Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:12] Turn it down? 关小点!
[00:15] Jerk? 神经病!
[00:21] I’m going to call the building manager. 我要打电话给楼管了
[00:57] Hello? 有人么?
[01:01] Oh, my God. 我的天啊
[01:02] Shouldered the door, broke the lock. 撞开门,弄坏了锁
[01:14] This place is totally trashed. 这地方真是一塌糊涂
[01:16] So is the victim. 受害者也是
[01:20] I don’t think I’ve seen this severe 我觉得我已经很久没看到过
[01:21] of a tossing in a long while. 这么凌乱的现场了
[01:24] Oh, yeah, they were definitely looking for something. 没错,他们肯定是在找什么东西
[01:26] Thoroughness of the search says it probably wasn’t found. 搜寻遍布了整个现场,说明那东西 可能没被找到
[01:29] You search, you find, you stop. 找东西,找到了,就停下来
[01:34] Blood trail, 血迹
[01:35] positioning of debris says the victim 残留物的位置说明,被害者在这里
[01:37] was shot here and dragged to the door. 枪击后被拖到了门口
[01:43] The killer used the body to send a message. 凶手用这尸体发送了一个信息
[01:45] He wanted the world to know that this vic messed with the wrong guy. 他想让全世界都知道这个被害者 惹错人了
[01:48] Hey 嘿
[01:49] vic’s Will Novick. 被害者叫Will Novick
[01:50] He’s 19 years old, from Hoboken. 19岁,霍巴特人
[01:52] He was a business major at Chelsea University. 切尔西大学商学院的学生
[01:55] Severe beating before an execution-style murder. 在被已枪毙的方式谋杀前 曾遭严刑拷打
[01:58] It’s too hardcore for a fratboy beef. 大学里一般的冲突可没这么厉害
[02:00] What’d the witness see? 目击者看到了什么?
[02:01] Nothing. 什么也没看到
[02:02] She heard a ruckus through her wall, 她隔着墙听到一阵喧闹
[02:03] then the shot, 然后是枪声
[02:05] discovered him here. 在这儿发现了他
[02:06] She ran toward the sound of a gunshot? 她朝着枪声跑来了?
[02:07] Must not be a New Yorker. 肯定不是纽约本地人
[02:09] From South Carolina. 南卡罗来纳州人
[02:10] The whole building’s full of students. 整幢楼都是学生
[02:12] What about her roommate? 她室友怎样?
[02:13] Yeah. 嗯
[02:13] Her name’s Jordan Benson. 她叫Jordan Benson
[02:15] She’s a freshman at Chelsea University. 切尔西大学的新生
[02:17] She ditched her classes today. 今天翘了课
[02:21] May not have been by choice. 可不一定是她自愿的
[02:23] Let’s find Jordan. 我们要找到Jordan
[02:24] The killer could have come for one thing, 凶手原是冲着一样东西来的
[02:26] left with another. 却带走了另一样东西
[02:45] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:52] Season 01 Episode 21
[03:18] A lot of prints? 有许多指纹?
[03:19] Nothing usable. 都是没用的
[03:23] Blood spatter from the gunshot occurred after 枪击导致的溅血发生在
[03:26] this damage was done. 这些破坏以后
[03:28] No evidence any restraints were used. 没有被绑过的痕迹
[03:30] I’m thinking there was one guy beating up the vic, 我认为应该是一个人在揍受害者
[03:32] and another guy doing the search. 另一个人找东西
[03:34] Two-person job. 两个人干的
[03:51] King Lear on Broadway. 在百老汇上演的李尔王剧
[03:53] It’s a pricey ticket for a blue collar college kid. 对一个蓝领的大学生而言,这是张 很昂贵的票
[03:56] Pricey boy toys, too? 还有昂贵的男生玩物呢
[03:57] got the flat-screen TV and the game console. 宽屏幕电视和游戏机
[04:03] What do you have? 你找到了什么?
[04:04] Razor blade scratches on the glass top. 玻璃表面上的刮胡刀痕
[04:08] Yep, that’s what I thought? 没错,就是我想的
[04:10] fine white residue. 细小的白色残留物
[04:17] Positive for heroin. 海洛因测试为阳性
[04:20] Looks like we know the source of Mr. Novick’s nice lifestyle. 看上去我们找到了Novick先生 美好生活的来源
[04:23] And what the killers were after. 和凶手们来的原因
[04:25] Put a dispatch out on Jordan Benson. 派人调查了Jordan Benson
[04:27] Spoke to her father, who lives on 和她住在上西城的父亲谈过了
[04:28] the Upper West Side, but he’s in San Fran on business. 他正在圣佛朗西斯科出差
[04:31] He can’t get ahold of her, either. 他也找不到她
[04:33] He’s on the next plane back. 他会赶下一班飞机回来
[04:34] Get four uniforms and canvass a six-block area for any sign of her. 派四个人搜索方圆六个街区,找她的痕迹
[04:43] The fatal shot to the head was an act of mercy, after the beating he took. 在被这般折磨以后,头部的致命枪伤 对他算是慈善的了
[04:46] His attackers were on a mission. 袭击者是有备而来
[04:47] Yeah, and they knew how to inflict pain. 没错,而且他们知道怎么弄最痛苦
[04:50] They broke three ribs… 他们弄断了他三根肋骨
[04:53] … causing him to lose his breath. 导致他呼息困难
[04:55] Kicked him in the kidneys hard enough to bruise the organs. It’d be excruciating. 使劲踢他的肾,导致器官淤血,可真是折磨人
[05:00] Stomped each kneecap. 踩碎了每个膝盖骨
[05:02] The intruders were desperate 公寓的入侵者疯狂地想找到
[05:03] for something inside that apartment. 在公寓里的某样东西
[05:05] Probably a stash of heroin. 也许是藏起来的海洛因
[05:06] Did they find it? 他们找到了么?
[05:07] We don’t think so. 我们不这么认为
[05:08] Signs of heroin use? 有吸毒的痕迹?
[05:09] I’m running a tox. 我正在测试
[05:11] But there are no needle marks, 但是没有针眼
[05:12] no inflammation of the nose or lips. 鼻子和嘴唇没有炎症
[05:14] Weight was good, heart in great condition. I’d be surprised if he’s a user. 体重正常,心脏状况良好,如果他吸毒 那么这会让我吃惊的
[05:17] The smartest dealers never dabble in their own product. 那些聪明的毒贩子从来不碰他们自己的产品
[05:20] His father came up from Jersey to do the I.D. 他父亲从泽西来做身份确认了
[05:23] I did not detail the torture to him. 我没有向他描述那些折磨的细节
[05:25] No need. 没必要
[05:27] He’s waiting for you outside. 他在外面等你
[05:28] Thanks. 谢谢
[05:28] Yeah. 嗯
[05:35] We found traces of heroin on a table in Will’s room. 我们在Will的房间里的一个桌子上找到了 残余的海洛因
[05:40] My son didn’t do drugs. 我儿子不吸毒
[05:42] Sir, we know that, too, 先生, 这点我们也知道
[05:44] But we need to follow every lead. 但是我们不能放过任何一个线索
[05:47] I need to ask you some uncomfortable questions. 我需要问你一些也许比较难堪的问题
[05:52] Do you have any knowledge whatsoever 你知道任何关于 Will 做
[05:54] of Will dealing with drugs? 毒品交易的事情么?
[05:56] His mother found a joint in his jeans pocket 他16岁的时候,他妈妈在他
[05:58] when he was 16. 裤袋里发现过大麻烟卷
[05:59] He caught hell. 他被我们狠狠的责罚了
[06:02] He promised he’d never do it again. 并发誓他再也不会再犯
[06:06] Is that it? 他没有再犯?
[06:08] Yes. 是的
[06:09] What about his roommate Jordan? 他的室友,Jordan,怎样?
[06:11] Do you know anything about her? 你知道关于她的什么事情么?
[06:13] I never met her. 我从没见过她
[06:15] Will said her father paid her rent. Will 说她父亲为她付的租金
[06:17] How did he pay for his rent and his tuition? 那他怎么付租金和学费?
[06:21] He had a job working maintenance for the school. 他给学校打杂
[06:23] He owned some pretty expensive items. 他有一些很贵的玩意儿
[06:26] My son wasn’t mixed up in drugs. 我儿子不会和毒品扯上关系!
[06:31] He was a good kid, 他是一个好孩子
[06:33] putting himself through college. 靠自己的能力上大学
[06:37] You’re wrong about what you’re saying. 你们说的都是胡扯
[06:47] You’re looking at 90% pure China White, 你看到的是90%纯度的瓷器白
[06:49] cut only once with quinine. 只用奎宁稀释过一次
[06:52] That’s the purity level of China White enters the U.S. 是瓷器白粉刚进入美国时的纯度级别
[06:55] Yeah, and it’s cut by every distributor 然后每转手一次就被稀释一次
[06:56] who handles it from six to ten times 转了6到10次手以后
[06:58] before it becomes the dirt that hits the street. 就成了出现在街头的毒品了
[07:00] Average heroin user 一般的吸毒者
[07:02] is lucky to get 40% purity. 能买到40%纯度的就算幸运了
[07:04] This is major product. 而这是源头上的货
[07:05] Makes our victim a major player. 说明这个被害者是个大毒品贩子
[07:14] Hey. 嘿
[07:15] Hey. 嘿
[07:16] Any luck with Jordan Benson? Jordan Benson 的进展如何?
[07:17] None. 一无所获
[07:18] We expanded the canvass a few more blocks. 我们扩展了搜寻的范围,再多几个街区
[07:20] What’s this? 这是什么?
[07:21] Will Novick’s financials? Will Novick 的财务状况 ?
[07:22] Yeah. We didn’t find any cutting agents 嗯,在现场我们没找到什么稀释剂
[07:23] or drug paraphernalia at the scene. 或者吸毒的行头
[07:25] I figured he set up shop someplace else. 我猜他在别的地方建了卖点
[07:27] Trying to find another property he’s paying rent on? 试着去找找他有没给别的地产付租金
[07:29] Exactly. We follow his drug connections, 没错,我们跟着他的毒品交易渠道
[07:31] you find his killers. 就能找到凶手
[07:33] Only nothing’s coming up. 但什么都没发现
[07:34] He makes weekly deposits from $500 to $3,000. 他每周存500到3000块钱
[07:38] And no paychecks since high school. 高中起就没拿过工资
[07:40] He’s a typical dealer. 真是个典型的毒贩子
[07:41] Lives large, but not for long. 活的逍遥,但不是长远之计
[07:43] Eventually they all get too careless or too greedy. 最终他们不是太不小心就是太贪婪
[07:46] Either we catch up with them, somebody takes them outover a score 不是被我们抓住,就是自相残杀
[07:49] or they themselves try to rip off the wrong person. 或者是惹了不该惹的人
[07:51] And then, game over. 然后,游戏结束
[07:52] The worst part is the people they leave behind. 最糟糕的是那些他们出事后留下来的亲人
[07:56] You should’ve seen this kid’s dad. 你应该去见见这个孩子的父亲
[08:03] – What do you have on those King Lear tickets? – Ran the DNA on the blood on the top ticket. – 在那些李尔王的票上发现了什么? – 测试了票上血迹的DNA
[08:06] It belonged to the victim. 是受害者的
[08:07] Prints? 指纹呢?
[08:08] Two usable, the victim and an unknown, not in AFIS. 两个可以辨认的,一个是受害者的 另一个未知,AFIS(自动指纹识别系统)里没有
[08:11] But there is something odd that you don’t need 但是那里有些奇怪的事情
[08:13] a microscope to see. 用不着显微镜就可以发现
[08:14] What’s that? 什么?
[08:15] Two tickets are missing. 少了两张票
[08:17] G-13, G-14.
[08:20] Matinee day. 日场的
[08:21] Show’s going on right now. 演出现在正在进行
[08:23] Kill someone, scam his tickets? Kind of brazen, isn’t it? 杀了个人,抢走他的票,真是厚颜无耻,是吧?
[08:26] I’ve seen stupider. 我还见过更蠢的呢
[08:28] I’m sure. 我相信
[08:30] … and’tis are first intent 我因为自己已经年老
[08:33] to shake all cares 决心摆脱一切俗务的困扰
[08:35] and business from our age
[08:38] confirming them on younger years 把责任交给年轻力壮的同僚
[08:40] while we unburthen’d crawl towards death. 让自己安心走向死亡的怀抱
[08:45] Our son of Cornwall. 康化尔贤婿
[08:47] And you, our no-less-loving son of Albany, 还有你,我同样心爱的艾尔伯尼贤婿
[08:51] These seats are taken. 这里有人了
[08:53] Intermission. 中间休场
[08:54] Someone killed Will? 有人杀了 Will?
[08:56] Coincidentally, you are enjoying his seats. 巧合的是你们正坐在他的位子上
[08:58] Where’s Jordan Benson? Jordan Benson在哪里?
[08:59] Who? 谁? 你只有两秒钟来告诉我们你怎么弄来
[09:00] You got two seconds to tell us how you ended up 谁? 你只有两秒钟来告诉我们你怎么弄来
[09:02] with these tickets. 这两张票的
[09:03] I’m Will’s digger. 我是个Will雇的黄牛
[09:04] I wait in line and buy tickets. 我排队买票
[09:06] He gives me the money, pays me ten bucks for every hour I wait, and lets me keep a pair. 他给我钱,每等一小时10块,然后我可以留下两张票
[09:10] Will Novick was a ticket scalper? Will Novick是个票贩子?
[09:12] The theaters love scalping. 剧院喜欢黄牛来
[09:14] They can advertise their shows as sold out. 他们可以宣传每场都爆满
[09:16] Tickets. 卖票
[09:17] Tickets. 卖票
[09:18] Dustin Hoffman. Orchestra. 达斯汀 霍夫曼,管弦乐队座儿
[09:19] Here’s 60 bucks. 给你,60块
[09:20] Thank you. 谢谢
[09:21] Have a good evening. 晚上过的愉快
[09:22] You help your enterprising boss move his heroin also? 你也帮你那有野心的老板运输他的海洛因吧
[09:25] Heroin? 海洛因?
[09:26] Heroin. 海洛因
[09:27] No. I get sick from milk. 不,我对牛奶都过敏
[09:29] You see Will with heroin? 你看到 Will 带着海洛因?
[09:30] I got my job because Will last digger 就是因为 Will 以前雇的那个家伙是个吸大麻的
[09:32] was a stoner, Will said he hated druggies. 他才辞了他而雇了我的,Will说他憎恶吸毒者
[09:34] All right. When’s the last time you saw Will, then? 好吧,那你最后一次看到Will是什么时候?
[09:36] Yesterday, on campus, when I gave him the tickets. 昨天,在学校,当我给他票的时候
[09:42] Taylor.
[09:44] You remember her? It’s Will’s roommate. 你记得她?Will的室友
[09:46] The blond. 那个金发女郎啊
[09:47] I saw her about a month ago. 我一个月前见过她
[09:49] I’ve only been to his apartment, like, twice. 我只去过他公寓两次
[09:51] Saw her passing through. 看到她一眼
[09:52] Please don’t arrest me. 请不要逮捕我
[09:54] I’ll meet you there. 我去找你
[09:57] All right. 好的
[09:59] This kid’s about to wet his pants. 那孩子就要尿湿裤子了
[10:01] Cut him loose. 放了他
[10:03] Uniforms found Jordan’s purse in the canvass. 我们的人在搜寻中找到了Jordan的手提包
[10:10] Bad sign. 坏兆头
[10:11] Purse still has cash and credit cards in it. 手提包里的现金和信用卡都还在
[10:16] The strap’s broken. 包带断了
[10:17] Yeah, the brass connection was stretched. 嗯,铜接头被拉开了
[10:19] It was taken by force. 是被用力抢走的
[10:31] Hey. 嘿
[10:33] A hunting knife. 一把猎刀
[10:35] Possibly used in the home invasion. 可能就是在入室谋杀中用到的
[10:39] Synthetic fibers consistent with those ??? furniture pressions ??? 合成纤维与家具上的一致
[10:44] But it was no reason for him to take the purse. 但是没道理去抢她的手提包啊
[10:47] Unless of course Jordan was holding onto it when the killers forced her 除非是在Jordan拿着包时候凶手
[10:50] out of the apartment. 逼迫她出了公寓
[10:52] Fresh blood on the ground. 地上有新鲜的血液
[10:55] High-velocity spatter on the wall. 溅到墙上的速度很快
[10:57] It gets worse. 更糟了
[10:58] There’s a gunshot. 那曾有一次枪击
[11:00] There’s a ricochet mark on the wall. 墙上有子弹反弹的印记
[11:03] I don’t see a bullet. 我没找到子弹
[11:05] Must be inside the target. 肯定是打中目标了
[11:10] Another blood drop. Good sign. Gravitational drop. 又一滴血滴,好兆头,是自由落下的
[11:14] About six feet from the last. 和前一个间隔六英尺
[11:16] Elongated spines point toward the end of the alley. 血滴形状延长的方现指向巷子的尽头
[11:20] That means Jordan ran. 说明Jordan逃脱了
[11:22] The gunshot may not have been fatal. 也许枪击位置并不致命
[11:34] Blood trail stops here. 血迹到这里停止了
[11:53] Police? Freeze? 警察!不许动!
[11:58] Don’t shoot? 不要开枪
[12:00] We’re good, guys. 没事
[12:01] Give me your hands. 把你的手给我
[12:10] – Where’s the girl? – Got nothing to say. -那个女孩在哪? -没什么好说的
[12:12] If the bullet in your shoulder matches Will Novick, 如果你肩膀里的子弹和Will Novick的匹配
[12:14] it’s enough to connect you to the home invasion. 就足以把你和入室谋杀联系起来
[12:16] You flip on your partner, you may escape a life sentence. 你供出你的同伙,你就可能不会被判终生监禁了
[12:19] – The bullet’s mine. – You’re going to have to get it out. – 子弹是我的 – 你需要把它取出来
[12:21] I know my rights. 我知道我的权力!
[12:23] Fourth Amendment. You can’t force me to have surgery. 宪法第四修正案,你不可以强迫我接受手术
[12:26] – Where’s the girl?! – Don’t know any girls. – 那女孩在哪里? – 我不知道什么女孩
[12:28] You’re not dealing with kids anymore. You keep your bullet. 你可不是在和小孩子打交道了,留着你的子弹
[12:30] We’ve got rights to everything on or outside your body. 我们对你身体上或者身体外的任何东西都还是有权的
[12:33] You’ll give us plenty. 那就足够了
[12:44] Bummer. Your perp’s cell phone is only a few days old. 不幸的是,那个手机只用过几天
[12:47] Well, he’s got priors for drug distribution. 嗯,他有贩毒的前科
[12:50] These dealers change their phones as much as they change their socks. 这些毒贩子换手机就象换袜子一样
[12:53] There’s no record of him calling Will Novick’s number. 没有他打电话给Will Novick的记录
[12:55] And there’s no record of Will calling him. 也没有Will打给他的
[12:59] Six nights a week, all of Will Novick’s cell phone calls 一周的六个晚上,Will Novick 所有的移动电话
[13:02] emanate from source power cells near Broadway. 都在百老汇附近打的
[13:05] Except for Mondays, when most theaters are dark. 除了周一,大多数剧院最冷清的时候
[13:07] How does a full-time theater scalpe have time to sell heroin? 一个全职的票贩子怎么有时间去销售海洛因?
[13:11] More to the point, 更重要的是
[13:12] why does a dealer handling China White need to scalp tickets at all? 为什么一个掌握着瓷器白粉货源的毒贩子 要去做黄牛票贩子?
[13:16] Excuse me. Bonasera 不好意思,Bonasera
[13:20] So, I ventured uptown to Jordan’s parents’ place 我尝试着找到了Jordan父母的住处
[13:22] to ask the doorman when the last time he saw her was. 询问了守门人最近一次看到她的时间
[13:24] He tells me she’s upstairs. 他告诉我她就在楼上
[13:26] You know, you had us worried there. 你知道你让我们多担心
[13:28] You skipped your classes today. We left about four messages here. 你没去上课,而我们已经留了四个留言给你了
[13:31] I’m sorry, I just needed the day to veg out and do my laundry. 对不起我只是需要一天的空闲来清洗一些东西
[13:35] I never answer my parents’ phone. 我从来不接我父母的电话
[13:37] We found your purse in an alley. 我们在一个巷子里找到了你的手提包
[13:39] The strap had been broken as if somebody took it by force. 带子断了,就象有人把它抢走的一样
[13:42] I didn’t take it with me. I, uh, just threw my keys 我没有带着它
[13:44] and some money in my laundry bag this morning and left. 我只带着钥匙和钱,放在洗衣袋里就出门了
[13:47] Doorman said you got here just before 2:00. 守门人说你约2点到这里的
[13:50] I had breakfast in the Village before I came here. 我来之前在学生之家里吃了早饭
[13:53] How well did you know Will? Barely. Friend of a friend at school. – 你对Will有多了解? – 一点点,学校里的一个朋友的朋友
[13:57] – We split the rent. – We think Will was killed over drugs. – 我们平摊租金 – 我们认为Will因为毒品的事情被杀了
[14:01] Like… Ecstasy? 比如……摇头丸?
[14:03] Did you ever see him handling drugs of any kind? 你看到过他和任何毒品打交道么?
[14:05] No. I would’ve been out of there so fast. 没有,否则我早就搬出来了
[14:09] He always had a lot of money, though. 但是他总是很有钱
[14:14] Jordan, if you had some kind of run-in with these guys, you could be in extreme danger. Jordan,如果你和那些家伙有什么瓜葛的话, 你可能已经处在十分危险的境地了
[14:18] Please, I don’t know anything. 拜托,我什么也不知道
[14:25] Poor Will. 可怜的 Will
[14:28] – Her story add up to you – No. – 你相信她说的? – 不相信
[14:30] I don’t think she went to breakfast with her laundry bag, 我不认为她带着洗衣袋去吃早餐
[14:32] and as far as I’m concerned, people don’t leave home without their I.D.s, 而且就我所知,人们不会不带身份证就出门
[14:35] unless they’re bolting. 除非是逃跑的时候
[14:36] Right, and her college apartment building has its own laundry room. 没错,而且他们学校的公寓楼里有自己的洗衣房
[14:40] Okay. The doorman places her here at the time of the home invasion. 不过,守门人证实她在入室谋杀发生时已经到了这儿
[14:43] She saw or heard something in that apartment that indicated the kind of trouble Will was in, 她在公寓里看到或者听到了什么,关于Will所遇到的麻烦
[14:48] so she took off and ran the hell back to her parents’ apartment. 然后她离开跑到了她父母的公寓里
[14:51] She should be cooperating with us. 她应该和我们合作
[14:53] There’s a killer out there who’s got a hold of her information. 外面有一个凶手掌握着她的信息
[14:55] – Let’s keep a uniform out here just in case. – Yeah. – 这样的话让我们派个人守在这儿 – 好的
[15:07] – Hold your hands out. – What’s the magic word? – 伸出手来 – 那个奇妙的词是什么?
[15:09] Hands. 手
[15:15] Wonder how much damage I could do in the two seconds it’d take that cop to get in here. 想想在那个警察两秒钟中赶来时, 我能造成多大的损害
[15:31] Thanks. Palms up. -谢谢 -手掌向上
[15:33] I asked you a question, girl. I’m telling you to step back. -我问你个问题,小妞 -我叫你站回去!
[15:36] Well, why don’t you step… 好吧,但你为什么不站……
[15:41] Oh, God? 噢天啊
[15:48] Should’ve listened. 你应该听我的
[15:52] – I can’t feel my ribs. – Oh, you will soon, -我的肋骨失去知觉了 -哦你就要感觉到了
[15:55] and this gonna hurt like a bastard. 痛的你象个狗娘养的
[16:03] How was Jordan? Jordan怎么样了?
[16:04] Safe, but she knows something. She’s too afraid to say it. 很安全,但是她知道什么事情,却不敢说
[16:07] And, unfortunately, we still can’t get warrants against reluctant witnesses. 不幸的是,我们不能勉强不情愿的目击者
[16:10] But we do have a right to look at anything found in her purse or at the crime scene. 但是我们有权看看她包里和犯罪现场找到的任何东西
[16:13] You know what, I’ll check out her PDA, see if I can’t find something. 你知道么,我要检查她的掌上电脑,看看能否找到什么
[16:17] I’m on my way. 我来了
[16:19] Thought you’d want to be here for this one. 想你应该为了这个来这儿
[16:21] Paul Collins, 18 years old. Wasn’t breathing when the R.A. found him. Paul Collins,18岁,宿管找到他的时候已经 停止呼吸了
[16:25] – Overdose? – All the signs. -过量? -所有的迹象都证明这一点
[16:27] Constricted pupils, red face, blue skin, blue lips. 瞳孔收缩,面孔发红,皮肤发青,嘴唇发紫
[16:32] And a fine white powder in a baggie, right there on the bed. 床上的包里还有一包白粉
[16:38] – Send it to Trace. – I’ll process the room, 交给 Trace(微量物质检验室)
[16:41] see if I can find any signs of where he got the stuff. 我会对房间进行分析,看看能否找到他获得这些东西的来源
[16:43] Maybe Deroy’s name will come up. 也许能找到 Deroy 的名字
[16:45] Also check for any connection to Will Novick 也查查和Will Novick有没有联系
[16:47] a class in common, activities, anything. 同班,一起活动,任何东西
[17:37] – That Jordan’s PDA? – Yeah. -Jordan的掌上电脑 ? -是的
[17:39] Figured it might give us a clue as to what she was afraid to tell us. 也许它能给我们个提示,关于她不敢告诉我们的东西
[17:42] Found two incoming text messages from today 在她的收件箱的物理内存里
[17:45] in her physical memory from her in-box. 找到今天收到的两个短消息
[17:47] “See you 11:30 in SC.” Came from a restricted number. “11点半在SC见你”,从一个被保护了的号码
[17:51] Well, she said she went to breakfast. Maybe that’s short for a restaurant. 她说她去吃早饭了,也许那是一个餐馆的缩写
[17:54] What’s the second one say? 第二条说什么了?
[17:58] “Outside my dorm at noon.” Local number. “中午在我的宿舍外”,本地号码
[18:01] – So she was on campus today. – Little lie, big lie. -那么她今天在学校了 -小谎言背后可藏着大家伙
[18:12] The heroin from your O.D.’d college kid is set up for a microcrystal test. 那个学生的海洛因正在做微晶体测试
[18:16] Here are his clothes for process. 正在对他的衣服进行处理
[18:20] Hmm. Fast rate of crystal growth. Textbook morphology. High purity. 嗯,晶体生长速度很快,典型的形态,这是高纯度的
[18:25] – Was the vic a habitual user? – Didn’t appear to be. – 受害者是一个长期吸毒的么? – 看上去不像
[18:28] – The high concentration probably killed him. – Run this through the GCMS. -是高浓度摄入致死的 -用色谱分析试一下
[18:33] I want its content matched against the drug sample from our earlier crime scene. 我想拿它和早些时候的那个罪案现场的 样品对比一下
[18:37] You got it. 没问题
[18:42] That’s an obnoxious ring, Chad. 铃声真难听,Chad
[18:45] It’s not mine. 不是我的
[18:49] It’s… the vic’s. 是,受害者的
[19:03] NYPD…
[19:05] NYPD.
[19:07] Mac? What are you doing at this number? Mac,你怎么接起了这个电话?
[19:10] Stella…
[19:12] turn around. 转过身来
[19:15] Why you calling my vic? 你干嘛打电话给我的受害者
[19:16] Jordan made an appointment to meet with him this morning. Jordan 今早约了他相见
[19:19] Paul Collins O.D.’d two hours ago. Looks like China White. Paul Collins死于两小时前,死因象是瓷器白粉
[19:23] This investigation just made a left turn. 这个调查来了个急转弯
[19:26] – Will Novick isn’t our drug dealer. – Jordan Benson is, -Will Novick 不是我们要找的毒品贩子 -Jordan Benson 才是
[19:29] she’s selling it pure. 她卖高纯度的毒品
[19:36] My client already told you everything she knows. 我的委托人已经把所有知道的都告诉你们了
[19:38] The fact that she’s your client tells us otherwise. 就凭她是你的委托人这事就告诉我们她没有 说实话
[19:40] My daughter was nearly killed today. Please… she’s in shock. 我女儿今天差点被杀了,求你了,她很受惊
[19:44] Two teenagers were killed today. 今天已经有两个青少年被杀了
[19:47] Jordan.
[19:48] Jordan, the heroin that you sold to Paul Collins was 90% pure. It killed him. Jordan,你卖给Paul Collins 的海洛因是90%浓度, 那要了他的命
[19:53] We’re going to ask you to leave now. 我们现在打算请你们离开
[19:55] Ms. Lipstone, I can assure you that, at this time, Lipstone 女士,我们可以向你保证,现在
[19:58] we are more interested in preventing another fatal overdose 比起拘捕Jordan,我们更关心的是
[20:01] than arresting Jordan. 防止另一个致命的过量事件
[20:05] If you sold heroin to anyone else, 如果你还把海洛因卖给了今早你碰到的
[20:07] the other person that you met this morning, just give me a name. 别的什么人,你可以自己给他打电话
[20:10] Detective Bonasera, please leave. Bonasera 侦探,请离开
[20:13] This is what Paul looks like right now. 这是Paul现在的样子
[20:15] – Tell her to stop? – Just make the call yours… -叫她住口 -只是告诉我那个名字
[20:16] – Get out of my house now? – Detective, you are way out of line. -滚出我的房子 -侦探,你过分了
[20:23] Let’s go. 走吧
[20:25] Here. Keep this as a souvenir. 给你做个纪念品吧
[20:29] Quite a kid you got. 你孩子好样的
[20:34] When I’m the cooler head, you know you blew it. 当我成了冷静的人时,你该知道你弄砸了
[20:36] I blew it?! What about Buffy the Friend Slayer back there? 我弄砸的?那那个 Buffy “杀朋友的人” 如何呢?
[20:39] When people lawyer up, they’re clams. You know that. 当一个人请了律师,他就难对付了,你知道的
[20:42] Yeah. I was just hoping for a shred of humanity. 是的,我只是希望她还有一点人性
[20:44] Forget it. There’s a Chinese wall around her now. 算了吧,她不会配合的
[20:47] We’re on our own. 我们要靠自己了
[20:53] What was the substance on Deroy’s hands and clothes? Deroy 的手上和衣服上的物质是什么?
[20:55] Superglue. You know of a use for superglue in the drug world? 强力胶水。你知道在毒品世界强力胶水是干什么的么?
[20:59] – Not off-hand. How about DNA? – Not Will’s. Some unknown female. – 不怎么清楚。DNA呢? – 不是Will的,一个未知女性的
[21:03] Compare it to a DNA sample of Jordan Benson’s. 和Jordan Benson的DNA样品比较一下
[21:06] – You think Deroy assaulted Will’s roommate? – Yes. – 你认为 Deroy 袭击了Will的室友? – 是的
[21:09] We’re now focusing on Jordan as the source of the heroin, not Will Novick. 我们现在认准了Jordan是毒品源,而非Will Novick
[21:13] We know Jordan was uptown during the home invasion, and the purse 当入室谋杀案发生的时候,Jordan在她父母家
[21:16] appears to have been physically wrested from its owner. 而那个手提包被从它主人手中武力夺取了
[21:19] If Deroy and his partner got the purse from her first, 如果Deroy和他的搭档先抢了她的包
[21:21] that’s probably how they got her Village address. 他们可能从中获得她的地址
[21:24] Poor Will was collateral damage. 可怜的Will被连累了
[21:26] Process that purse? look for traces of heroin, 检查那个手提包? 找找海洛因的痕迹
[21:29] contents that give us a timeline, links to Deroy. Anything and everything. 或者能和Deroy联系起来的内容,任何东西,每一样东西
[21:32] – You’ll get a novel out of it. – Good. – 你会拿到一份小说一样详尽的报告 – 好
[22:25] White residue. 白色残留物
[22:28] Isolate and run it, please. 请分离并且分析它
[22:34] Have we got enough to get a search warrant for the Benson place yet? 我们的证据足够获得授权搜查Benson的住处了么?
[22:37] Aiden’s working on it. Aiden 正忙着这件事呢
[22:38] You know, in the meantime, maybe Jordan’s financials here 你知道,也许可以查到Jordan的财务状态
[22:41] will help us figure out who she was with yesterday. 可以帮助我们发现她昨天和谁在一起
[22:44] There’s nothing more depressing than looking at a rich kid’s money line. 没有什么比看着一个富有的孩子的上限更让人丧气了
[22:46] Ah, but this kid’s not flush. She’s broke. Check it out. 哦,但是这个孩子并不富足,她破产了,看看
[22:50] Her cards haven’t been active for weeks. 她的信用卡已经好几个星期没动静了
[22:52] Her bank account went from 18 large to 50 bucks in four months. 四个月里她的银行存款从一万八变成了 50 块
[22:56] Clothing, restaurants, shoes. I mean, looks like she blew 衣服、用餐、鞋。看来,她挥霍完了存款后
[22:58] through her savings, and then moved straight to plastic. 就开始刷卡了
[23:01] Credit cards secured by her father, Martin Benson. 信用卡由她的父亲,Martin Benson 担保
[23:06] Here we go? 我们找到了 ?
[23:07] Six weeks ago, he paid off two balances over $10,000 each, 六周前,他付掉了两笔超过1万元的金额
[23:10] and then her froze her account. 然后他冻结了她的帐户
[23:12] It’s the uptown version of being grounded. 这是个富人版的禁闭
[23:14] It’s tough. 是很艰难的
[23:15] Yeah. 嗯
[23:17] This kind of thing could make a girl… desperate. 这种事可以让一个女孩,绝望
[23:24] Traces of China White were found in her purse. 在她的包里找到了瓷器白粉的痕迹
[23:27] We got her. 我们逮住她了
[23:29] Eh, it won’t stick. 嗯,这站不住脚
[23:31] We found her purse in an alley. She’ll claim it was put there after it was stolen. 我们在巷子里找到她的包,她可以说毒品是在包 被偷以后放进去的
[23:35] We got her in two lies. 我们识破了她的两个谎言
[23:37] See, the DNA from her lipstick was a match with the DNA under Deroy’s nails, 看,她唇膏上的DNA和Deroy指甲里的DNA是吻合的
[23:41] which proves he assaulted her. Further, 证明了他袭击了她. 进一步
[23:44] Q.D. restored this receipt for me. Q.D.(物品处理员) 为我还原了这个收据
[23:46] She bought a coffee on campus yesterday at 11:00 a.m., 说明她昨天中午11点在校园里买了一杯咖啡
[23:49] proof she didn’t leave the bag behind when she left her apartment. 证明她离开公寓的时候并没有忘记带这个包
[23:52] Deroy probably snatched the bag at the school. Deroy 也许是在学校抢的这个包
[23:56] That’s mine, girl. 拿来吧,小妞
[23:59] Hey, what’s going on? 嘿,你干嘛!
[24:01] somebody call Security? 打电话给保安!
[24:03] Well, this helps us piece everything together, but we can’t 这帮助我们把每件事拼起来
[24:05] get a warrant based on evidence that Jordan was a victim. 但是我们不能得到授权,就凭能证明 Jordan是个受害者的证据
[24:07] And she has no legal obligation to report that she was assaulted. 而她没有法律义务来报告她被袭击了
[24:11] This is bogus. 这太过分了
[24:12] You got anything else? 你还有什么别的?
[24:13] Yeah. Her father cut her off about a month ago– all her credit cards are frozen. 是的,他父亲一个月前切断了她的生活来源, 她的信用卡被冻结了
[24:16] Gives us a motive for the amateur drug dealing. She wanted 给了我们她业余贩卖毒品的动机
[24:19] to get her lifestyle back. 她想找回她的生活方式
[24:20] Like it’s Avon. 象卖雅芳化妆品一样
[24:22] Still doesn’t explain how an uptown teenager could get her hands on pure China White to sell. 还是不能解释一个普通青少年怎么能够弄到 纯的瓷器白粉来卖
[24:26] And that doesn’t tell us who else might’ve bought from her. 也不能告诉我们谁还向她购买了白粉
[24:29] Well, maybe you can use her student I.D., try to track down what she did yesterday. 也许你可以使用她的学生卡来追踪她 昨天做过的事情
[24:37] You must get a dozen civilian complaints a day. 你肯定每天都收到不少公民投诉
[24:40] Bonasera pushed the buttons of a legitimate suspect. Bonasera 逼迫了一个已知的嫌疑犯
[24:42] Why is hers marched over by a brass band? 为什么偏偏大力对付她?
[24:44] She pushed an autopsy photo into the face of a teenage girl. 她把一张验尸照片放在一个未成年女孩的面前
[24:58] Great. 好啊
[25:02] She was trying to save another kid. 她只是在尽力救另外一个孩子
[25:03] This is Bonasera’s fourth complaint in three years. 三年来这已经是关于 Bonasera 的第四个投诉了
[25:06] Two of those complainants are felons marinating upstate. 其中有两个来自横行乡里的恶棍
[25:09] The other is a murder suspect in the wind, thanks to an ADA’s screwup. 另一个来自被释放了的杀人嫌疑犯, 还是因为 ADA(副控告律师)出了错
[25:12] Taylor, there’s only but so many grenades you can jump on for your people. Taylor,你可真能为你的下属赴汤蹈火
[25:15] I don’t need management tips from Internal Affairs, Chief. 长官,我不需要从内部事务部来的管理建议
[25:18] You run your staff, I’ll run mine. 你走你的阳关道,我走我的独木桥
[25:20] Your department is not above scrutiny. 你的部门行事可禁不住细审
[25:22] No department is. 没有哪个部门可以
[25:24] Keep Bonasera away from the Bensons. 叫Bonasera离Bensons一家远点
[25:32] You should’ve told me. You know I hate getting surprised by Hillborne. 你应该早点告诉我,你知道我讨厌让 Hillborne打个措手不及
[25:36] Lipstone’s just trying to get us on the defensive, Mac. Lipstone在试图让我们陷入被动,Mac
[25:37] And you handed her ammunition. 而你就给她提供了弹药
[25:39] Benson’s just trying to protect his daughter like any father would. 和每一个父亲一样,Benson 想要保护他的女儿
[25:42] Yeah, well, I was thinking of Will’s father, 是嘛,那我想到Will的父亲了
[25:44] how long that drive back to Jersey must’ve been after what we said to him. 在我们和他谈过以后,他开车回泽西的路 将是多么漫长
[25:46] You should’ve been thinking about Lipstone. 你还是好好想想 Lipstone 吧
[25:48] She’s an expert at turning a criminal trial into a referendum on how cops screw up. 在把刑事审判变为警察失误展览上,她可是个专家
[25:53] I know how trials work, Mac. 我知道审判是怎么进行的,Mac
[25:54] Good. Act like it. 好,那别在捅篓子
[25:57] I got something. 我发现了一些情况
[26:02] Chad wanted a second sample for reference, Chad 需要第二份样品作参考
[26:04] so I went back in the purse to look for more heroin, 所以我又去那个手提包上寻找海洛因
[26:07] but nothing. 没能找到
[26:09] But… 但是…
[26:10] the bag’s a designer knock-off. 这个包是个仿制的名牌货
[26:11] The fakes are so good now, I couldn’t tell the difference until I took it apart. 仿制的非常精细,我无法辨认出它不同,直到我拆开了它
[26:15] The leather’s good, dye’s good. 用的好皮子,颜色染的不错
[26:16] It’s just the stitching on the inside isn’t as good as the real Italian stuff. 只有内层的缝制手艺不像意大利正品那样好
[26:20] Her father cut her off, she bought a fake– okay. 她父亲断了她的生活来源,所以她只能买假货,没什么不对
[26:23] So I took the bag apart, and there was a substance on the insignia that looked familiar, 所以我把包拆开,然后发现,商标上的一些东西 看起来很眼熟
[26:27] so I processed it. 我测试了它
[26:29] It’s the same superglue we found on Deroy. 是和Deroy手上一样的强力胶水
[26:31] These bags cross the line into illegal knockoffs, 一旦那些卖货的把假商标贴上去
[26:33] once the seller affixes the phony designer insignia. 这些包就成了违法的冒牌仿制品了
[26:42] If they put the insignia on earlier, they risk confiscation. 如果他们过早的贴上商标,就会有被没收的风险
[26:45] Right. The superglue that was applied to this insignia was all gobbed on. 没错,这个商标上的胶水还有点湿嗒嗒的
[26:49] It wasn’t fully hardened yet. 还没完全变硬呢
[26:51] Which means Jordan bought her knockoff very recently. 说明Jordan买了这个冒牌货没多久
[26:54] You said Deroy had glue on his hands and clothing– 你说过Deroy的手上和衣服上有胶水
[26:57] more glue than would come from a transfer during a purse snatching. 那么多胶水,不可能只是在抢包时弄上的
[27:00] Unless you were gluing purses all day. 除非成天都在粘包
[27:02] Retail’s a nice cover for drug dealing. 摆摊是贩卖毒品的不错的掩护
[27:12] Until you make a mistake and give someone the wrong bag. 直到犯了个错,给了别人一个错的包
[27:17] I have stats class tomorrow at 3:00. Professor Foster’s brutal. 我明天3点有课, Foster 教授很严厉的
[27:20] Jordan must’ve said something that Deroy remembered in order to track her down yesterday. Jordan肯定是说了什么,让Deroy昨天能够找到她的踪迹
[27:24] Hold on. 等等
[27:38] One mistake, 一个错误
[27:40] two kids dead and counting. 两个孩子死了,可能还有更多
[27:42] Well, they sell a lot of fakes in Manhattan– I mean, especially downtown. 嗯,在曼哈顿有很多卖假货的地方,我是说,尤其在市区
[27:45] Well, there’s that mini fashion district on Beech Street, 在榉树街有个小时髦区
[27:48] it’s perfect. It’s between her school and the Village apartment. 就是那儿,正好在学校和学生公寓当中
[27:51] Let’s find the right store, fast. 让我们去找到那家店,快点
[27:57] Yeah, Jordan Benson swiped in yesterday at 11:15. 是的,Jordan Benson昨天11点15分进来过
[28:00] 11:15. And for how long? 11点15分?呆了多久?
[28:02] They use their cards to swipe in but not to get out. 他们是刷卡进来的,但没有出去的记录
[28:05] – Were you working yesterday? – Yeah. – 昨天是你上班么? – 是的
[28:07] Picture on the I.D. look familiar ? 卡上的照片看上去眼熟么?
[28:09] I’m trying to see if she met anyone here. 我想知道她在这里见过谁没有
[28:11] You know, all these girls, they look alike. 你知道,那些姑娘看上去都差不多
[28:14] Does “SC” mean anything to you? SC对你们有什么含义么?
[28:16] Yeah, Special Collections. 有啊,特别收藏
[28:17] What’s that? 那是什么?
[28:18] It’s a room with old documents, Revolutionary War stuff. 那是个放着一些古董文件的房间,革命战争呀什么的
[28:22] No one really goes in there, though. 不过一般没人去那里
[28:24] Does that room have its own security system? 那个房间有自己的监视系统么?
[28:26] Yeah. Stuff’s pretty valuable. 有啊,里面的东西挺珍贵的
[28:32] Yeah, Jordan swiped in at 11:31, 是的,Jordan11点31分登入的
[28:34] and so did a freshman by the name of Andrea Allix only two minutes before. 两分钟前还有一个叫Andrea Allix 的新生
[28:38] – That’s weird. – No, it’s not. – 真是奇怪 – 不,不奇怪
[28:40] Give me Andrea’s campus address. 给我 Andrea 的地址
[28:50] Something’s wrong. Open up. 出事了,开门
[28:56] Call 911? 打电话给911!
[29:04] Come on, Andrea. Hang in there, Andrea. 醒醒,Andrea,坚持住,Andrea
[29:09] Come on. 醒醒
[29:10] Come on? 醒醒
[29:22] Her body went into shock. She’s lucky to be alive. 她休克了,还能救活真是幸运
[29:25] Yeah, thanks to Danny. 嗯,多亏了Danny
[29:27] Andrea wants to avoid a drug possession charge. 为了避免吸毒的指控
[29:29] She’s going on record saying that Jordan sold her the drugs in the library, Andrea 打算作证Jordan在图书馆卖毒品给她
[29:32] told her it was cocaine. 告诉她那是可卡因
[29:34] Then we have enough for a warrant. We can go get’em. 这样我们就有了足够的证据去拘捕他们了
[29:36] Finally. 终于
[29:39] I’ll step off the collar. 我不参加拘捕
[29:43] … because of the complaint. 因为那个投诉
[29:45] You ran with it. Finish it. 你去吧,完成这个任务
[29:48] You sure? 你确定?
[29:49] Yeah. 嗯
[29:52] Thanks. 谢谢
[30:02] How are we on the handbag tracking? 手提包的跟踪怎么样?
[30:04] Um, very good, actually. 嗯非常好,真的
[30:06] Each of these bags come from a different store on Beech Street. 这些包来自榉树街不同的店
[30:09] All were assembled with the same benzene-based fabric glue, 使用了相同的含苯的织物胶水来粘合
[30:12] which makes sense,’cause they all come from the same manufacturer overseas. 说明,他们都是来自于一个相同的海外制造商
[30:15] Benzene fumes are toxic. 苯挥发出的东西是有毒的
[30:17] Seven stores that sell this bag use the same benzene-based glue 7家店卖使用同一种含苯胶水
[30:20] to affix fake designer insignias. 贴上假的商标的包
[30:22] But not this one. 但是这个不同
[30:24] Correct. 没错
[30:25] This insignia was attached with superglue, 这个商标是使用强力胶水来粘合的
[30:27] the same that I found on Deroy and Jordan’s bag. 和我在Deroy和Jordan的包上找到的一样
[30:30] Wish I had a barrel of ice water. I’d dump it on your head. Thanks. 真想给你来桶冰水,好好爽一下,谢谢!
[30:34] Good job, Coach. 干的好
[30:35] Thanks. 谢谢
[30:43] They closed the front gate. We’ll take the back door. 他们封住了前门,我们守后门
[30:56] How you doing? 怎么了?
[30:59] You going to pay for that broken lock? 你要赔那个弄坏了的锁?
[31:00] We’ve got plenty of locks for you after what you did to Will Novick. 鉴于你对Will Novick的罪行,是可以给你多上几把锁了
[31:03] Who? 谁?
[31:04] 19-year-old student you tortured and murdered yesterday. 你昨天折磨和杀害的一个19岁的学生
[31:08] Mac, I got white powder on the table. Mac,我们在桌子上找到了白粉
[31:10] I employ at least a dozen vendors here in the last few months. 我最近几个月雇了至少一打子人
[31:13] You find anything illegal, they brought it in. 如果有什么违法的东西,肯定是他们弄来的
[31:16] It’s a nice setup. 是个不错的用来挡开追查的借口
[31:18] To fend off takedowns, you distribute your product in plain sight through merchandise. 你把你的货藏在普通商品里销售
[31:23] Things get hot, 风声一紧
[31:25] pack up, 就打包搬家
[31:26] move shop.
[31:27] I sell leather goods. That’s all I do. 我就是个卖皮货的
[31:29] Oh, yeah? 哦,是么?
[31:31] Well, this is positive for heroin. 这个海洛因测试为阳性
[31:33] You’ve got your story. We’ll get the evidence. I’m going to start with your shirt. 你编造你的故事,我们会找到证据, 我正打算从你的衬衫开始
[31:36] No, you’re not. 不,不要
[31:38] I’m not giving you my shirt. 我不会给你我的衬衫的
[31:40] I’m not giving you blood, 也不会给你我的血
[31:41] DNA, nothing. DNA,什么也不给
[31:43] You don’t have anything to connect me to any murders. 你没有任何证据能将我和谋杀联系起来
[31:46] Not yet… 还没有
[31:49] but you are under arrest. 但是你被逮捕了
[31:50] Oh, yeah? For what? 哦?因为什么?
[31:56] Selling fraudulent designer merchandise. 卖冒牌商品
[32:03] You can’t be here. 你不能进去
[32:04] We’re looking for drugs. 我们在搜查毒品
[32:04] No. I’ve already filed a complaint against you. 不,我已经投诉了你
[32:06] But we’ve got a warrant. 但是我们有授权
[32:08] Guess which one’s the ace? 猜猜哪个更说的算?
[32:10] Diane?
[32:14] On what basis? 凭什么?
[32:14] A student nearly died this afternoon, 一个学生今天下午差点死于
[32:16] after ingesting drugs she claims Jordan sold her. 吸食了Jordan卖给她的毒品
[32:19] So it’s some druggie’s word against Jordan’s. 这么说某个瘾君子的话和Jordan的对质?
[32:21] See, that’s why evidence collecting is so important. 看,这就是为什么收集证据如此重要
[32:24] People lie. 因为人会撒谎
[32:25] When you come up empty, we’re going after your badge. 等你空手出来的时候,我要叫你的警徽落地
[32:28] Excuse me. I have a job to do. 对不起。我有正经事要干
[32:46] Techs checked the library, kitchen, bedrooms… nothing. 探员搜了书房、厨房、卧室……什么也没有
[32:51] She’d have been crazy not to have dumped the stuff by now. 除非她是个疯子,不然早就毒品倒掉了
[32:54] You know, Flack, I think you’re right. 你知道么Flack,我认为你说的对
[32:58] Hold this for me. 帮我拿着这个
[33:01] My favorite part of the job. 这个工作中我最喜欢的部分
[33:24] What do you got? 你发现了什么?
[33:25] A weak positive. 弱阳性
[33:26] “Weak”, that bad? 弱?那是好还是坏 ?
[33:28] No, it’s good. 不,这很好
[33:30] It’s real good. 真的很好
[33:32] People think if they flush a couple of times, 人们认为冲了几次以后
[33:34] the drugs are gone. 毒品就没了
[33:36] But the water just dilutes them. 但是水只能稀释它们
[33:43] My client has nothing to say. 我的委托人对此无可奉告
[33:45] It’s okay. 好的呀
[33:46] I’m in a chatty mood. 我多嘴说几句
[33:47] And Jordan, when you opened that purse and saw what you walked away with, Jordan,当你打开那个包,看到你带走的那些东西
[33:51] my guess is you figured out a way that 我猜你以为找到了一个方式
[33:53] you could regain the lifestyle 可以重新回到以往的生活
[33:55] your father cut you off from. 被你父亲中止了的生活
[33:57] Coke at a serious discount. 打了大折扣的可卡因
[33:59] Text me, it’s safer. 发消息给我,更安全
[34:05] And you had two buyers the next day. 第二天你有了两个买主
[34:07] So you hid the drugs at your apartment, 所以你把毒品藏在了你的公寓里
[34:09] took the two portions to campus to sell, 只带了两份到学校去卖
[34:11] and after you sold to Paul and Andrea, 当你卖给了 Paul 和 Andrea 之后
[34:14] Deroy was waiting for you, and grabbed your purse. Deroy正等着你并抢走了你的包
[34:16] But the drugs weren’t in the purse. 但是毒品并不在包里
[34:20] Now you had his drugs, and he had your address. 现在你有了他的毒品,他有了你的地址
[34:23] You couldn’t call the police. 你不能报警
[34:25] You went back to the apartment, got the rest of the drugs and took off, 你回到公寓,取走了剩下的毒品后就跑掉了
[34:28] so you could sell them. 这样你以后可以接着卖它们
[34:29] Taking off for a couple days. 出去休几天假
[34:30] See ya. 再见
[34:32] But you never gave Will a heads up. 但是你并没有警告 Will
[34:35] It didn’t matter that he was brutally, brutally murdered. 他被凶残的谋杀了对你而言是无所谓的
[34:41] At some point, when you came back here, 在某个时候,当你回到这里的时候
[34:43] maybe after Detective Flack and I told you what happened to Will, 也许当我和Flack警官告诉你Will的事情后
[34:46] you realized that those drugs were bad news. 你就意识到了那些毒品会惹出很多麻烦
[34:48] And up until that moment, 而直到那个时候
[34:50] everything that happened was a series of 发生的每一件事
[34:52] stupid mistakes made by a 都是因为由你这个被宠坏
[34:55] spoiled, 被溺爱的小女孩
[34:56] sheltered little girl. 造成的一串愚蠢的错误
[35:00] But what a jury will find most unforgivable… 但是陪审团将最不能原谅的是
[35:05] is that there is no record of you 你从未有任何举动
[35:07] ever trying to contact Andrea Allix. 去尝试联系 Andrea Allix
[35:09] Knowing that those same drugs killed Paul Collins. 即使明知同样的毒品杀了 Paul Collins
[35:12] Perhaps on your lawyer’s sound advice. 也许是因为你的律师的好建议吧
[35:17] Jordan Benson, you’re under arrest… Jordan Benson,你被逮捕了
[35:19] … for negligent homicide and heroin trafficking. 因为过失杀人和非法贩卖海洛因
[35:25] Di… Diane. 黛……黛安
[35:28] Um, without admitting any wrongdoing, 嗯,并不是承认任何罪行
[35:31] my client understands that there’s a dangerous killer out there. 我的委托人知道外面有个危险的杀手
[35:34] Now, maybe 现在,也许
[35:36] there’s information that she can provide 她可以提供一些信息
[35:37] that can help you find him. 帮助你们抓住他
[35:40] Bad timing, Diane. 太晚了,黛安
[35:42] We arrested Will Novick’s killer about two hours ago. 我们两个小时以前已经抓住了杀害Will Novick的凶手
[35:44] You have nothing to offer. 你没有什么好提供的了
[35:47] Turn around and put your hands behind your back. 转身、手放身后
[35:49] Dad? 爸爸
[35:50] You don’t need those. 你不需要这样
[35:55] She’s not dangerous. 她并不危险
[36:01] We’ll forgo the handcuffs, Mr. Benson, 我们可以不用手拷,Benson 先生
[36:03] but I’ll have to disagree with you. 但是我并不同意你的说法
[36:05] Unfortunately, your daughter’s the most dangerous kind out there. 不幸的,你的女儿是那种最危险的类型
[36:11] You were more thorough than most. 你比很多人都做的更彻底
[36:14] Disposed of your gloves, shirt, shoes, your weapon. 扔掉了手套、衬衫。鞋、你使用的武器
[36:18] but you kept your T-shirt, and we analyzed it. 但是你留下了你的T恤,我们分析了它
[36:21] The blood speck on it is a match 上面的血迹符合
[36:22] to Will Novick’s DNA. Will Novick 的DNA
[36:26] A beating that intense, there’d have to be stray blood. 打的那么重,总会溅出些血
[36:31] Where is it? 在哪里?
[36:40] Where is it?! 在哪?
[36:46] It’s not here. 不在这里
[36:48] Turn it down? 关小点
[36:50] Jerk? 神经病!
[36:52] You realized will didn’t know anything about the drugs, no one’s that tough. 你意识到了Will并不知道毒品的事,没人那么坚强
[36:55] I’m going to call the building manager. 我要打电话给楼管了
[37:00] Let’s leave this bitch a note. 让我们给那个婊子留个信
[37:03] You wanted Jordan to know the lengths you’d go to get your heroin back. 你想让 Jordan 知道你要拿回那些海洛因的决心
[37:06] Later, 然后
[37:09] you lost your patience with Deroy. 你对 Deroy 失去了耐心
[37:11] She has another address. We can track her down. 她还有另一个地址,我们可以找到她
[37:14] You had two chances, Shaun. 你有两个机会,Shaun
[37:16] You don’t get a third. 没有第三个
[37:23] Hey, what are you doing? 嘿,你在干嘛?
[37:25] Will was just a kid who scalped tickets to pay for college. Will 只是个靠倒票交学费的孩子
[37:31] You killed him for sport. 你消遣一样的杀了他
[37:35] You may not care about that boy’s life, 也许你根本不关心那个男孩的生活
[37:39] but his DNA on your shirt 但是他留在你衬衫上的DNA
[37:42] was enough to get a warrant for your apartment, 足够授权我们搜查你的公寓
[37:44] and that warehouse you rent in the Bronx. 还有你在 Bronx 租的仓库
[37:50] We’re about to break the back of your distribution. 我们就要击垮你的供销网络
[37:54] Much like Deroy did, 就跟 Deroy 一样
[37:55] you’re about to piss off the people you work for. 你将让你的主子厌烦
[37:59] People who make you… 那些你和他们相比
[38:02] look tame. 显得温顺的人
[38:04] And at some point, while you’re in lockup, 然后在某个时候,当你在牢里的时候
[38:07] they will get to you. 他们会干了你
[38:30] You were right. 你是对的
[38:33] Will was a good kid. Will 是个好孩子
[38:36] I’m sorry if it sounded like we thought otherwise. 我为我曾经有过相反的想法而道歉
[38:42] I never doubted my son. 我从未怀疑过我的儿子
[38:47] His mother and sister wanted to help me pack up, but 他妈妈和姐姐要帮我收拾,但是
[38:51] it would’ve been harder with them here. 看到这些东西让人太难受了
[38:56] You think that girl will go to jail? 你认为那个女孩会进监狱么?
[38:59] I don’t know, but 我不知道,但是
[39:01] the evidence is solid. 铁证如山
[39:07] Thanks for clearing Will’s name. 谢谢你,洗清了Will的罪名
[39:10] You’re welcome. 应该做的
[39:14] There are good victim support groups. 有个受害者援助组织
[39:17] They called us. 他们打了电话给我
[39:19] Thanks. 谢谢
[39:21] Okay. 好吧
[39:26] Take care. 保重
[39:49] Detective? 警官
[39:54] Save you a trip. 省你一趟路
[39:57] Appreciate it. 谢谢你
[40:20] ” CSI:NY Season 01 Episode 21 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme