Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:31] I did everything I could not to hit her. 我尽了全力避免撞她
[00:33] Did you notice anything strange about the victim? 你注意到被害者有任何奇怪的事吗?
[00:35] Did you see anybody else on the street? 你看见其他人在街上吗?
[00:37] No. It all happened so fast. She came out of nowhere. 不,一切都发生的太快了 她不知道从哪里就冒出来了
[00:42] No shoes, no coat, no handbag. 没有鞋、没有外套、没有手提包
[00:45] Just… lace. 仅仅…内衣
[00:46] Well, if this is the new look for spring, 咳, 如果这是春季的最新式样
[00:49] you can count me out. 我是不会加入的
[00:52] Got some serious bruises on her wrists. 她的腕上有很严重的伤痕
[00:55] Somebody certainly held on tight. 某人的确抓的很紧
[01:01] Laceration on her upper cheekbone, doesn’t look fresh. 在她的上颧骨上有撕裂伤;看起来不是新的
[01:04] These injuries are inconsistent with trauma associated with the car accident. 这些伤痕与车祸的外伤不一致
[01:08] Prostitute fights with her john. Wife argues with her husband. 妓女和她的客户吵架.妻子和丈夫吵架
[01:11] Lingerie model loses her way. 女内衣模特儿走丢了路
[01:13] Might explain why she’s out here in her underwear. 可以解释她为什么穿着内衣在外面跑
[01:16] Then again, it might not. 不过,也未必.
[01:45] Breathalyzer says our driver’s sober. 呼吸分析仪显示驾驶员没喝酒
[01:47] He was about to make the last delivery of his shift. 他即将做完他的轮班的最后一次交货
[01:50] Said he’d just pulled out of the driveway. 他说他刚刚从车道驶出
[01:52] Wasn’t going very fast. 开的也不快
[01:53] I had a speed mark that says he was going 20 miles per hour at impact. 速度痕迹说明在撞击瞬间才开 20 英里/小时.
[01:59] He say which direction she came from? 他有说她来自哪个方向?
[02:00] He said she came out of nowhere. 他说她不知道从哪里就冒出来了
[02:04] Nobody just comes out of nowhere. 没有人就地无中生有
[02:24] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:31] Season 01 Episode 23
[02:59] – Hawkes. – Hey. – 嘿
[03:00] Bill could you turn that off, please? Bill 你可不可以把那东西关掉.?
[03:02] Thanks. 谢谢
[03:04] Your victim’s name is Margo Trent. 受害者名字是 Margo Trent
[03:06] Missing person’s inquiry was filed this morning when she didn’t show up for work. 当她今天早上没有上班时,就被报为失踪人口了
[03:10] – Ready for show-and-tell? – Oh, yes. – 准备好了来 显示-告诉 ? – 哦,是的
[03:12] Okay. 好的
[03:15] Broken leg… 断腿…
[03:17] crushed kneecap. 膝盖粉碎
[03:19] These superficial tears indicate overstretching of the skin. 这些表面的撕破指明皮肤的拉伸过度
[03:23] The impact on the right side of the body 躯体右面的撞击
[03:25] forced her tissue mass to the opposite side. 把她的间质组织块挤到了对边
[03:27] So, the skin expanded to compensate the pressure. 因此皮肤就扩大来抵消那压力
[03:30] Exactly. 完全正确
[03:31] It looks like our girl Margo here 看来我们这位叫 Margo 的 女孩
[03:34] had a busy night. 昨晚很忙
[03:37] Traces of semen on the inner thigh 内部大腿有微量的精液
[03:39] and… 并且..
[03:43] Ah, stamp from a bar or a dance club. 啊,夜总会或酒吧里的印花
[03:46] The logo is smeared. 标志弄得模糊不清
[03:48] Yeah. There’s over 300 places in this city that stamp your hand after you pay the cover. 是的,在本市有超过 300 个地方在 你支付进门费后在你手上印那个标志
[03:52] I’d start with the ones that don’t have a drink minimum. 我会从那些没有最低消费限制的 地方开始.
[03:54] Her blood alcohol level was well below the legal limit. 她的血酒精指标远低于法定限制.
[03:56] She was probably tipsy, but certainly not drunk. 她喝的可能有点高,但是肯定没醉.
[03:58] So it’s safe to say that she was coherent and knew 因此可以说她是清醒的,并且知道
[04:00] that she was standing in the middle of the street half-naked. 她是半裸的站在街中间的
[04:03] Running in the middle of the street. 跑在街中间.
[04:05] Take a look. 看一看.
[04:07] Now, these abrasions were suffered while running. 现在,这些擦伤是奔跑时经历的.
[04:11] But… these here… 但是….这些这里..
[04:15] tiny puncture wounds on her soles. 极小的刺伤在她的脚底
[04:19] I can’t imagine what she was doing. 我无法想象她到底做了什么
[04:20] Do they have anything to do with cause of death? 它们和死亡原因有关吗?
[04:22] No. I had Tox run a screen. Results were negative. 不. 我已经让验毒科查了一遍. 结果是阴极的
[04:25] Margo Trent died because she was hit by a truck, plain and simple. 显而易见, Margo Trent 是被卡车撞死的
[04:29] Okay. So, this is no longer a case for Homicide. 好的,因此,这不再是一件杀人案
[04:32] Flack will want to pursue a suspect for possible rape and assault charges. Flack 将会想要追捕一名因为可能 犯了强奸和攻击罪的嫌疑犯
[04:35] Why don’t you collect a sex kit, 你收集一个性侵犯工具盒
[04:37] send it over to DNA. 给 DNA 分析室
[04:41] Dispatch. 调遣科
[04:42] You know, I have a feeling it’s going to be a very busy day. 你知道,我觉得今天会很忙
[04:45] – Want to switch jobs? – Oh, yeah, sure. – 想要换工作吗? – 哦,是的,当然
[04:47] You’ll be cutting off, uh, that guy’s right arm 你将切断,噢,那家伙的右臂
[04:51] and left leg. 和左腿
[04:55] I’m leaving now. 我马上就走
[04:56] – Thank you. – All right. – 谢谢. – 好
[05:02] We need a tow truck at stadium parking structure. 我们在体育场的停车楼需要一辆拖车
[05:04] Hey. 嘿
[05:05] Unis found his driver’s license. 警员找到了他的驾驶执照
[05:08] Name’s Gilbert Novotny of Brookline, Massachusetts. 是来自 Brookline 的 Gilbert Novotny, 麻萨诸塞州
[05:11] Boston fan in the Bronx. 跑来 Bronx 的波士顿球迷
[05:13] That’s brave. 那很勇敢
[05:15] Or stupid. 或愚蠢
[05:16] Very stupid. 非常愚蠢
[05:17] Boston’s playing tough. New York’d better get it together. 波士顿打的很顽强. 纽约最好能振奋起来
[05:21] He’s got dried blood in his nose. 他鼻子里有干血
[05:27] Lividity in the lower extremities. 下半身肢端瘀青
[05:29] Still in full rigor. 尸体还是完全僵硬的
[05:31] He’s been dead and in this position for over 12 hours. 他死亡并维持这个姿势已经 12 个小时以上
[05:34] Probably since yesterday’s game. 可能从昨天的比赛开始
[05:36] And he wasn’t sitting in the cheap seats. Field level. 而且他没有坐在便宜的位子上.场边座
[05:39] So Boston wins the game. 波士顿赢了比赛
[05:42] Gilbert’s the only one that has reason to celebrate. Gilbert 是唯一一个有理由庆祝的
[05:44] Doesn’t make it out of the parking lot. 没出了停车场
[05:46] Wait, you’re thinking a New York fan’s a sore loser and takes it out on this guy? 等等,你想的是某个不服输的纽约 球迷拿他撒气?
[05:49] Kind of extreme. 有点极端了吧
[05:51] You gotta down a lot of brews to go that far. 那要喝很多酒才会做的吧
[05:53] No blood drops in or outside the vehicle 在车内外都没有血滴
[05:56] and nothing running down his face. 而且也没流在他的脸上
[05:59] Bloody nose happened earlier, somewhere else. 鼻血是之前在别处流的
[06:01] My guess is that Novotny got himself into the car and he died there. 我的猜测是 Novotny 自己进车后 在这里死的
[06:05] Or maybe somebody put him in the driver’s seat, 或者有人把他放在驾驶座中
[06:06] ’cause the uni said the doors were unlocked when they arrived at the scene. 因为救护员说当他们到达现场时, 门是开的
[06:09] Maybe. But… 也许. 但是…
[06:11] let’s say you kill a guy and you place him behind the driver’s seat, right? 假设你杀了人然后你把他放在 驾驶员的位子后面,好不好?
[06:14] Would you take the time to put the key in the ignition and strap his seat belt on? 你会花时间插钥匙还给他系安全带吗?
[06:18] Okay, theory number two. 好吧,二号理论
[06:21] Official Major League ball… 棒球协会用球…
[06:24] and mud. 还有泥
[06:25] Delaware River mud, to be exact. 准确的说,是 Delaware 河的泥
[06:29] The umpires rub it on the baseballs before every game. It takes away some of the “new.” 裁判员在每场比赛之前在棒球 上擦上它, 这样球会旧些
[06:32] Foul ball or home run, 界外球或本垒打
[06:34] Novotny came down with it. Novotny 抓着它了
[06:36] Right, but maybe somebody thought this ball rightfully belonged to them. 对,但是也许某些人觉得这个球 该属于他们
[06:45] Yeah, maybe somebody with… 是的, 也许是一个…
[06:47] brown hair. 褐色头发的
[06:49] Been playing since I was seven. Little League, college, 我七岁开始就开始打. 少年联盟,大学
[06:51] even had a stint in the Minors. 甚至打过一阵儿小联盟
[06:53] Good, huh? 不错嘛!?
[06:54] I had an arm. 我手臂很有力
[06:56] How does a potential shortstop become a crime scene investigator? 一个有前途的的游击手是怎么 成为一个犯罪现场调查员的?
[06:59] That’s real easy. Get into a fight, break your wrist, and then graduate 很容易. 卷入打架,折断手腕, 然后
[07:02] from the police academy top of my class. 从警察学院毕业,全年级第一
[07:05] You’re dangerous, Danny Messer. 你太危险了,Danny Messer
[07:07] Very dangerous. 非常危险
[07:09] Here we go. 108. 搞定. 108
[07:11] Novotny’s seat. Novotny 的位子
[07:51] This is definitely where Gilbert got hit. 这里一定是 Gilbert 被打中的地方
[07:55] Okay, but nobody dies from a bloody nose. 好吧,但是没有人因为流鼻血而死
[08:00] So what did he die from? 那么他怎么死的?
[08:10] Taylor.
[08:11] You made a mistake. 你犯了一个错误
[08:13] You couldn’t have known. 你当时无法知道
[08:14] I’m sorry, who are you trying to reach? 对不起,你找谁?
[08:16] I don’t want to spend the rest of my life in prison. 我不想在监狱度过我的余生
[08:19] Who is this? 你是谁?
[08:20] “A small mistake can be significant enough to change everything that follows.” “一个小的错误能够重要到 改变随后而来的每件事物.”
[08:26] You said that two days ago 你在两天以前说过了
[08:28] when you were on the witness stand. 当你在证人席上
[08:30] Detective Taylor, what, if anything, did you find on this hammer? 探员Taylor,你在这一支锤子上 找到了什么?
[08:34] A mixture of both the victim’s and the defendant’s DNA was detected. 受害人和被告的DNA的混合
[08:40] And why is it that you recheck and review all of your testing several times? 那么为什么你一再检查 你的所有测试?
[08:45] Because a small mistake can be significant enough to change 因为一个小的错误能重要到改变
[08:49] the dynamic of everything that follows. 跟随的每件事物的变动
[08:52] Look, you still have time. 你看,你还有时间
[08:54] At least a week before the trial ends. 在审判之前至少有一个星期
[08:57] Could this hammer have been used to murder Alissa Danville? 这一支锤子会不会是谋杀 Alissa Danville 的凶器?
[09:00] Yes. 是的
[09:01] Mr. Sullivan, there’s very little I can do for you. Sullivan 先生,我为你做不了什么
[09:04] I didn’t kill Alissa Danville. 我没有杀 Alissa Danville
[09:07] Time’s up, Sullivan. 时间到,Sullivan
[09:11] Hello? 哈罗?
[09:16] This is Gilbert Novotny’s ruptured spleen. 这是Gilbert Novotny 的 破裂的脾脏
[09:19] The cause of death. 死因
[09:20] You think that could happen from a series of punches? 你认为可能是一系列的拳击吗?
[09:22] No. This kind of damage results from something other than a bare fist. 不,这种伤害不是一个赤裸的 拳头能产生的
[09:26] Something packing a lot of power. 是带有许多力量的东西
[09:29] See? 看到了?
[09:30] The diaphragmatic surface is ruptured. 横隔膜的表面被破裂
[09:33] The rib cage is supposed to protect from this kind of injury. 肋骨应该可以保护我们不受这种伤害
[09:39] Broken rib. Punctured spleen. 肋骨折断.脾脏破裂
[09:42] And somehow Gilbert made it back to his car, 而且 Gilbert 回到了他的汽车
[09:44] where he died from internal bleeding. 然后内出血而死
[09:47] Yep. 对
[09:48] I think we should subpoena the crowd footage from stadium operations, 我认为我们应该看看体育馆 拍摄的人群录像
[09:51] see if we can track his movements from his seat out to the parking structure. 看我们能不能追踪他从他的位子 到停车场的行动
[09:54] And get foul ball footage from news and sport stations. 还有新闻和运动台的界外球录影
[09:57] In the meantime, I’ve got something else for you. 现在,我有别的东西给你
[09:59] Don’t tell me you’re gonna make me hold something else. 不要告诉我你要让我拿别的东西
[10:08] What’ve you got? 你拿到什么了?
[10:10] I don’t know. 我不知道
[10:12] This is where you two take over. 现在你们二人接管
[10:44] Survey says… 调查说…
[10:47] Cracker Jacks. 焦糖爆玉米
[10:48] What? 什么?
[10:49] That’s what Hawkes found in his hair? 那是 Hawkes在他的头发里发现的?
[10:51] They still do that at baseball games? 他们还在棒球比赛里这么做?
[10:53] What is this, high school? 这是什么, 高中?
[10:54] Do what? 做什么?
[10:56] You pop a kernel in your mouth, it gets all gooey. 你往你嘴里扔一个玉米粒,弄得粘乎乎的
[10:58] Anybody within a five-foot radius is a target. 五英尺里面任何人都是目标
[11:01] You gonna knock it off or what? 你有完没完?
[11:03] What? 什么?
[11:08] So someone taunts our Boston fan with a couple of caramel corn spit wads. 所以有人吐焦糖玉黍蜀唾揉成圆团 嘲弄我们的波士顿迷
[11:13] Pissed off, they get into a scuffle. 惹怒了他,俩人打了起来
[11:15] Then the other guy punches him in the gut with God knows why. 然后另一个用天知道什么东西 打了他的腰
[11:18] Let’s track the Cracker Jacks. 让我们追踪焦糖爆玉米
[11:20] Where there’s spit, there’s DNA. 哪里有唾液,就有 DNA
[11:22] Well, this job is never boring. 好吧,这一个工作从不是无聊的
[11:24] – I love Cracker Jacks. – Me, too. – 我爱焦糖爆玉米. – 我也一样
[11:27] There’s never enough peanuts in the box for me. 对我来说,盒子里从没有充足的花生
[11:29] – Detective Bonasera. – Oh. Thank you. – Bonasera 侦探. – 哦. 谢谢你
[11:31] Oh, DNA results from your crime scene at the stadium parking structure. 哦, 在体育馆停车楼罪行现场的 DNA 结果
[11:35] Specifically the brown hair you found on the baseball. 具体地说,是你在棒球上发现的 褐色头发
[11:38] – That’s strange… – What? – 那很奇怪… – 什么?
[11:40] This profile exhibits excessive homozygosity. 这个结果有过度的�合性
[11:44] Oh, several of the 13 loci have the same allele. 哦,13个地点中有些有相同的等位基因
[11:47] It’s the second time today I’ve seen this result. 这是我今天第二次见到这个结果了
[11:50] Not common? 不很常见?
[11:50] Well, it certainly gets my attention. 是啊,它确定地得到我的注意
[11:54] Ok Jane this is Gilbert Novotny, our victim at the stadium parking structure. 好, Jane, 这是Gilbert Novotny, 我们在体育馆停车楼的受害人
[11:58] The hair that you analyzed was pulled from a baseball 你分析的头发是从一个棒球上拉 出来的
[12:00] in this man’s car, and it’s certainly not his. 它来自这个男人的车中, 而且那头发不是他的
[12:05] All right. What about case number 572-05? 好. 那和案件号572-05有何关系?
[12:10] Right here. 就在这里
[12:13] Margo Trent,
[12:15] car accident victim. Upper Westside. 车祸受害人.上西面
[12:17] They said the job was never boring. 他们说了这工作从不无聊的
[12:19] Come on, ladies. The suspense is killing me. 好了,女士们.别再吊我胃口了
[12:21] Her hair was on the baseball found in his car. 她的头发是在他的汽车中发现 的棒球上
[12:25] Margo Trent and Gilbert Novotny are connected. Margo Trent和Gilbert Novotny 有关联
[12:35] Gilbert Novotny’s from Boston. Margo Trent’s from the Upper West Side. 来自波士顿的Gilbert Novotny’s. 来自上西部的 Margo Trent
[12:38] He’s a factory worker. 他是工厂工人
[12:40] She’s a sports agent. Blue collar, white collar… 她是运动员代理人.蓝领,白领…
[12:43] Doesn’t make sense. I mean, 一点关联也没有. 我的意思是
[12:44] these two people should never even know each other. 这二个人应该从不认识彼此
[12:49] Mac?
[12:51] Yeah. Yeah… Yet, they, uh… 是的. 是的… 然而,他们,uh…
[12:53] they came in contact with the same baseball. 他们触碰过同一个棒球
[12:56] I can tell you how. We got some foul ball footage from the game. 我能告诉你为什么. 我们有一些 当时比赛的界外球的录像
[12:59] Check this out. 看看这个
[13:00] There’s Gilbert Novotny. Margo Trent on the left. They were sitting a seat away. 有Gilbert Novotny . Margo Trent 在左边上. 他们正在一个位子之远坐着
[13:04] All right, so they were sitting in the same section. 好,的确如此,他们在相同的区段就坐
[13:06] Aiden, play this frame by frame. Aiden,一格一格的放
[13:11] All right, freeze it there. 好 ,在那里停住
[13:13] Zoom in. 扩大
[13:16] Wow. That’s how the hair got on the ball… 哇. 这就是那球上如何沾上了头发
[13:19] and ultimately, into Novotny’s truck. 而且最后,进入 Novotny’s 的 卡车之内
[13:21] And they both end up dead. 而且他们俩都死了
[13:22] Margo’s death was the result of a car accident, emphasis on “accident.” Margo’s 的死亡是车祸, 强调在 “意外事件” 上
[13:26] We have no evidence to prove otherwise. 我们没有证据证明那不对
[13:28] Not from the scene but… 从现场是不能, 但…
[13:30] what was she doing an hour before she was hit by that truck? Who was with her? 在她被那一辆卡车撞的一小时前 , 她正在做什么? 谁和她在一起?
[13:33] Well, we know it wasn’t Gilbert because he was already dead. 好吧,我们知道肯定不是Gilbert, 因为他已经死
[13:36] All right. Aiden, Danny, 好的. Aiden ,Danny
[13:38] I want to know everything we can possibly find out about Gilbert Novotny. 我想要知道每件我们可能关于 Gilbert Novotny 的事
[13:41] Stella and I’ll focus on Margo Trent. Stella 和我将把重心集中在 Margo Trent
[13:43] All right. 好的
[13:54] – And… in English? – What the hell’s bugging you, Mac? – 而且… 用英文讲? – 到底什么在烦扰你,Mac?
[13:58] – It sounds so much better in Greek. – Yeah, most things do. – 用希腊语讲听起来好多了. – 是的,大多数的事物是
[14:03] Okay, I surrender. I… received a strange phone call today, 好,我投降. 我… 今天接到了 一个奇怪的电话
[14:08] from a defendant in a murder case. 来自一个被控谋杀的被告
[14:11] He said we made a mistake, like he knew something that we didn’t. 他说我们犯了错,好像, 他知道某件我们不知道的事
[14:16] Haven’t been able to shake it. 还不能不去想它
[14:17] Come on, Mac. Most criminals claim they’re innocent. You know that. 好了,Mac. 大多数的罪犯宣称 他们是无罪的. 你知道的
[14:20] Yes. Yes, I do, but still… 是的. 是的, 但是仍然…
[14:24] He’s in jail, Stella. 他在牢里
[14:25] He gets to make one phone call a day, and he makes that one call to me? 他每天就能打一个电话, 而他用来打给了我?
[14:30] Okay, so he just up and called you out of the blue? 好,就说他突然给你来个电话?
[14:33] Yeah. Something I said stayed with him, I guess, I testified in court on Friday. 是的. 我上星期五在法院做了证, 我猜测,我说了句话让他记住了
[14:37] Oh, the murder case of Alissa Danville. 哦,Alissa Danville 的谋杀案
[14:40] We processed that scene together. 我们一起处理了那现场
[14:43] It was Quinn Sullivan who called you, right? 是 Quinn Sullivan 打电话给了你, 对不对?
[14:45] Well, his DNA was on the murder weapon… 好吧,他的 DNA 在凶器上…
[14:48] A hammer he claimed he never owned, and yet, 一支他说他从未拥有的锤子,仍然
[14:50] his blood was on the handle. 他的血在锤柄上
[14:53] Come on. We didn’t get that wrong, Mac. 好了. Mac, 我们没有犯错误
[14:55] We don’t make mistakes. 我们不会犯错
[14:57] Hell, I don’t make mistakes, not with evidence. 至少, 我不会在物证上犯错
[15:01] Don’t worry about it. 别担心了
[15:12] Margo’s sports management firm owns the place. Margo 的运动管理公司拥有这个地方
[15:15] Executives use the apartment when they have a client in town. 主管们在有客户来的时候使用公寓
[15:20] She was here with someone. 有人和她在一起
[15:25] And I don’t think they were getting along. 而且我不觉得他们处得来
[15:27] Someone tried to bust through the door. 某人想破门而入
[15:34] Bathroom window is open. 浴室窗户是开的
[15:42] She went out the window. 她从窗户出去的
[15:44] That must’ve hurt… 应该挺疼的…
[15:46] Spikes to keep the pigeons from nesting on the window sill. 防止鸽子在窗户槛上筑巢的长钉
[15:52] Those were the punctures on her feet. 那些是在她脚上的洞
[15:56] Now, I spoke to the other tenants in the building, 我问了楼里别的住户们
[15:58] and no one saw her enter the building with anyone. 没有人见到她和任何人一起进楼
[16:36] We understand you were with Miss Trent night before last. 我们知道,你两夜前见过Trent 小姐
[16:39] Yeah, I saw Margo at Bixby’s Bar and Grill. 是的,我在 Bixby 酒吧见到 Margo
[16:41] We were told by the managerand several regulars that the two of you had words. 吧主和几个常客告诉我们你俩吵架
[16:45] Yeah. We had an argument… 是的. 我们有过争论…
[16:46] and ten minutes later we had sex in the bathroom. 而且十分钟之后,我们在厕所中有性行为
[16:49] It was a… you know… 那是一种… 你知道…
[16:51] it was a love-hate relationship. 它是又爱又恨的关系
[16:53] What was the argument about? 大约争论是什么?
[16:55] She accused me of stealing one of her clients. 她控告我偷窃她的客户之一
[16:57] Did you? 你有没做呢?
[16:58] Yeah. 有
[17:00] Yeah, that’s the way this business works, it’s cutthroat. 是的,这行就这样,残酷竞争
[17:02] And Margo… 而且 Margo…
[17:04] She was the best at it. 她做的最好
[17:05] Yeah, she’d wine and dine these guys, 是啊, 她用好酒和好餐招待这些家伙
[17:07] buy them expensive gifts, 买贵的礼物给他们
[17:09] send flowers to their… uh, mothers, wives and girlfriends. 送花给他们的… 呃, 母亲,老婆和女朋友
[17:13] She signed two of the top closers in the game with that… 她以此签署了棒球界里最厉害的人 中的二个
[17:15] gimmick. It really pissed me off. 小把戏. 让我很生气
[17:18] – But I’d never kill her over it. – Did you go back to her apartment – 但是我从不为此杀她. – 在你之后离开了 Bixby 酒吧后
[17:21] – after you left Bixby’s? – No. – 你回去了她的公寓吗? – 没有
[17:23] Anybody who could vouch for you? 任何人可以为你担保?
[17:25] Yeah. 是的
[17:28] My wife. 我的妻子
[18:11] Gilbert Novatny’s game ticket was purchased by a local sports talk radio station. Gilbert Novatny’s 的赛票是通过 一个本地体育电台购买的
[18:15] – What? Here in New York? – Yeah, it’s called WNYD. – 什么? 在纽约这里? – 是的,叫做 WNYD
[18:17] It’s part of some on-air giveaway. They got Gilbert on tape 那是在节目中送出的东西. 他们有带子,上面是 Gilbert
[18:20] talking aggressive with this other guy. 和另一个人吵架的录音
[18:22] Let’s check it out. 我们查查它吧
[18:24] All right, Gilbert, you sound like a pretty devout Boston fan. 好 ,Gilbert,你听起来像个 相当忠实的波士顿球迷
[18:27] I am the original, my friend. 我是最真实的,我的朋友
[18:28] – Go ahead, caller. – Yeah, this is Tony from the Bronx. – 开始,来电者. – 是的,这是来自 Bronx 区的 Tony
[18:30] – Gilbert, you’re a loser. So is your team. – Gilbert? – Gilbert,你是失败者. 你的队也是.
[18:33] – You got something to say about that? – Yeah, New York sucks. – 你怎么说? – 是的,纽约队很烂
[18:36] You know something, Gilbert, what do you say WNYD gives you a ticket, 这样吧,Gilbert,WNYD 给你一张票
[18:40] a little traveling cash for Saturday’s game and then you two 一笔旅行费让你来看星期六的游戏, 然后你二人
[18:43] – can battle it out? – Yeah, that’s what I’m talking about. – 能好好的比一比? – 好啊,那还差不多
[18:46] Hey, Tony, from the Bronx, come and find me, okay? I’ll be with your mother. 嗨,来自 Bronx 区的 Tony, 来 找我啊,好不? 我将和你的母亲在一起
[18:50] That’s it. 就那么多了
[18:52] That’s something to really be proud of, Rico. 那真是件值得骄傲的事,Rico
[18:54] I’m sorry the guy’s dead. 我为那家伙的死难过
[18:55] His name’s actually Gilbert Novotny. He had two kids and a widow. 他的名字实际上是 Gilbert Novotny. 他有二个小孩和一个寡妇
[18:57] All right, so just think about that the next time you decide to pump up a couple of fans, all right? 好 ,
[19:03] Messer. 下回你决定煽动两个狂热 球迷时,好好想一想吧,好的?
[19:04] You guys keep track of any of your incoming calls? 你们有记录打进电台的电话吗?
[19:06] We get about 50 calls an hour from all over the northern East Coast. 我们每 1 小时有大约 50个来自 全东海岸北部的电话
[19:09] We don’t have time for that kind of paperwork. 我们没有时间做那种文书工作
[19:11] Our batting average just went up. 我们的击球平均率刚刚上涨了
[19:12] Jane got back the results from our Cracker Jack DNA. Jane拿回来了从我们的焦糖玉米上 的 DNA的结果
[19:15] She got us a hit in CODIS. 她在 CODIS 中找到一个吻合
[19:17] – One Anthony Reanetti. – Anthony, Tony, one and the same. – Anthony,Tony,都一样
[19:20] Let’s find out. 让我们去看看
[19:34] Tony from the Bronx… 来自Bronx区的Tony…
[19:37] Tony from the Bronx. 来自Bronx区的Tony
[19:40] I never got in touch with his parole officer. 我一直没联络上他的假释管员
[19:42] Yeah. 是的
[19:50] Call the backup? 呼叫后援?
[19:52] Stop? Come on, guy? 停止? 好了,家伙?
[19:54] Hey, hey? 嗨,嗨?
[19:57] NYPD? NYPD? NYPD(纽约警察局)? NYPD?
[20:03] Don’t move, don’t move. Come here. 不要动,不动. 来这里
[20:06] All right, easy, easy? 好 ,慢慢的,轻轻的
[20:09] All right… There’s one thing I hate more than running, leaping. 好的… 有一件事物 我憎恨超过赛跑,跳跃
[20:14] You’re not my favorite person today. Come on. 你不是我今天喜欢的人. 快点
[20:17] So you like Cracker Jacks, huh? 听说你喜欢焦糖玉米,哼!?
[20:19] – They’re okay. – Just okay? – 那是好. – 仅仅好?
[20:21] You don’t like that sweet, sticky caramel taste? 你不喜欢那一个甜蜜, 黏黏的焦糖味道?
[20:24] That’s a cool picture, huh? 那是一张很棒的照片,哼!?
[20:26] That’s your spit. 那是你的唾液
[20:27] That’s what we found on some Cracker Jacks 那是我们在一些焦糖玉米身上发现的
[20:30] we took from Gilbert Novotny’s hair. 它来自于Gilbert Novotny’s 的头发
[20:32] – You got good aim. – He’s dead, you know. – 你瞄准的不错. – 他死了,你知道吗
[20:36] Hey, I had nothing to do with that. 嗨,我与那无关
[20:37] Yeah, then why’d you take off down the street 是的, 那你为什么在我们有机会
[20:39] before we even had a chance to flash our badges? 闪现警徽前,就顺街而逃?
[20:41] A guy runs, Tony, that tells me he’s up to something. 当一个家伙跑时,Tony,那告诉我 他心怀叵测
[20:44] First of all… 首先…
[20:45] you two look like cops, okay? Just so you know. 让你们知道,你俩看起来就像警官
[20:48] I was running because 我正在跑因为
[20:50] I haven’t been to see my parole officer in a couple of weeks. 我已经数个星期没有去见我的 假释管员了
[20:53] I figured that was the kinda heat you were bringing. 我想你们是为那事而来的
[20:55] Why don’t you tell us about the baseball game? 你何不告诉我们那场棒球比赛?
[20:57] Again, I had nothing to do with that guy dying. 再一次,我和那家伙的死无关
[21:00] Oh, yeah? Well, we heard the radio show, Tony. 哦,是吗? 好吧,我们听过那个 电台节目了,Tony
[21:02] That was just talk. 那不过是些气话而已
[21:03] You had to be pissed off you didn’t catch that foul ball. 你肯定为没有捉那一个来自 A-Rod 的球棒的界外球
[21:06] Off A-Rod’s bat? That’s a nice ball. 而忿怒吧? 那是一个好球
[21:09] After the game, you went into the parking lot. What you hit him with? 在比赛之后,你进入那 停车场. 你拿什么打了他?
[21:12] – A tire iron? – No, no, no. – 一根换轮棍? – 不,不,不
[21:13] I wasn’t even there after the game. 比赛之后我甚至都不在那里
[21:15] I got thrown out ’cause we got into it over the spit wads. Okay? 因为唾液团的争吵,我被赶出了比赛
[21:19] I was spitting them at him, yeah. 我是向他们吐过唾液,是的
[21:25] And that led to some pushing and shoving, 而且那导致了一些纠纷
[21:27] and I was tossed out of the stadium. 然后我就被扔出体育馆了
[21:29] Bottom of the fifth. 第五局的下半部
[21:31] And then I went home. 然后我回了家
[21:32] All right, you got somebody that can back that story up? 好,你有任何人能支持你的叙述吗?
[21:37] The two thugs from stadium security? 来自体育馆安全科的二个人?
[21:39] The 25 other people who were riding the same subway car. 25个和我做了相同的地铁的人
[21:43] – Didn’t get any of their names. – Don’t get smart, all right? – 我没拿到他们的名字. – 不要耍聪明,好不?
[21:46] I’m not in the mood for that. 我没那心情
[22:02] What are you doing, Mac? 你正在做什么,Mac?
[22:07] I reviewed our trace analysis and DNA results. 我检讨了我们的痕迹分析和 DNA 结果
[22:10] I tracked the chain of custody on all the evidence. 我追踪所有证据的拥有链
[22:12] There were no mistakes made by any member of my team. 我队里的任何成员都没犯错误
[22:15] I stand by my results and my testimony. 我坚持我的结果和我的证言
[22:19] You came all the way down here to tell me that? 你跑这么老远来就为了告诉我?
[22:21] I wanted to look you in the eye and make sure you understood. 我想要看着你的眼睛,然后确定你 明白了
[22:24] I didn’t appreciate your accusation. 我不喜欢你的指控
[22:26] Well, understand this. I didn’t kill that girl. 好吧,你听明白了. 我没杀那个女孩
[22:29] I don’t decide what you did or didn’t do, Mr. Sullivan. 我不判断你做了或没有做什么, Sullivan 先生
[22:32] I gather the evidence, analyze it… 我收集证据,分析它…
[22:34] and the results tell me the probability of your actions. 而结果告诉我,你有行动的可能性
[22:37] I was not in that alley. 我不在那个小巷中
[22:39] My only crime is I look like someone who killed that girl. 我的唯一罪行是我看起来像 杀了那个女孩的某个人
[22:43] There was no description given of the suspect. 当时没有嫌疑犯的外貌描述
[22:45] So the next best thing is to find someone who looks like they might have done it. 那下一步就是找个看起来好象能 做这种事的人
[22:50] You’re accusing the prosecution of profiling? 你是指责控告律师有歧视?
[22:52] I’m a big man. 我是个很高大的男人
[22:55] I got big hands. 我有很大的手
[22:57] My eyes are set too close together… 我两眼长得太近了…
[22:59] … and my voice is too deep to speak the truth. … 而且我的声音低沉到无法 诉说事实
[23:04] I fit the description… 我适合嫌疑犯的描述…
[23:06] simply because I could have taken out that woman with one blow. 只是因为我能只用一击就杀了 那个女人
[23:10] DNA doesn’t look for strength, or size or a face. It looks for a match, DNA 不找寻力量,脸形,或身材. 它找寻一个吻合
[23:13] and the match I got in my crime lab led me to you. 而我在我的罪行实验室里得到的 吻合引导我走向你
[23:16] A small mistake… 一个小的错误…
[23:18] … can be significant enough to change everything that follows. … 能够重要到 改变以后的所有事物
[23:24] Mr. Sullivan, if you have something to tell me, say it now. Sullivan 先生,如果你有 事告诉我,现在就说吧
[23:32] I lost it. 我遗失了它
[23:35] I don’t know where I dropped it, I don’t know when, 我不知道我把它掉到哪儿了, 我不知道什么时候
[23:39] but I figured if I told the truth… 但是我知道如果我说了实话…
[23:43] if I told them I owned it, 如果我告诉了他们我拥有它
[23:46] it was as good as pleading guilty. 那和认罪没什么两样
[23:54] But what if the hammer was mine? 但是如果那锤子是我的呢?
[24:05] That changes everything. 那一切都变了
[24:22] This is a surprise. 这是个惊喜
[24:24] You were in the neighborhood? 你就在附近?
[24:25] No. 不
[24:26] I woke up early and found my way over here. 我专门早起,然后就找过来了
[24:28] Can I get you anything? 我能给你拿任何东西吗?
[24:29] Black coffee. 黑咖啡
[24:30] Because I couldn’t sleep and because this couldn’t wait. 因为我无法睡觉,而且 因为这不能再等了
[24:33] If you’re looking into the Alissa Danville case for mistakes, I expect to be consulted. 如果你正在查 Alissa Danville案 里有没错误,我期待被讯问的
[24:37] – I wasn’t looking… – Mac… – 我没有在看…
[24:38] the murder weapon was in the alley with his DNA on it. 凶器是在那小巷里,上面有他 DNA
[24:41] What else did you expect to find? 你期待找到什么别的吗?
[24:43] Well, for one, we didn’t take a substrate control sample on the murder weapon. 好吧, 至少,我们没有给凶器 做一个基体控制的样品
[24:46] That’s because Sullivan claimed that the hammer wasn’t his. 那是因为 Sullivan 宣称 锤子不是他的
[24:50] In that kind of a case, not taking a control sample is standard procedure. 在那个情况下, 不做一个基体 控制的样品是标准的程序
[24:53] Well, maybe that should change, 好吧,也许程序应该改变
[24:55] because finding someone’s DNA on a murder weapon shouldn’t automatically make them guilty. 在凶器上发现某人的 DNA 不应该自动就判他有罪
[24:59] It doesn’t. 是不会
[25:01] Let’s just consider the facts in this case, all right? 让我们仅仅考虑那案件里的 事实,好吗?
[25:05] His coworker testified 他的同事证明
[25:07] that every time Alissa Danville walked past the construction site, 每一次 Alissa Danville 走过建筑工地时
[25:10] Sullivan stopped and watched her go by. Then there’s the hammer. Sullivan 会停下而且看她 走过. 还有那锤子
[25:14] It was issued to every employee of Luxwell Construction Company. 那是Luxwell 建筑公司给每位职员 发的
[25:18] Every single hammer was accounted for except for Quinn Sullivan’s. 每一个锤子都找到主人了, 除了 Quinn Sullivan 的以外
[25:22] And yet, he claims 可是,他仍然宣称
[25:24] that the hammer we found at the crime scene with his DNA on it wasn’t his. 我们在罪行现场发现的上面有 他 DNA的锤子不是他的
[25:29] He told me it was. 他告诉了我,它是
[25:31] You went to see him. 你去见了他
[25:34] He now claims the hammer. 他现在宣称锤子是他的
[25:36] But he still sticks to his story that he didn’t kill Alissa Danville. 但是他仍然坚持他的申述, 他没有杀 Alissa Danville
[25:40] You believe him? 你相信他?
[25:41] I want to. 我想要
[25:43] Stella, if the hammer was his, his DNA Stella,如果锤子是他的,他的 DNA
[25:45] could have already been on it. 可能已经在那上面了
[25:47] DNA from epithelials he shed from normal everyday use. 来自于他每天正常的使用而留下 的上皮组织的 DNA
[25:51] Source attribution, Stella. It’s a viable possibility the victim’s blood 来源归因,Stella. 很有可能, 受害人的血
[25:55] was spattered on top of Sullivan’s epithelials. 溅在了Sullivan 的上皮上
[26:00] When we tested the blood for DNA, 当我们拿血测试 DNA 时
[26:02] we got a match for both the victim 我们得到了受害人和 Sullivan
[26:04] and Sullivan. 的吻合
[26:05] Well, if we had known that it was Sullivan’s hammer 好吧,假如我们知道那是 Sullivan’s 的锤子
[26:08] it wouldn’t have changed our test results. 它不会改变我们的测试结果
[26:13] But it might have changed our conclusion. 但是它可能会改变了我们的结论
[26:21] We need to find a way to prove that the blood on the murder weapon belongs 我们需要找一个方法证明在凶器 上的血
[26:24] only to Alissa Danville. 只属于Alissa Danville
[26:25] What if we can’t prove it? 如果我们不能证明它呢?
[26:26] You’ll need the judge’s consent to retest the hammer, Mac. That could take days. 你将会需要法官的同意再测试 那锤子,Mac. 那可要花很多天呢
[26:31] I just want to try. 我仅仅想要试试
[26:37] You know, 你知道
[26:38] something more than just the truth and sincerity I see in Quinn Sullivan’s eyes… 我在 Quinn Sullivan’s 的眼睛 中见到的东西不只是真理和诚实…
[26:44] is driving me to find another answer here. 正是它使我在这里找另外一个答案
[26:51] When the Towers fell 当那大楼(9/11)塌落时
[26:54] and Claire died… 然后 Claire(他老婆)死了…
[27:00] it was the… 那是…
[27:02] clearest definition of what is unjust and unfair… 什么是在这一个世界中,不正义的 和不公平的
[27:08] in this world, 最清晰的定义……
[27:10] and I was powerless 而当时我无力
[27:11] to do anything about it. 为此做任何事
[27:18] All those innocent lives. 所有那些无辜的生命
[27:24] But here… 但是现在这儿…
[27:31] I just need to do this. 我真的需要做这事
[27:40] Okay. 好
[28:09] Stitches. 缝针痕
[28:11] There’s a circular pattern of bruising, 是圆形的打伤
[28:13] and these here are the laces of a baseball. 而且这些是个棒球的饰带
[28:17] You’re telling me that George Novotny got blasted in the spleen with a foul ball? 你告诉我George Novotny 的 脾脏是被一个界外球打破的?
[28:20] No. A direct hit. 不,是直接的击中
[28:22] Less than 50 feet away. 少于 50 尺的距离
[28:24] A fastball 一颗快速球
[28:25] right to the gut. 直中肚子
[28:26] And the second baseball took out the door in Margo’s apartment. 而且第二个棒球打烂了 在 Margo’s 的公寓中的门
[28:31] The only prints I got were smudged. 我得到的唯一指纹也不清晰
[28:33] We got mostly partials from the ball in Novotny’s car. 我们从Novotny’s 的车里得到的 大部分指纹也都不全
[28:36] Yeah, and you gotta figure some of them belong to the pitcher, 是的,而且你必须考虑到 他们其中的一些属于投手
[28:38] catcher, umpire, 捕捉者,裁判员
[28:40] even Novotny. 甚至于 Novotny
[28:41] And the rest… who knows? 而且其他的… 谁知道呢?
[28:42] Well, none of them came up as a match in AFIS. 好吧,在 AFIS 里没有找到任何 一个的吻合
[28:45] But one of them definitely threw the ball 但是他们其中之一 肯定扔出了那个球
[28:47] and killed the victim. 而且杀了受害人
[28:50] All right, Hawkes said 好, Hawkes 说
[28:52] a ball was thrown hard enough to kill Novotny, and the door in 一个球被扔出的力量够到 杀 Novotny, 而且公寓里的门
[28:54] the apartment was split by a baseball, that’s a lot of force. 是被个棒球打碎的,那是很多力量
[28:57] Let’s see what it takes. 让我们看看到底多大
[28:59] Where you going? 你去哪里?
[29:01] I’m holding the speed gun. 我是握速度枪的
[29:02] I get the hard part? 我拿难的部份?
[29:04] You’re the baseball player. 你是棒球运动员
[29:06] And I’m the boss. 而且我是老板
[29:19] Harder and faster. 更用力,更快
[29:24] That’s not gonna cut it. We need to bring in more muscle. 那还不够.我们需要引进 更多的力量
[29:42] 94 miles an hour. 94 英里 1 小时
[29:44] Where were you 20 minutes ago? 在 20 分钟以前你在哪里?
[29:46] We find the guy that throws like that, 我们找到能那样扔球的家伙
[29:49] – we find our murderer. – Detective Taylor? – 我们就找到我们的凶手了. – Taylor 侦探?
[29:51] Delivery from Judge Fulton. This is the evidence you requested. 来自Fulton法官的递送. 这是 你请求的证据
[30:37] Crossover technology, Stella. 交替传染技术,Stella
[30:39] What they use in cancer research I was able to use here. Laser 他们在癌研究方面用的 我也能够在这里使用
[30:42] microdissection. It’s incredible. 激光微切隔. 真是难以置信
[30:45] I separated the epithelials from white blood cells from the hammer, 我分开了来自锤子的上皮和白血球
[30:48] and only the epithelials contain Sullivan’s DNA. 而且只有那上皮 包含了 Sullivan’s 的 DNA
[30:51] Sullivan’s blood wasn’t on the murder weapon. Sullivan’s 的血不在凶器上
[30:56] What? 什么?
[30:58] You’re happy, 你很快乐
[30:59] and excited. 而且兴奋
[31:01] This is a good thing. 这是件好事
[31:02] Yeah, it’s a good thing. I haven’t seen you like this since before. 是的,那是件好事. 自从… 以后我再没看见你像现在这样了
[31:10] Why haven’t you taken your wedding ring off? 为什么你还没取下你的结婚戒指?
[31:15] Because, uh… 因为,呃…
[31:19] I don’t know… 我不知道…
[31:20] I don’t want to. 我不想
[31:24] Okay. 好
[31:28] Okay, so Sullivan’s blood wasn’t on the hammer. 好, 因此 Sullivan’s 的血 不在锤子上
[31:31] You realize this is a double-edged sword. 你了解,这是把双刃剑
[31:33] I mean, in order to prove your point, 我的意思是,为了要证明你的观点
[31:36] means that you have to put the murder weapon in the defendant’s hand. 你必须把凶器放在被告人的手里
[31:40] Muddies the picture. 那会搅浑事情的
[31:40] Mm, that’s the point, isn’t it? Reasonable doubt. 唔,那就是原因,是不? 合理怀疑
[31:46] Call me as a rebuttal witness. 拿我做一个反驳证人
[31:47] To your own testimony? 反驳你自己的证言?
[31:49] Do you even care that you might damage your own credibility? 你都不关心你会损害自己的 可信度?
[31:51] I don’t see it that way. 我不那样看
[31:52] Mac, look, I won this case. The jury’s got what it needs to convict. Mac,看,我嬴了这个案件.陪审团 得到了需要判定有罪的东西
[31:56] I retested the hammer. 我再测试了锤子
[31:58] My new results are favorable to the accused, 我的新结果对被告者是有利的
[32:00] which makes it Brady material, which you have the obligation to turn over to the defense. 使它成为 Brady 材料, 你有 义务交给被告方
[32:04] That’s how you see it, huh? Because what you’re telling me is that the defendant 那是你的看法,哼!? 因为 你正在告诉我那被告
[32:07] not only possessed the murder weapon, but he lied about it. 不只持有了凶器,而且他还为此 撒了谎
[32:10] So, it sounds to me like that only strengthens the State’s case against Quinn Sullivan. 因此,它对我听起来像是更加强 了政府对 Quinn Sullivan 的控诉
[32:13] He was afraid to admit the truth. 他害怕承认事实
[32:15] I don’t think the jury’s going to be sympathetic to that argument. 我不觉得陪审团会对那一个辩解 有同情心
[32:17] Just give me the chance to explain everything on the witness stand. 就给我个机会在证人席上
[32:20] Mac, 解释下所有的事
[32:21] what are you going to say? 你将要说什么?
[32:23] That you got it wrong? 你做了错误的结论?
[32:25] That you made a mistake? 你犯了错?
[32:26] I’m not recalling you as a witness, Mac. This case is over. 我不会再找你当证人的,Mac. 这个案子结束了
[32:40] Hey, guys. 嗨,活计
[32:44] What, is that the look of agony and defeat? 什么,那是极大的痛苦和失败 的神情?
[32:47] We’re back to the stadium footage. 我们再回来看看体育馆的录像
[32:49] How ’bout you? Anything from that pitching, other than pain? 你怎么样? 除了痛苦之外,从那 投球还得到什么没?
[32:52] Looking for a guy who can throw heat. That’s our description. 找寻一个能投那么快球的家伙. 那是我们的描述
[32:55] I checked both seats on either side of Margo. 我检查了在 Margo 的任一边上 两者的位子
[32:58] Comp tickets, so the box office couldn’t tell me who bought them. 公司票, 所以售票处无法告诉我 谁买的
[33:01] There’s Gilbert Novotny, there’s Margo Trent. 那是Gilbert Novotny, 那是 Margo Trent
[33:03] Now there’s somebody sitting between them. 现在有某人在他们之间就坐
[33:05] Yeah. 是的
[33:06] I don’t know. I guess he must have gotten up and 我不知道. 我猜测他在界外球的 时候走开了
[33:08] maybe went to the concession during the foul ball. 也许去买吃的了
[33:11] Well, now, that’s interesting. 好吧,现在,那是有趣的
[33:13] Look at his face, the way he’s looking at Novotny. 看他的脸,他看 Novotny 的样子
[33:16] Everybody’s smiling, except for him. 除了他之外,每个人都在微笑
[33:18] Hey, Aiden… 嗨, Aiden …
[33:19] Can you isolate him? 你能隔离他吗?
[33:20] Yeah. 能
[33:24] I’ve seen that face before. 我以前见过那张脸
[33:26] I’m just trying to get into the big leagues. Even though I’m not signed with anybody, 我正在尝试进入大的联盟. 即使我没与任何人签约
[33:29] Margo was interested in being my manager. Margo 有兴趣做我的经理人
[33:31] I went to the baseball game with her, and that was it. 我和她去了棒球赛, 就那样了
[33:33] What about the guy sitting next to you? 那你旁边坐的那家伙怎么样?
[33:34] Some crazy Boston fan. 某个发狂的波士顿球迷
[33:36] You two get into it a little bit? 你们二个有点小冲突?
[33:38] No. Some other guy was throwing stuff at him. 不,别人向他扔东西
[33:40] It was a little irritating,’cause sometimes he would miss and hit me. 那有点烦,因为有时他会错过 而且扔到了我
[33:43] Right, right… Y-You look really angry at Gilbert, 好,好… 你,你有生气的 看着 Gilbert
[33:46] that’s the name of the guy sitting next to you. 那是你旁边坐的那家伙的名字
[33:49] I was trying to enjoy the game, 我正在尝试享受比赛
[33:50] that’s all. 就那样
[33:52] Hey Ruben, you’re on the??? 嗨 Ruben, 该你上了
[33:53] Look… it’s my turn to pitch. 好了… 该我投球了
[33:55] Sure. 好
[33:58] Think he’ll consent to give up some of his DNA? 觉得他会同意捐献一些他的 DNA吗?
[34:01] At the moment, baseball is the sport of steroid paranoia. 此刻,棒球界类固醇查的很凶
[34:05] He ain’t gonna give us anything. 他什么都不会给我们
[34:09] Ooh? 噢?
[34:10] Good speed on that ball. 那个球速度好快
[34:11] Mm-hmm. 唔…
[34:26] You know what? 你知道吗?
[34:27] I think I got an idea. 我想我有主意了
[34:42] Hey? 嗨?
[34:44] I gotta keep this one. Sorry. It’s evidence. 我必须保存这一个. 对不起. 那是证据
[35:26] I’ve had a chance to analyze all three. 我已经有机会分析了那三个
[35:29] The DNA from the spit ball you brought me 来自你带给我的球上的唾液 DNA
[35:31] matches DNA from the ball Mac found 和 Mac 在 Margo Trent的公寓中
[35:33] in Margo Trent’s apartment, 找到的球上的 DNA吻合
[35:35] as well as DNA from the baseball that killed Gilbert Novotny. 同时也和来自那杀了Gilbert Novotny 的棒球的 DNA 一样
[35:40] Three strikes. 三击
[35:43] You know, man… 你知道,家伙…
[35:45] you got a mean fastball, you know that? 你有很厉害的快速球, 你知道吧?
[35:46] Now, how do you do that? 那么,你怎么做到的呢?
[35:48] Two fingers on the laces, or do you just use fingertips? 放二根手指在饰带上,或者 你仅仅使用指尖?
[35:52] What, the thumb and the index finger grip a little tighter than the rest of them? 怎么,拇指和食指握的比别的都 稍微紧些?
[35:55] Lady, you want pitching lessons, you should try your local Y. 女士,你想要投球课, 你应该试你的本地俱乐部
[35:59] That’s my change-up. 那是我的缓慢球
[36:00] It’s not nearly as fast as the ball you threw in the gut of Gilbert Novotny. 那比你扔到Gilbert Novotny的 肚子上的球要慢一些
[36:03] Yeah, and you used a much more powerful throw 是的,而且你用更有力的投球
[36:05] to break the panel in the bathroom door of 来打破在 Margo’s 的公寓
[36:07] Margo’s apartment, and that wasn’t very nice. 浴室门上的嵌板,那很不礼貌
[36:11] – I don’t know what you’re talking about. – We got your DNA. – 我不知道你在说什么. – 我们得到了你的 DNA
[36:14] We got you on assault, and we got you on murder. 我们能证明你攻击, 而且我们能证明你谋杀了
[36:16] Murder? 谋杀?
[36:17] Yeah, you know that fastball you threw in the stadium parking lot? 是的,你知道那一颗你在体育馆 停车场中扔的快速球?
[36:20] You ruptured Gilbert Novotny’s spleen. 你破裂了Gilbert Novotny的脾脏
[36:23] What? 什么?
[36:24] He climbed into his car, and then he died. 他爬进他的汽车,然后就死了
[36:27] I was angry, but I didn’t mean to kill him. 我当时很生气,但是我没想过 要杀他
[36:30] What were you so mad about, Ruben? 你为了什么那么生气呢,Ruben?
[36:34] They showed our section on the Jumbotron, 他们在大屏幕上显示了我们的 区段
[36:35] and he leaned over and kissed me, right on the mouth. 然后他靠过来吻了我,直接在唇上
[36:46] In front of all those people. 当着所有人
[36:48] I can take a joke, but that was too far. 我能开玩笑,但是这个太过分了
[36:51] I don’t like looking like a fool. 我不想看起来像一个愚人
[36:52] Wow, DeRosa… 哇,DeRosa…
[36:53] You got all hot under the collar over a little smooch. 你就为了点小亲嘴而抓狂 ?
[36:58] I love Boston, baby? 我爱波士顿, 宝贝
[37:00] Hey, sweet cheeks, you’re a good kisser, now… 嗨,甜蜜颊,你是个接吻高手 现在…
[37:03] Hey, hey, give me my ball. 嗨,嗨,给我我的球
[37:05] You want your ball? Huh? 你想要你的球? 哼!?
[37:06] – Come on, don’t be a sore loser. It’s okay. – Oh, really? – 好了, 别当个不服输的人. 没什么了. – 哦,真的?
[37:08] Yeah, come… 是的,来…
[37:10] Catch that? 捕捉那
[37:12] And Margo? 那 Margo?
[37:14] She thought it was funny, too. 她也认为那很好笑
[37:15] Deja… Deja(够了)…
[37:17] Come on, you’re not still angry about 好了, 你不会还为在比赛里的事
[37:18] what happened at the game, are you? 而生气,是吧?
[37:21] Deja.
[37:22] Looks to me like the only thing that gets you hot is another guy. 就我看来, 唯一让你感兴趣的,是 另一个男人
[37:25] Never say that of me 不要再一次和我说那,好不?
[37:28] Are you crazy? Huh? 你疯了吗? 哼!?
[37:30] You loser? 你个失败者 !
[37:30] Loser? 失败者?
[37:31] Who you calling a… Abre la puerta. 你说谁是个…开门
[37:34] Loser? 失败者?
[37:35] Who you calling a loser, huh? 你说谁是个失败者,哼!?
[37:39] Yeah, you’ve thrown your last fastball. 是的,你已经丢了你最后的快速球
[37:41] You can kiss your baseball career good-bye. 你能亲你的棒球事业再见了
[37:48] You’re out. 你完了
[37:55] Defense calls Detective Mac Taylor. 被告传 Mac Taylor侦探
[37:57] Detective Taylor, I remind you Taylor侦探,我提醒你
[37:59] you are still under oath. 你仍然是在誓约之下
[38:00] Yes, Your Honor. 是的,法官
[38:07] Detective Taylor, you were called Taylor 侦探,你是被叫来
[38:10] as a prosecution witness? 做过控方的证人?
[38:12] Yes. 是的
[38:12] Now you’re here as a witness for the defense? 现在你在这里做一个辩方证人?
[38:15] That’s correct 那是正确的
[38:16] Can you tell us why that is? 你能告诉我们为什么这样吗?
[38:18] I’ve reexamined the evidence, and there may be some doubt 我已经重考过了证据, 因此关于 Sullivan’s 先生罪行
[38:22] as to Mr. Sullivan’s guilt. 可能有一些疑点
[38:54] So, why’d you help me? 好了, 你为什么帮助我?
[38:57] Because you told me the truth. 因为你告诉了我事实
[39:03] You know there’ll be a civil trial. 你知道还会有个民事诉讼
[39:06] And this time, the evidence will come to the rescue. 而这次,证据将会来援救
[39:11] Mr. Sullivan, my job is to collect evidence and Sullivan 先生, 我的工作是 收集证据和
[39:14] without bias or expectation, 在没有偏见或期待的情况下
[39:16] provide an answer. 提供一个答案
[39:17] I don’t usually hope the suspect is 我通常不期待,嫌疑犯是
[39:20] innocent or guilty. 无罪的或有罪的
[39:25] This time… 这次…
[39:27] it was different. 真是不同
[39:29] This time I wanted the evidence on that hammer to be wrong. 这次我想要那一支锤子上的 证据是错误的
[39:34] I liked the possibility of… 我喜欢能改变一切的
[39:37] changing everything. 可能性…
[39:40] Me, too. 我,也一样
[40:03] ” CSI:NY Season 01 Episode 23 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme