Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:59] Hey. 嗨
[01:00] Hey. What do we have? 出什么事了?
[01:01] About, uh, 10,000 sheets and 大概,呃,一万张床单
[01:03] one dead body. 加一具尸体
[01:07] Safe to say she’s not an employee. 我确定她不是员工
[01:09] Maybe she’s a tourist. Tough way to see the city. 也许是游客吧,不过这样的游览方式一定很艰难
[01:11] So she came in with the sheets. 她是随着床单进来的
[01:14] – Where do they come from? – Hotels. – 这是哪里的床单? – 酒店
[01:16] Don’t worry, there’s only about 70,000 hotel rooms in this town. 别担心,这里只有7万多家旅店而已
[01:19] Right. Gives us a 70000-to-one chance of finding out where she came from. 那我们只有7万分之一机会搞清楚她从哪里来咯?
[01:23] I’ll take those odds. 我觉得那几率也还好了
[01:43] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[01:50] Season 01 Episode 20
[02:23] I’d say this laceration transected the left carotid. 左边的颈动脉被割断了
[02:29] It’s hard to tell what type of weapon the killer used, but… 很难说这是什么凶器,不过…
[02:32] – this looks… – Personal. – 看起来 – 像私仇
[02:36] And… 而且
[02:37] pathological. 冷酷无情
[02:42] These are precise cuts. 伤痕位置精确
[02:44] Speaks to control over her body. 说明凶手对她有完全控制
[02:47] Yet there’s no ligature marks. 没有捆绑的痕迹
[02:49] And there’s no bruising. 也没有伤痕
[02:50] Killer had control over her somehow. 凶手有办法控制住了她
[03:04] “Lynford Hotels.” Lynford 酒店
[03:06] They have about what, 12 places in the city? 市里有大概12家连锁店吧?
[03:09] It’s a unique blood pattern. 血溅的形状很独特
[03:10] The volume of the blood is consistent with arterial spray. 血的体积符合于动脉血管喷发
[03:13] So she wasn’t just wrapped in this sheet and dumped. 也就是说她不是被裹着抛尸的
[03:16] No, she was lying on this sheet when her throat was cut. 不,她在床单上面被割的喉
[03:21] How do you read this area here? 这块地方你怎么看?
[03:24] Some kind of void. 有一片空隙
[03:25] Larger concentration being here. And 这边更集中一些,而且
[03:28] this looks like the blood is dripping off the side of the bed. 这样看起来血是从床这边流下去的
[03:31] And now all we have to go on is this sheet and our victim’s body. 我们现在所有的线索就是这床单和尸体了
[03:35] Right. 对
[03:36] Divide and conquer? 各个击破吗?
[03:38] – I’ll start with… – Missing Persons. – 我会从 … – 从失踪人口开始
[03:41] I could have just as easily said the sheet. 我同样也可能说从床单开始
[03:43] Our victim is an attractive young woman with manicured nails and 受害人是个年轻貌美的姑娘
[03:47] expensive lingerie. We found her in upscale hotel sheets. 修了指甲,穿着高级内衣
[03:51] Odds are someone’s looking for her and you want to make sure 肯定有人在找她,而你想确定
[03:53] that they don’t have to look any longer than necessary. 他们不用再浪费时间了
[03:56] I’ll take the sheets. 我负责床单的事
[03:57] I’ll meet you back at the M.E.’s office. 我们 M.E.(法医) 那里见吧
[04:00] You’re good. 算你厉害
[04:20] Please be generous. I have huge cell phone debt. Yeah, who doesn’t? – 请慷慨解囊,我有付不完的手机账单 – 谁都有这样的账单吧
[04:24] This is why I love New York. 这就是我喜欢纽约的原因
[04:26] Where you gonna find a guy 别处是不会有个人
[04:28] pounding the buckets in harmony 敲击讨钱罐时
[04:30] with a guy playing Mozart? 还能和古典莫扎特合拍
[04:31] You love the atmosphere so much, 如果你喜欢这种氛围的话
[04:33] how come I never see you drop any “love” in the tip jar? 为什么从来没看见你给他们小费呢?
[04:35] Let me tell you something. On a beautiful day like today 让我告诉你吧 像今天这样的好日子
[04:38] big crowds. These guys are pulling in maybe five or five bills. 那么多游客, 他们能挣大概五六百吧
[04:41] They’re doing just fine without my help. 根本不缺我那一份
[04:43] All right, all right. 那好吧
[04:45] This guy, on the other hand, we can do something for him. 但我们却可以替这位仁兄做点事
[04:48] Human statue, that’s a tough gig, man. You got to stand perfectly still for hours. 人体塑像 这可不是个容易的把戏 你得学会好几小时纹丝不动才行
[04:54] Silver paint here. 墙上沾了银漆
[04:56] No doubt he was leaning against the wall to make his job easier. 他显然是靠在墙上好让自己轻松一点
[05:02] Messer and Burn? 是 Messer 和 Burn 吗?
[05:04] No, actually, I’m Burn ; he’s Messer. 我是Burn 他才是 Messer
[05:07] Officer Lilly. 我是Lily警官
[05:09] Omar Lilly.
[05:10] Great. 好了
[05:11] Now we know each other. 认识过了
[05:13] Moving on. 我们办正事吧
[05:14] What went down, Lilly Lily警官 这里发生了什么事?
[05:16] Swedish tourists over there taking in the action. 那边瑞典游客来凑热闹
[05:19] Got a little more than they bargained for. 结果看到了意外”惊”喜
[05:31] Buildings down here all have video. 这附近的大厦都有闭路电视
[05:33] We’ll sweep, forward it on to you. 我们会去看的,然后传给你
[05:35] Well, you can forget robbery, because his tip jar is overflowing with cash. 肯定不是抢劫,因为他小费罐里的现金都 要溢出来了
[05:38] Well, it’s a heavy foot traffic area over here. 这里的行人流量也很大
[05:41] Everyone coming off of the subway streams in this direction. 从地铁出来的人流都涌向这里
[05:44] So our statue is the first performer they pass. 这位人体塑像是满他们最先碰到的表演者
[05:47] First shot at their generosity. 第一个让他们发善心的机会
[05:49] Which makes this stretch of concrete some prime real estate. 所以这一块水泥地是黄金区域
[05:52] – Who is he? – I see him every day on my beat. – 他是什么人? – 我每天巡逻的时候都见到他
[05:55] He’s here seven, sometimes eight hours a day. 他每天站七八个小时
[05:58] But I don’t know what his name is. Went through his pockets. 但是我不知道他是谁 找过他的口袋
[06:01] No ID. 没有身份证明
[06:02] I’ll tell you this. 这样跟你说吧
[06:04] He’s a rock. 他像石头一样
[06:05] Never heard him speak. 从来不说话
[06:06] Never even seen him twitch. 从来都没见他晃一下
[06:08] – He was good. – Yeah, that’s’cause he was cheating. – 他很厉害 – 是啊,因为他作了弊
[06:12] He was wearing support braces. 他是穿着支撑衣架的
[06:15] Well, his prime real estate’s back on the market. 他这个黄金地段又流回市场了
[06:18] Question is, did someone out here kill him to get it? 问题是 是不是有人为了这个而杀了他
[06:22] There’s no dignity in death. 人死无尊严
[06:24] Hey, Eerie without the threads, no?
[06:26] No evidence of recent trauma. 没有新近创伤的痕迹
[06:28] Wasn’t shot, stabbed. 不是击毙的也不是刺死的
[06:30] He’s dirty, though. 就是有点脏
[06:31] – The pants reek. – They’re also too long for him. – 裤子又脏又臭 – 而且也太长了
[06:35] Folded up at the cuffs. 在领子那里折了起来
[06:36] Healed scars on his left side. 左胸有愈合的疤痕
[06:39] They don’t look surgical. 看起来不是手术留下的
[06:40] Yeah, I’m guessing 我猜
[06:42] these weren’t prescribed by a doctor. 这不是医生做的
[06:45] I think I may be the first M.D. to see him in a long time. 我想很久以来,我是他看的第一个医生
[06:49] Chronic tooth decay. 慢性牙齿退化
[06:51] Fast food receipt. 快餐的收据
[06:52] Hair is teeming with lice. 头发长满了虱子
[06:56] Dinner last night was a burger and a small soda. 昨晚的晚餐是汉堡和小杯可乐
[06:58] I’m sure he didn’t think it was gonna be his last meal. 他肯定没想到那会是最后的晚餐
[07:02] Everything about this guy is screaming poverty. 所有的证据都显示这是个穷鬼
[07:04] But his tip jar is saying the opposite. 可他的小费说的又是另外一回事
[07:06] Performing for tips isn’t a science. 100 bucks one day. 街头演出没那么稳定, 今天挣 100 块
[07:10] Nothing the next. 明天一个子都收不到
[07:12] Either way, 无论如何
[07:13] show must go on, huh? 但是演出总得继续 对吧
[07:23] How are you doing, Chad? 你干得怎样 Chad?
[07:25] Not as well as J-Lo. 没有 J.Lo (Jennifer Lopez) 过得好
[07:27] – That’s fairly self-evident. – No, seriously. Take a look. – 那不是很明显的事吗? – 我是说真的, 看看这个
[07:32] That’s what Chad Willingham sleeps on. 这个是 Chad Willingham 睡的床单
[07:34] – A reference sample. – Right. – 拿来做对比样本 – 对
[07:36] 200-thread-count percale sheet 200 线数的高密织棉布床单
[07:38] made of combed cotton 普通的细梳棉
[07:40] interlaced with a simple over-then-under pattern. 混合了简单的上,再下,编织图案
[07:43] Gets you a couple hours of shut-eye. 能让人勉强睡一睡
[07:45] Now… 现在…
[07:47] check out 看看这个
[07:48] what J-Lo sleeps on. 大明星J.Lo睡的
[07:52] Same sheet as our victim. 800-thread-count Egyptian cotton. 和受害者睡的是一样的 800 线数的埃及纯棉
[07:56] Uh, there are only five Lynford Hotels in New York City that use this sheet. 全纽约只有五家Lynford酒店是用这种床单
[08:08] – You find her? – Uh, no. Nothing. – 你找到她了吗? – 没有 一无所获
[08:12] What you got? 你发现了什么?
[08:13] This. 这个
[08:16] It’s caviar from the vic’s stomach. 这是从受害者胃里找到的鱼子酱
[08:18] And not just any type of caviar. 这可不是普通的鱼子酱
[08:20] It’s Almas. 它叫做Almas
[08:22] Means “diamond” in Russian and is priced like one. 俄语里面指钻石, 价钱也一样贵
[08:24] An ounce will set you back $682. 682美金一盎司
[08:27] Is it just me, or are you getting more thorough? 是我的错觉,还是你做的越来越具体了?
[08:29] It’s Anna. 是 Anna 告诉我的
[08:31] A waitress I know from Petrossian. She… 我在 Petrossian 认识的女招待, 她…
[08:35] hooked me up one night. 某晚和我混在了一起
[08:42] What do you have? 你找到什么?
[08:43] Expensive fish eggs 昂贵的鱼卵
[08:44] that you can only find at three of the Lynford Hotels. How about you? 只在三家Lynford酒店出售, 你呢
[08:48] Expensive sheets. Used in five Lynford Hotels. 昂贵的床单 仅在五家Lynford酒店使用
[08:53] And one in common. 同时符合两个条件的只有一家
[08:55] The Dunsmore.
[08:58] Home to diplomats from around the world when the United Nations 联合国开会时, 全世界的外交人员
[09:01] is in special session. 下榻的地方
[09:08] According to hotel records, 根据酒店记录
[09:09] room service delivered one order of Almas caviar last night. To room 523. 昨晚523房间叫了一份Almas鱼子酱
[09:14] Registered to a trade representative from Tescara. 是送给来自Tescara的商贸代表的
[09:17] – It’s this island… – In the Atlantic. – 是一个岛 … – 在大西洋
[09:19] It was admitted to the U.N. in ’91. 91年加入联合国
[09:21] We had a base there during the Cold War. It’s currently known for its free trade zone. 冷战期间我们在那里有一个基地 现在则以自由贸易区闻名
[09:28] Means no tax and less oversight. 也就是免税和低监管
[09:31] What’s his name? 他叫什么名字?
[09:33] Robert Costa.
[09:35] You have a warrant, of course. 你们有搜查令, 对吧?
[09:38] I’ll take it. 我来拿
[09:40] Tony heads up security for the delegation. Tony是代表团的安全顾问
[09:43] He’s paid to be suspicious. 警觉是他的职责之一
[09:44] So are we. 我们也是
[09:45] Yes, Robert meets with the Secretary General at 2:00. 是的 Robert两点要和联合国秘书长见面
[09:48] That should put him in the hall at 4:00, no later. 最晚四点到大厅
[09:50] Can I get you anything? 能为你们做点什么?
[09:51] You can tell us what you were doing last night. 你可以告诉我们昨晚都在干什么?
[09:53] I was here. Working. 我在这里 工作
[09:55] And your boys were with you the whole time? 你的小弟们一直跟你在一起吗?
[09:57] These are not my “boys”, Detective. 探长 这些不是我的 “小弟”
[10:00] – Downstairs in ten minutes? – Sure. – 10分钟后楼下见 ? – 好的
[10:02] Tom supervises my transportation. Tom负责交通
[10:04] – And I have your revised speech. – Bring it. – 我有你的改完了的演进 – 一起拿着
[10:06] And Frank is my chief aide. Frank是我的首席助理
[10:07] We’re here to promote economic ties with countries beyond our Atlantic region. 我们来这里是要推广泛大西洋区国家的贸易
[10:11] And all you guys’ll back his story? 你们都能为他的叙述作证?
[10:16] Hey, what are you deaf? 你呢 聋了?
[10:18] Frank suffered partial hearing loss last year. Frank的部分听力缺失
[10:20] When we went scuba diving off the coast of Belize. 是我们去年在Belize潜水的时候受伤造成的
[10:22] Gentlemen, you can continue your “promoting” anywhere but this suite. 先生 你们可以在这间套房以外的任何地方 继续推广活动
[10:26] It’s ours now. 这里现在是我们的地头了
[10:35] I love the smell of a cover-up in the afternoon… 我喜欢下午的掩盖事实的味道
[10:38] don’t you? 你不 ?
[11:32] If you’re going to clean up this well, why dump the body with the sheets? 如果你把现场清理的这么干净 那为什么还要 用床单裹着尸体扔掉呢?
[11:36] You can easily get rid of sheets. 扔掉床单很容易
[11:38] But a mattress is a different story. 床垫就是另外一回事了
[11:41] What do you do when you can’t sleep? 你失眠的时候会干什么?
[11:43] Work? 工作 ?
[11:45] No, I mean what do normal people do when they can’t sleep? 不 我说的是一般人失眠的时候
[11:51] They flip the pillow to the cool side. 他们会把枕头翻过来
[12:01] Bleach city. 好多漂白剂
[12:02] I’m getting frustrated. 我快要烦了
[12:20] Don’t get mad, get even. 与其抓狂失控不如以牙还牙
[12:32] It must be February 2nd for Robert Costa, 对Robert来说就像是2月2日一样
[12:34] ’cause it’s Groundhog Day. 因为是地鼠节
[12:36] Ten years ago, 十年前
[12:37] Robert Costa’s a college student here in New York. 他在纽约念大学
[12:40] He gets accused of raping and murdering a coed named Susan Young. 他被指控奸杀女同学Susan Young
[12:44] Jersey state trooper finds her body in the wetlands. 警方在沼泽找到尸体
[12:46] NYPD tracks it back to Costa’s dorm room. 纽约警署把线索追溯到Robert的宿舍
[12:49] Same cause of death. 同样的死因
[12:50] Same linear cuts on her thighs and arms. 手臂和大腿上的割痕也一致
[12:53] In the DNA analysis of her vaginal sample came back 阴道DNA样本里面混有不明男子….
[12:56] a mixture of an unknown male…
[12:58] … which helped Costa’s defense play the whore card. … 这帮他的律师来解释为妓女被杀
[13:00] And Robert Costa. 和 Costa的体液
[13:01] Yeah. 是啊
[13:02] Guess who took the stand on Costa’s behalf? 猜猜谁是Robert的证人 ?
[13:05] His dorm mates? Tony Garcia, 他的室友们
[13:07] Tony Garcia – Frank Barret. – Tom Martin.
[13:09] And the verdict came back “not guilty”. 最后判他无罪
[13:11] His embassy brought in serious legal muscle, 他的大使馆雇佣了很多厉害的律师
[13:13] and his dorm mates offered enough contradictory testimony 而他室友们互相矛盾的证词
[13:16] that the jury couldn’t prove beyond a reasonable doubt that he did it. 陪审团无法完全肯定的给他定罪
[13:19] Costa’s employed all three ever since. 之后 Costa 就一直雇佣这三个人
[13:22] Driver, personal security and chief aide. 司机 安全顾问 首席助理
[13:25] All pulling down 200 Gs a year. 每人每年都挣 二十万
[13:27] Crime may not pay… 犯罪也许不赚钱
[13:28] Robert Costa sure does. Robert Costa 可是给了很多
[13:36] Now, is this a great country or what? 这国家多伟大啊, 对不?
[13:38] I mean, back in’94, you’re hangin’with your boys at a dorm, and now look at you. 我是说, 看看你 94年的时候 你还在宿舍和 弟兄们晃悠
[13:42] Ten years and two murders later, you’re working with the U.N., 现在 10年过去了 两宗凶杀案以后 你却已经在联合国工作
[13:45] livin’large at the Dunsmore. 还在Dunsmore酒店里享受
[13:47] You have an active imagination, Detective. 探长 你的想象力太丰富了
[13:49] Not that active. 并没有那么丰富
[13:51] I found blood matching a female Jane Doe on one of the coils of your hotel bed. 在你房间床垫的弹簧上发现了和一个未知女尸 上一样的血渍
[13:55] We’re looking for the name of that woman. 我们想知道那个女性的名字
[13:57] It is a hotel. 这是间酒店
[13:58] That blood could have been there for a while. 那血渍可能在那有一段时间了
[14:00] Hey, look, pal, that may play where you come from, but you’re in the big time now. 伙计 在你的国家这也许行得通 不过这里可没那么容易
[14:04] – Got to step up your lies. – I’m as American as you are. – 你的谎要编的更好些 – 我跟你一样美国化
[14:07] Andover, Columbia undergrad and a master’s from Yale. 其实比你还好, 哥伦比亚大学本科 耶鲁的硕士
[14:11] Yeah? Guess what? Where I come from, it still makes you a foreigner. 嗯 那又怎样,从我的角度看 你仍然是个外国人
[14:14] When we find out who she is, we’ll track her back to you. 等我们找出她的身份 会回来找你的
[14:20] I don’t know her name. 我不知道她的名字
[14:22] I met her at a function, and we went back to the hotel. 是在宴会上认识的 然后我们回了酒店
[14:29] No, no, no, I can’t, not tonight. “今晚不行”
[14:31] Menstrual blood has never bothered me. 我对经血一点都不介意
[14:34] Yeah? 是么 ?
[14:36] How does your wife feel about it? 那你的妻子是怎么看的呢?
[14:39] Even though I cleaned up the mattress, 即使我清理了床垫
[14:40] some of it might have seeped its way through to the coil after she left. 她走了以后, 有一些还是可能渗进 弹簧里面去了
[14:46] So this is who was under all that silver makeup, huh? 这就是银漆下面的真面目 是吧?
[14:48] – Does he have a name? – Not yet. – 有名字了吗? – 还没有
[14:51] Right. That’s my job, huh? 对 那是我的工作了
[14:54] – C.O.D.? – A rarity for me down here. – C.O.D.(死因)呢? – 在我而言 这是罕见的情况
[14:58] Death was natural. 是自然死亡
[14:59] Cerebral aneurysm. Quick and painless. 脑动脉瘤, 快速且没有痛楚
[15:01] Mm, for him, not the Swedish tourists whose shoes he landed on. 对他来说吧,他砸到的那两个瑞典游客 可不这么想
[15:05] Irony is he was dead long before they came by. 讽刺的是,他们来之前他早就死了
[15:07] – Really? – Yeah. – 真的? – 是的
[15:09] Bloated and discolored abdomen due to putrefactive gasses. 由于腐蚀的气体而膨胀又褪色的腹部
[15:12] – Blood cells are breaking down. – So, body’s already in full decomp mode. – 血细胞在败坏中 – 尸体已经在全面腐化了?
[15:16] – How long has he been dead? – At least 48 hours. – 他死了多久 ? – 至少48小时
[15:18] Whoa, whoa, whoa, whoa. I mean, if he’s been for two days then, 且慢 那就是说他两天前就死掉了
[15:21] he wasn’t eating fast food for dinner last night. 所以昨晚吃快餐的不是他
[15:23] So that receipt you found belongs to someone else. 你找到的收据是别人的
[15:26] Yeah. Probably the same person who trimmed his beard. 也许是同一个人给他刮的胡子
[15:29] Take a look. 看这个
[15:36] Shaving cuts. 剔须的时候刮破的
[15:40] Post… mortem. 死后发生的
[15:44] Now, if he didn’t shave himself, 不是他自己刮的胡子
[15:47] he didn’t paint his face, don the costume, or strike the pose on his own, either. 也不是他上的银漆,穿的衣服 或者是摆的姿势了
[15:52] All right. Mysterious, yes, and a bit twisted, 是的,有点神秘,甚至,有点变态
[15:55] but this guy wasn’t murdered, so whoever did this isn’t looking at a felony charge, 无论如何 反正不是他杀 所以不算严重罪行
[15:58] so… our job is done here. 我们的活儿完了
[16:00] Oh, no, not so fast. I mean, he may have died naturally, 没那么简单 就算他是自然死亡
[16:02] but everything that happened afterwards wasn’t. 他死后发生的事就另当别论了
[16:04] Something’s up. 还是有问题的
[16:08] – Danny, got a sec? – Sure. What’s up? – Danny, 有空吗? – 有 什么事?
[16:11] Heard your D.B. died of natural causes. 听说你的 D.B.(死尸) 是自然死亡对吧
[16:13] Dish the case out of the crime lab. Let the precinct detectives run with it. 结案吧 剩下的工作交给警署侦探们吧
[16:17] Mac, with all due respect, Mac, 不是像冒犯你
[16:18] there’s a lot of suspicious circumstances running around this one. 这案子里还是有很多疑点
[16:21] The corpse was re-dressed, and then put back out on the street. 有人给尸体穿了衣服还放在大街上
[16:24] But not murdered. 但他不是被谋杀的
[16:25] You’re chasing a misdemeanor. I don’t want it compromising active cases. 你调查这种鸡毛蒜皮的小案件是浪费人力物力
[16:28] Last time I checked, a misdemeanor was still a crime. 无论多小都是罪行
[16:31] I mean these, people who putting money in his tip cup, didn’t even know the guy was dead. 我是说, 那些给小费的人都不知道他已经死了
[16:34] I’m not condoning the behavior, Danny… 我不是纵容这种事, Danny
[16:36] just prioritizing. Something I shouldn’t have to do for you. Stay on track. 只是事情有轻重缓急之分 不需要我提醒你吧 集中精神
[16:49] – We pull a new case? – No, no. – 你要接新案? – 不, 不
[16:51] We’re still… uh, running the human statue. 我们继续调查, 呃, 生人雕像
[16:54] Really? That’s funny, 真的 ? 那就有趣了
[16:56] ‘Cause from where I was standing, it didn’t look like Mac gave the go-ahead. 因为从我所站的地方看去, Mac 没批准我们继续啊
[16:59] Oh, Aiden, when I say we’re good, we’re good. 噢, Aiden, 听我说, 没问题的, 没问题
[17:11] How did we do with the hotel garbage? 酒店收集过来的垃圾里面有发现吗?
[17:14] Whoever killed her tossed everything away. 杀她的人把所有东西都扔出来了
[17:16] You pulled all this from the same bin? 这些都是一个垃圾桶里面找到的吗?
[17:18] Everything was together. 都在一起的
[17:21] Green dress, bloody. DNA belonging to the vic. 绿色的血衣, 上面的 DNA 是死者的
[17:25] Bottles of bleach, most likely belonging to whoever cleaned up the mess. 漂白液 很可能是清理现场的人的
[17:29] And most importantly, a possible murder weapon 最重要的是 这可能是凶器
[17:33] with the traces of blood on the edge. 边上有血渍
[17:35] Did you find a purse? 找到钱包吗?
[17:36] With a Wyoming driver’s license in it, name of Jenny Lee. 怀俄明州的驾照 名字是Jenny Lee
[17:40] Stella’s already on it. Stella正在找她的资料
[17:43] You and Jenny were roommates for five years. Was she seeing anyone? 你和Jenny Lee是五年的同屋了 她最近在和什么人约会吗?
[17:46] Lately, she was dating Europeans, I think. 我猜她最近在和一些欧洲人约会吧
[17:50] Europeans, as in more than one? 一些 是说不止一个对吧
[17:52] She started seeing one, and then she pulled a Jenny and moved up a rung. 最开始是一个 后来她变厉害了,又找了个更好的
[17:57] The first one would still come by every so often. 第一个偶尔还会回来找她
[17:59] Would you, uh, be able to describe him to a sketch artist? 你能给绘图的人描述一下他的样貌吗?
[18:05] It’s really tough to get into Juilliard. She was a good dancer… you know? 茱莉亚学院不是什么人都能进的 她是个不错的舞者
[18:09] If she’d stuck with it, she could have worked. 如果她努力的话也许就成功了
[18:11] But that’s not who Jenny was. 但那不是Jenny的风格
[18:14] She was 22. 她才22岁
[18:16] She never got a chance to find out who she was. 还没来得及搞清楚自己要干什么
[18:44] That our murder weapon? 凶器吗?
[18:46] Mm-hmm… Chad said he found no trace of semen on the sheet. Chad说在床单上没有找到精液
[18:50] Then he must have woren a condom. Just got the tox report back. 他带了保险套, 刚拿到血液化验报告
[18:53] Jenny Lee had an Jenny Lee 血液里
[18:55] elevated blood alcohol level as well as a nasty dose of roofies in her system. 酒精浓度比较高, 而且有很多安眠药成分
[19:03] Here we are… 看看这个
[19:06] We didn’t find any condoms in the trash. 我们没有在垃圾里找到保险套
[19:09] And Jane didn’t find any lubricants on the sexual assault kit slides. Jane 也没在性攻击分析工具的切片上找到润滑液
[19:13] Well, we’ve gone to trial with less. 我们以前凭着更少的证据都上过庭呢
[19:15] And Robert Costa’s beat a murder rap with more. 可 Robert Costa 在更多的罪证前都还逃脱掉了
[19:17] We follow the book on this one. Chapter and verse. Starting with this. 这次我们循规蹈矩, 一步一步来,从这儿开始
[19:22] – Two distinct patterns. – Could mean two bleeders. – 两个不同的图案 – 意思是可能有两个人流了血
[19:28] Come on… 拜托了…
[19:31] Give me some… 给我一些…
[19:36] Nice. 太棒了
[19:39] Surveillance video from a building across the street came in. I’m gonna get into it. 马路对面大厦的闭路电视录像出来了 我要着手研究了
[19:43] Victim’s name is John Hawkins. 受害人的名字是John Hawkins
[19:47] Look at that. Your boy, Lilly. You remember him? 看 是你认识的Lily警官
[19:51] – I’m Burn, he’s Messer. – Easy. – 我是 Burn, 他是 Messer. – 容易
[19:54] He busted that guy nine times on a 240-20. 他以违反240-20条为理由拘捕了他九次
[19:57] Nine disorderly conduct charges. That’s excessive. 九次不文明行为控诉, 太多了
[20:00] – Something’s up. – Yeah, and I’m gonna find out what. – 有点不对头 – 是啊, 我会找出原因的
[20:04] There were two distinct DNA samples on the bottle, 瓶子上有两份不同的DNA样本
[20:07] and one of them matched the victim. 一份是死者的
[20:09] The other one match the secondary reference sample 另外一份和二号对比采样吻合
[20:11] – we took from Robert Costa’s hairbrush? – No. Came back to Tom Martin. – 我们从 Robert Costa 的梳子上拿来的? – 不 是Tom Martin的
[20:16] – Robert Costa’s driver? – Mm-hmm. Robert Costa 的司机 ?
[20:18] Seemed Tom Martin knocked his girlfriend around four years ago, 看起来 四年前 Tom 打了自己的女朋友
[20:22] landed himself in the system for his trouble. 因此把自己的样品送进了系统
[20:27] First, Robert told us he didn’t know Jenny. That was lie number one. 第一个谎, Robert 说不认识Jenny Lee
[20:30] Then he told us he met her that night at a function. Lie number two. 第二个谎, Robert 说他们是当晚的宴会上认识的
[20:34] Robert meets many people when he’s in New York. It’s possible he simply forgot. Robert在纽约的时候见了很多人 也许他只是忘了而已
[20:38] Well, how’s your memory? 那你的记忆力呢
[20:40] According to Jenny’s roommate, Jenny was seeing someone who looks a lot like you. 根据Jenny同屋的说法 Jenny以前约会的人 跟你长得很像
[20:45] Until she moved onward and upward to dating Mr. Costa. 直到她往上爬到了 Costa
[20:50] There are lots of men in this country who look like me. 这个国家有很多人长得都跟我差不多
[20:53] – Fairly average. – I wouldn’t sell yourself short. – 我长的很普通 – 我可会这样小看自己的
[20:57] You’re unique, or at least your blood is. 你很独特, 至少你的血液样本是
[20:59] And we found it on a piece of glass used to kill Jenny. 我们在谋杀Jenny的玻璃片上面找到的
[21:04] Must have happened when you were cleaning up. 应该是清理现场的时候留下的吧
[21:06] You’re insinuating that I murdered her? 你是说我杀了她吗?
[21:08] No. 不
[21:09] We’re just telling you we found evidence that you cleaned up after she was already dead. 我只是告诉你有证据表明你在她死后清理了现场
[21:13] How does that work? 怎么会那样呢?
[21:14] Robert Costa steals your girl, he kills her, and then you help him clean up his mess? Robert Costa抢了你的女朋友 然后杀了她 你还给他清理现场 ?
[21:18] Jenny was nothing to me. Robert was through with her. Jenny对我而言一点都不重要 Robert也对她厌倦了
[21:22] Take her home. 送她回家吧
[21:25] Forget it. I’m going to find someone who wants me to spend the night. 算了. 我要找个能陪我一晚的人
[21:32] That’s the last I saw of her. 那是我最后一次见到她
[21:34] But I did cut myself that night. 不过当晚我的确把自己割伤了
[21:39] It was on something stuck on the limos ‘hubcap. 是加长轿车轮胎盖上的什么东西弄的
[21:41] You know, you may have gotten away with perjury ten years ago, but it’s not gonna happen again. 知道吧,你十年前也许能靠做伪证逃掉 但这回不一样了
[21:46] I heard you went through the hotel’s garbage. 我听说你们搜了酒店垃圾
[21:48] You know how everything gets mixed up in there. 我猜东西都混在一起了吧
[21:50] Innocent until proven guilty. It’s still the basis of your legal code. 证明有罪前,是无罪的,这仍然是你们 法律的基本原则吧
[21:53] And what’s your code? 那你们的基本原则是什么 ?
[21:55] Protect Robert Costa no matter what he does? 无论Robert Costa做什么都要维护他?
[21:57] You’re mistaking my loyalty for dishonesty. 别把我的忠诚误解为欺骗
[21:59] – No. You’re mistaking cowardice for loyalty. – Your tactics don’t frighten me. – 不 是你把胆怯看作忠诚了 – 你的招数吓不倒我的
[22:03] It’s not my tactics you need to worry about, it’s my results. 你需要担心的不是我的招数 而是我的检验结果
[22:06] I’m gonna prove what happened to Jenny Lee, 我会找出Jenny Lee的死因
[22:08] and this time, it’s gonna stick to both you and Robert Costa. 这次你和Robert Costa都逃不掉
[22:21] We can place Jenny Lee in Robert Costa’s hotel room. 我们可以证明Jenny Lee在Robert Costa的房间里
[22:24] No, these guys have their story down. 不,这伙人自己的解释很严密
[22:26] Robert’s gonna stay with his half of the story about how her blood got on that coil, Robert能够解释她的血是怎么弄到弹簧上去了
[22:29] and Tom will stick with his half of the story about how she walked off down the hallway. Tom则会说如何看着她从走廊离开
[22:33] They bleached the whole room. 他们把整个房间都漂白了
[22:35] Smart. 很聪明
[22:37] They flipped the mattress, and housekeeping comes in and 把床垫翻过来 让收拾房间的人进来
[22:40] erases evidence of their cleaning. 然后把他们清理现场的证据都清理掉
[22:42] We also have blood on the murder weapon from Tom Martin 凶器上Tom Martin的血迹
[22:44] on top of blood from Jenny Lee. 是染在 Jenny Lee 的之上的
[22:46] Well, the murder weapon we found in the garbage… 但我们是在垃圾堆里面找到的凶器
[22:49] the defense is gonna scream cross-contamination. 辨方会说是被污染了
[22:52] Yeah. We know Jenny was doped with roofies. 对,我们知道 Jenny 被下了安眠药
[22:54] We couldn’t find a trace of it in Robert Costa’s room. 但是我们在Robert的房间没有找到证据
[22:57] That’s because you were looking in the wrong place. 那是因为你找错了地方
[22:59] The four Musketeers entered the country together last month. 四剑侠上个月入的境
[23:02] One of them was carrying roofies? Tony Garcia. 其中一个人带了安眠药 ?
[23:05] – They let him keep it? – Yeah. – 他们让他带进来了? – 是的
[23:07] Based on his connection to the trade delegation, he was, and I quote, 据说是由于商贸代表团的关系
[23:11] “afforded the privilege of retaining his prescription.” 他被给予携带该药品入境的特权
[23:14] I have a legitimate prescription from a doctor in Paris. 我有巴黎的大夫给我开的合法药方
[23:18] Problem is, roofies aren’t approved for sale in the U.S. 问题是这种安眠药在美国是违禁药品
[23:21] – The customs agent filed a report. – What do you need roofies for, anyway? – 海关那边已经接受了备案 – 你要Roofies有什么用处呢?
[23:25] I have a sleep disorder. 我有睡眠失调症
[23:26] You provide security. It’s your job to stay awake. 你负责安全 高度警觉是你的职责之一
[23:30] So maybe the roofies are for someone else. Like, say, Robert Costa. 也许药是给别人的 比方说Robert Costa
[23:34] He comes to you all jazzed up for his big date rape that night, 他跟你说要弄些来搞定女孩子
[23:37] you hook him up. 你就帮他了
[23:39] Robert has no access to my medications. Robert不可能拿到我的药
[23:42] Okay, so you bring the drug to him I get it. He’s the queen bee. 好 那我明白了 是你主动给他的, 他是蜂后
[23:45] – You’re just here to service him. – See, man, you don’t understand. – 你像工蜂一样为他服务 – 你不明白
[23:48] Where we come from, your childhood friends are your lifetime friends. 在我的家乡 你的儿时玩伴 就是你的终生好友
[23:53] And if you don’t have friends, 如果你没有朋友
[23:55] – you have nothing. – Sure you do. – 就等于一无所有 – 不, 不对
[23:57] You have the truth. 至少还有真相
[24:09] That’s Duncan. He rides by each day. Same time. Same song. 那是Duncan 他每天都在同一时间 放着同样的音乐从这里经过
[24:13] Yeah? You know everybody on your beat, or what? 你对他们都很熟悉
[24:15] I try to remember faces, habits, you know, I want to be a good cop. 我会记着各人的脸孔和习惯,只是想当个好警察
[24:19] Don’t we all. 我们都一样
[24:21] So does he look familiar? This is our victim. John Hawkins. 认得这个人吗 他就是受害者John Hawkins
[24:26] No way. 不可能
[24:28] John’s not a performer, he’s a homeless guy. Parks himself on Chambers Street. John不是个卖艺人, 他是个流浪汉
[24:32] Can’t be John under all that paint. 那个刷了漆的人不可能是他
[24:34] His fingerprints disagree. 但指纹鉴定说的就是他
[24:38] He was a good guy. Down and out, yeah, but he never harmed anyone. 他是个好人,也许很落魄,但从来不伤害别人
[24:42] Then why’d you bust him nine times on a 240-20 disorderly conduct? 那你为什么九次检控他 240-20,不文明行为?
[24:46] hat’s a crap charge. You making collars for dollars, or what? 那是个很烂的罪名, 你拿来赚钱还是怎么 ?
[24:49] No, John, he wasn’t all there anymore. Got confused a lot. John 很多时候都很迷糊
[24:53] Last winter it was bitter cold. Every now and then, I’d help him out. 去年冬天很冷, 我偶尔会帮他一下
[24:57] John… John… how come you didn’t go to the shelter like I told you? John…John….为什么你不听我劝去收容所呢?
[25:02] That’s all right. Don’t worry about it. 那没什么, 别担心了
[25:06] This is Officer Lilly, requesting a 10-85. 这是 Lilly 警员, 要求一个 10-85(会晚到)
[25:09] Only thing I ever heard him say was “thank you.” 他唯一会说的就是谢谢
[25:11] All right, this makes no sense then. 但这说不通啊
[25:13] If he’s such a nice guy, why is somebody playing dress-up with his corpse? 如果他是好人 为什么有人要”装扮”他的尸体呢?
[25:17] I didn’t find any other trace in the wound track, 在伤痕里我没找到别的物质
[25:20] and parallel cuts on her thighs and her arms are consistent with glass shards. 四肢的割伤都和玻璃碎片吻合
[25:23] So nothing new there either. 这不是什么新闻
[25:25] However… 但是…….
[25:26] Jenny Lee had a very unusual… Jenny Lee 有特殊的…
[25:32] … abdominal condition. A fizzy navel. 腹部特征…..她有个冒泡的肚脐眼
[25:37] I found traces of champagne in the dermis of her umbilicus. 我在她肚脐点的真皮发现残余的香槟
[25:40] – The sample’s also positive for amylase. – Saliva? – 样本里淀粉酶的测试是阳性的 – 唾液 ?
[25:44] You can’t tell the vintage if you don’t know what it tastes like. 亲自品尝 才知个中滋味
[25:54] Also found traces of champagne on her chest and pelvic region. 在她的胸部和盆骨附近也发现香槟
[25:59] The champagne was heavily dosed with roofies. 里面也加了很多安眠药
[26:02] Well, that doesn’t make sense. 那就不对了
[26:04] Why would you put roofies in a girl’s drink only to ingest it yourself? 为什么给女孩子下了药,还给自己喝呢?
[26:08] I don’t know. But whoever touched the stuff, would have passed out within minutes. 我不清楚 不过无论谁喝了, 几分钟内就会不省人事
[26:12] Right. And roofies has an amnesiac quality. 对, Roofies还会造成记忆丧失
[26:15] So Robert would have no memory of what happened that night. 所以Robert对当晚的情况不会有印象
[26:18] Did you send the sample of saliva down to DNA? 唾液送DNA检测了吗?
[26:20] Jane’s already on it. Jane正在做
[26:22] Well, there’s only one man who drank from Jenny Lee’s navel. 只有一个人从Jenny Lee的肚脐上喝了酒
[26:26] – Robert Costa. – Mm-hmm. – 哦…
[26:28] The only thing he knows for certain is that he woke up with a dead woman in his bed, 当他醒来时,他只知道身边有个已死的女人
[26:32] and the possibility of life without parole if he didn’t get rid of her. 而且他要是不弄掉那尸体的话, 他要做一辈子的牢了
[26:35] Oh, something else of interest. 还有一样有趣的东西
[26:37] The blood from the ring found at the laundry facility came from the victim, of course. 在洗衣房里找到的戒指上的血毫无疑问是死者的
[26:42] But there were epithelials on the ring. And they have a connection to Robert Costa. 但上面还有部分上皮细胞的DNA是和 Robert Costa部分吻合的
[26:47] They come from a woman. 是来自个女人的
[26:49] And they have one allele in common at seven loci. 他们在七个点上都有一个等位基因相同
[26:52] – The epithelials come from his grandmother? – Mm-hmm. – 上皮细胞是他祖母的? – 唔…..
[26:56] Has a man ever given you a ring that’s belonged to his family for a couple of generations? 是否曾经有男士送给你他的家传戒指呢?
[27:01] Once. 有那么一次
[27:05] What did that ring say to you? 那个戒指对你说明了什么?
[27:08] Oh, he was quite in love. 他在热恋中
[27:13] Please tell me you got something off the surveillance tape. 快告诉我 你已经从监控录像找到了线索
[27:16] Because if I come up dry, Mac’s going to chew you a new one, right? 因为要是我一无所获, Mac 会好好训你一顿的, 对不 ?
[27:20] Right. 对
[27:21] Then you’re lucky I’m good. Check this out. 你很幸运, 我是个高手. 看这个
[27:24] On the left is our victim, John Hawkins from yesterday moments before 这张我们的死者,John Hawkins 的照片
[27:28] our Swedish tourists had the shock of their lives. 是昨天他被瑞典游客惊异发现时的
[27:31] The picture on the right is from two days ago. 右边这张是两天前的
[27:33] They look identical. 看起来一模一样
[27:34] Ow Ow Ow, but two days ago, we know John was dead. 等一下 两天前John不是已经死了吗?
[27:37] You saying he was on the street all that time? 你是说他这两天一直都在大街上吗?
[27:39] I know both images look like the same person. But pictures lie. Math doesn’t. 我知道两张图看起来一模一样, 可图片会说谎, 数学就不会
[27:44] I’m using the length of his ulna as a measurement standard. 以他的尺骨为一个标准单位的话
[27:47] Assigning it a unit length of one.
[27:49] Okay, so comparing the length of John’s femur to his ulna, you get a ratio of 1.63 to 1. 他的股骨的比例为1.63比1
[27:56] Okay, so… I’m with you. 好,我听着呢
[27:58] John’s femur is 1.63 times longer than his ulna. What about the other image? 我明白 你是说John的股骨是尺骨长度的 1.63倍, 那第二幅图呢?
[28:02] Human statue caught on tape two days ago has a femur to ulna ratio of 1.75 to 1. 两天前录像带里的生人雕塑的比例是1.75比1
[28:08] Two different ratios mean two different people. 不同的比例说明这是不同的两个人
[28:10] And the clothes John was re-dressed in were way too big. So… 那给John穿的衣服都太大了
[28:12] there’s a good chance they belong to “Mr. 1.75 to 1”. 所以它们很可能属于这位 “1.75 to 1” 先生
[28:16] That makes our mystery statue our prime suspect. 那这个神秘雕像就是我们的重点嫌疑犯了
[28:20] Are we almost done here? 我们快做完了吧?
[28:22] Replicating unique blood patterns takes time Chad. Chad, 重现血渍的图样得花些时间
[28:33] Having fun, Chad? 好玩吧 Chad?
[28:36] How’s it going? 怎么样?
[28:38] This represents the blood pattern if Jenny Lee was alone in the bed. 这幅是Jenny Lee一个人躺在床上的血迹图案
[28:43] It’s inconsistent with the sheet that we found at the laundry. 和我们在洗衣房里找到的不一样
[28:47] Here’s a sample of Jenny with Robert if they were side by side. 这个是Jenny 和Robert在一起并排着
[28:53] No match. 也不对
[28:55] – Same with this one. Let me guess. Robert on top of Jenny? – Mm-hmm. 这个也是,让我猜猜看,是 Robert 躺在 Jenny 上面吧?
[29:02] Oh, Chad, you can go back to work. 哦, Chad 你可以回去工作了
[29:04] Thanks. 谢谢
[29:15] Grab an end. 拿着一头
[29:22] It’s a match. She was definitely on top. 这个就对了, Jenny在上面
[29:25] Jenny Lee had significantly less body mass than Robert Costa. 但是Jenny比Robert轻多了
[29:28] So if they were drinking at approximately the same time, 如果他们是一起喝的东西
[29:31] then the roofies knocked her out first. 她应该是先昏过去的才对
[29:32] If she passes out first, how does she get on top of Robert? 如果她先昏倒,又怎么可以躺在 Robert 上面呢?
[29:36] She was put there. 是被搬上去的
[29:39] But if Costa didn’t kill her, why the cleanup? 但如果不是Costa杀的人
[29:46] Susan Young… 他为什么要清理现场呢?
[29:49] was nothing to you. 对你而言根本算不上什么
[29:53] Probably wasn’t that hard to kill her, was it? 所以杀她应该不是很困难的事 对吧?
[29:58] Jenny Lee was different. Jenny Lee就不一样了
[30:01] Wasn’t just a one-night stand or a fling. 不是一夜情或一时放纵
[30:06] You cared about her. 你在乎她
[30:10] This ring is an heirloom, isn’t it? 这个戒指是祖传的吧
[30:14] We found your grandmother’s DNA on it. 我们在上面找到了你祖母的DNA
[30:18] You actually loved this girl, didn’t you? 你是真心爱上了这个女孩子, 是吧?
[30:22] I didn’t kill Jenny Lee. 我没有杀死Jenny Lee
[30:25] I know you didn’t. 我知道你没有
[30:29] But you know someone who did. 但你知道凶手是谁
[30:39] I’m setting our timeline back,
[30:41] before Jenny got her throat slashed, to when someone dosed the champagne with roofies. 从 Jenny 被割喉, 移到有人在香槟里 下了药的时候
[30:50] Anything turn up? 有结果了没?
[30:51] Yes and no. 有,也没有
[30:53] I found the same print on both the bottle of roofies and the champagne cork. 在药瓶和软木塞上找到相同的指纹
[30:57] However, the print doesn’t match either Robert Costa or Tom Martin. 但既不是Robert Costa的也不是Tom Martin的
[31:02] So we’re looking for someone else. 所以我们找的应该是别的人
[31:03] Lots of people had access to the room before Robert and Jenny drank the champagne, 不少人在Jenny Lee和Robert Costa喝香槟以前 都可以进那个房间
[31:07] but after they passed out, how did the killer get in? 但他们昏倒以后凶手又是怎样进去的呢?
[31:12] I don’t think he ever left. 我觉得他从没离开过
[31:18] Then there’s traces of someone else in that room. 那房间就有那人留下的物质证据了
[31:22] Found another hair. 找到了另一根头发
[31:24] And once again, it’s compromised by silver paint and has no skin tags. It won’t help. 但是又被油漆弄坏了皮肤样本,帮不上忙的
[31:29] What are you doing? 你在干什么 ?
[31:31] You giving up on me? 对我没信心了?
[31:32] Don’t even go there, because I had your back, Danny. I followed you down this road 别这样跟我说话, 我一直在帮你, Danny,我跟着你做了下去
[31:36] knowing Mac told you to drop the case, did he not? 就算我知道Mac让你放弃
[31:38] Look, we’re following a hot lead… 其实,我们在跟着个热门的线索
[31:40] all right? So if we get heat on this, I’ll take it. 另外, 有什么事我扛着
[31:42] There’s nothing on your shoulders. Don’t worry about it. 你不用负责的, 别担心了
[31:44] That’s not the point, Danny. 这不是重点, Danny
[31:45] There were no prints on the buttons on the jackets or the snaps on the pants. 夹克的纽扣没有指纹,裤子的腰带上也没有
[31:48] The hair from the sweater and the hat were a bust. 从毛衣和帽子上找到的头发也没用
[31:51] We’ve got to start facing facts here. 我们面对现实吧
[31:53] That’s just the clothes. What about the paint coating them? 那些不过是他穿的衣服而已, 他身上的银漆呢?
[31:55] Silver metallic aerosol. 银色 金属 喷雾剂
[31:57] Dimethylbenzene, acrylic resin, 二甲基苯, 丙烯酸树脂
[31:59] butyl phenyl methyl ester… 丁基 苯基 甲基 酯…
[32:01] Silver spray paint. Sold in 274 stores across the city. 银色喷漆, 市里有 247 家店在卖
[32:05] You’re right. You’re right. I should face up to the facts. 你说的对, 我该面对现实了
[32:10] Fact one– 现实一
[32:12] these guys, human statues they stand still all day long, am I right? 这些人体塑像一整天都要站着对不对?
[32:16] That’s a lot of time on your feet. 花的都是脚上的功夫
[32:25] It’s an orthotic insole. 矫正形的鞋垫
[32:27] This brings me to fact number two. 这开始我的第二个现实
[32:29] Orthotics are specifically fitted to an individual foot. 矫正形的鞋垫是很个人化的
[32:38] That right there is as good as a name. 这个…和名字一样的独特
[32:41] Next time you get the sweater, I’ll take the shoes. 下次你检查外衣 我来看鞋子
[32:46] Ulna– 12 inches. 尺骨– 12英寸
[32:47] You’ve got phenomenal balance, Mr. Scott. Scott先生你的平衡能力真不错
[32:49] – Is all this really necessary? – Yes, it is. – 你觉得有这个必要吗? – 是的
[32:53] Femur– 21. 股骨– 21英寸
[32:54] 21 divided by 12 is 1.75. 21 除 12 是 1.75
[32:57] You’ve got a femur to ulna ratio of 1.75 to 1. 你的股骨对尺骨 比例是 1.75:1
[33:00] Same as the guy who posed a dead John Hawkins on the street. 和那个把John Hawkins摆在街上的人 的比例是一样的
[33:04] What were you trying to do? Scare a few tourists? 你到底想做什么 吓唬游人 ?
[33:07] – Get a laugh? – No. This wasn’t a joke. – 还是就为了好玩? – 这不是玩笑
[33:09] What did he do– tick you off and this was your way of getting back at him, or what? 那你是要干嘛? 报复吗?
[33:12] I barely knew the guy. 不 我基本不认识他
[33:13] Then why’d you do it? 那是为什么?
[33:16] He didn’t say “thank you”. 他没说 “谢谢”
[33:20] There you go, my man. “老兄, 这个给你”
[33:31] Hey. 嘿
[33:33] I see him every night on my way home. 每天晚上回家的路上我都能见到他
[33:36] If I’ve had a decent day, I spread the wealth. 如果那天我收入不错的话就会分他一点
[33:38] So, you’re a good Samaritan? 所以你是个不错的施与者
[33:39] No. I’m just a big believer in karma. 不 我只是很相信宿缘
[33:42] I live off tips. If people don’t give, I starve. 我靠小费生活 别人不施舍我就要挨饿
[33:45] If I don’t give, he starves. 我不施舍他就要挨饿
[33:46] I get it. What goes around, comes around. But how does helping the homeless 我明白因果报应的道理, 但这和流浪汉变人体塑像
[33:49] become “corpse on display” ? 有什么联系呢?
[33:51] I saw an opportunity. I took it. 我发现了机会 就抓住了
[34:23] So you posed him and then waited for the cash to flow in. 所以你给他造型然后看着钱流进来?
[34:26] This isn’t about the money. 这不是钱的问题
[34:28] Oh. 噢
[34:28] Look, I may not move a muscle when I work, 我工作的时候虽然不动肌肉
[34:31] – that doesn’t mean it’s not exhausting. – Yeah, well, you know what, – 但那不代表我就不疲劳 – 是啊,可是
[34:33] we all got to make a living and it’s not easy for any of us. But we got to do it. 无论谁要过生活都不是容易的事情 但是还是要去做
[34:37] Yeah, but you get sick days and vacation days, personal time. I don’t. 是啊 但是你们有病假 休假 还有私人时间, 我没有
[34:42] For the last three years, I’ve been out on that street eight hours a day, 过去的三年里每天八小时,我都在那条街上
[34:46] seven days a week. Hottest days of summer, 每周七天. 夏天里最热的时候
[34:48] coldest days of winter. 冬天里最冷的时候
[34:51] I’m dead tired. 我快累死了
[34:52] I needed a day off. That’s all. 我需要一天的休息 仅此而已
[34:56] One day where I could be a real person and not a statue. 能像个人一样过一天 而不是塑像
[35:00] So, you figured there was a way for John to thank you after all. 所以你最后还是找到了让John表示 谢意的方法
[35:03] By holding your place on the sidewalk. 让他替你站一天
[35:05] What’d you do with your free day? 那一天你都做了什么
[35:07] Nothing. Absolutely nothing. 什么都没做
[35:15] Well, that’s that. 哦,那就这样吧
[35:53] A hearing aid. 助听器
[35:54] You share a suite with Tom Martin and Tony Garcia when you’re in the city. 在纽约的时候你和Tom Martin 还有 Tony Garcia 都住在一个套房对吧?
[35:59] That gave you access to Tony’s prescription. 所以你可以拿到Tony的药
[36:05] That’s your print on the bottle. 瓶上有你的指纹
[36:11] It’s commonly prescribed in Europe. 在欧洲这是很普通的药
[36:13] For sleeping disorders. 治睡眠失调的
[36:14] You’ve had one for the last ten years, haven’t you? 过去十年你一直受它的困扰是吗?
[36:18] A guilty conscience will do that. 良心的发现造成的
[36:23] That’s also your print. 这上面也有你的指纹
[36:27] – Tom on the way with Jenny? – They should be right here. – Tom去接Jenny了 – 他们马上就到
[36:39] See you tomorrow. 明天见
[36:42] But you didn’t leave. You hid in the closet. 但你没有离开 而是躲在衣柜里
[36:46] Then all you had to do was wait. 你只要等着就好了
[37:03] You thought waiting would be the easy part. 你以为等待很简单
[37:06] But it didn’t turn out that way. 事实却不然
[37:43] That’s why you didn’t answer Detective Flack 所以Flack探员问你事发当晚是否
[37:46] when he asked you if you were working with Robert the night of the murder. 和Robert在一起工作的时候, 你没有回答
[37:49] You were missing one of your hearing aids. 你丢了一个助听器
[37:51] I’ve known Robert Costa since childhood. 我童年时就认识Robert Costa了
[37:53] What possible motive would I have for going through all that? 有什么动机让我这样去做呢?
[37:56] Revenge. Susan Young. 报复 为了Susan Young
[37:59] You cut Jenny Lee’s arms and legs 你割伤Jenny的手法
[38:02] the same way Robert cut Susan’s arms and legs. 和Robert杀Susan时一模一样
[38:05] You knew we’d match it to Robert. 你知道那会让我们怀疑到 Robert
[38:08] Ten years ago 10年前
[38:09] there was a second DNA sample collected in the Susan Young case. Susan Young一案曾经搜集到第二份DNA样本
[38:13] It was semen. 是精液
[38:14] And back then they couldn’t find a match to it. 当时没有找到吻合的人
[38:16] Because there was nothing to match it to. 因为也不知道和谁比对
[38:19] Until we found your hearing aid. 直到我们发现了你的助听器
[38:22] Robert killed Susan. Robert杀了Susan
[38:23] She didn’t want him, and he raped her and killed her. 她不喜欢他 所以他奸杀了她
[38:25] Who did she want, you? 那她喜欢的是谁呢 你吗?
[38:26] Yes. 是的
[38:28] If you wanted to get back at him, 如果你要报复
[38:31] why didn’t you kill his wife? 为什么不对他的妻子下手?
[38:32] He didn’t love his wife. He merged with her family. 他不喜欢自己的妻子,那是个商业婚姻
[38:36] Robert had never been in love until he meet Jenny. 遇到Jenny以前 Robert 没有真正爱过
[38:41] You could have just left after you killed her. 你杀了她以后本可以一走了之的
[38:46] No. 不
[38:47] No, you couldn’t. Because you had been waiting ten years, hadn’t you? 你不能走 因为十年就是为这一刻
[38:51] You waited ten years, 你等了十年了
[38:52] until you saw Robert come face-to-face with what he had done to the woman you loved. 直到你亲眼看见 Robert尝到你当年 失去至爱的滋味
[39:00] And you were going to be there, no matter what. 无论如何你都会在那儿
[39:05] I’ll let Jenny Lee’s parents know. 我会告诉Jenny Lee的父母
[39:07] I’d hate for them to think that their daughter died for nothing. 我不希望告诉他们自己的女儿无辜死去
[39:20] Whoa. Check you out. You’re lucky you and I work together, 瞧你 意气风发的,还好我们是同事
[39:24] – you know that? – Keep dreaming, Messer. – 省省吧 – 做你的美梦吧, Messer
[39:25] I mean, you’re cute, but… 你是比较可爱, 但是…..
[39:27] I’m way out of your league. 和我还不是一个级别的
[39:29] Where you off to? 你要去哪儿?
[39:30] Got plans. 我自有安排
[39:32] Don’t worry about it. 别担心
[39:33] I’m not worried about it. 我不担心
[39:36] I’m out of here, Mac. Mac, 我要走了
[39:37] I thought we agreed you were going to pass your case off. 我以为你答应把案子交给别人处理
[39:40] I agreed I’d stay on track. I did. I closed the case. 我答应集中精神了, 现在结案了
[39:42] Against my orders. 还是违背了我的命令
[39:44] I don’t tell you one thing and then you do another. That’s not how it works. 别给我阳奉阴违 这不是办案方式
[39:47] That mean it doesn’t count? 这就不算数吗
[39:49] Sorry. That was out of line. 抱歉我越界了
[39:50] Look, you got to learn you’re not a one-man army. 你要学聪明点 不能做单人部队
[39:52] We’re all connected. 我们都是关联的
[39:54] What you do affects everyone here. You got it? 你的所作所为对大家都有影响 明白了吗?
[39:57] Loud and clear. 明白了
[40:00] Good night. 晚安
[40:15] ” CSI:NY Season 01 Episode 20 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme