他是个 有价值的资产
[22:27] He used to be a valuable asset. 他过去一直是个有价值的资产
[22:28] How do you see it? 你怎么认为?
[22:29] Someone’s using Steve as bait to lure a big fish. 某人以 Steve 作饵来 引诱一条大鱼
[22:32] That’s why he was wearing a wire in that coffee shop. 那是他为什么在那家 咖啡店中戴着录音机
[22:35] But there’s no evidence that he was doing anything other than sitting alone, 但是没有证据说他做过任何事, 除了一个人坐着
[22:38] chewing on a swizzle stick before he ends up killing one person 咬着一根搅拌棍,然后杀了个人
[22:41] and putting another in the ICU. 还把另一个打伤进了 ICU
[22:42] And after we arrest Steve… 而且在我们拘捕 Steve 之后…
[22:44] Feds got him back in the street ASAP. 联邦的人一下就把他放了
[22:45] They were hoping that their big fish doesn’t catch wind that 他们希望他们的大鱼还不知情
[22:48] Steve’s locked up at NYPD. The minute he hits the street, Steve 被关在 NYPD 里 他一被放出来
[22:51] someone takes a shot at him. Means the big fish the Feds are after has to know. 就被人开枪打了. 说明那条 联邦局钓的大鱼肯定知情
[22:55] Then how does James Madoff’s gun get involved in all this? 那 James Madoff 的枪又怎么 搅和进来了呢 ?
[22:58] You, yourself, said the guy’s got a temper. 你,你自己,说那家伙脾气大
[23:00] And, uh, since it was his sister who got shot, 并且,呃,因为是他妹妹被打了
[23:03] well, we have nothing to offer the Feds. 好吧,我们没有什么 可提供给联邦局的
[23:04] There’s nothing confidential about Steve Collins anymore– he’s out. Steve Collins 不再是个内线了 — 他露底了
[23:07] No, the Feds can still use him to testify to everything he’s learned up to this point. 不,联邦局仍然能用他来为直 到现在他知道的每件事作证
[23:10] Steve’s gonna bargain. Steve 会去讨价还价的
[23:12] They cut him a break on the coffee shop shootings and he goes to court for them. 他们减少他在咖啡店枪战上的 罪行,他就上法庭当证人
[23:15] That’s exactly right, end of story. Now, uh, if you don’t mind, 那完全正确, 事情结束. 现在,呃,如果你不介意
[23:18] I’m gonna go home. I’m gonna have dinner with my wife. 我正要回家. 我要与我的妻子 一起吃晚餐
[24:16] Thanks. 谢谢
[24:17] Where are we at? 进行的如何了 ?
[24:18] Where are you at? 你进行的如何了呢 ?
[24:19] Oh, oh, look. 哦,哦,这样啊
[24:20] I went, it’s done. 我去了,办完了
[24:22] And? 然后?
[24:23] The clock’s ticking, come on. 时间不多了, 快点
[24:25] Fill me in. 给我讲讲
[24:27] We got two cases we’re trying to connect. 我们在试着把二个案件联系起来
[24:29] And we think, uh, the guy on the motorcycle is involved in both. 而且我们想,呃, 骑摩托车的家伙 两者都参与了
[24:32] We got trace from the shooting outside NYPD 我们有在 NYPD 外面 枪战的微量物
[24:34] and the murder weapon from the mother’s house. Take your pick. 和来自于那个母亲的房子的 谋杀武器. 任你选择
[24:39] Good luck with trace. 祝你在微量物上有好运
[24:41] Here’s what I got on trace pulled from the motorcycle pivot. 这是我所知道的关于从摩托车枢 上取下的微量物的信息
[24:44] Got glucose and fructose, along with palmitic and stearic acid and caffeine. 得到了葡萄糖和果糖, 还有 采自棕榈的和硬脂的酸和咖啡因
[24:50] All that from the sole of the boot. 都来自于长靴的脚掌
[24:54] Our shooter was in the coffee shop. 我们的射手在咖啡店里待过
[24:58] Adam Baxter’s first shot ricocheted off one of the metal chairs. Adam Baxter 的第一枪从其中 一个金属椅上反弹了出来
[25:03] And hit a pastry tray. 而且击中一个糕饼盘子
[25:05] Glucose and fructose. 葡萄糖和果糖
[25:07] Amy dropped a plate before Steve fired his weapon. Amy 在 Steve 开枪前掉了个碟子
[25:13] Palmitic and stearic acids. 采自棕榈的和硬脂的酸
[25:15] Grease. 油脂
[25:16] When I knocked Steve Collins down… 当我击倒 Steve Collins的时候…
[25:18] a cup of coffee spilled on the floor. 一杯咖啡溢出在地板上了
[25:23] Caffeine. 咖啡因
[25:24] Someone walked through all that on his way out the door. 某人在出门的途中走过 所有的那些东西
[25:30] And you didn’t see… 而且你没有见到…
[25:32] I was focused on Amy. 我把注意力都集中在 Amy上了
[25:37] What do we know about the missing man? 关于失踪的男人我们知道些什么?
[25:38] Nothing. 什么都不知道
[25:39] Then find out. We get the guy the Feds are after, maybe they give us Steve Collins. 那就去找. 我们拿到联邦局找的家伙, 也许他们会把 Steve Collins给我们
[25:46] Got something on the paper from Mrs. Collins. 从 Collins 太太用的纸上 找到了些东西
[25:49] It’s rag paper, made of cotton and flax. 它是碎布纸,用棉花和亚麻做的
[25:51] It has everything except for the red and blue security fibers. 它有除了红色的和蓝色的 安全纤维之外的每件事物
[25:56] Almost perfect for printing counterfeit bills. 可以用来印刷几乎完美的赝钞
[25:59] And we may have one in our evidence locker. 而且在我们的证据锁柜中 可能就有一张
[26:10] Security thread runs top-to-bottom on the left-hand side. 安全线在左侧的边上由上到下跑
[26:17] Watermark of Andrew Jackson Andrew Jackson 的水印
[26:19] on the right-hand side. 在右手边
[26:26] Right down to the color shifting ink. 甚至还有能改变颜色的墨水
[26:29] Explains why we can’t get to Steve Collins. 这解释我们为什么不能 抓Steve Collins
[26:32] He’s being handled by the Secret Service. 他被联邦经济情报局看着呢
[26:34] Used as bait to lure a counterfeiter. 用来当饵去引诱一个伪造者
[26:36] Who was in the coffee shop the same time you were. 他当时和你一起在咖啡店中
[26:39] I don’t get it. If Steve was wearing a wire, means he was ready to meet. 我不明白. 如果 Steve 是带着 录音机的,意谓着他准备好了见面
[26:42] So if Steve is there, and the counterfeiter is there… 所以如果 Steve 在那里, 而伪造者也在那里…
[26:49] how come there was no evidence showing that Steve 为什么没有证据说明那 Steve
[26:51] was doing anything other than sitting alone, chewing on a swizzle stick? 做过任何事,除了一个人坐着, 咬着搅拌棍
[26:54] You notice anything that said the counterfeiter may have sussed out Steve already? 你注意到有任何事说明那伪造者 可能已经发现了 Steve的底细?
[26:58] Maybe they were waiting for somebody else? 也许他们是在等别人?
[27:00] That’s why we don’t rely on eyewitness testimony. And I saw what I saw, but the evidence… 那就是我们为什么不仰赖目击者证言 我见到我所见到的, 但是证据…
[27:05] knows what was really going on. 知道真正发生了什么
[27:08] The Secret Service isn’t talking, but 联邦经济情报局什么都没说,但是
[27:09] the color-shifting ink on this bill might be. Take a look. 在这钞票上的改变颜色的墨水 可能会说. 注意看
[27:15] Those are cholesteric liquid crystals, 那些是 胆固醇液体水晶
[27:17] composed of polymer helices. 由聚合体螺旋组成
[27:19] Which allows the ink to shift colors, depending on the viewing angle, of course. 就能让墨水随着视角 改变颜色,当然
[27:22] Right. But independent of an applied electrical field, 对. 但是在一个应用的电领域外
[27:27] if I… reverse the polarity surrounding the crystals… 如果我… 颠倒了围住水晶的 两极…
[27:36] the polymers reverse, 聚合体就反转过来了
[27:38] rotating light in the opposite direction… 在相反的方向转射光…
[27:42] causing a color change even when the viewing angle is fixed. 导致就算视角是固定时, 也有颜色变化
[27:46] These CLCs are electrically bi-stable. 这些 CLCs (胆固醇液体水晶) 是电性双稳定
[27:51] It makes for a great optical illusion. 它能用来做个很棒的视力错觉演示
[27:53] But it’s not what the U.S. Treasury uses. 但是它不是美国财政部 使用的那种墨水
[27:55] And it’s certainly not something you can go into a print shop and just buy in bulk. 而且它当然不是某件你去家 打印店就能买一堆的东西
[28:00] It would take a lot of research to figure out how to use CLCs to print counterfeit bills. 需要很多研究才能知道该如何 使用 CLCs 来印刷假钞
[28:04] And how many people are doing that kind of research right now? 而且有多少人当前正在 做这种研究呢?
[28:14] I’m not sure I follow you. 我不确定我明白你的思路
[28:16] your work involves cholesteric liquid crystals. 你的工作包括胆固醇液体水晶
[28:19] And you’re the leading researcher in the field. 而且你是在这领域中 领先的研究员
[28:21] Thank you. 谢谢你
[28:21] It’s not a compliment. 它不是一个称赞
[28:23] We’re actually here because we’re interested in the applications of your research. 因为实际上我们来这里是因为 我们对你研究的应用而感兴趣
[28:26] There aren’t any yet. 现在还仍然没有任何应用途径
[28:27] My work is strictly theoretical… thus far. 迄今为止,我的研究全都是 理论上的
[28:29] What happens if there are applications? 那如果有了实际应用呢?
[28:31] Well, the technology is licensed by the university, so 那样啊,技术所有权是归大学的, 所以
[28:34] any commercial applications would generate fees for the school. 任何的商业应用,都会让学校得益
[28:37] And for you? 也会让你?
[28:39] Of course. 当然
[28:39] Anyone else? 其他任何人呢?
[28:41] The university is not 大学是不
[28:42] noted for its munificence when it comes to licensing revenue. 为它的慷慨而有名的, 尤其是在 技术许可收入上
[28:46] What about your research assistants? 你的研究助手怎么样?
[28:48] Indispensable. 不可缺少
[28:50] And undercompensated? 但是收入很少?
[28:51] For them, 就他们而言
[28:53] knowledge is its own reward. 知识是足够的酬谢
[28:56] Do you have a list of your current and former assistants? 你有个你现在和以前 助手的清单吗?
[28:59] Of course. 当然
[29:03] Smart Board. 智能黑板
[29:11] Could you run through them, please? 请你一个一个说说他们好吗?
[29:22] Hold it. 别动
[29:23] Got it. 就是他 – 不要掉了它 – 我不会掉了它的
[29:24] – Don’t lose it. – I’m not gonna lose it. 就是他 – 不要掉了它 – 我不会掉了它的
[29:26] Direct order. 回去工作吧
[29:29] That our guy? 那是我们的家伙?
[29:30] He’s not the one who left the $20, but he was in the coffee shop. 他不是那个在店里留下 $20的人,但是他是在咖啡店中
[29:33] What do you know about him? 关于他你知道什么?
[29:34] Well, that’s Dennis, 噢,那是 Dennis
[29:36] the most gifted research assistant I’ve ever had. 我所有的助手中最有天才的 研究助手
[29:39] 1534 Avenue C. 1534 C 大街
[29:45] Last known address. 最后已知的住址
[29:47] maybe we can go back to the university. They might have some other information. 也许我们能回去大学看看 他们可能有一些其他的信息
[29:51] I doubt he’s updating them on his whereabouts. 我怀疑他会向他们 更新他的行踪
[29:54] Puts us back at square one. 我们又回到了起点
[29:58] Maybe not. 也许不
[30:01] You know something I don’t? 你知道某件我不知道的事?
[30:05] But I know someone who does 但是我知道谁知道
[30:07] I found out a few things about your new boyfriend, Dennis. 我发现一些关于你的 新男朋友 Dennis 的事
[30:11] How do you know his name? 你怎么知道他的名字?
[30:12] He’s not a graduate student. 他不是一个研究生
[30:13] I think Dennis had something to do with what happened in the coffee shop. 我认为 Dennis 和在咖啡店中 发生的事件有关联
[30:17] What do you mean? He wasn’t even there. 你什么意思? 他当时都不在那里
[30:19] Not when you were shot, but… 不是当你被枪击的时候,但是…
[30:21] – he was there before. – So why did you arrest my brother? – 他以前在那里 – 那你为什么拘捕我的哥哥?
[30:24] Someone tried to kill the man who shot you in the coffee shop. 某人试着杀在咖啡店中 打伤你的男人
[30:26] We recovered a casing from that shooting, 我们从那次枪击中找回了 一个弹壳
[30:28] and that casing lead us back to a gun registered to your brother. 而且那一个弹壳把我们领回到 一只你哥登记了的枪
[30:32] I told him I didn’t want it. 我告诉了他我不想要它
[30:34] We can’t find the gun. 我们找不到那把枪了
[30:36] Of course you can’t. 你当然不能
[30:38] Ever since our parents died, James has tried to protect me. 自从我们的父母死后, James 试着保护我
[30:42] But having a gun in the house made me feel less safe, 但是有一只枪在家里 减少了我的安全感
[30:44] not more, so I asked my boyfriend to keep it. 而不是增加,因此我让 我的男朋友保存它
[30:47] Amy, Dennis is a criminal, and he’s dangerous. Amy , Dennis 是个罪犯, 而且他很危险
[30:50] I’m gonna need you to make a phone call. 我需要你打一个电话
[30:52] Why? 为什么?
[30:54] Because you’ve been holding the key to the case the whole time. 因为你其实一直都握着 这个案件的关键
[30:59] Keep him talking as long as you can. 尽可能让他多讲话
[31:42] Hey, Mac, that’s a Metzeler MEZ4. That’s our tire. 嗨, Mac,那是辆 Metzeler MEZ4. 那是我们的轮胎
[31:45] This is it ; let’s go. 就是它;
[31:49] NYPD? Dennis Sporco? 走
[31:52] Drop the phone, put you hands in the air, and turn around and face the wall. 放下电话, 手举起来, 转身对墙
[31:58] Put your hands on top of your head. 把手放在你的头上
[32:00] One hand at a time, behind your back. 一只手一只手来,放在背后
[32:11] Long time no see. 好久不见
[32:25] Your print work was excellent. 你的印刷活儿很棒
[32:29] The only thing that stood between you and an undetectable counterfeit bill was paper. 你就差好纸张来做出 查不出来的假钞了
[32:34] That’s why you were meeting Steve Collins. 所以你会去找 Steve Collins
[32:36] He had the real deal. 他有真货
[32:39] U.S. Treasury paper. 美国财政部用的纸
[32:41] I have no idea who you’re talking about. 我不知道你说的是谁
[32:43] You were hiding in plain sight. 你藏在了最显眼的地方
[32:45] Even then, you were still careful. 就算那样,你仍然很小心
[32:47] You sent Clark Boyd in first. 你先派遣了 Clark Boyd
[32:49] Morning. 早晨好
[32:51] While Clark was waiting inside, 当 Clark 在里面等时
[32:53] you were circling around outside. 你正在外面环视
[32:55] Just to be safe. 谨慎行事
[33:03] Where are you getting all this from? 你从哪里得到这些想法的?
[33:05] From someone who wanted your new cell phone number. 从某个想要知道你的 新手机号码的人
[33:07] What if I suddenly decide I want you to come over? 那要是我突然决定 我想让你过来呢?
[33:10] Okay. 好
[33:11] Here’s my new cell. 这是我的新手机号码
[33:12] Right. 对
[33:13] Once Steve came out of the bathroom, it all would have gone down as you planned it. Steve 一从厕所出来,一切就会 照你的计划而进行的
[33:19] Except something happened. 可是某件事发生了
[33:22] I walked in. 我走进来了
[33:26] You may be an expert on the manipulation 你可能是处理双稳定
[33:28] of bistable cholesteric liquid crystals, 胆固醇液体水晶的专家
[33:30] but you wouldn’t know a police officer if one walked right by you. 但是你就算个警察从你面前 走过, 你也不会认出的
[33:41] Clark made me the second I walked in. 我一进来, Clark 就认出我了
[33:43] All right, thus far, 好 ,迄今
[33:44] all you’ve told me is that yesterday I saw my girlfriend in the coffee shop 你所告诉我的不过是昨天我在 咖啡店中见了我女朋友
[33:47] where she works. 她在那地方工作
[33:47] You hold no interest for me, Dennis. You’re just a means to an end. Dennis,我对你没兴趣 你只是个达到目的的方法而已
[33:51] I deliver you to the Secret Service, 我把你交给联邦经济情报局
[33:54] they give me Steve Collins. 他们给我 Steve Collins
[33:57] We found Clark’s motorcycle outside of your loft. 我们在你的阁楼外面 发现了 Clark 的摩托车
[34:00] The treads from his tires match treads found at the scene 他的轮胎纹路和在 NYPD 外面的
[34:02] of the shooting outside NYPD. 枪击现场发现的一样
[34:05] We found this in the motorcycle. 我们在摩托车中发现了这个
[34:07] It’s the 40 caliber Smith & Wesson 是个口径 40 的 Smith&Wesson
[34:09] Amy Madoff gave you because she didn’t feel safe with it Amy Madoff 把枪给了你因为 把它放在自己的公寓里
[34:12] in her own apartment. 让她更觉得害怕
[34:14] If Clark was a better shot, you wouldn’t have needed to kill 如果 Clark 瞄的准些, 你就不需要用
[34:17] Steve’s mother 这个去杀
[34:19] with this. Steve 的母亲了
[34:20] Its components are consistent 它的成份和在你公寓的
[34:22] with the metal used in the press in your loft. 印刷机里的是一致的
[34:27] You killed an innocent woman to make sure her son wouldn’t talk. 你杀了一个无辜的女人, 以确保她的儿子不说话
[34:32] Clark is the murderer. Clark 才是凶手
[34:35] You should be talking to him. 你应该和他谈谈
[34:37] We are. 我们有
[34:38] And he’s talking a lot about you. 而且他说了很多关于你的话
[34:48] Good to see you alive, Steve. 很高兴看见你还活着,Steve
[34:51] They’re gonna get me out. 他们会把我释放的
[34:53] Just like last time. 就像上次那样
[34:54] Last time, they needed you. 上次,他们需要你
[34:56] You’re useless now. 你现在没用了
[34:59] I know things. 我有情报
[35:01] I know more about Dennis Sporco and Clark Boyd than you ever will. 有关 Dennis Sporco和 Clark Boyd 的事,我知道的比你多太多了
[35:04] They killed my mother. 他们杀了我的母亲
[35:06] If I could try you 如果我可以就谋杀她的罪名
[35:08] for her murder 来审判你
[35:10] I’d do it. 我会做的
[35:14] But you will be tried for the murder of Adam Baxter. 但是你将以 Adam Baxter 的 谋杀而接受审判
[35:19] And I’ll be the first one on the witness stand. 而我会是第一个上证人席的
[35:43] Mac
[35:44] so I did the evaluation. 呐,我做完评估了
[35:47] I know. 我知道
[35:49] Felt like it was all good. 感觉还不错
[35:51] Okay. 是吧
[35:53] What about me and you? 我们之间呢?
[35:55] We good? 没事儿了?
[35:57] We’ll see. 再看吧
[35:59] We’ll see. 再看吧
[36:01] All right. 好吧
[36:02] Good night. 晚安
[36:05] Hey. 嗨
[36:09] You just talked to Danny about the eval? 你刚刚和 Danny 谈了谈评估?
[36:13] You like it? 你喜欢它?
[36:15] Hopefully my date will, too. 希望我的约会对象也会喜欢
[36:17] Yeah. 是啊
[36:20] It’s all here. 全在这里了
[36:22] He went. 他是去过了
[36:25] He’s trying, but… 他在努力,但是…
[36:31] And then this comes across my desk. 然后这个放上了我的办公桌
[36:39] Hawkes wants to work in the field. Hawkes 想要去现场工作
[36:41] Yeah, I should have seen that coming. 哦,我早该想到的
[36:43] Yeah, you and me both. 是的,我们都该
[36:46] What do you think? 你怎么想?
[36:51] I think… 我想…
[36:55] it can wait till tomorrow. 明天再说吧
[37:01] Right now… 现在…
[37:05] I have someplace I got to be. 我需要去个地方了
[37:10] I’m impressed. 不错啊
[37:13] I think it’s time. 我想是时候了
[37:19] Let me fix your tie. 让我来调整你的领带
[37:28] You just need to loosen up, Mac. 你就是需要放松一下而已,Mac
[37:43] Have a good time. 好好玩儿
[38:51] Hi. 嗨
[38:52] Hi. 嗨
[38:55] I didn’t think you’d come. 我没想到你会来
[38:58] I’m here. 我来了
[39:02] I’m glad. 我很高兴
[39:07] You know, I never really got your name. 你知道吧,我从来不知道你的名字
[39:12] My name is Mac Taylor. 我的名字是 Mac Taylor
[39:33] ” CSI:NY Season 01 Episode 24 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme