Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:59] Hey. 嗨
[01:00] Hey. What do we have? 出什么事了?
[01:01] About, uh, 10,000 sheets and 大概,呃,一万张床单
[01:03] one dead body. 加一具尸体
[01:07] Safe to say she’s not an employee. 我确定她不是员工
[01:09] Maybe she’s a tourist. Tough way to see the city. 也许是游客吧,不过这样的游览方式一定很艰难
[01:11] So she came in with the sheets. 她是随着床单进来的
[01:14] – Where do they come from? – Hotels. – 这是哪里的床单? – 酒店
[01:16] Don’t worry, there’s only about 70,000 hotel rooms in this town. 别担心,这里只有7万多家旅店而已
[01:19] Right. Gives us a 70000-to-one chance of finding out where she came from. 那我们只有7万分之一机会搞清楚她从哪里来咯?
[01:23] I’ll take those odds. 我觉得那几率也还好了
[01:43] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[01:50] Season 01 Episode 20
[02:23] I’d say this laceration transected the left carotid. 左边的颈动脉被割断了
[02:29] It’s hard to tell what type of weapon the killer used, but… 很难说这是什么凶器,不过…
[02:32] – this looks… – Personal. – 看起来 – 像私仇
[02:36] And… 而且
[02:37] pathological. 冷酷无情
[02:42] These are precise cuts. 伤痕位置精确
[02:44] Speaks to control over her body. 说明凶手对她有完全控制
[02:47] Yet there’s no ligature marks. 没有捆绑的痕迹
[02:49] And there’s no bruising. 也没有伤痕
[02:50] Killer had control over her somehow. 凶手有办法控制住了她
[03:04] “Lynford Hotels.” Lynford 酒店
[03:06] They have about what, 12 places in the city? 市里有大概12家连锁店吧?
[03:09] It’s a unique blood pattern. 血溅的形状很独特
[03:10] The volume of the blood is consistent with arterial spray. 血的体积符合于动脉血管喷发
[03:13] So she wasn’t just wrapped in this sheet and dumped. 也就是说她不是被裹着抛尸的
[03:16] No, she was lying on this sheet when her throat was cut. 不,她在床单上面被割的喉
[03:21] How do you read this area here? 这块地方你怎么看?
[03:24] Some kind of void. 有一片空隙
[03:25] Larger concentration being here. And 这边更集中一些,而且
[03:28] this looks like the blood is dripping off the side of the bed. 这样看起来血是从床这边流下去的
[03:31] And now all we have to go on is this sheet and our victim’s body. 我们现在所有的线索就是这床单和尸体了
[03:35] Right. 对
[03:36] Divide and conquer? 各个击破吗?
[03:38] – I’ll start with… – Missing Persons. – 我会从 … – 从失踪人口开始
[03:41] I could have just as easily said the sheet. 我同样也可能说从床单开始
[03:43] Our victim is an attractive young woman with manicured nails and 受害人是个年轻貌美的姑娘
[03:47] expensive lingerie. We found her in upscale hotel sheets. 修了指甲,穿着高级内衣
[03:51] Odds are someone’s looking for her and you want to make sure 肯定有人在找她,而你想确定
[03:53] that they don’t have to look any longer than necessary. 他们不用再浪费时间了
[03:56] I’ll take the sheets. 我负责床单的事
[03:57] I’ll meet you back at the M.E.’s office. 我们 M.E.(法医) 那里见吧
[04:00] You’re good. 算你厉害
[04:20] Please be generous. I have huge cell phone debt. Yeah, who doesn’t? – 请慷慨解囊,我有付不完的手机账单 – 谁都有这样的账单吧
[04:24] This is why I love New York. 这就是我喜欢纽约的原因
[04:26] Where you gonna find a guy 别处是不会有个人
[04:28] pounding the buckets in harmony 敲击讨钱罐时
[04:30] with a guy playing Mozart? 还能和古典莫扎特合拍
[04:31] You love the atmosphere so much, 如果你喜欢这种氛围的话
[04:33] how come I never see you drop any “love” in the tip jar? 为什么从来没看见你给他们小费呢?
[04:35] Let me tell you something. On a beautiful day like today 让我告诉你吧 像今天这样的好日子
[04:38] big crowds. These guys are pulling in maybe five or five bills. 那么多游客, 他们能挣大概五六百吧
[04:41] They’re doing just fine without my help. 根本不缺我那一份
[04:43] All right, all right. 那好吧
[04:45] This guy, on the other hand, we can do something for him. 但我们却可以替这位仁兄做点事
[04:48] Human statue, that’s a tough gig, man. You got to stand perfectly still for hours. 人体塑像 这可不是个容易的把戏 你得学会好几小时纹丝不动才行
[04:54] Silver paint here. 墙上沾了银漆
[04:56] No doubt he was leaning against the wall to make his job easier. 他显然是靠在墙上好让自己轻松一点
[05:02] Messer and Burn? 是 Messer 和 Burn 吗?
[05:04] No, actually, I’m Burn ; he’s Messer. 我是Burn 他才是 Messer
[05:07] Officer Lilly. 我是Lily警官
[05:09] Omar Lilly.
[05:10] Great. 好了
[05:11] Now we know each other. 认识过了
[05:13] Moving on. 我们办正事吧
[05:14] What went down, Lilly Lily警官 这里发生了什么事?
[05:16] Swedish tourists over there taking in the action. 那边瑞典游客来凑热闹
[05:19] Got a little more than they bargained for. 结果看到了意外”惊”喜
[05:31] Buildings down here all have video. 这附近的大厦都有闭路电视
[05:33] We’ll sweep, forward it on to you. 我们会去看的,然后传给你
[05:35] Well, you can forget robbery, because his tip jar is overflowing with cash. 肯定不是抢劫,因为他小费罐里的现金都 要溢出来了
[05:38] Well, it’s a heavy foot traffic area over here. 这里的行人流量也很大
[05:41] Everyone coming off of the subway streams in this direction. 从地铁出来的人流都涌向这里
[05:44] So our statue is the first performer they pass. 这位人体塑像是满他们最先碰到的表演者
[05:47] First shot at their generosity. 第一个让他们发善心的机会
[05:49] Which makes this stretch of concrete some prime real estate. 所以这一块水泥地是黄金区域
[05:52] – Who is he? – I see him every day on my beat. – 他是什么人? – 我每天巡逻的时候都见到他
[05:55] He’s here seven, sometimes eight hours a day. 他每天站七八个小时
[05:58] But I don’t know what his name is. Went through his pockets. 但是我不知道他是谁 找过他的口袋
[06:01] No ID. 没有身份证明
[06:02] I’ll tell you this. 这样跟你说吧
[06:04] He’s a rock. 他像石头一样
[06:05] Never heard him speak. 从来不说话
[06:06] Never even seen him twitch. 从来都没见他晃一下
[06:08] – He was good. – Yeah, that’s’cause he was cheating. – 他很厉害 – 是啊,因为他作了弊
[06:12] He was wearing support braces. 他是穿着支撑衣架的
[06:15] Well, his prime real estate’s back on the market. 他这个黄金地段又流回市场了
[06:18] Question is, did someone out here kill him to get it? 问题是 是不是有人为了这个而杀了他
[06:22] There’s no dignity in death. 人死无尊严
[06:24] Hey, Eerie without the threads, no?
[06:26] No evidence of recent trauma. 没有新近创伤的痕迹
[06:28] Wasn’t shot, stabbed. 不是击毙的也不是刺死的
[06:30] He’s dirty, though. 就是有点脏
[06:31] – The pants reek. – They’re also too long for him. – 裤子又脏又臭 – 而且也太长了
[06:35] Folded up at the cuffs. 在领子那里折了起来
[06:36] Healed scars on his left side. 左胸有愈合的疤痕
[06:39] They don’t look surgical. 看起来不是手术留下的
[06:40] Yeah, I’m guessing 我猜
[06:42] these weren’t prescribed by a doctor. 这不是医生做的
[06:45] I think I may be the first M.D. to see him in a long time. 我想很久以来,我是他看的第一个医生
[06:49] Chronic tooth decay. 慢性牙齿退化
[06:51] Fast food receipt. 快餐的收据
[06:52] Hair is teeming with lice. 头发长满了虱子
[06:56] Dinner last night was a burger and a small soda. 昨晚的晚餐是汉堡和小杯可乐
[06:58] I’m sure he didn’t think it was gonna be his last meal. 他肯定没想到那会是最后的晚餐
[07:02] Everything about this guy is screaming poverty. 所有的证据都显示这是个穷鬼
[07:04] But his tip jar is saying the opposite. 可他的小费说的又是另外一回事
[07:06] Performing for tips isn’t a science. 100 bucks one day. 街头演出没那么稳定, 今天挣 100 块
[07:10] Nothing the next. 明天一个子都收不到
[07:12] Either way, 无论如何
[07:13] show must go on, huh? 但是演出总得继续 对吧
[07:23] How are you doing, Chad? 你干得怎样 Chad?
[07:25] Not as well as J-Lo. 没有 J.Lo (Jennifer Lopez) 过得好
[07:27] – That’s fairly self-evident. – No, seriously. Take a look. – 那不是很明显的事吗? – 我是说真的, 看看这个
[07:32] That’s what Chad Willingham sleeps on. 这个是 Chad Willingham 睡的床单
[07:34] – A reference sample. – Right. – 拿来做对比样本 – 对
[07:36] 200-thread-count percale sheet 200 线数的高密织棉布床单
[07:38] made of combed cotton 普通的细梳棉
[07:40] interlaced with a simple over-then-under pattern. 混合了简单的上,再下,编织图案
[07:43] Gets you a couple hours of shut-eye. 能让人勉强睡一睡
[07:45] Now… 现在…
[07:47] check out 看看这个
[07:48] what J-Lo sleeps on. 大明星J.Lo睡的
[07:52] Same sheet as our victim. 800-thread-count Egyptian cotton. 和受害者睡的是一样的 800 线数的埃及纯棉
[07:56] Uh, there are only five Lynford Hotels in New York City that use this sheet. 全纽约只有五家Lynford酒店是用这种床单
[08:08] – You find her? – Uh, no. Nothing. – 你找到她了吗? – 没有 一无所获
[08:12] What you got? 你发现了什么?
[08:13] This. 这个
[08:16] It’s caviar from the vic’s stomach. 这是从受害者胃里找到的鱼子酱
[08:18] And not just any type of caviar. 这可不是普通的鱼子酱
[08:20] It’s Almas. 它叫做Almas
[08:22] Means “diamond” in Russian and is priced like one. 俄语里面指钻石, 价钱也一样贵
[08:24] An ounce will set you back $682. 682美金一盎司
[08:27] Is it just me, or are you getting more thorough? 是我的错觉,还是你做的越来越具体了?
[08:29] It’s Anna. 是 Anna 告诉我的
[08:31] A waitress I know from Petrossian. She… 我在 Petrossian 认识的女招待, 她…
[08:35] hooked me up one night. 某晚和我混在了一起
[08:42] What do you have? 你找到什么?
[08:43] Expensive fish eggs 昂贵的鱼卵
[08:44] that you can only find at three of the Lynford Hotels. How about you? 只在三家Lynford酒店出售, 你呢
[08:48] Expensive sheets. Used in five Lynford Hotels. 昂贵的床单 仅在五家Lynford酒店使用
[08:53] And one in common. 同时符合两个条件的只有一家
[08:55] The Dunsmore.
[08:58] Home to diplomats from around the world when the United Nations 联合国开会时, 全世界的外交人员
[09:01] is in special session. 下榻的地方
[09:08] According to hotel records, 根据酒店记录
[09:09] room service delivered one order of Almas caviar last night. To room 523. 昨晚523房间叫了一份Almas鱼子酱
[09:14] Registered to a trade representative from Tescara. 是送给来自Tescara的商贸代表的
[09:17] – It’s this island… – In the Atlantic. – 是一个岛 … – 在大西洋
[09:19] It was admitted to the U.N. in ’91. 91年加入联合国
[09:21] We had a base there during the Cold War. It’s currently known for its free trade zone. 冷战期间我们在那里有一个基地 现在则以自由贸易区闻名
[09:28] Means no tax and less oversight. 也就是免税和低监管
[09:31] What’s his name? 他叫什么名字?
[09:33] Robert Costa.
[09:35] You have a warrant, of course. 你们有搜查令, 对吧?
[09:38] I’ll take it. 我来拿
[09:40] Tony heads up security for the delegation. Tony是代表团的安全顾问
[09:43] He’s paid to be suspicious. 警觉是他的职责之一
[09:44] So are we. 我们也是
[09:45] Yes, Robert meets with the Secretary General at 2:00. 是的 Robert两点要和联合国秘书长见面
[09:48] That should put him in the hall at 4:00, no later. 最晚四点到大厅
[09:50] Can I get you anything? 能为你们做点什么?
[09:51] You can tell us what you were doing last night. 你可以告诉我们昨晚都在干什么?
[09:53] I was here. Working. 我在这里 工作
[09:55] And your boys were with you the whole time? 你的小弟们一直跟你在一起吗?
[09:57] These are not my “boys”, Detective. 探长 这些不是我的 “小弟”
[10:00] – Downstairs in ten minutes? – Sure. – 10分钟后楼下见 ? – 好的
[10:02] Tom supervises my transportation. Tom负责交通
[10:04] – And I have your revised speech. – Bring it. – 我有你的改完了的演进 – 一起拿着
[10:06] And Frank is my chief aide. Frank是我的首席助理
[10:07] We’re here to promote economic ties with countries beyond our Atlantic region. 我们来这里是要推广泛大西洋区国家的贸易
[10:11] And all you guys’ll back his story? 你们都能为他的叙述作证?
[10:16] Hey, what are you deaf? 你呢 聋了?
[10:18] Frank suffered partial hearing loss last year. Frank的部分听力缺失
[10:20] When we went scuba diving off the coast of Belize. 是我们去年在Belize潜水的时候受伤造成的
[10:22] Gentlemen, you can continue your “promoting” anywhere but this suite. 先生 你们可以在这间套房以外的任何地方 继续推广活动
[10:26] It’s ours now. 这里现在是我们的地头了
[10:35] I love the smell of a cover-up in the afternoon… 我喜欢下午的掩盖事实的味道
[10:38] don’t you? 你不 ?
[11:32] If you’re going to clean up this well, why dump the body with the sheets? 如果你把现场清理的这么干净 那为什么还要 用床单裹着尸体扔掉呢?
[11:36] You can easily get rid of sheets. 扔掉床单很容易
[11:38] But a mattress is a different story. 床垫就是另外一回事了
[11:41] What do you do when you can’t sleep? 你失眠的时候会干什么?
[11:43] Work? 工作 ?
[11:45] No, I mean what do normal people do when they can’t sleep? 不 我说的是一般人失眠的时候
[11:51] They flip the pillow to the cool side. 他们会把枕头翻过来
[12:01] Bleach city. 好多漂白剂
[12:02] I’m getting frustrated. 我快要烦了
[12:20] Don’t get mad, get even. 与其抓狂失控不如以牙还牙
[12:32] It must be February 2nd for Robert Costa, 对Robert来说就像是2月2日一样
[12:34] ’cause it’s Groundhog Day. 因为是地鼠节
[12:36] Ten years ago, 十年前
[12:37] Robert Costa’s a college student here in New York. 他在纽约念大学
[12:40] He gets accused of raping and murdering a coed named Susan Young. 他被指控奸杀女同学Susan Young
[12:44] Jersey state trooper finds her body in the wetlands. 警方在沼泽找到尸体
[12:46] NYPD tracks it back to Costa’s dorm room. 纽约警署把线索追溯到Robert的宿舍
[12:49] Same cause of death. 同样的死因
[12:50] Same linear cuts on her thighs and arms. 手臂和大腿上的割痕也一致
[12:53] In the DNA analysis of her vaginal sample came back 阴道DNA样本里面混有不明男子….
[12:56] a mixture of an unknown male…
[12:58] … which helped Costa’s defense play the whore card. … 这帮他的律师来解释为妓女被杀
[13:00] And Robert Costa. 和 Costa的体液
[13:01] Yeah. 是啊
[13:02] Guess who took the stand on Costa’s behalf? 猜猜谁是Robert的证人 ?
[13:05] His dorm mates? Tony Garcia, 他的室友们
[13:07] Tony Garcia – Frank Barret. – Tom Martin.
[13:09] And the verdict came back “not guilty”. 最后判他无罪
[13:11] His embassy brought in serious legal muscle, 他的大使馆雇佣了很多厉害的律师
[13:13] and his dorm mates offered enough contradictory testimony 而他室友们互相矛盾的证词
[13:16] that the jury couldn’t prove beyond a reasonable doubt that he did it. 陪审团无法完全肯定的给他定罪
[13:19] Costa’s employed all three ever since. 之后 Costa 就一直雇佣这三个人
[13:22] Driver, personal security and chief aide. 司机 安全顾问 首席助理
[13:25] All pulling down 200 Gs a year. 每人每年都挣 二十万
[13:27] Crime may not pay… 犯罪也许不赚钱
[13:28] Robert Costa sure does. Robert Costa 可是给了很多
[13:36] Now, is this a great country or what? 这国家多伟大啊, 对不?
[13:38] I mean, back in’94, you’re hangin’with your boys at a dorm, and now look at you. 我是说, 看看你 94年的时候 你还在宿舍和 弟兄们晃悠
[13:42] Ten years and two murders later, you’re working with the U.N., 现在 10年过去了 两宗凶杀案以后 你却已经在联合国工作
[13:45] livin’large at the Dunsmore. 还在Dunsmore酒店里享受
[13:47] You have an active imagination, Detective. 探长 你的想象力太丰富了
[13:49] Not that active. 并没有那么丰富
[13:51] I found blood matching a female Jane Doe on one of the coils of your hotel bed. 在你房间床垫的弹簧上发现了和一个未知女尸 上一样的血渍
[13:55] We’re looking for the name of that woman. 我们想知道那个女性的名字
[13:57] It is a hotel. 这是间酒店
[13:58] That blood could have been there for a while. 那血渍可能在那有一段时间了
[14:00] Hey, look, pal, that may play where you come from, but you’re in the big time now. 伙计 在你的国家这也许行得通 不过这里可没那么容易
[14:04] – Got to step up your lies. – I’m as American as you are. – 你的谎要编的更好些 – 我跟你一样美国化
[14:07] Andover, Columbia undergrad and a master’s from Yale. 其实比你还好, 哥伦比亚大学本科 耶鲁的硕士
[14:11] Yeah? Guess what? Where I come from, it still makes you a foreigner. 嗯 那又怎样,从我的角度看 你仍然是个外国人
[14:14] When we find out who she is, we’ll track her back to you. 等我们找出她的身份 会回来找你的
[14:20] I don’t know her name. 我不知道她的名字
[14:22] I met her at a function, and we went back to the hotel. 是在宴会上认识的 然后我们回了酒店
[14:29] No, no, no, I can’t, not tonight. “今晚不行”
[14:31] Menstrual blood has never bothered me. 我对经血一点都不介意
[14:34] Yeah? 是么 ?
[14:36] How does your wife feel about it? 那你的妻子是怎么看的呢?
[14:39] Even though I cleaned up the mattress, 即使我清理了床垫
[14:40] some of it might have seeped its way through to the coil after she left. 她走了以后, 有一些还是可能渗进 弹簧里面去了
[14:46] So this is who was under all that silver makeup, huh? 这就是银漆下面的真面目 是吧?
[14:48] – Does he have a name? – Not yet. – 有名字了吗? – 还没有
[14:51] Right. That’s my job, huh? 对 那是我的工作了
[14:54] – C.O.D.? – A rarity for me down here. – C.O.D.(死因)呢? – 在我而言 这是罕见的情况
[14:58] Death was natural. 是自然死亡
[14:59] Cerebral aneurysm. Quick and painless. 脑动脉瘤, 快速且没有痛楚
[15:01] Mm, for him, not the Swedish tourists whose shoes he landed on. 对他来说吧,他砸到的那两个瑞典游客 可不这么想
[15:05] Irony is he was dead long before they came by. 讽刺的是,他们来之前他早就死了
[15:07] – Really? – Yeah. – 真的? – 是的
[15:09] Bloated and discolored abdomen due to putrefactive gasses. 由于腐蚀的气体而膨胀又褪色的腹部
[15:12] – Blood cells are breaking down. – So, body’s already in full decomp mode. – 血细胞在败坏中 – 尸体已经在全面腐化了?
[15:16] – How long has he been dead? – At least 48 hours. – 他死了多久 ? – 至少48小时
[15:18] Whoa, whoa, whoa, whoa. I mean, if he’s been for two days then, 且慢 那就是说他两天前就死掉了
[15:21] he wasn’t eating fast food for dinner last night. 所以昨晚吃快餐的不是他
[15:23] So that receipt you found belongs to someone else. 你找到的收据是别人的
[15:26] Yeah. Probably the same person who trimmed his beard. 也许是同一个人给他刮的胡子
[15:29] Take a look. 看这个
[15:36] Shaving cuts. 剔须的时候刮破的
[15:40] Post… mortem. 死后发生的
[15:44] Now, if he didn’t shave himself, 不是他自己刮的胡子
[15:47] he didn’t paint his face, don the costume, or strike the pose on his own, either. 也不是他上的银漆,穿的衣服 或者是摆的姿势了
[15:52] All right. Mysterious, yes, and a bit twisted, 是的,有点神秘,甚至,有点变态
[15:55] but this guy wasn’t murdered, so whoever did this isn’t looking at a felony charge, 无论如何 反正不是他杀 所以不算严重罪行
[15:58] so… our job is done here. 我们的活儿完了
[16:00] Oh, no, not so fast. I mean, he may have died naturally, 没那么简单 就算他是自然死亡
[16:02] but everything that happened afterwards wasn’t. 他死后发生的事就另当别论了
[16:04] Something’s up. 还是有问题的
[16:08] – Danny, got a sec? – Sure. What’s up? – Danny, 有空吗? – 有 什么事?
[16:11] Heard your D.B. died of natural causes. 听说你的 D.B.(死尸) 是自然死亡对吧
[16:13] Dish the case out of the crime lab. Let the precinct detectives run with it. 结案吧 剩下的工作交给警署侦探们吧
[16:17] Mac, with all due respect, Mac, 不是像冒犯你
[16:18] there’s a lot of suspicious circumstances running around this one. 这案子里还是有很多疑点
[16:21] The corpse was re-dressed, and then put back out on the street. 有人给尸体穿了衣服还放在大街上
[16:24] But not murdered. 但他不是被谋杀的
[16:25] You’re chasing a misdemeanor. I don’t want it compromising active cases. 你调查这种鸡毛蒜皮的小案件是浪费人力物力
[16:28] Last time I checked, a misdemeanor was still a crime. 无论多小都是罪行
[16:31] I mean these, people who putting money in his tip cup, didn’t even know the guy was dead. 我是说, 那些给小费的人都不知道他已经死了
[16:34] I’m not condoning the behavior, Danny… 我不是纵容这种事, Danny
[16:36] just prioritizing. Something I shouldn’t have to do for you. Stay on track. 只是事情有轻重缓急之分 不需要我提醒你吧 集中精神
[16:49] – We pull a new case? – No, no. – 你要接新案? – 不, 不
[16:51] We’re still… uh, running the human statue. 我们继续调查, 呃, 生人雕像
[16:54] Really? That’s funny, 真的 ? 那就有趣了
[16:56] ‘Cause from where I was standing, it didn’t look like Mac gave the go-ahead. 因为从我所站的地方看去, Mac 没批准我们继续啊
[16:59] Oh, Aiden, when I say we’re good, we’re good. 噢, Aiden, 听我说, 没问题的, 没问题
[17:11] How did we do with the hotel garbage? 酒店收集过来的垃圾里面有发现吗?
[17:14] Whoever killed her tossed everything away. 杀她的人把所有东西都扔出来了
[17:16] You pulled all this from the same bin? 这些都是一个垃圾桶里面找到的吗?
[17:18] Everything was together. 都在一起的
[17:21] Green dress, bloody. DNA belonging to the vic. 绿色的血衣, 上面的 DNA 是死者的
[17:25] Bottles of bleach, most likely belonging to whoever cleaned up the mess. 漂白液 很可能是清理现场的人的
[17:29] And most importantly, a possible murder weapon 最重要的是 这可能是凶器
[17:33] with the traces of blood on the edge. 边上有血渍
[17:35] Did you find a purse? 找到钱包吗?
[17:36] With a Wyoming driver’s license in it, name of Jenny Lee. 怀俄明州的驾照 名字是Jenny Lee
[17:40] Stella’s already on it. Stella正在找她的资料
[17:43] You and Jenny were roommates for five years. Was she seeing anyone? 你和Jenny Lee是五年的同屋了 她最近在和什么人约会吗?
[17:46] Lately, she was dating Europeans, I think. 我猜她最近在和一些欧洲人约会吧
[17:50] Europeans, as in more than one? 一些 是说不止一个对吧
[17:52] She started seeing one, and then she pulled a Jenny and moved up a rung. 最开始是一个 后来她变厉害了,又找了个更好的
[17:57] The first one would still come by every so often. 第一个偶尔还会回来找她
[17:59] Would you, uh, be able to describe him to a sketch artist? 你能给绘图的人描述一下他的样貌吗?
[18:05] It’s really tough to get into Juilliard. She was a good dancer… you know? 茱莉亚学院不是什么人都能进的 她是个不错的舞者
[18:09] If she’d stuck with it, she could have worked. 如果她努力的话也许就成功了
[18:11] But that’s not who Jenny was. 但那不是Jenny的风格
[18:14] She was 22. 她才22岁
[18:16] She never got a chance to find out who she was. 还没来得及搞清楚自己要干什么
[18:44] That our murder weapon? 凶器吗?
[18:46] Mm-hmm… Chad said he found no trace of semen on the sheet. Chad说在床单上没有找到精液
[18:50] Then he must have woren a condom. Just got the tox report back. 他带了保险套, 刚拿到血液化验报告
[18:53] Jenny Lee had an Jenny Lee 血液里
[18:55] elevated blood alcohol level as well as a nasty dose of roofies in her system. 酒精浓度比较高, 而且有很多安眠药成分
[19:03] Here we are… 看看这个
[19:06] We didn’t find any condoms in the trash. 我们没有在垃圾里找到保险套
[19:09] And Jane didn’t find any lubricants on the sexual assault kit slides. Jane 也没在性攻击分析工具的切片上找到润滑液
[19:13] Well, we’ve gone to trial with less. 我们以前凭着更少的证据都上过庭呢
[19:15] And Robert Costa’s beat a murder rap with more. 可 Robert Costa 在更多的罪证前都还逃脱掉了
[19:17] We follow the book on this one. Chapter and verse. Starting with this. 这次我们循规蹈矩, 一步一步来,从这儿开始
[19:22] – Two distinct patterns. – Could mean two bleeders. – 两个不同的图案 – 意思是可能有两个人流了血
[19:28] Come on… 拜托了…
[19:31] Give me some… 给我一些…
[19:36] Nice. 太棒了
[19:39] Surveillance video from a building across the street came in. I’m gonna get into it. 马路对面大厦的闭路电视录像出来了 我要着手研究了
[19:43] Victim’s name is John Hawkins. 受害人的名字是John Hawkins
[19:47] Look at that. Your boy, Lilly. You remember him? 看 是你认识的Lily警官
[19:51] – I’m Burn, he’s Messer. – Easy. – 我是 Burn, 他是 Messer. – 容易
[19:54] He busted that guy nine times on a 240-20. 他以违反240-20条为理由拘捕了他九次
[19:57] Nine disorderly conduct charges. That’s excessive. 九次不文明行为控诉, 太多了
[20:00] – Something’s up. – Yeah, and I’m gonna find out what. – 有点不对头 – 是啊, 我会找出原因的
[20:04] There were two distinct DNA samples on the bottle, 瓶子上有两份不同的DNA样本
[20:07] and one of them matched the victim. 一份是死者的
[20:09] The other one match the secondary reference sample 另外一份和二号对比采样吻合
[20:11] – we took from Robert Costa’s hairbrush? – No. Came back to Tom Martin. – 我们从 Robert Costa 的梳子上拿来的? – 不 是Tom Martin的
[20:16] – Robert Costa’s driver? – Mm-hmm. Robert Costa 的司机 ?
[20:18] Seemed Tom Martin knocked his girlfriend around four years ago, 看起来 四年前 Tom 打了自己的女朋友
[20:22] landed himself in the system for his trouble. 因此把自己的样品送进了系统
[20:27] First, Robert told us he didn’t know Jenny. That was lie number one. 第一个谎, Robert 说不认识Jenny Lee
[20:30] Then he told us he met her that night at a function. Lie number two. 第二个谎, Robert 说他们是当晚的宴会上认识的
[20:34] Robert meets many people when he’s in New York. It’s possible he simply forgot. Robert在纽约的时候见了很多人 也许他只是忘了而已
[20:38] Well, how’s your memory? 那你的记忆力呢
[20:40] According to Jenny’s roommate, Jenny was seeing someone who looks a lot like you. 根据Jenny同屋的说法 Jenny以前约会的人 跟你长得很像
[20:45] Until she moved onward and upward to dating Mr. Costa. 直到她往上爬到了 Costa
[20:50] There are lots of men in this country who look like me. 这个国家有很多人长得都跟我差不多
[20:53] – Fairly average. – I wouldn’t sell yourself short. – 我长的很普通 – 我可会这样小看自己的
[20:57] You’re unique, or at least your blood is. 你很独特, 至少你的血液样本是
[20:59] And we found it on a piece of glass used to kill Jenny. 我们在谋杀Jenny的玻璃片上面找到的
[21:04] Must have happened when you were cleaning up. 应该是清理现场的时候留下的吧
[21:06] You’re insinuating that I murdered her? 你是说我杀了她吗?
[21:08] No. 不
[21:09] We’re just telling you we found evidence that you cleaned up after she was already dead. 我只是告诉你有证据表明你在她死后清理了现场
[21:13] How does that work? 怎么会那样呢?
[21:14] Robert Costa steals your girl, he kills her, and then you help him clean up his mess? Robert Costa抢了你的女朋友 然后杀了她 你还给他清理现场 ?
[21:18] Jenny was nothing to me. Robert was through with her. Jenny对我而言一点都不重要 Robert也对她厌倦了
[21:22] Take her home. 送她回家吧
[21:25] Forget it. I’m going to find someone who wants me to spend the night. 算了. 我要找个能陪我一晚的人
[21:32] That’s the last I saw of her. 那是我最后一次见到她
[21:34] But I did cut myself that night. 不过当晚我的确把自己割伤了
[21:39] It was on something stuck on the limos ‘hubcap. 是加长轿车轮胎盖上的什么东西弄的
[21:41] You know, you may have gotten away with perjury ten years ago, but it’s not gonna happen again. 知道吧,你十年前也许能靠做伪证逃掉 但这回不一样了
[21:46] I heard you went through the hotel’s garbage. 我听说你们搜了酒店垃圾
[21:48] You know how everything gets mixed up in there. 我猜东西都混在一起了吧
[21:50] Innocent until proven guilty. It’s still the basis of your legal code. 证明有罪前,是无罪的,这仍然是你们 法律的基本原则吧
[21:53] And what’s your code? 那你们的基本原则是什么 ?
[21:55] Protect Robert Costa no matter what he does? 无论Robert Costa做什么都要维护他?
[21:57] You’re mistaking my loyalty for dishonesty. 别把我的忠诚误解为欺骗
[21:59] – No. You’re mistaking cowardice for loyalty. – Your tactics don’t frighten me. – 不 是你把胆怯看作忠诚了 – 你的招数吓不倒我的
[22:03] It’s not my tactics you need to worry about, it’s my results. 你需要担心的不是我的招数 而是我的检验结果
[22:06] I’m gonna prove what happened to Jenny Lee, 我会找出Jenny Lee的死因
[22:08] and this time, it’s gonna stick to both you and Robert Costa. 这次你和Robert Costa都逃不掉
[22:21] We can place Jenny Lee in Robert Costa’s hotel room. 我们可以证明Jenny Lee在Robert Costa的房间里
[22:24] No, these guys have their story down. 不,这伙人自己的解释很严密
[22:26] Robert’s gonna stay with his half of the story about how her blood got on that coil, Robert能够解释她的血是怎么弄到弹簧上去了
[22:29] and Tom will stick with his half of the story about how she walked off down the hallway. Tom则会说如何看着她从走廊离开
[22:33] They bleached the whole room. 他们把整个房间都漂白了
[22:35] Smart. 很聪明
[22:37] They flipped the mattress, and housekeeping comes in and 把床垫翻过来 让收拾房间的人进来
[22:40] erases evidence of their cleaning. 然后把他们清理现场的证据都清理掉
[22:42] We also have blood on the murder weapon from Tom Martin 凶器上Tom Martin的血迹
[22:44] on top of blood from Jenny Lee. 是染在 Jenny Lee 的之上的
[22:46] Well, the murder weapon we found in the garbage… 但我们是在垃圾堆里面找到的凶器
[22:49] the defense is gonna scream cross-contamination. 辨方会说是被污染了
[22:52] Yeah. We know Jenny was doped with roofies. 对,我们知道 Jenny 被下了安眠药
[22:54] We couldn’t find a trace of it in Robert Costa’s room. 但是我们在Robert的房间没有找到证据
[22:57] That’s because you were looking in the wrong place. 那是因为你找错了地方
[22:59] The four Musketeers entered the country together last month. 四剑侠上个月入的境
[23:02] One of them was carrying roofies? Tony Garcia. 其中一个人带了安眠药 ?
[23:05] – They let him keep it? – Yeah. – 他们让他带进来了? – 是的
[23:07] Based on his connection to the trade delegation, he was, and I quote, 据说是由于商贸代表团的关系
[23:11] “afforded the privilege of retaining his prescription.” 他被给予携带该药品入境的特权
[23:14] I have a legitimate prescription from a doctor in Paris. 我有巴黎的大夫给我开的合法药方
[23:18] Problem is, roofies aren’t approved for sale in the U.S. 问题是这种安眠药在美国是违禁药品
[23:21] – The customs agent filed a report. – What do you need roofies for, anyway? – 海关那边已经接受了备案 – 你要Roofies有什么用处呢?
[23:25] I have a sleep disorder. 我有睡眠失调症
[23:26] You provide security. It’s your job to stay awake. 你负责安全 高度警觉是你的职责之一
[23:30] So maybe the roofies are for someone else. Like, say, Robert Costa. 也许药是给别人的 比方说Robert Costa
[23:34] He comes to you all jazzed up for his big date rape that night, 他跟你说要弄些来搞定女孩子
[23:37] you hook him up. 你就帮他了
[23:39] Robert has no access to my medications. Robert不可能拿到我的药
[23:42] Okay, so you bring the drug to him I get it. He’s the queen bee. 好 那我明白了 是你主动给他的, 他是蜂后
[23:45] – You’re just here to service him. – See, man, you don’t understand. – 你像工蜂一样为他服务 – 你不明白
[23:48] Where we come from, your childhood friends are your lifetime friends. 在我的家乡 你的儿时玩伴 就是你的终生好友
[23:53] And if you don’t have friends, 如果你没有朋友
[23:55] – you have nothing. – Sure you do. – 就等于一无所有 – 不, 不对
[23:57] You have the truth. 至少还有真相
[24:09] That’s Duncan. He rides by each day. Same time. Same song. 那是Duncan 他每天都在同一时间 放着同样的音乐从这里经过
[24:13] Yeah? You know everybody on your beat, or what? 你对他们都很熟悉
[24:15] I try to remember faces, habits, you know, I want to be a good cop. 我会记着各人的脸孔和习惯,只是想当个好警察
[24:19] Don’t we all. 我们都一样
[24:21] So does he look familiar? This is our victim. John Hawkins. 认得这个人吗 他就是受害者John Hawkins
[24:26] No way. 不可能
[24:28] John’s not a performer, he’s a homeless guy. Parks himself on Chambers Street. John不是个卖艺人, 他是个流浪汉
[24:32] Can’t be John under all that paint. 那个刷了漆的人不可能是他
[24:34] His fingerprints disagree. 但指纹鉴定说的就是他
[24:38] He was a good guy. Down and out, yeah, but he never harmed anyone. 他是个好人,也许很落魄,但从来不伤害别人
[24:42] Then why’d you bust him nine times on a 240-20 disorderly conduct? 那你为什么九次检控他 240-20,不文明行为?
[24:46] hat’s a crap charge. You making collars for dollars, or what? 那是个很烂的罪名, 你拿来赚钱还是怎么 ?
[24:49] No, John, he wasn’t all there anymore. Got confused a lot. John 很多时候都很迷糊
[24:53] Last winter it was bitter cold. Every now and then, I’d help him out. 去年冬天很冷, 我偶尔会帮他一下
[24:57] John… John… how come you didn’t go to the shelter like I told you? John…John….为什么你不听我劝去收容所呢?
[25:02] That’s all right. Don’t worry about it. 那没什么, 别担心了
[25:06] This is Officer Lilly, requesting a 10-85. 这是 Lilly 警员, 要求一个 10-85(会晚到)
[25:09] Only thing I ever heard him say was “thank you.” 他唯一会说的就是谢谢
[25:11] All right, this makes no sense then. 但这说不通啊
[25:13] If he’s such a nice guy, why is somebody playing dress-up with his corpse? 如果他是好人 为什么有人要”装扮”他的尸体呢?
[25:17] I didn’t find any other trace in the wound track, 在伤痕里我没找到别的物质
[25:20] and parallel cuts on her thighs and her arms are consistent with glass shards. 四肢的割伤都和玻璃碎片吻合
[25:23] So nothing new there either. 这不是什么新闻
[25:25] However… 但是…….
[25:26] Jenny Lee had a very unusual… Jenny Lee 有特殊的…
[25:32] … abdominal condition. A fizzy navel. 腹部特征…..她有个冒泡的肚脐眼
[25:37] I found traces of champagne in the dermis of her umbilicus. 我在她肚脐点的真皮发现残余的香槟
[25:40] – The sample’s also positive for amylase. – Saliva? – 样本里淀粉酶的测试是阳性的 – 唾液 ?
[25:44] You can’t tell the vintage if you don’t know what it tastes like. 亲自品尝 才知个中滋味
[25:54] Also found traces of champagne on her chest and pelvic region. 在她的胸部和盆骨附近也发现香槟
[25:59] The champagne was heavily dosed with roofies. 里面也加了很多安眠药
[26:02] Well, that doesn’t make sense. 那就不对了
[26:04] Why would you put roofies in a girl’s drink only to ingest it yourself? 为什么给女孩子下了药,还给自己喝呢?
[26:08] I don’t know. But whoever touched the stuff, would have passed out within minutes. 我不清楚 不过无论谁喝了, 几分钟内就会不省人事
[26:12] Right. And roofies has an amnesiac quality. 对, Roofies还会造成记忆丧失
[26:15] So Robert would have no memory of what happened that night. 所以Robert对当晚的情况不会有印象
[26:18] Did you send the sample of saliva down to DNA? 唾液送DNA检测了吗?
[26:20] Jane’s already on it. Jane正在做
[26:22] Well, there’s only one man who drank from Jenny Lee’s navel. 只有一个人从Jenny Lee的肚脐上喝了酒
[26:26] – Robert Costa. – Mm-hmm. – 哦…
[26:28] The only thing he knows for certain is that he woke up with a dead woman in his bed, 当他醒来时,他只知道身边有个已死的女人
[26:32] and the possibility of life without parole if he didn’t get rid of her. 而且他要是不弄掉那尸体的话, 他要做一辈子的牢了
[26:35] Oh, something else of interest. 还有一样有趣的东西
[26:37] The blood from the ring found at the laundry facility came from the victim, of course. 在洗衣房里找到的戒指上的血毫无疑问是死者的
[26:42] But there were epithelials on the ring. And they have a connection to Robert Costa. 但上面还有部分上皮细胞的DNA是和 Robert Costa部分吻合的
[26:47] They come from a woman. 是来自个女人的
[26:49] And they have one allele in common at seven loci. 他们在七个点上都有一个等位基因相同
[26:52] – The epithelials come from his grandmother? – Mm-hmm. – 上皮细胞是他祖母的? – 唔…..
[26:56] Has a man ever given you a ring that’s belonged to his family for a couple of generations? 是否曾经有男士送给你他的家传戒指呢?
[27:01] Once. 有那么一次
[27:05] What did that ring say to you? 那个戒指对你说明了什么?
[27:08] Oh, he was quite in love. 他在热恋中
[27:13] Please tell me you got something off the surveillance tape. 快告诉我 你已经从监控录像找到了线索
[27:16] Because if I come up dry, Mac’s going to chew you a new one, right? 因为要是我一无所获, Mac 会好好训你一顿的, 对不 ?
[27:20] Right. 对
[27:21] Then you’re lucky I’m good. Check this out. 你很幸运, 我是个高手. 看这个
[27:24] On the left is our victim, John Hawkins from yesterday moments before 这张我们的死者,John Hawkins 的照片
[27:28] our Swedish tourists had the shock of their lives. 是昨天他被瑞典游客惊异发现时的
[27:31] The picture on the right is from two days ago. 右边这张是两天前的
[27:33] They look identical. 看起来一模一样
[27:34] Ow Ow Ow, but two days ago, we know John was dead. 等一下 两天前John不是已经死了吗?
[27:37] You saying he was on the street all that time? 你是说他这两天一直都在大街上吗?
[27:39] I know both images look like the same person. But pictures lie. Math doesn’t. 我知道两张图看起来一模一样, 可图片会说谎, 数学就不会
[27:44] I’m using the length of his ulna as a measurement standard. 以他的尺骨为一个标准单位的话
[27:47] Assigning it a unit length of one.
[27:49] Okay, so comparing the length of John’s femur to his ulna, you get a ratio of 1.63 to 1. 他的股骨的比例为1.63比1
[27:56] Okay, so… I’m with you. 好,我听着呢
[27:58] John’s femur is 1.63 times longer than his ulna. What about the other image? 我明白 你是说John的股骨是尺骨长度的 1.63倍, 那第二幅图呢?
[28:02] Human statue caught on tape two days ago has a femur to ulna ratio of 1.75 to 1. 两天前录像带里的生人雕塑的比例是1.75比1
[28:08] Two different ratios mean two different people. 不同的比例说明这是不同的两个人
[28:10] And the clothes John was re-dressed in were way too big. So… 那给John穿的衣服都太大了
[28:12] there’s a good chance they belong to “Mr. 1.75 to 1”. 所以它们很可能属于这位 “1.75 to 1” 先生
[28:16] That makes our mystery statue our prime suspect. 那这个神秘雕像就是我们的重点嫌疑犯了
[28:20] Are we almost done here? 我们快做完了吧?
[28:22] Replicating unique blood patterns takes time Chad. Chad, 重现血渍的图样得花些时间
[28:33] Having fun, Chad? 好玩吧 Chad?
[28:36] How’s it going? 怎么样?
[28:38] This represents the blood pattern if Jenny Lee was alone in the bed. 这幅是Jenny Lee一个人躺在床上的血迹图案
[28:43] It’s inconsistent with the sheet that we found at the laundry. 和我们在洗衣房里找到的不一样
[28:47] Here’s a sample of Jenny with Robert if they were side by side. 这个是Jenny 和Robert在一起并排着
[28:53] No match. 也不对
[28:55] – Same with this one. Let me guess. Robert on top of Jenny? – Mm-hmm. 这个也是,让我猜猜看,是 Robert 躺在 Jenny 上面吧?
[29:02] Oh, Chad, you can go back to work. 哦, Chad 你可以回去工作了
[29:04] Thanks. 谢谢
[29:15] Grab an end. 拿着一头
[29:22] It’s a match. She was definitely on top. 这个就对了, Jenny在上面
[29:25] Jenny Lee had significantly less body mass than Robert Costa. 但是Jenny比Robert轻多了
[29:28] So if they were drinking at approximately the same time, 如果他们是一起喝的东西
[29:31] then the roofies knocked her out first. 她应该是先昏过去的才对
[29:32] If she passes out first, how does she get on top of Robert? 如果她先昏倒,又怎么可以躺在 Robert 上面呢?
[29:36] She was put there. 是被搬上去的
[29:39] But if Costa didn’t kill her, why the cleanup? 但如果不是Costa杀的人
[29:46] Susan Young… 他为什么要清理现场呢?
[29:49] was nothing to you. 对你而言根本算不上什么
[29:53] Probably wasn’t that hard to kill her, was it? 所以杀她应该不是很困难的事 对吧?
[29:58] Jenny Lee was different. Jenny Lee就不一样了
[30:01] Wasn’t just a one-night stand or a fling. 不是一夜情或一时放纵
[30:06] You cared about her. 你在乎她
[30:10] This ring is an heirloom, isn’t it? 这个戒指是祖传的吧
[30:14] We found your grandmother’s DNA on it. 我们在上面找到了你祖母的DNA
[30:18] You actually loved this girl, didn’t you? 你是真心爱上了这个女孩子, 是吧?
[30:22] I didn’t kill Jenny Lee. 我没有杀死Jenny Lee
[30:25] I know you didn’t. 我知道你没有
[30:29] But you know someone who did. 但你知道凶手是谁
[30:39] I’m setting our timeline back,
[30:41] before Jenny got her throat slashed, to when someone dosed the champagne with roofies. 从 Jenny 被割喉, 移到有人在香槟里 下了药的时候
[30:50] Anything turn up? 有结果了没?
[30:51] Yes and no. 有,也没有
[30:53] I found the same print on both the bottle of roofies and the champagne cork. 在药瓶和软木塞上找到相同的指纹
[30:57] However, the print doesn’t match either Robert Costa or Tom Martin. 但既不是Robert Costa的也不是Tom Martin的
[31:02] So we’re looking for someone else. 所以我们找的应该是别的人
[31:03] Lots of people had access to the room before Robert and Jenny drank the champagne, 不少人在Jenny Lee和Robert Costa喝香槟以前 都可以进那个房间
[31:07] but after they passed out, how did the killer get in? 但他们昏倒以后凶手又是怎样进去的呢?
[31:12] I don’t think he ever left. 我觉得他从没离开过
[31:18] Then there’s traces of someone else in that room. 那房间就有那人留下的物质证据了
[31:22] Found another hair. 找到了另一根头发
[31:24] And once again, it’s compromised by silver paint and has no skin tags. It won’t help. 但是又被油漆弄坏了皮肤样本,帮不上忙的
[31:29] What are you doing? 你在干什么 ?
[31:31] You giving up on me? 对我没信心了?
[31:32] Don’t even go there, because I had your back, Danny. I followed you down this road 别这样跟我说话, 我一直在帮你, Danny,我跟着你做了下去
[31:36] knowing Mac told you to drop the case, did he not? 就算我知道Mac让你放弃
[31:38] Look, we’re following a hot lead… 其实,我们在跟着个热门的线索
[31:40] all right? So if we get heat on this, I’ll take it. 另外, 有什么事我扛着
[31:42] There’s nothing on your shoulders. Don’t worry about it. 你不用负责的, 别担心了
[31:44] That’s not the point, Danny. 这不是重点, Danny
[31:45] There were no prints on the buttons on the jackets or the snaps on the pants. 夹克的纽扣没有指纹,裤子的腰带上也没有
[31:48] The hair from the sweater and the hat were a bust. 从毛衣和帽子上找到的头发也没用
[31:51] We’ve got to start facing facts here. 我们面对现实吧
[31:53] That’s just the clothes. What about the paint coating them? 那些不过是他穿的衣服而已, 他身上的银漆呢?
[31:55] Silver metallic aerosol. 银色 金属 喷雾剂
[31:57] Dimethylbenzene, acrylic resin, 二甲基苯, 丙烯酸树脂
[31:59] butyl phenyl methyl ester… 丁基 苯基 甲基 酯…
[32:01] Silver spray paint. Sold in 274 stores across the city. 银色喷漆, 市里有 247 家店在卖
[32:05] You’re right. You’re right. I should face up to the facts. 你说的对, 我该面对现实了
[32:10] Fact one– 现实一
[32:12] these guys, human statues they stand still all day long, am I right? 这些人体塑像一整天都要站着对不对?
[32:16] That’s a lot of time on your feet. 花的都是脚上的功夫
[32:25] It’s an orthotic insole. 矫正形的鞋垫
[32:27] This brings me to fact number two. 这开始我的第二个现实
[32:29] Orthotics are specifically fitted to an individual foot. 矫正形的鞋垫是很个人化的
[32:38] That right there is as good as a name. 这个…和名字一样的独特
[32:41] Next time you get the sweater, I’ll take the shoes. 下次你检查外衣 我来看鞋子
[32:46] Ulna– 12 inches. 尺骨– 12英寸
[32:47] You’ve got phenomenal balance, Mr. Scott. Scott先生你的平衡能力真不错
[32:49] – Is all this really necessary? – Yes, it is. – 你觉得有这个必要吗? – 是的
[32:53] Femur– 21. 股骨– 21英寸
[32:54] 21 divided by 12 is 1.75. 21 除 12 是 1.75
[32:57] You’ve got a femur to ulna ratio of 1.75 to 1. 你的股骨对尺骨 比例是 1.75:1
[33:00] Same as the guy who posed a dead John Hawkins on the street. 和那个把John Hawkins摆在街上的人 的比例是一样的
[33:04] What were you trying to do? Scare a few tourists? 你到底想做什么 吓唬游人 ?
[33:07] – Get a laugh? – No. This wasn’t a joke. – 还是就为了好玩? – 这不是玩笑
[33:09] What did he do– tick you off and this was your way of getting back at him, or what? 那你是要干嘛? 报复吗?
[33:12] I barely knew the guy. 不 我基本不认识他
[33:13] Then why’d you do it? 那是为什么?
[33:16] He didn’t say “thank you”. 他没说 “谢谢”
[33:20] There you go, my man. “老兄, 这个给你”
[33:31] Hey. 嘿
[33:33] I see him every night on my way home. 每天晚上回家的路上我都能见到他
[33:36] If I’ve had a decent day, I spread the wealth. 如果那天我收入不错的话就会分他一点
[33:38] So, you’re a good Samaritan? 所以你是个不错的施与者
[33:39] No. I’m just a big believer in karma. 不 我只是很相信宿缘
[33:42] I live off tips. If people don’t give, I starve. 我靠小费生活 别人不施舍我就要挨饿
[33:45] If I don’t give, he starves. 我不施舍他就要挨饿
[33:46] I get it. What goes around, comes around. But how does helping the homeless 我明白因果报应的道理, 但这和流浪汉变人体塑像
[33:49] become “corpse on display” ? 有什么联系呢?
[33:51] I saw an opportunity. I took it. 我发现了机会 就抓住了
[34:23] So you posed him and then waited for the cash to flow in. 所以你给他造型然后看着钱流进来?
[34:26] This isn’t about the money. 这不是钱的问题
[34:28] Oh. 噢
[34:28] Look, I may not move a muscle when I work, 我工作的时候虽然不动肌肉
[34:31] – that doesn’t mean it’s not exhausting. – Yeah, well, you know what, – 但那不代表我就不疲劳 – 是啊,可是
[34:33] we all got to make a living and it’s not easy for any of us. But we got to do it. 无论谁要过生活都不是容易的事情 但是还是要去做
[34:37] Yeah, but you get sick days and vacation days, personal time. I don’t. 是啊 但是你们有病假 休假 还有私人时间, 我没有
[34:42] For the last three years, I’ve been out on that street eight hours a day, 过去的三年里每天八小时,我都在那条街上
[34:46] seven days a week. Hottest days of summer, 每周七天. 夏天里最热的时候
[34:48] coldest days of winter. 冬天里最冷的时候
[34:51] I’m dead tired. 我快累死了
[34:52] I needed a day off. That’s all. 我需要一天的休息 仅此而已
[34:56] One day where I could be a real person and not a statue. 能像个人一样过一天 而不是塑像
[35:00] So, you figured there was a way for John to thank you after all. 所以你最后还是找到了让John表示 谢意的方法
[35:03] By holding your place on the sidewalk. 让他替你站一天
[35:05] What’d you do with your free day? 那一天你都做了什么
[35:07] Nothing. Absolutely nothing. 什么都没做
[35:15] Well, that’s that. 哦,那就这样吧
[35:53] A hearing aid. 助听器
[35:54] You share a suite with Tom Martin and Tony Garcia when you’re in the city. 在纽约的时候你和Tom Martin 还有 Tony Garcia 都住在一个套房对吧?
[35:59] That gave you access to Tony’s prescription. 所以你可以拿到Tony的药
[36:05] That’s your print on the bottle. 瓶上有你的指纹
[36:11] It’s commonly prescribed in Europe. 在欧洲这是很普通的药
[36:13] For sleeping disorders. 治睡眠失调的
[36:14] You’ve had one for the last ten years, haven’t you? 过去十年你一直受它的困扰是吗?
[36:18] A guilty conscience will do that. 良心的发现造成的
[36:23] That’s also your print. 这上面也有你的指纹
[36:27] – Tom on the way with Jenny? – They should be right here. – Tom去接Jenny了 – 他们马上就到
[36:39] See you tomorrow. 明天见
[36:42] But you didn’t leave. You hid in the closet. 但你没有离开 而是躲在衣柜里
[36:46] Then all you had to do was wait. 你只要等着就好了
[37:03] You thought waiting would be the easy part. 你以为等待很简单
[37:06] But it didn’t turn out that way. 事实却不然
[37:43] That’s why you didn’t answer Detective Flack 所以Flack探员问你事发当晚是否
[37:46] when he asked you if you were working with Robert the night of the murder. 和Robert在一起工作的时候, 你没有回答
[37:49] You were missing one of your hearing aids. 你丢了一个助听器
[37:51] I’ve known Robert Costa since childhood. 我童年时就认识Robert Costa了
[37:53] What possible motive would I have for going through all that? 有什么动机让我这样去做呢?
[37:56] Revenge. Susan Young. 报复 为了Susan Young
[37:59] You cut Jenny Lee’s arms and legs 你割伤Jenny的手法
[38:02] the same way Robert cut Susan’s arms and legs. 和Robert杀Susan时一模一样
[38:05] You knew we’d match it to Robert. 你知道那会让我们怀疑到 Robert
[38:08] Ten years ago 10年前
[38:09] there was a second DNA sample collected in the Susan Young case. Susan Young一案曾经搜集到第二份DNA样本
[38:13] It was semen. 是精液
[38:14] And back then they couldn’t find a match to it. 当时没有找到吻合的人
[38:16] Because there was nothing to match it to. 因为也不知道和谁比对
[38:19] Until we found your hearing aid. 直到我们发现了你的助听器
[38:22] Robert killed Susan. Robert杀了Susan
[38:23] She didn’t want him, and he raped her and killed her. 她不喜欢他 所以他奸杀了她
[38:25] Who did she want, you? 那她喜欢的是谁呢 你吗?
[38:26] Yes. 是的
[38:28] If you wanted to get back at him, 如果你要报复
[38:31] why didn’t you kill his wife? 为什么不对他的妻子下手?
[38:32] He didn’t love his wife. He merged with her family. 他不喜欢自己的妻子,那是个商业婚姻
[38:36] Robert had never been in love until he meet Jenny. 遇到Jenny以前 Robert 没有真正爱过
[38:41] You could have just left after you killed her. 你杀了她以后本可以一走了之的
[38:46] No. 不
[38:47] No, you couldn’t. Because you had been waiting ten years, hadn’t you? 你不能走 因为十年就是为这一刻
[38:51] You waited ten years, 你等了十年了
[38:52] until you saw Robert come face-to-face with what he had done to the woman you loved. 直到你亲眼看见 Robert尝到你当年 失去至爱的滋味
[39:00] And you were going to be there, no matter what. 无论如何你都会在那儿
[39:05] I’ll let Jenny Lee’s parents know. 我会告诉Jenny Lee的父母
[39:07] I’d hate for them to think that their daughter died for nothing. 我不希望告诉他们自己的女儿无辜死去
[39:20] Whoa. Check you out. You’re lucky you and I work together, 瞧你 意气风发的,还好我们是同事
[39:24] – you know that? – Keep dreaming, Messer. – 省省吧 – 做你的美梦吧, Messer
[39:25] I mean, you’re cute, but… 你是比较可爱, 但是…..
[39:27] I’m way out of your league. 和我还不是一个级别的
[39:29] Where you off to? 你要去哪儿?
[39:30] Got plans. 我自有安排
[39:32] Don’t worry about it. 别担心
[39:33] I’m not worried about it. 我不担心
[39:36] I’m out of here, Mac. Mac, 我要走了
[39:37] I thought we agreed you were going to pass your case off. 我以为你答应把案子交给别人处理
[39:40] I agreed I’d stay on track. I did. I closed the case. 我答应集中精神了, 现在结案了
[39:42] Against my orders. 还是违背了我的命令
[39:44] I don’t tell you one thing and then you do another. That’s not how it works. 别给我阳奉阴违 这不是办案方式
[39:47] That mean it doesn’t count? 这就不算数吗
[39:49] Sorry. That was out of line. 抱歉我越界了
[39:50] Look, you got to learn you’re not a one-man army. 你要学聪明点 不能做单人部队
[39:52] We’re all connected. 我们都是关联的
[39:54] What you do affects everyone here. You got it? 你的所作所为对大家都有影响 明白了吗?
[39:57] Loud and clear. 明白了
[40:00] Good night. 晚安
[40:15] ” CSI:NY Season 01 Episode 20 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme