Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:17] Our killer was probably after cash. 我们的杀人犯可能是冲着钱来的
[00:21] DOA’s name is Jay Knight. 死者名字是 Jay Knight
[00:38] High-velocity blood spatter. 高速的血溅痕迹
[00:41] – From the vic? – Could be. – 受害人的? – 可能是
[00:43] Why don’t you sweep the rest of the apartment? 你把屋里其它的地方都搜一遍吧
[00:45] All right. 没问题
[01:10] Mac, Mac, he’s running?
[01:23] NYPD? 他在逃跑
[01:30] Hey? 嗨 !
[01:35] Hey? 嗨
[01:45] ! NYPD?
[01:46] Out of the way? 闪开
[01:48] Stay down? 趴下
[01:52] Down? Down? 趴下, 别动
[01:56] Get down? Stay down? 趴下 别动
[02:21] – You all right? – I’m fine. Is he alive? – 你还好吗? – 我没事. 他还活着?
[02:29] Give me your gun. 把你的枪给我
[02:35] NYPD.
[02:38] He’s a cop? He was shooting at me. He’s a cop?! 他是警察? 他冲我开枪来着. 他是警察?!
[02:40] – This is the guy you were chasing? From the apartment? – Yeah, that’s him. – 这个就是你从公寓里追出来得那个人 ? – 对, 就是他
[02:42] – He was shooting at me? – I didn’t ask you if he shot at you. – 他冲我开枪来着 ! – 我没问你他是不是冲你开了枪
[02:45] – Are you sure this is the guy you were chasing? – Yes, I’m sure, Mac. – 你肯定这就是你追的那个家伙?? – 我肯定, Mac
[02:50] I think that’s the guy. 我想就是他
[03:13] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[03:20] Season 01 Episode 22
[03:52] The undercover officer was Detective Third Grade Rodney Minhas. 便衣的警察是 三等侦探 Rodney Minhas
[03:55] – Eyewitnesses? – Half a dozen people – 目击者? – 有6,7个人
[03:57] saw the whole thing, and their stories are consistent. 看到了全部, 而且叙述都很一致
[04:00] A guy came down the South stairs, 一个人从南楼梯下来
[04:02] ran to the middle of the platform and hid behind that column. 跑到平台中间并躲到了柱子背后
[04:05] He sees Danny come down following him and fires at Danny twice. 他看着 Danny 走下来,跟在后面开了两枪
[04:08] At this point, people start diving for cover. 这时,大家就开始往地上扑倒了
[04:11] Then Officer Minhas comes down the North stairs 然后 Minhas 警官从北楼梯下来
[04:14] and starts shooting at the same guy Danny was chasing. 开始对 Danny 追的人开枪
[04:17] Danny and the undercover are chasing the same guy? Danny 和那个便衣在追同一个人 ?
[04:19] Exactly. So there’s three people down here shooting. 不错. 当时有三个人在开枪
[04:24] Danny’s suspect. Danny 的嫌犯
[04:25] – Any lead on him? – No. – 有他什么线索吗? – 没有
[04:26] He took off up the tracks. 他循着通道跑了
[04:28] – Put a description out? – Yes, – 有把相貌形容发出去? – 有的
[04:29] plus, there’s a team searching the tunnels, 另外,一队人正在搜寻通道呢
[04:31] there’s a million ways out of here. 里面有太多出口了
[04:32] Any other fatalities? 有另外死亡吗?
[04:34] No. There’re two civilians that got hit. 没有,有两个市民被击中了
[04:35] They’ll both make it. 他们都会康复的
[04:39] It ain’t dangerous enough out here, 外面就够危险的了
[04:40] we gotta worry about getting shot by another cop? 然后还要担心被别的警察打?
[04:43] Come on? You kidding me? 拜托 ! 你开玩笑吧?
[04:45] He was coming at me? He fired at me first? 是他冲我来的, 他先开枪打的我
[04:48] – Yeah? – Yeah? – 怎样 ? – 怎样 !
[04:48] – Should’ve done a better job, then? – All right, knock it off? – 那就应该把你的工作做的更好了 – 好了,别争了
[04:50] Get out of here? Get out of here? 滚开,走远点
[04:51] I don’t want anybody making up their minds about this until we know the facts. 我不想任何人在没搞清事实前就下结论
[04:57] Danny, what happened? Danny, 出什么事了?
[04:58] I chased the perp into the subway. We came out on the platform right there… 我追着那个凶犯进下了地铁站, 就在那个 平台上出来的…
[05:03] and then he shoots at me. 然后他对我开枪
[05:04] And then he turns and he starts running at me and he fires at me again. 然后他有转身向我跑了,接着他又向我开了枪
[05:08] And that’s when I fire. 我就是在那时开的枪
[05:10] Twice. You can check my gun. 两次, 你可以检查我的枪
[05:12] Anyone else fire after that? 之后还有别人开枪了吗?
[05:14] No. I… 不, 我…
[05:15] I fired the last two shots. 最后两枪是我开的
[05:17] Did you hit him with both your rounds? 你那两枪都打中他了吗?
[05:19] I can’t say for sure, I don’t know. 我不能确定, 我不知道
[05:22] One. Defin… Maybe… Definitely one. 一. 肯… 说不定… 肯定打中了一枪
[05:25] Maybe both. 说不定两枪
[05:30] I followed my training by the book, Mac. 我严格的遵循了我受到的训练, Mac
[05:33] – Minhas identify himself? – No. – Minhas 表明了自己的身份? – 没有
[05:36] He didn’t… I didn’t hear nothing. 他没有… 我什么都没听见
[05:37] He turns, he starts running at me and he fires at me 他转身后, 就开始向我跑来同时向我开枪
[05:41] and was clearly an imminent threat and that’s when I took him out. 那明显是立时威胁, 所以我废了他
[05:47] IAB’s gonna want a statement. IAB(内部事务所)会想要份证词的
[05:49] But you keep your mouth shut until we issue a preliminary report. 但你最好在我们发了个初步报告前闭嘴
[05:53] Go to the hospital, get that cut taken care of. 去去医院,把你那个伤口给治了
[05:55] Call me when you get home. 回家后给我打个电话
[05:59] Hey, Mac. 嘿, Mac
[06:01] Got something. 有线索了
[06:02] One of the injured civilians was complaining he lost this. 有个受了伤的市民抱怨说他丢了这个
[06:06] He was standing right next to the guy Danny was chasing when the firing started. 但枪战开始时,他就站在 Danny 追的那个人旁边
[06:10] A message recorder. Still recording. 是个留言机. 还在录呢
[06:13] You may have found our only reliable witness. 你可能找到了我们唯一一个可靠的证人
[06:15] I’ll get this back to the lab. You process with a team. 我会把它送回测验室. 你跟着队伍一起处理现场
[06:17] – I’ll see you back there. – You got it. – 我们回头见. – 明白了
[06:23] Detective Taylor, I’m gonna Taylor 探长, 我将要
[06:25] take a statement from your officer, but I thought I’d inform you first. 审讯你的部下,所以先通知你一声
[06:28] He’s got 48 hours before he’s required to talk to Internal Affairs. 要过 48 个小时, 他才必须要和内务部谈
[06:31] No, only uniforms get that pass from IAB. Detectives don’t have that right. 不,只有警员才有那个权利.侦探是没有的
[06:35] He’s going to the hospital for an assessment. 他要去医院看看伤
[06:37] Let me just tell my story. I got nothing to hide. 让我说我的事吧, 我没什么好隐瞒的
[06:38] I’m ordering you to the hospital. You make your statement later. 我命令你去医院,以后再说交待的事
[06:45] We’ll be talking to you. 我们会找你谈的
[07:24] Sandra Lopez.
[07:25] Nineteen years old. 十九岁
[07:27] I just talked to a couple of her friends. 我刚和她的几个朋友谈过
[07:28] They were the ones who called 911. 就是她们打的 911
[07:30] I’m going to need to talk to them, as well. 我也需要和她们谈谈
[07:32] – Matrice Singh and Glenda…? – Wallace. – Matrice Singh 和 Glenda…?
[07:34] How did you ladies know Sandra Lopez? 你们怎么认识 Sandra Lopez 的?
[07:37] We’re all nannies. We meet up at the park around noon every day for lunch. 我们都是保姆. 我们每天都在公园会面 吃午餐
[07:41] Hey, watch the baby for a second, will you? I’m gonna run to the restroom. 嗨, 帮我看着下婴儿, 好吧 ? 我去趟厕所
[07:47] – Who did she work for? – Roland and Raquel Myerson. – 她替谁工作? – Roland 和 Raquel Myerson
[07:50] They’re the biggest antique importers in Manhattan. 他们是曼哈顿最大的古物进口商
[07:54] I’m sorry. 对不起
[07:56] I’d better get her home. 我最好带她回家
[07:57] Do you need anything else? 你还需要什么吗?
[07:59] I have your names. If we need you, we’ll contact you. 我有你们的名字了.如果需要, 我们会找你的
[08:07] Where’s the baby? 婴儿在哪里?
[08:08] EMS contacted the Bureau of Child Welfare. EMS(急救) 通知了儿童福利局
[08:10] She’s going to be with the State until we can contact the parents. 直到我们通知了她父母,她会在政府这里
[08:14] Where are the parents? 她父母在哪里?
[08:15] We’re trying to locate them now. 我们正在找他们呢
[08:20] – Detective Bonasera? – Yes. – Bonasera 探长? – 是
[08:21] I’m the Child Welfare Representative for baby Daniela. Daniela 婴儿的儿童福利代表
[08:24] – How is she doing? – Quite well. – 她还好吧? – 挺好的
[08:26] – I must say, she is a happy baby. – Sure she is. – 我真该说, 她是个幸福的婴儿. – 她真是啊
[08:31] – Any idea when she’ll be released? – When the parents arrive. – 有任何主义她什么时候被放呢? – 当她父母来的时候
[08:34] These people are on their own timetable. 这种人都有自己的时间表
[08:37] I’m just here to do a cursory exam, rule out any harm. 我就是来做个简单检查, 排除伤害的可能性
[08:40] – Well, take your time. – Okay. Thanks. Look at you. – 哦, 你慢慢做. – 好, 谢谢, 看看你
[08:45] Hello, Daniela. 你好, Daniela
[08:47] I’m Stella. Hi. 我是 Stella. 嘿
[08:48] See my gloves? Oh, you are a good girl. 看见我的手套没? 哦,你真是个乖女孩
[08:51] Hello, there. Hello, there. 你好,你好
[08:54] There we go. 这就来了
[08:56] There we go. Hi. 没事儿了. 嗨
[08:59] Let me see your toes. 让我看看你的脚指头
[09:01] Yeah? Do you want to talk to me? 是吗? 你想和我说话?
[09:06] Hold on. 等等
[09:10] Oh, my goodness. 哦,天哪
[09:12] Such a good girl. 好个乖女孩
[09:15] Mommy and Daddy better come get you soon. 妈妈和爸爸最好很快就来领你
[09:20] I don’t know if they know what they’ve got here. 我知道他们知道他们拥有了什么
[09:24] Here you go. Can I take your picture? 就这样了.我能排你的照吗?
[09:26] That’s a camera. 那是个相机
[09:33] Guess what? We’re all done. 猜猜怎样? 我们完成了
[09:36] – Everything all right? – With Daniela, everything’s fine. – 一切都好? – 有了 Daniela, 一切都好
[09:40] Good. 那就好
[09:42] There you go. 呶,给你
[09:44] Oh, my goodness. 噢, 天哪
[09:47] So what did we get 我们找到了什么
[09:48] – from Detective Minhas’s body? – I took this round – 从 Minhas 侦探的尸体上? – 我从他的肩膀上
[09:50] out of his shoulder. 拿下了这颗子弹
[09:52] A hollow point which mushroomed 是颗开花弹,
[09:54] and lodged just under the clavicle. 爆炸后 陷在了他的锁骨后面
[09:58] – Not a fatal wound. – No. – 不是致命伤. – 不
[10:00] The only other wound on the body entered the upper abdomen and exited between 身上的另一个枪伤从上腹进入, 然后从
[10:03] the seventh and eighth ribs, most likely nicking a major vessel on the way through, 第六,七根肋骨间穿出, 很可能在通过时 擦破了根主血管
[10:07] causing him to bleed to death. 导致他流血至死
[10:10] Based on the position of the wound, most likely the inferior vena cava. 从伤口的位置来判断,很可能是下腔静脉
[10:14] Danny fired twice. Is there any way to find out if both rounds came from his gun? Danny 开了两枪. 有任何办法知道这两颗 子弹是从他的枪里来的吗?
[10:18] Based on the information we have, or lack thereof, 根据我们所知道,甚至缺乏的信息
[10:20] there’s no way to say who 没办法知道是谁
[10:23] fired the fatal shot. 开的致命那枪
[10:24] Let’s get the round from his shoulder over to Ballistics for analysis. 把他肩膀那颗送去弹道室分析去吧
[10:27] Yeah. 好的
[10:28] I recovered this track from the injured civilian’s recorder. 我从受伤市民的录音机上恢复了这个音道
[10:32] This is the event from the first shot to the last. 这是从第一到最后一枪
[10:38] Because the shots came from three distinct sources, 因为子弹从三个独特的方向射出
[10:40] and the recording device was stationary, 而录音的器械是不动的
[10:42] we can determine which of your subjects fired when… 我们可以知道三个对象中谁在何时开了枪
[10:45] Making these the final two shots which Danny said he fired. 这是最后那两枪 Danny 说是他开的
[10:54] We have a single voice shouting before the final two shots. 这两枪前只有一个在喊的声音
[11:01] I’m undercover? I’m on the job? Don’t shoot? 我是便衣,我在工作中, 别开枪 !
[11:04] That must be Officer Minhas. 那肯定是 Minhas 警官
[11:07] And those are Danny’s shots. 然后就是 Danny 的两枪
[11:12] Danny fired after Minhas ID’d himself. Danny 在 Minhas 表明身份后开的枪
[11:24] – Hey. – Hey. – 嗨. – 嗨
[11:29] – Nice move. – Inventory. Sorry. – 动作不错. – 整理呢. 对不起
[11:32] It’s okay. 没什么
[11:33] Your nanny… 你的保姆…
[11:34] No, someone’s nanny, 不, 某人的保姆
[11:36] died from blunt-force trauma to the head. Single blow. 死于钝物打击. 就一下
[11:43] The first hit is free, 第一下是免费的
[11:44] so don’t expect to find any blood on the murder weapon. 所以别期望在凶器上找到任何血迹
[11:47] – Any idea what they used to hit her? – I did find granular particulate matter, – 知道是用什么东西敲的吗 ? – 我是在她的伤口里找到了一些
[11:51] in her wound. 是颗粒状物质
[11:52] At first I thought it was dirt, 一开始我以为是尘土
[11:53] but then I took it under the autopsy scope. 但我又在验尸镜下看了看
[11:59] Feldspar, quartz… and a pinch of Mica. 长石, 石英…还有一点点云母
[12:03] – Granite. – Yeah. – 花岗石. – 对
[12:04] So… the murder weapon is a rock. 所以…凶器是块石头
[12:07] And judging from the head wound, I’d be looking for a rock with a V-shaped edge. 而且从头部的伤口来看, 我会去找个有 V 形状边的石头
[12:11] Oh, well, that’s good to know. Narrows down my search. 哦,那好,知道了这个,缩小了我的收缩范围
[12:13] Last, but certainly not least… 最后, 可肯定不是最小的…
[12:16] I did find evidence 我有找到证据
[12:17] of burn trauma to her nasal cavity. 说明她鼻腔被烫伤过
[12:22] Singed hairs. 烤焦了的毛发
[12:23] And somehow… 而且不知怎么…
[12:26] I don’t believe this… 我不觉得这是…
[12:27] is from a sore throat. 来自于个发炎的喉咙
[12:31] – Edema of the oropharynx. – Strange thing is… – 口咽浮肿 – 奇怪的是…
[12:34] there’s no burns on her face. 脸上并没有烧伤的痕迹
[12:37] – What about the sexual assault kit? – Just came back… – 性攻击分析工具怎样了? – 刚拿回来…
[12:39] Positive. 阳性
[12:40] No name in the system. 系统里没名字
[12:45] Okay, I’m going back to that park. 好,我回公园去了
[12:48] Go get’em. 加油
[13:43] We need to account for all the bullets. 我们必须查出每颗子弹的去向
[13:44] These are the stairs Danny chased this perp down. 这些就是 Danny 追着嫌犯下来的阶梯
[13:47] The guy Danny was chasing fired twice at Danny from behind this column, Danny 追的那个人是从这个柱子后面对 他开了两枪的
[13:50] hitting here and here. 打中了这里和这里
[13:54] We recovered those bullets. 弹头已经被我们找到了
[13:56] Then Minhas came down the stairs and fired once… 然后 Minhas 从阶梯下来开了一枪
[13:59] – At the perp. – Then the perp fired twice… – 对着嫌犯. – 然后嫌犯开了两枪…
[14:02] at Minhas 对着 Minhas
[14:03] hitting this 打中了这边
[14:05] civilian here. 这个市民
[14:08] We haven’t recovered the perp’s second bullet. 我们还没找到嫌犯的第二颗子弹
[14:11] Minhas fired once more, Minhas 又开了一枪
[14:12] hitting the wall near Danny… 打中了 Danny 旁边的墙…
[14:16] – another of our recovered rounds. – Then Danny fired twice at Minhas. – 另一颗我们找到的子弹. – 然后 Danny 对 Minhas 开了两枪
[14:21] One round hitting him in the shoulder, which we recovered. 一枪打中了他的肩膀, 弹头也找到了
[14:24] And the other round which we haven’t recovered. 另外那颗,还没发现
[14:26] So, there are two bullets unaccounted for, right? 所以,有两颗子弹还不知道结果?
[14:28] One fired by Danny, and one fired by the perp. Danny 打的一颗,和嫌犯打的一颗
[14:30] And one dead cop, killed by a through and-through bullet 然后一个死警察, 被他们俩其中一个
[14:32] fired by one of them. 射击的子弹穿透身体而死
[14:33] Question is… which one? 问题是,哪一位呢?
[14:45] Excuse me, Nurse. How long I gotta wait? 对不起,护士,我还要等多久?
[14:46] I gotta… I gotta get back to work. 我需要,我需要回去上班
[14:48] The doctor will be with you soon. 医生很快就会来看你了
[14:50] I’m a police officer, all right? I just can’t sit around here all day, waiting. 我是个警察,知道吗? 我不能整天坐在这里等待
[14:53] He won’t be much longer. 他很快就来了
[15:13] My friend said, uh, 我朋友说,呃
[15:14] he went to the bathroom. 他去洗手间了
[15:16] He said wait. 他说等着
[15:17] He’ll be right back. 他马上回来
[15:22] So, you’re the butler for the Myerson family? 那么, 你就是 Myerson 家族的管家?
[15:24] Yes, ma’am. 是的, 女士
[15:25] How long has Sandra Lopez been working for the Myersons? Sandra Lopez 给 Myersons 干了多久了?
[15:27] Ever since Daniela was born. I’d say seven months now. 从 Daniela 出生开始, 我估计有七个月了
[15:31] She was a superb nanny. 她是个很好的保姆
[15:32] Got along with the Myersons… 和 Myersons 处的很好…
[15:34] for the most part. 大部分时候了
[15:36] – For the most part? – She seemed a bit odd, as of late. – 大部分时候? – 她最近,有点古怪
[15:39] – I couldn’t begin to tell you why. – Have the Myersons been informed of her death? – 我还真不能告诉你们为什么. – 她的死讯通知 Myersons 了吗?
[15:42] Oh, yes. 噢,有
[15:43] – Where are they? – They’re away on business. – 他们在哪儿? – 他们出差了
[15:46] – Where? – I’m not permitted to say. – 哪里 ? – 他们不准我说
[15:48] The Myersons are a very private people. Especially since the robbery. Myersons 一家都很收敛. 尤其是在被偷了以后
[15:51] Robbery? 偷盗?
[15:52] Well, about a month ago, someone stole one of their most prized nesting dolls. 是的, 一个月前, 有人偷了他们最喜爱的 连环不倒翁中的一个
[15:56] And then it was anonymously returned. 然后又被匿名给送回来了
[15:59] The police were never called, and no report was filed. 我们没有通知警察,也没做记录
[16:01] Anonymously returned. So, it was an inside job? 匿名送回. 所以,是内部人干的?
[16:04] – I’m really not permitted to say. – Oh, listen, Jeeves… – 我真的不能说. – 哦,听我说, Jeeves…
[16:07] – Randolph. – Randolph… – Randolph…
[16:09] I’m going to need to process that nesting doll at some point. 我以后需要检验下那个连环不倒翁
[16:12] – Do you have any objections? – If it’s a legal matter, no, ma’am. – 你有意见吗? – 如果是按法来的, 不会
[16:15] Any idea who might have wanted to harm Sandra Lopez? 知道任何会想伤害 Sandra Lopez 的人吗?
[16:18] I suppose I’d look into one of her guy friends… 我建议你们去查查她的男性朋友们…
[16:21] the bartender. 酒保
[16:22] – He seemed a bit dodgy. – What’s his name? – 他看起来有点流气.
[16:55] Steve Dark? – 他的名字是什么?
[16:57] Name says it all. 闻名如人
[17:00] Same here. 这也一样
[17:07] Sandra Lopez… do you know her? Sandra Lopez… 你认识她吗?
[17:13] Lady, there are so many sick women floating around this joint, 女士, 这里有很多古怪的女人晃荡
[17:16] they all look like ham sandwiches to me, you know? 她们对我看来都想夹肉三明治, 懂不?
[17:18] This woman isn’t a ham sandwich, Steve. Steve, 这女孩儿可不是个夹肉三明治
[17:20] She’s been murdered. 她被谋杀了
[17:21] We have evidence that she was raped within the last 24 hours, as well. 我们还有证据她死前 24 小时内被强奸过
[17:24] – You mind giving us a DNA sample? – Raped? Whoa, whoa, whoa. Wait, wait. – 你不介意给我们一份你的 DNA 样本吧? – 强奸? 哇, 哇,哇,等等
[17:28] Slow down here, listen… 慢点, 听我说…
[17:30] Sandra and I, we hooked up last night, okay? But she came on to me… Sandra 和我, 昨晚是有在一起,好不? 不过是她先勾引我的…
[17:33] I wanna breathe fire. 我想喷火
[17:35] Well, you wanna breathe fire, you gotta sleep with the devil. 那样啊,想喷火, 要先陪魔鬼上床
[17:38] Let’s go. 来啊
[17:41] Sandra Lopez.
[17:56] It may look easy, 这看起来容易
[17:58] but I gotta say, you know, you play with fire, you get burned. 但我要说的是, 你知道吧, 玩火者自焚
[18:00] Give me your hands, Casanova. 把你的手给我, Casanova(大鼻子情圣)
[18:16] No match. 不吻合
[18:24] Take another look through that platform. 再把那个平台找一遍
[18:26] Detective Flack will join you. Flack 探长 会帮你的
[18:31] – How you doing? – Aiden… – 过得如何?
[18:33] Fine-tooth comb. Go. 像细梳子一样. 开始
[18:38] You’re off this case, Danny. Why are you here? Danny, 你被排在这个案件之外了. 为什么还在这里?
[18:40] I don’t know… 我不知道…
[18:41] Thought maybe I could help while my memory’s still fresh. 我想趁我记忆还清晰时来帮帮忙
[18:43] You know the drill. You’re assigned to a desk. If I were you, that’s where I’d be. 你应该知道规矩的. 你被指定了坐办公桌. 我要是你,我就会在那里待着
[18:46] What’s up…? 怎样了…?
[18:47] What do you know? You know something? 你知道什么了? 你有些线索了?
[18:48] Your story doesn’t match the witnesses’, 你的叙述和目击者的不符合
[18:50] and we have an audio tape of the shooting 而且我们有从地铁乘客带的录音机上
[18:52] from a commuter’s recorder. 找到的枪战录音
[18:55] The evidence is damaging to you. 证据对你很不利
[18:57] You said Minhas didn’t say anything; he did. 你说 Minhas 什么都没说; 他有
[19:00] – He ID’d himself. – Mac, I didn’t hear anything. – 他表明了自己的身份. – Mac, 我什么都没听见
[19:02] I swear to you, 我以我母亲的名义
[19:03] on my mother’s grave… 向你发誓…
[19:06] One of your bullets is still missing, Danny. Danny, 你射的一颗子弹还没找到
[19:08] My fear is, it’s the one that killed the officer. 我怕的是, 就是那颗杀的警官
[19:12] Come here. 这边来
[19:16] I want you to go home. 我要你现在回家
[19:18] I want you to call this guy. He’s a good lawyer. 我要你给这个人打个电话. 他是个优秀的律师
[19:20] – He’s expecting your call. – I don’t need a lawyer, Mac. – 他在等你的电话呢. – Mac, 我不需要律师
[19:23] The D.A. decides to prosecute, you will. 等 D.A.(公共诉讼人) 决定起诉, 你就需要了
[19:26] Give him a call, anyway. 不管怎样, 先给他打一个
[19:27] It’ll do you some good to talk to someone. 和别人谈谈对你有益
[19:32] Go on. 去吧
[19:40] We know that Danny fired twice from this direction, 我们知道 Danny 从那边开了两枪
[19:43] one round which hit Officer Minhas in the shoulder… 一发打中了 Minhas 警官的肩膀…
[19:46] And another round which is still missing. 然后还有没找到的那一发
[19:48] Two rounds missing overall. 一共两发没找到
[19:49] All right, well, let’s find those rounds. Just… 好了,那就把它们找出来吧…一定
[19:51] check every surface. 检查所有的表面
[20:04] Flack…
[20:08] A bullet skip mark. 子弹滑跳痕
[20:10] Directionality indicates it came from the south end of the platform. 方向说明是从平台的南端来的
[20:13] That could’ve been fired either by Danny or the guy he was chasing. 那可能是 Danny 或他追的那个人打的
[20:28] Got another round. 又找到一发
[20:47] No blood. 没有血迹
[20:48] So, we’ll get a comparison of this round with the test round from Danny’s gun. 好了,我们拿这个和 Danny 枪里的子弹比一比
[20:51] If this is Danny’s missing round, he didn’t kill Minhas. 如果这就是属于 Danny 的那颗失踪子弹, 那他就没有杀死 Minhas
[20:56] The round on the right was taken from Jay Knight, your apartment DOA. 右面那发来自于 Jay Knight,就是今天一开始
[21:00] When our day started. 我们去的那间公寓里的死人
[21:01] The round on the left is the one Aiden just pulled from the subway stairs. 左边那发是 Aiden 刚从地铁站找来的
[21:04] Fired from the same gun. 是从同一把枪里射出来的
[21:05] Guy Danny was chasing killed the apartment DOA. Danny 追的那个人杀了在公寓里的那个
[21:08] Hid in the closet for some reason and ran when Danny found him. 因为某种原因躲在壁橱里,然后等 Danny 找到他是就跑了
[21:11] Which leaves only one fired round unaccounted for. 那就只有一发子弹没有确定
[21:15] Danny’s… Danny 的…
[21:17] Danny killed Officer Minhas… Danny 杀了 Minhas 警官…
[21:34] Hey? 嘿?
[21:38] How you holding up? 你还好吧?
[21:40] To tell you the truth… 说真的…
[21:42] I’m sick to my stomach, man. 很不舒服
[21:46] I might’ve killed a cop, Flack. Flack, 我很可能杀了个警察
[21:47] Did you call that lawyer that Mac recommended? 你有没给 Mac 推荐的律师打电话?
[21:49] What am I gonna do with that guy? 他对我有什么用?
[21:50] What’s he gonna do? I’m not gonna call him. 他又能做些什么? 我不会给他打电话的
[21:53] – Don’t do this. – Don’t do what? – 不要这么做. – 不要怎么做?
[21:54] Don’t start taking things into your own hands. 不要自己开始干涉
[21:57] Okay? 好不?
[21:58] Listen to me, Aiden and I are going back to the apartment. 听我说, Aiden 和我会回到那个公寓
[22:01] We’re gonna tear that place apart 我们会把那儿翻遍
[22:02] – until we get some answers. – It was a good shoot, Don, – 直到我们有了答案为止. – Don, 我没打错人
[22:06] – and I feel like I got to do something about it. – No, no, no, listen to me, – 我觉得我能帮上忙. – 不,不,不,听我说
[22:08] you don’t have to do anything but keep your mouth shut and let Mac handle it. 除了闭嘴外,什么都不要做. 让 Mac 去处理
[22:11] – Mac’s worried about the reputation of the unit. – You’re wrong. – Mac 担心的是小组的声誉. – 你做了
[22:14] He’s got your back. 他是支持你的
[22:15] It doesn’t feel like that, I feel very alone in this. 我可没感觉到, 我现在觉得很孤立
[22:19] I feel… 我觉得…
[22:21] like there’s people out there… 好像外面有很多人…
[22:22] talking about me, and I got no chance to defend myself. 都在议论我, 而我却没法为自己辩证
[22:25] You’ve got to trust the system. 你必须要相信这系统
[22:27] I know what it’s like… 我知道被系统盯住的结果…
[22:28] when the system gets you in their sights,
[22:30] – and I’m not gonna let that happen. – Take it easy. – 而我不会让它发生的. – 放松点
[22:32] What do you mean, take it easy? 你什么意思, 放松点?
[22:33] Take what, take it easy? What, you think I can just shut this off? 拿什么, 拿什么放松? 怎么, 你想我就能把这关掉?
[22:36] You think I can just shut this all down? 你想我就能把这一切都停下来?
[22:38] Why didn’t anybody step up to me and say, “Danny, I got your back”? 为什么就没一个人站出来说 “Danny, 我支持你”?
[22:44] Don’t hang yourself, Danny. Danny, 不要自己害自己
[22:46] You wanna know what this feels like? It feels like I’m already being hung? 你知道这感觉像什么吗? 这感觉就好像我已经被绞死了
[23:01] You want to run a DB through the system? 你想查查系统里有无死者资料?
[23:03] Yeah, something about this nanny’s just not right. 对,这个保姆感觉有点蹊跷
[23:06] She’s got a double life of some sort. 她似乎有个双面生活
[23:08] I figure if I take her prints, 我在想如果我取了她的指纹
[23:10] could be something else that I can learn about her. 说不定我能知道她更多的情况
[23:12] Anytime I can… lend a hand. 任何时候我能… 帮上手
[23:15] You’re a little crazy, you know that? 你有点疯, 你知道吗?
[23:17] Hey, boss. Got something? 嘿,头儿, 找到什么了?
[23:20] I’ll tell you in a second. 等一下告诉你
[23:24] She’s a thief. 她是个贼
[23:24] Who? 谁?
[23:25] Sandra Lopez?
[23:26] Yeah. Just got a hit off a print in an open theft case. 对, 和一个未解盗窃案的指纹吻合
[23:29] Her print popped up, but no name. 是她的指纹,但没有名字
[23:31] You got an address. 那有地址吗 ?
[23:39] Miss Wallace, what’s a coincidence? Wallace 小姐, 好巧啊?
[23:41] Our robbery squad found Sandra Lopez’s fingerprints 我们的盗窃组在你雇主家的珠宝盒上
[23:44] on a jewelry box at your employer’s residence. 找到了 Sandra Lopez 的指纹
[23:47] A ten-carat blue sapphire necklace was stolen, do you know anything about that? 一串十克拉的蓝宝石项链被偷了,你知道 这件事吗?
[23:52] I remember the robbery. 我记得
[23:53] It was about a month ago. But… 大概是一个月前, 但是…
[23:55] there’s no way Sandra was involved. Sandra 不可能参与其中的
[23:58] She came by with the baby a couple times to visit, 她带着婴儿来参观过几次
[24:00] but the help wasn’t allowed anywhere near the master bedroom. 但是佣人是不准靠近主卧室的
[24:07] Oh… wait a minute. 噢… 等一下
[24:13] So you girls were playing dress-up? 所以你们几个女孩在玩扮装游戏?
[24:15] We were just having fun. 我们不过是玩一玩
[24:17] Dreaming a little bit. 做点白日梦
[24:18] A couple days later, some of the jewelry ended up missing. 过几天后, 有些珠宝就失踪了
[24:21] My bosses, of course, tried to blame me. 我老板, 当然, 试着怪我
[24:24] Do I look like Halle Berry? 我看起来像 Halle Berry 吗?
[24:26] What am I gonna do with the jewel from Titanic? 我拿着来自泰坦尼号的珠宝干吗 ?
[24:30] Wear it to the Oscars? 带着它去奥斯卡?
[24:31] Then let’s see what kind of actress you really are. 那让我看看你究竟是什么样的演员
[24:39] This spatter on the wall’s the only blood in the apartment that didn’t come from the DOA. 墙上这一团血是唯一不是来自于公寓 里的死尸的
[24:44] So I figured maybe the guy Danny found in the closet was shot, and that’s why he hid in there, 所以我想 Danny 在壁橱里找到的家伙被 打伤了,所以他才躲在里面
[24:48] but there was no blood in or near the closet. 可是在壁橱的里面和附近都没有血
[24:50] Leaving that kind of spatter, 要留下那么一团血迹
[24:52] he would’ve bled pretty badly. 他肯定伤的很凶
[24:54] There were three men in this room. 这屋里当时有三个人
[24:56] The guy Danny was chasing, Danny 追的那个
[24:57] Jay Knight, and the source of our mystery spatter. Jay Knight, 还有就是这神秘血迹的来源
[25:00] Jay Knight was on the couch. Jay Knight 是在沙发上的
[25:01] Knight must’ve pulled a gun. Knight 肯定掏了枪出来
[25:02] Danny’s perp and Knight fire at the same time. Danny 的嫌犯 和 Knight 同时开枪
[25:05] Knight takes one in the chest as he fires his own gun. Knight 在开自己枪是被打中了胸口
[25:08] Spatter Man takes Knight’s bullet. 血迹人 挨了 Knight 一枪
[25:09] Yeah, but Flack, we would’ve found that round in the apartment. 对,Flack, 可是, 我们应该就在公寓里找 到那颗子弹啊
[25:17] Flack, when they were here, the window was open. Flack, 他们在这儿时,窗户是开的
[25:19] So where’s the bullet? 那子弹在哪里?
[25:25] I’d say out there. 要我说, 外面呢
[25:31] We can split the piece along the grain. 我们可以顺着木纹来劈开
[25:34] Hopefully, we won’t destroy any evidence. 但愿,不会摧毁任何证据
[25:59] Dr. Hawkes… Hawkes 医生…
[26:02] you are a man of many talents. 你是个多才多艺的人
[26:04] There was a time I wanted to be a sculptor. 有一阵子我还想当个雕塑家呢
[26:11] With any luck, this is our through-and-through. 运气好的话,这就是那个穿透了的子弹
[26:22] Damn it. 完了
[26:23] No match. 不吻合
[26:24] Glenda Wallace never touched that rock. Glenda Wallace 从来没碰过那个石头
[26:26] I’m gonna run her prints through AFIS. 我要把她的指纹在 AFIS(自动指纹鉴定系统) 里过一遍
[26:34] Yet another thief. 又是一个贼
[26:36] Glenda Wallace’s prints came back to a robbery at your employer’s address. Glenda Wallace 的指纹被查到和你雇主 家的盗窃案有关
[26:40] Care to explain that? 愿意解释一下吗?
[26:41] I don’t know anything about that. 我对此什么都不知道
[26:43] I don’t want any trouble, lady. 女士, 我不想惹任何麻烦
[26:46] I-I’m here on a working visa from India. I’m new to this country. 我, 我是凭个工作签证从印度来的. 我才刚来不久
[26:50] I understand. 我理解
[26:52] I’m still gonna need to get your prints. 我仍然需要你的指纹
[26:57] I want a lawyer. 我想要个律师
[26:59] That’s what the embassy told me, 那是领事馆的人说得来
[27:02] if I get into trouble. 如果我有麻烦了
[27:03] Why? Are you in trouble? 怎么? 你是有麻烦了?
[27:08] The round pulled from the tree was definitely fired 从树上取下来的子弹肯定来自于
[27:10] by Jay Knight’s gun from the Lafayette Street apartment. 在 Lafayette 街公寓里的
[27:13] Mac. Jay Knight 的枪
[27:14] The blood sample from the bullet in the tree 从树里的子弹上取下的血
[27:16] is a perfect match to the spatter next to the window. 和窗户上的血迹完全吻合
[27:19] And they both match… 而这两个样本又吻合于…
[27:21] The undercover officer, Rodney Minhas. He’s the mystery man from the apartment. 那个便衣警察 Rodney Minhas. 他就是在公寓里的神秘人
[27:24] And he was shot there, so it can’t be Danny who killed him. 而他是在这里中的枪, 所以不可能是 Danny 杀的他
[27:29] So we know Minhas was in the apartment, right? 那我们知道 Minhas 曾经在公寓里,对吧
[27:33] But what was he doing in the subway? 那他跑到地铁站干吗去了?
[27:35] What’s the connection? 中间的联系是什么呢?
[27:36] We know that Minhas was shot in the apartment and then ran to the subway. 我们知道 Minhas 在公寓里挨了一枪, 然后 跑去了地铁站
[27:40] But there were no traces of blood in the street? 但是街上却没有血的痕迹?
[27:42] Well, he probably tried to stop the bleeding. He didn’t want to leave drops. 这样啊,他可能试着阻止流血. 他不想留下血滴
[27:46] But if he was bleeding all the way to the subway, 可是如果他一路血流到了地铁站
[27:48] there’s got to be a drop of blood somewhere. 这一带应该会有点血啊
[27:49] Well, maybe he didn’t take the direct route. 说不定他没直接走过去呢
[27:51] There’s another subway entrance down a block. 下个路口还有个地铁进口
[27:56] Hey, Flack, check out that car. 嗨, Flack, 看看那辆车
[28:01] That’s a full day’s worth of parking tickets. 那可是一整天的停车罚单
[28:07] Got blood? 找到血了?
[28:16] Here’s what he used to stop the bleeding. 这就是他那里阻止血的
[28:20] Circular gravitational drops. It indicates no motion. 圆形的吸引力血滴,说明没动过
[28:23] Got here and waited. 跑到这里等着呢
[28:25] For what? 等什么?
[28:28] To get in this car. 要上车
[28:38] Minhas was waiting for his ride out. Minhas 在等他的逃离车
[28:41] Problem is, his driver was in the apartment. 问题是,他的司机还拿着钥匙在公寓里呢
[28:44] With the keys.
[28:45] I’ll run the VIN. 我会查下 VIN(汽车识别号码)
[28:53] First off, 首先
[28:55] I want to say I followed procedure 100%, according to my training. 我要说我按照我的训练,百分之百的遵循了程序
[29:00] In a routine sweep of a crime scene, 在一次日常现场搜索中
[29:04] I encountered a hidden suspect who fled the scene. 我碰上了一个逃离现场的隐藏着的嫌犯
[29:07] I chased him into the street, 我追着他上了街
[29:09] down into the subway, 下到了地铁站
[29:11] at which point, the suspect fired at me. 就在那时, 嫌犯冲我开了枪
[29:15] And I took cover. 于是我躲了起来
[29:17] I heard a few more shots, and I looked out from behind the column. 我听到了几声枪响后,从柱子后瞄了一眼
[29:22] He turned and fired at me again. 他转了身又对我开枪
[29:24] You saw the man you shot turn 你看见了你打中的那人转身
[29:27] and fire at you? 然后向你开枪?
[29:28] And that’s when I fired at him. 而那时我就对他开火
[29:31] Two shots. 一共两枪
[29:34] That’s when he went down. 然后他就倒下了
[29:37] The suspect. 那个打你的嫌疑犯
[29:38] Yes. 是的
[29:40] Subsequently identified as NYPD Officer Rodney Minhas. 后来被验明为 NYPD 警员 Rodney Minhas
[29:45] I didn’t know he was a police officer. 我当时不知道他是个警察
[29:48] I… It was an armed man running at me in the subway firing at me. 我… 就是个武装的人在地铁站里 冲我跑来, 还对我开枪
[29:54] I followed my training. 我是按照我的训练来的
[29:58] Uh, Detective Messer, what did you hope to achieve by coming in here? 呃, Messer 侦探, 你今天来这里是想 达到什么目的呢 ?
[30:03] I just wanted to say my piece. 我就是想说说我的话
[30:05] I just wanted to tell you my side of the story, on the record. 我就是想在有记录时,告诉你我这方面的情况
[30:08] Yeah, well… you’ve done that, all right. 对,是啊, 这点你是做到了
[30:13] It’s all recorded. 全都录下来了
[30:15] Y-You should know… 你…你应该知道…
[30:18] that the preliminary investigation shows that your account of the incident… 初期的报道表明你的叙述…
[30:23] is inaccurate. 并不确切
[30:25] Witnesses state that Officer Minhas wasn’t turning when he fired. 证人表明 Minhas 警员开枪时并没有转身
[30:29] He did identify himself to you. 他有向你表明身份
[30:32] The suspect you chased didn’t fire until you instigated the confrontation, 你追的嫌犯知道你引发了冲突后才开的枪
[30:36] which resulted in a shoot-out in a crowded subway. 结果导致了在拥挤的地铁站里一场枪战
[30:40] Officer Minhas’s behavior is irrelevant. Minhas 警员的作为无关紧要
[30:50] The department is going to review whether you are fit to be a police officer. 局里会审察下你是否还能当个合格的警官
[30:59] You’ll receive a 24 小时内你会接到
[31:01] transcript of your statement in 24 hours. 一份你的证词的副本
[31:15] I gave you a specific order not to talk to IAB. 我给了你个特定的命令不要和 IAB 谈
[31:20] You know what this is? 你知道这是什么吗?
[31:22] My findings on the Minhas shooting, 我对 Minhas 枪击事件的结论
[31:25] which clear you of any culpability in his death. 它为你洗清了任何他的死亡的罪责
[31:29] If IAB decides to go after you for this, you’ve given a statement that could 如果 IAB 为此对你进行调查, 你刚刚给的证词就很可能
[31:33] contradict everything we’ve determined. 与我们证实的一切相矛盾
[31:41] As far as defending you, 就为你辩护来说
[31:43] this information is essentially useless. 这个信息基本上是无效的
[32:02] Yeah, what’s with the nesting doll? 喂, 那些连环不倒翁怎么了?
[32:04] There was an unexplained robbery at the Myersons’residence, Myersons 家里有一起不明盗窃案
[32:07] this doll was stolen and returned. 这个不倒翁被偷了后又被送了回来
[32:11] Funny thing about these dolls, Chad, Chad,这些不倒翁好玩的地方是
[32:14] people can’t keep their hands off of them. 人呐, 就不能不碰它们
[32:59] No match to any of the prints we have. 与任何我们有的指纹都不吻合
[33:01] Out of all our suspects, there’s only one name left. 我们所有的嫌疑犯里,就还有一个没试呢
[33:04] We got you, Matrice. 抓到你了, Matrice
[33:07] The print that we found on the rock that killed Sandra Lopez 我们在被用来杀死 Sandra Lopez 的石头上 找到的指纹
[33:10] is the exact same print we found on the nesting dolls at the Myersons’. 和在 Myersons 家里的连环不倒翁上找到的 是一样的
[33:13] Your print. 都是你的指纹
[33:14] My client’s never been to the Myersons’. 我的当事人从来没去过 Myersons 家
[33:16] I’m on to your little theft ring. 我发现了你们的偷盗团
[33:17] Ms. Bonasera… Bonasera 小姐…
[33:19] Sandra steals from Glenda’s house. Sandra 从 Glenda 的雇主家偷
[33:21] Glenda steals from yours… Glenda 从你的雇主家…
[33:22] you steal from Sandra’s. 你从 Sandra 的雇主家偷
[33:23] – Ms. Bonasera. – Let me finish. – Bonasera 小姐. – 让我说完
[33:29] You and your nanny friends intentionally leave your prints at each other’s homes. 你和你的保姆朋友们故意在彼此家里 留下自己的指纹
[33:32] None of you are in the system, 你们都不在系统里
[33:34] so the prints come back to ghosts. 所以指纹都对不上
[33:35] Very clever girls. 很聪明的女孩们啊
[33:37] How am I doing so far, Matrice? Matrice, 我猜的如何?
[33:39] When I processed that nesting doll, 当我检查那堆连环不倒翁时
[33:41] I found evidence that all of them had been wiped clean but one. 我发现除了其中一个外,别的都有被 清理过的迹象
[33:45] How cute is this one? 这个好可爱啊
[33:50] Am I right? 对不 ?
[33:51] You do not have to respond. 你不用回答
[33:55] I want to. 我想回答
[33:56] Sandra stole a blue sapphire necklace from Glenda’s house. Sandra 从 Glenda 雇主家偷了个 蓝宝石项链
[33:59] Glenda stole a Rolex watch from my employer. Glenda 从我的雇主那里偷了个 劳力士表
[34:02] And what did you steal? 那你偷了什么呢?
[34:04] I took the nesting doll from the Myersons. 我从 Myersons 家拿了连环不倒翁
[34:07] Glenda wiped it down Glenda 把它给擦干净了
[34:08] because we were supposed to pawn all the items the next day. 我们计划是第二天就去把所有东西 都当掉
[34:12] Out of nowhere, 毫无征兆的
[34:14] Sandra got cold feet… Sandra 后悔了…
[34:17] and put it back. 又把它给放回去了
[34:24] The plan was to pawn the items and split the cash three ways. 原来的计划是东西当了后, 把钱分三份
[34:28] When Sandra backed out, I confronted her. 当 Sandra 退出是,我质问了她
[34:30] I put the doll back. It’s over. 我把不倒翁放回去了, 一切都结束了
[34:31] Now leave me alone. 别来找我了
[34:32] You’re going to keep up your part of the bargain 你应该履行你答应了的规定
[34:34] and let me steal something else. 而让我偷个别的东西
[34:36] Leave me alone or I’ll call Immigration. 离我远点,不然我要叫移民局了
[34:40] I was just trying to make some extra money 我不过是想挣点额外的钱
[34:42] for health insurance. 来买医疗保险
[34:43] These people are millionaires 那帮人都是百万富翁
[34:44] and they make you pay 可每次你生病时
[34:46] every time you get sick. 他们都让你自己掏钱
[34:47] You have no idea what these people are like. 你根本就不晓得这群人是怎么样的
[34:54] Matrice Singh gets deported, case is solved. Matrice Singh 被遣送回国了. 案件结了
[34:57] What’s the problem? 你还担心什么?
[34:58] The problem is that the real crime is within this family. 问题是真正的罪行是在这个家里
[35:02] This little baby has everything a child could want, 这个小婴儿有一切孩子想要的东西
[35:04] a mom and a dad, 妈妈和爸爸
[35:05] a house on the Upper East Side, money to burn. 上东区的房子,够挥霍的钱
[35:08] And it turns out these parents wait two days 而结果呢,这对家长等了两天时间
[35:10] to pick up their own kid. 才来领他们的孩子
[35:12] There’s a lot of bad parents out there, Stella. Stella,这世界上有很多不负责任的家长
[35:15] Sometimes I just… 有时候, 我就是想…
[35:17] I just want to fix it. 我就是想去纠正
[35:19] It’s not our job to fix it. 这不是我们的工作
[35:22] You know, you can talk to these parents until you’re blue in the face… 你知道, 你可以和这些家长们谈到 你脸都绿了
[35:27] the sad thing is, 可悲的是
[35:29] they’re not going to hear one word. 他们一个字都听不进去
[35:32] Maybe not. 可能吧
[35:36] You’re the strongest person I know, Stella. Stella, 你是我所认识的最坚强的人
[35:40] That child needs anyone right now, 现在那个小孩需要任何人的话
[35:43] it’s you. 那就是你
[35:46] Thanks. 谢谢
[35:49] Michael Armstrong. Registered owner of a 1984 Grey Impala Michael Armstrong. 我们在 Brooklyn 区 Lafeyette 街上找到的
[35:53] that we found on Lafayette Street in Brooklyn. 1984 灰色 Impala 的登记车主
[35:56] I never even go to Brooklyn, man. What’s in Brooklyn? 伙计,我从来没去过 Brooklyn,那里有什么?
[35:58] Then what was your car doing on Lafayette Street? 那你的车在 Lafayette 街做什么?
[36:00] Someone stole it. 它被人偷了
[36:02] And left it locked on the street? 然后把它锁着留在街边?
[36:04] Hey, who knows what secrets lurk in a criminal’s mind? 嗨,谁知道罪犯心里琢磨什么呢?
[36:10] Recognize that? 认得这个吗?
[36:12] They found it in your apartment. 他们在你公寓里找到的
[36:13] Your prints are all over it. 上面布满了你的指纹
[36:18] These rounds were fired from your gun. 这些子弹都是从你的枪里射出的
[36:20] This round killed Jay Knight. 这一发杀死了 Jay Knight
[36:22] Found your car in front of his apartment. 在他的公寓前发现了你的车
[36:24] This round was found at the scene of the shooting of a police officer. 这一发是在射杀警员现场找到的
[36:28] I had nothing to do with that. 我与那无关
[36:31] Then you want to tell me how bullets from your gun ended up on the subway? 那你要不告诉我你枪里的子弹怎么跑 到地铁站的?
[36:34] Otherwise, we’re looking at you for killing that cop. 不然的话, 我们只能认为是你杀了 那个警察
[36:39] We had this thing going, me and Rodney. Rodney 和我合伙干抢劫
[36:41] Minhas was your partner? Minhas 是你的同伙?
[36:43] Yeah, we… 是啊, 我们…
[36:45] we heard this guy had some cash from some bootleg DVDs he was selling. 我们听说有人卖盗版 DVD 赚了不少现金
[36:49] We were going to go shake him down. The guy pulls out a piece, 我们本来是去抢他的. 那家伙掏出了一把枪
[36:52] we fire at the same time, the guy shoots Rodney in the gut. 我们同时开的枪, 那小子打中了 Rodney 的肚子
[36:55] Rodney takes off. Rodney 跑掉了
[36:57] And you figured you’d done the dirty work, 你觉得你坏事也干了
[36:59] so you wanted your cash. 所以你想拿那现金
[37:01] Then the cops showed up, 结果警察就来了
[37:03] and you hid in the closet. 然后你躲在壁橱里
[37:09] Yeah, yeah, well… 对,对,是啊…
[37:11] cop found me, so I had to run. 警察发现我了,我就得跑啊
[37:13] Must have come as a surprise to you 当 Minhas 在地铁里出现时
[37:15] when Minhas ended up down in the subway. 你肯定很吃惊
[37:17] Yeah, I don’t know how he got down there, but 是啊, 我不知道他是怎么下来的
[37:18] he was trying to help me out when he got shot. 但他是在帮我时被打中的
[37:21] He was trying to help you out? 他当时在帮你?
[37:22] We have witnesses saying you fired at him. 我们的证人说他是在冲你开枪
[37:25] I didn’t know it was him, man. 我不知道是他
[37:29] I was jumpy, I saw somebody running, 我太紧张了,我看见有人跑来
[37:31] I popped off a couple shots. 就开了几枪
[37:34] You think he was trying to help you out? 你以为他当时在帮你?
[37:37] He was a cop. 他是个警察
[37:39] He knows all about tough guys like you. 他知道你这种强硬份子
[37:41] Get you downtown, you start singing 把你带进了局子,你很快就会
[37:42] like the Vienna Boys Choir. 把他卖了
[37:44] He was trying to kill you. 他是想杀了你
[37:46] He needed an explanation for why he was shot, 他需要一个被击中的理由
[37:48] you were going to be it. 而你就挺合适
[37:50] And if you ended up dead, so much the better for him. 而你如果死了,对他就更有利
[37:53] No, man. That’s impossible. 不,伙计,那不可能
[37:55] We’ve known each other for years. 我们彼此认识好几年了
[37:56] He dated my sister. 他和我妹交往过
[37:58] He dated your sister? 他和你妹交往过?
[38:00] Yeah. 对啊
[38:02] Get this moron out of here. 把这个蠢人带出去
[38:06] I’m done. 我看够了
[38:13] D.A.’s declined prosecution. D.A. 拒绝了起诉
[38:16] Hillborne called IAB off, said I got to give a statement, Hillborne 也取消了 IAB 的调查, 他说我需要给份汇报
[38:20] wouldn’t be a problem. 没问题
[38:22] You don’t win in this kind of situation, Danny. Danny, 这种情况下没人赢的
[38:26] Mac, I am not saying I won anything. Mac, 我没说我赢了什么
[38:28] IAB’s calling it a good shoot. IAB 在说钕那个枪击是正确的
[38:30] IAB’s not saying that. IAB 可没那么说
[38:34] They’re only saying there’s not enough evidence to go forward with 他们只是因为没有足够的证据继续 内部调查
[38:37] an internal investigation. 才给出了那个说法
[38:38] That’s not an exoneration, it’s a pass. 那可不是个免罪, 那是个无奈的释放
[38:42] Something like this happens again, it’s gonna come up. 要再出现同样的情况,还会有问题的
[38:44] Never again. 再不会了
[38:49] There’s two things I want to say 我现在要告诉你
[38:51] that you should know. 两件你应该知道的事
[38:54] One I thought I’d never tell you. 其中一件我以为我永远都不用说
[38:58] I was strongly discouraged against hiring you. 当初招你别人有很大的反对意见
[39:04] But I followed my gut. 但我跟着我的直觉了
[39:07] For the last five years, I thought I made the right decision. 过去五年内, 我以为我做对了
[39:09] Who was bad-mouthing me? 谁说了我的坏话?
[39:11] It doesn’t matter. 那没关系
[39:14] But they said that the decision to hire you was mine, and 不过他们说最后招不招你是我的决定
[39:17] one day I’d realize I made a mistake. 而有天我会意识到自己的错误
[39:19] You made no mistake. 你没犯错误
[39:21] I made no mistake. 我没犯错误
[39:23] I can account for every second of that shooting. 那次枪战的每一秒我都能结清
[39:26] Every… every breath, 每… 每一次呼吸
[39:28] every shot. 每一发子弹
[39:28] No, you can’t, Danny. You want to know why? 不,Danny, 你不能.你知道为什么吗?
[39:31] I can’t. 因为我不能
[39:33] Eight shots were fired in that subway station. 地铁站里一共开了八枪
[39:35] We’ve accounted for seven of them. 我们找到了其中七枪的子弹
[39:37] The eighth bullet was from your gun. 第八颗来自于你的枪
[39:39] We still have no idea where it went. 我们仍然不知道它跑哪里去了
[39:42] You fired wild, Danny. Danny, 你胡乱开了一枪
[39:44] That bullet could have gone anywhere. And your story, 那颗子弹可能打在任何地方. 还有你关于 Minhas 转身
[39:47] about Minhas turning? 的说法?
[39:48] – That’s what happened. – No, Danny. – 当时就是那样发生的. – 不,Danny
[39:50] I’ve examined every inch of that platform. 那个平台的每一英寸我都查过了
[39:52] The position of the columns, 柱子的位置
[39:53] where Armstrong was hiding, where Minhas came from… Armstrong 隐藏的地方, Minhas 冲来的方向…
[39:56] you couldn’t possibly have seen him… 你根本不可能看见他…
[40:02] until he came into your field of vision, running at Armstrong 直到你跑进了你的视线, 冲着 Armstrong 跑
[40:05] running at you. 冲着你跑
[40:19] You’re off the promotion grid, Danny. Danny, 你被排除在升职轨道外了
[40:23] Pick it up. Take it. 捡起它, 拿着
[40:25] We won’t have this discussion again. 我们不会再有同样的对话了
[40:34] Taylor.
[40:36] Hold on. 等等
[40:51] Put him through. 把他接通吧
[40:57] Chief Hillborne… Hillborne 主任…
[41:01] Hey. 嘿
[41:04] It’s me, Stella. 是我, Stella
[41:08] Remember me? 记得我吗?
[41:14] Come here, you. 到这里来, 宝贝
[41:34] Detective Bonasera? Bonasera 探长?
[41:51] Tell the parents I’ll be right there. 告诉家长们我马上就到
[41:53] Take your time. 不急
[42:14] ” CSI:NY Season 01 Episode 22 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme