Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:21] Dirty cops in the NYPD? NYPD(纽约市警局) 里有坏警察?
[00:23] Maybe. We’ll find out tomorrow when the Dove Commission releases 说不定哦. 我们明天等和平鸽委员会的 报告出来就知道了
[00:27] its long-awaited report on possible corruption in the Big Apple. 这个盼望已久的对纽约市可能的 贪污腐化的报告
[00:31] Gentlemen, I’d like to propose a toast to the Dove Commission. 先生们, 我来为和平鸽委员会敬一杯
[00:34] Well done, gentlemen. 干的好, 先生们
[00:40] And to our fearless leader… Commissioner Stanwyk. 还有给我们无畏的领导… 委员会主席 Stanwyk
[00:42] All I can say is, he’s a better commissioner than he is a dancer. 我只能说, 他当个委员会主席 比他当个舞者要好
[00:57] Welcome to the biggest case of the year. 欢迎到今年最大的案件
[01:00] Dead on the dance floor is the chief investigator 死在舞厅地板上的是和平鸽委员会的
[01:02] of the Dove Commission, Dan Stanwyk. 首席调查员, Dan Stanwyk
[01:04] Independent collection of judges and attorneys with one function? 独立集合的一群律师和法官, 唯一的目的
[01:07] expose the weaknesses of the NYPD. 就是揭露 NYPD 的弱点
[01:09] The last time they published their report was what… 92? 上一次他们发表的报告是哪年… 92?
[01:13] There’s officers still in jail because of that document. 因为那个报告被捕的警员 现在都还在监狱里呢
[01:16] Word on the street is that this report is far more damaging than the one in’92. 据传闻说这个报告比 92 年的要厉害多了
[01:20] Apparently, the Commission 看起来, 当枪声响起时
[01:21] was having a little celebratory toast when the gunshots went off. 委员会正在做一轮庆祝的敬酒
[01:25] And rumor has it they’re publishing the report for the media tomorrow at 5:00 p.m. 谣言说明天五点他们会向媒体公布 这份报告
[01:29] About the woman? 那女人呢?
[01:30] She’s collateral damage. Her name is Charlotte Dubois. 她是误杀牺牲品. 名字是 Charlotte Dubois
[01:32] Her best friend Grace Walderson’s sitting over there. 她最好的朋友 Grace Walderson 就 坐在那边
[01:34] I’m sure there are a few crooked cops out there who wanted a man like this dead. 我肯定外面有几个腐败的警察会想要 像他这样的人死去
[01:37] Our suspect could very well be in that report. 我们的嫌疑犯很可能就在那报告里
[01:42] That’s where we start. 那我们就从那儿开始
[02:00] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:07] Season 01 Episode 19
[02:39] All right, people, here we go. 好了, 同志们,我们开始吧
[02:41] Mike, I want you to sketch the crime scene. Joe… Mike, 我想要你去做犯罪 现场速描. Joe…
[02:43] shoot some overalls. The rest of you, start collecting evidence. But whatever you do, 拍一些整体照. 剩下的人, 开始 收集物证. 但是无论你做什么
[02:47] do not touch the bullets. 都别碰那些子弹
[02:48] Those are for me. 它们属于我
[02:50] Excuse me… Cronkite. 对不起… Cronkite
[02:52] You can’t film here. This is a crime scene. 你不能在这里摄影. 这是个犯罪现场
[02:53] Please, please, please. 拜托, 拜托
[02:54] I was here before the shooting covering the release of the Dove Commission Report. 枪击前我就在这里报导和平鸽委员会 报告的发布
[02:57] I’m well within my rights. 我是在我权利以内的
[02:59] You keep filming, I’m gonna give you rights and lefts. Now take a walk. Now. 你再接着照,我会让你又左又右的, 现在给我走,马上
[03:03] Back to your nest, you vultures. 回到你的鸟窝里去,你们这帮秃鹫
[03:05] Ma’am, 女士
[03:06] how’s your shoulder? 你的肩膀如何了?
[03:07] Fine. Just some flying glass. 还好, 就是一些碎飞的玻璃而已
[03:10] Were you hit anywhere else? 你别的地方有没被击中?
[03:12] I don’t think so. No. 我不认为有,
[03:14] – Miss Walderson… – Grace. Grace… 没有
[03:19] You knew the woman who was killed tonight? 你认识今晚被杀的女子?
[03:22] Her name is Charlotte DuBois. 她的名字是 Charlotte DuBois
[03:24] She’s a friend of mine from Kentucky. 她是我从肯德基州来的朋友
[03:26] She was in town for a couple of days 她就是来城里玩几天
[03:28] so I brought her up here because she wanted to see the city at night. 所以我把她带到这里来,因为她想 看看城市的夜景
[03:31] Was anyone else with you? 还有别人和你一起吗?
[03:34] No. 没有
[03:35] We ate together in the restaurant, 我们一起在饭店里吃的饭
[03:37] then afterwards, we made our way to the bar. 过后, 我们就跑到酒吧来了
[03:39] Next thing I know, she’s dancing with some man in a suit. 突然一下子, 她就和个穿西装的 男人在跳舞
[03:51] What am I gonna tell her sisters? 我要对她的姐姐们说什么好呢?
[03:54] You tell them that every officer in the NYPD 你告诉她们 NYPD 所有的警员
[03:56] is doing everything they can to bring this killer to justice, 都在尽其所能来让凶手偿还正义
[03:59] okay? 好不?
[04:05] Here’s the thing. The bullets go through glass at a high rate of speed. 事情是这样的. 子弹以很快的速度 穿过了玻璃窗
[04:08] So much so that the sheets of glass fall directly downward. 快到让整块的玻璃垂直下落
[04:14] Okay, bag that glass. 好,把玻璃装袋
[04:16] We need to know where our shooter stood. 我们需要知道开枪的人站在哪里
[04:17] Anyone locate the weapon yet? 有人找到武器没?
[04:19] Flack and his men are searching high and low. Nothing yet. Flack 和他的手下到处都找了. 什么都没发现
[04:21] – Shell casings? – Not a one. – 弹壳? – 一个都没有
[04:23] Every bullet that I’ve found has either been embedded into the floor, 每一个我找到的弹头 要么是嵌进了地板里
[04:25] or stuck into the wall. 要么是陷进了墙里
[04:27] Each one is more damaged than the next. 一个比一个破损的厉害
[04:30] I’m halfway through the eyewitnesses. 目击者那边我已经进行一半了
[04:32] Not one has reported seeing anyone with a handgun. 没人看见有任何带枪的人
[04:34] Well, I have news for both of you. We’re not looking for a handgun. 这样啊,给你俩透露个消息. 我们不是要找把手枪
[04:37] We’re looking for a rifle. 我们要找的是把来复枪啥
[04:42] Fernando Reyes. D.O.B. 3/11/62. Fernando Reyes. D.O.B.(生日) 3/11/62
[04:45] – Jackson Heights, Queens. – Gypsy cab driver. – Jackson Heights, 皇后区. – 吉普赛出租车司机
[04:48] The only ones who will come into this neighborhood. 唯一一群会到这个社区的人
[04:53] – When are these guys gonna learn? – Most dangerous job in New York. – 这些家伙什么时候才醒悟啊? – 纽约最危险的工作了
[04:55] Like, 180 drivers killed since 1990. 大概, 从 1990 起, 共死了 180 个司机
[04:58] They do things on the up and up and get a legit hack license, 他们按规矩办事,然后拿个合法的开车证
[05:00] maybe he wouldn’t be number 181. 说不定他就不会是第 181 号了
[05:02] It’s a little harsh, don’t you think? 说的太苛刻了, 你不觉得吗?
[05:04] I got issues with gypsy cab drivers. 我对吉普赛出租车司机有意见
[05:06] Oh, yeah? What kind of issues? 哦,真的? 什么样的意见?
[05:07] Don’t worry about it. Let’s finish the job. 不用担心什么. 我们把工作做完就好
[05:10] I’m just saying, man’s got to make a living. Those medallion yellow cabs will run’em, like, 我不过是说, 人总是要过日子的. 这些黄色出租车会让他们付..大概
[05:13] 365 grand. He’ll be working the rest of his life to pay it off. 36万五千. 他要工作一辈子才还的清
[05:16] Pay it off for the rest of your life 一生还债
[05:18] or pay it off with your life, that’s an easy decision in my book. 还是用生命来还, 对我来说是个很 容易的决定
[05:25] Looks like a straight-up robbery homicide. 看起来像个正规的抢劫杀人案
[05:28] All his cash is gone. 他的现金都没了
[05:29] You know, the M.O. is weird, though. 你看, 不过,这个M.O.(作案方式) 很古怪
[05:30] These gypsy cab drivers are typically murdered with guns. 这些吉普赛出租车司机一般都是被 枪打死的
[05:33] This guy was stabbed like an animal. 这家伙像个动物似的被捅了
[05:40] So the guy jacks the driver. 所以那家伙抢了司机
[05:43] Stabs him. 捅了他
[05:45] Takes the cash. Possibly dips out down the subway. 拿走现金, 可能就从地铁那里跑了
[05:47] Potential witnesses? 有可能会有目击者?
[05:48] Why don’t you ask one of these Transit guys. 你去问问那些地铁交通员吧
[05:50] Excuse me, sir. 对不起,先生
[05:52] You working down below tonight? 你今天是在下面工作的?
[05:54] Yeah. I came up for air. 对,我上来透个气
[05:55] You see anyone weird or anything out of the ordinary in the last half hour down here? 过去半小时内有看到什么古怪或者 出乎寻常的事吗?
[05:58] Only every five minutes. Bunch of whackos down there. 也就每五分钟吧,这儿一堆疯子呢
[06:01] – No one hopped the turnstile? – Not that I saw. – 没人行凶? – 我没看见有
[06:03] I came up from the subway to take my break, 我从地铁上来放风
[06:05] the guy was hanging out of the car. 这人就半横在车外
[06:06] – I think one of the neighbors called 911. – Thanks. – 我想某个邻居打了 911. – 谢谢
[06:11] These gypsy cabs have no dispatcher, no passenger log. How are we gonna find out 这些吉普赛的士没有调度员,也没有 接客录, 我们该怎么知道
[06:14] where this guy was going or who was in the cab? 这家伙的目的地,和谁曾在车上呢
[06:17] Just saying it’s gonna be tough. 看来还很困难的
[06:19] We got the body… 我们倒是有尸体…
[06:20] start with that. 就从那里开始吧
[06:35] Pickling of the brain. 大脑的腌制
[06:37] Takes about ten 要花十
[06:38] to 14 days 到十四天
[06:40] for it to harden 才会凝固起来
[06:42] so that you’re able to dissect it. 然后就可以被解剖了
[06:44] Any time before that… 在那前任何时间…
[06:47] J-E-L-L-O. J-E-L-L-O(果冻)
[06:49] – Instant acquittal. – Yeah. – 立时无罪. – 是啊
[06:52] Commissioner Stanwyk, 委员会主席 Stanwyk
[06:54] shot twice; 被击中了两次;
[06:56] once in the upper torso, shattered his fourth rib, 一次在上躯干,粉碎了第四根肋骨
[06:59] mushroomed and collapsed his lung. 像蘑菇一样炸裂后把肺给打塌了
[07:01] Second shot entered just right of the spinal column, 第二枪擦着脊髓骨的右边进入
[07:05] punctured 打穿了
[07:06] the pericardial sac 心包囊
[07:08] and right ventricle. 和右心室
[07:09] Exited the front. 从前面冲出
[07:10] Charlotte DuBois, his dance partner, was also shot twice. Charlotte DuBois, 他的舞伴, 也中了两枪
[07:16] One of the bullets 其中一颗子弹
[07:18] was a through and through… 是直接穿透的…
[07:20] Through the both of them. 一下穿透了他们两个
[07:23] Pretty good shot. 打的很准
[07:25] Lucky for us, 对我们来说,幸运的是
[07:27] one of the bullets is still inside the Commissioner. 有一颗弹头还在委员会主席体内
[07:32] You know what my favorite game was when I was a kid? 你知道我小时候最喜欢玩的游戏是什么吗?
[07:36] Jacks? 扑克牌?
[07:38] Operation. 模拟手术
[07:55] His nose didn’t buzz red. 他的鼻子没响没变红
[07:57] Well done. 干得好
[08:07] Hey, Donna, 嘿, Donna
[08:08] is Lieutenant Johnson in? Johnson 中尉 在吗?
[08:10] No, sir. He’s “banging in” this shift. 不,警官. 这次轮班他休息
[08:13] Out sick, huh? 生病了?
[08:14] Bad card game or the wife? 牌玩的太累还是因为老婆?
[08:17] Listen, Donna, I know it’s customary for 听我说, Donna, 我知道按习惯
[08:19] high-ranking officials NYPD 里的高级警官
[08:21] in the NYPD to get a prelim copy of the Dove Commission Report. 都会拿到一份早期的和平鸽委员会报告
[08:24] A little bird told me the Lieu’s got one. Is that true? 有个小鸟和我说中尉有一份,是不是?
[08:27] Yes, it’s true, but 是的,是真的,但是?
[08:29] I can’t let you take it. He would kill me. 我不能让你拿走它. 他会杀了我的
[08:31] Well, if he kills you, I’ll be the one processing your crime scene. 这样啊,要是他杀了你,会是我来处理 你的犯罪现场
[08:34] I’ll know it’s him. Right? 那样我会知道是他干的,对不?
[08:37] Look. I’ll square it up with him tomorrow. 好了,我明天会和他解释清楚的
[08:38] He owes me a favor. I just need 他欠我个人情. 我不过是需要
[08:41] to thumb through it a bit. 随便翻翻
[08:42] See who’s on the Dove Commission’s “most wanted” list. 看看谁是在和平鸽委员会的 “最大通缉犯” 列表上
[08:47] Okay. 好吧
[08:48] He’s out for two days. I guess it won’t hurt. 他请了两天假. 我想应该没什么麻烦
[09:27] How’s our gypsy cab driver, Doc? You bring him back to life 医生, 我们的吉普赛的士司机怎样了? 你把他复活了
[09:30] so he can just tell us who killed him? 然后他就能亲口告诉我们谁杀了他?
[09:32] I haven’t attended that seminar yet. 我可还没去过关于那个的学术会呢
[09:34] But… his fingernails are doing an awful lot of talking. 但是… 他的手指甲可是说了不少话
[09:38] Is that blood? 那是血吗?
[09:40] This guy put up one hell of a fight. 这家伙可是顽强的反抗过
[09:45] Look at these defensive wounds. 看看这些自卫伤
[09:49] And it doesn’t end there. 这还不是全部呢
[09:59] Didn’t want to give up the money, did he? 看来他真的不想失去那些钱
[10:01] Yeah, well, when you’re making 50 bucks a night, every penny’s sacred. 是啊,当你每晚都只挣50块钱, 每一分都是神圣的
[10:04] He died from a stab wound to the neck ; 他死于捅在脖子上的那一刀;
[10:07] punctured the carotid artery. And if that wasn’t enough, the killer 刺穿了颈动脉血管. 好象这还不够, 凶手
[10:11] – sliced his throat. – Sick. – 割了他的喉咙. – 恶心
[10:13] Looks like the killer enjoyed himself, huh? 看来凶手让自己快乐了一番, 是吧?
[10:15] Ultimately, 最终看来
[10:17] your victim was out-muscled. 你的受害者拼不过力量
[10:27] Chief Robinson? Robinson 主管?
[10:29] – Who the hell are you? – Detective Taylor. Crime Scene. – 你小子是谁? – Taylor 探长. 犯罪现场
[10:32] I’d like to talk to you about the Dove Commission Report. 我希望与你就和平鸽委员会报告谈谈
[10:34] – What about it? – I’ve read it. – 与它何关? – 我读过它了
[10:36] It implicates that men under you were involved 它暗示说你手下的人有参与
[10:38] in trafficking drugs with police cars in the summer of ’01. 在 01 年的夏天用警车运输毒品 的事件
[10:41] – Pack of lies. – It also documents that – 一堆谎言. – 里面还记录说
[10:44] two of your officers abducted a prominent drug dealer 你的两个部下在 04 年秋天挟持了
[10:46] and dropped him off in a rival dealer’s neighborhood 一个有名的贩毒贩,把他铐了起来
[10:49] in handcuffs in the fall of ’04. 然后扔到了他对手的地盘里
[10:52] – That’s just the first chapter. – If those allegations were true, – 这才不过是第一章. – 这些指控要是真的
[10:55] I’d be under arrest. 我早就被捕了
[10:56] Chief, you are number one on the Dove Commission’s “most wanted” list. 主管, 你是和平鸽委员会”最大通缉犯” 清单里的头号人物
[11:00] I’d like to know your whereabouts last night. 我希望知道你昨晚的动向
[11:02] Lemme tell you something, Detective. 我告诉你吧,探长
[11:04] I don’t know what you’re up to, 我不知道你到底想干什么
[11:05] but you are going to a very dark place with me. 但我会把你带去一个很黑暗的地方的
[11:07] I’m investigating the murder of the man 我在调查一个人的谋杀案
[11:09] accusing you of a countless acts of corruption. 此人控诉了你很多腐败的行为
[11:12] That’s more than enough motive to kill. Now, 那可是足够的动力去杀人了.现在
[11:15] you’ll hold out your hands, I’d like to check for gunshot residue. 伸出你的手来,我要查查枪击残渣
[11:19] You son of a bitch. You’re going to find residue. 你个混蛋. 你会找到残渣的
[11:22] I’ve just been to the range. 我刚去过靶场
[11:23] Hold out your hands, Chief. 伸出你的手来, 主管
[11:36] The DNA under your cabdriver’s fingernails is female. 你的士司机指甲盖里的 DNA 是女性的
[11:39] Wait. You’re saying a woman did this? 等等. 你是说是个女子干的?
[11:41] No way a female did this. You get a hit in CODIS? 干的人不可能是个女性. 你有在 CODIS 里 找到符合的吗?
[11:43] Negative. 没有
[11:44] I don’t get it, Doc. Everything about this case screams male perp. 我不明白了, 医生. 这个案件的所有 线索都指向一个男性作案者
[11:46] Everything but the DNA. 除了 DNA 以外
[11:53] You’re looking at two bullets from the crime scene. 你看见的是从犯案现场捡来的 两颗子弹
[11:56] Different stria. 不同的线痕
[11:58] Two rifles. 两把长枪
[12:00] Which means there were two riflemen. 那就是说有两个长枪手
[12:02] Dual snipers. Take a look at this. 双重阻击手. 看看这个
[12:12] I see reflective trace on the tip of the bullet. 我在弹头的顶尖上看见了反光的痕迹
[12:14] Means it went through this first. 说明它是先穿过这个的
[12:20] So the bullets didn’t come from inside of the Panoramic Room, 所以子弹不是来自全景屋内部
[12:23] the shots came from the outside. 是从外面射进来的
[12:25] 65 floors up. 从 65 层高
[12:33] Nothing but blue sky. 蓝天一片
[12:36] Where were the snipers shooting from? 阻击手们是从哪里开枪的呢?
[12:57] The crime scene’s on the 65th floor. 犯罪现场在第 65 层楼
[13:00] That’s 15 stories up. 比这里高了十五层
[13:02] – Broken glass all over the place. – I’ll betcha there’s shell casings. – 满地都是碎玻璃. – 和你打赌这里有弹壳
[13:35] How many casings you got? 你拿到几个弹壳了?
[13:37] I got one. 我搞到一个
[13:38] Five. 五个
[13:40] I’m lucky like that. 我就这种运气
[13:43] No sniper could hit the 65th floor from here, so there’s shell casingsfalling from midair. 没有阻击手能从这里打到第 65 层, 还能让弹壳从半空中掉下来
[13:49] I can’t wrap my brain around this one. 我脑子里转不过这个弯来
[13:51] At this point, neither can I. 目前为止, 我也不能
[13:57] Detective Taylor. Taylor 探长
[13:59] Inspector Marconi. 审察员 Marconi
[14:00] You got a second, Detective? We need to chitchat. 你有点时间吗? 探长,我们需要聊聊
[14:04] Who can say no to Internal Affairs? Is everything all right? 谁能对内部事务部说不呢? 一切都好吧?
[14:06] To you and your kin, everything is fine as wine. 就你和你的部下而言, 一切都像葡萄酒一样好
[14:10] Listen, uh… 听我说, 呃…
[14:11] I heard you leaned on old man Robinson. 我听说你打扰了 Robinson 那老鬼
[14:12] You heard right. 你听的没错
[14:13] Got an early copy of the Dove Commission report. 拿到了份提早发布的 和平鸽委员会报告
[14:16] If I didn’t know any better, I’d think I was reading the Robinson Report, 我要不是知道更多, 我还以为我读的是 Robinson 报告呢
[14:19] with all those allegations. 有那么多对他的控诉
[14:21] Yeah, well, uh… he’s not happy. 对,是啊…他可不太高兴
[14:23] He’s been ringing the dinner bell about you ever since you paid him a visit. 你找了他以后,他就到处抱怨
[14:27] So he sent you? 所以他把你派来了?
[14:28] Well, something like that, but I’m not on his side on this one. 对,也可以那么说吧, 不过就这事我可 不是他那边的
[14:32] The report is out. I just got a copy. 报告正式发布了.我刚拿到一份
[14:34] Between you and me and these four walls, 就你我和这四面墙之间
[14:36] I’d like to put this man to bed as soon as possible. 我希望能尽快解决掉这家伙
[14:38] Precinct chiefs make good snacks for IAB. 警区主管是IAB(内部事务所)的好点心啊
[14:41] So it there’s anything I can do to put this cadaver on the golf course for life, 所以要有任何忙能让我帮着把这僵尸 永生弄到高尔夫球场上
[14:45] just let me know. 请随时让我知道
[14:46] I have some evidence pending. When I know something, you’ll know. 我是有些悬而未决的证据. 当我有了确凿的东西, 你会知道的
[14:49] All right. I appreciate it. 好的,感谢了
[14:54] All right, let’s process this cab. 好的,来处理这个出租车吧
[14:56] You want the front or back? 你想要前还是后?
[14:59] I’ll take the back. 我就从后面开始吧
[15:28] Check this out. I got a business card. 看看这个. 我搞到张名片
[15:32] Oh, looks like someone used it to throw their gum away. 哦,看来有人用它来包住口香糖
[15:37] It’s instant DNA. 那立马就是 DNA了
[15:39] Yeah? You think you can get a name off it? 你呢,你觉得你能从上面搞到个名字?
[15:42] Let me see. 让我看看
[15:46] Yeah. Yeah, no problem. 嗯, 嗯, 没问题
[16:00] Hey, you know which is the Reyes residence? 嗨,你知道哪间是 Reyes 的住所?
[16:03] – You Antonio? – He’s dead, isn’t he? – 你是 Antonio? – 他死了, 是不是?
[16:07] You know I’ve been waiting ten years? 你知道吧,我都等了十年?
[16:09] Ten years for you guys to come here and knock on my door and… 十年了让你们来这里敲我的门 然后…
[16:12] tell me that my dad’s dead. 告诉我我爸死了
[16:14] We’re very sorry for your loss. 我们为你的损失感到同情
[16:18] – How’d it happen? – He was stabbed. – 是怎样发生的 ? – 他被捅了
[16:20] We think he was robbed, but you should know that your father… 我们推测他是被抢了, 但你应该 知道你父亲
[16:23] didn’t give up easily. He fought very hard. 没轻易放弃. 他努力反抗了
[16:26] – Did you catch the guy? – Not yet. – 你们抓到凶手没? – 还没有
[16:27] – We were hoping we could ask you a couple questions about your father. – 我们希望能问几个关于你父亲的 问题
[16:30] Or maybe we could come back later, or… 要不我们回头再来, 或者…
[16:31] Is your mom home? We can talk to your mom. 你妈妈在家吗? 我们可以和你母亲谈谈
[16:33] No, she’s at work. 她,她在工作
[16:35] What do you want to know? 你想知道什么?
[16:36] Your father work any neighborhoods in particular? 你爸有什么特定的区域吗?
[16:39] He worked all over the place. 他到处拉客
[16:41] Washington Heights, Bensonhurst, South Bronx.
[16:43] There are just better fares out there. 那些地方的车费比较好
[16:45] More fares for the illegal cab drivers, you mean. 你的意思是,更多人会找非法的的士司机
[16:48] Yeah, that’s right. 对,就是那样
[16:49] Listen, if we hear anyth… 听着, 我们要是知道了什…
[16:51] Is it possible your father was seeing someone on the side? 你父亲有没可能在外面偷情?
[16:53] – You want to get this guy out of here before I do something stupid? – Danny, let’s go. – 在我干傻事前,你要不把他弄走? – Danny, 我们走
[16:56] We got evidence that says your father was in contact with a woman 我们有证据指明你父亲和个女人 有过接触
[17:00] – and it’s possible that he attacked her. – What? – 而且他还有可能攻击过她. – 什么?
[17:03] – What did you say? – You got a temper, huh? – 你说什么? – 你脾气还蛮大的, 呵?
[17:05] – You take after your old man, am I right? – Yeah, that’s right. – 你和你爸很像吧,对不对? – 是,对的
[17:10] I hope so. 我希望如此
[17:16] What’s the matter with you? 你出什么事了?
[17:18] This kid finds out two minutes ago his father’s dead, that’s how you act? 这孩子两分钟前才知道他父亲死了, 你就这种作为?
[17:21] Somebody’s gotta ask the hard questions. 总得有人问那些困难的问题吧
[17:23] It’s what you gotta do. I’m reacting to the evidence. 那是必须要做的. 我不过是顺着证据而已
[17:25] No, you’re not. You’re just reacting. 不,你不是. 你就是在发泄
[17:33] This is the sticky disc used to sample the precinct chief’s hands. 这就是用来在警署主管手上 采样的粘型碟
[17:38] This is a shell casing Stella found at the scene. 这是 Stella 在现场找到的弹壳
[17:42] Next, I’m going to run the SEM for GSR for Y-O-U. 下面, 我要为 Y-O-U 做个 GSR 的 SEM(火药残余成份分析)
[17:47] Skip the poetry, Chad. Get to it. 别玩诗人了, Chad, 快干活
[17:49] Robinson tested positive for GSR. Not what I suspected… Robinson 的 GSR 测试结果是阳性. 但我没料到的是…
[17:54] – GSR with traces of tin. – Tin? – GSR 带有微量锡. – 锡?
[17:58] Shell casings from the roof of the Centuron Building had no traces of tin… 在 Centuron 大厦顶部上的弹壳里 一点锡都没有
[18:02] … gunshot residue from the chief’s hands did. … 主管手上的枪击残余物里有
[18:05] The difference is in the primer. 底火不一样
[18:08] – So the chief was telling the truth. – He was shooting at the range. – 所以主管说了真话. – 他是在靶场射击的
[18:15] Not at skyscrapers. 而不是大厦
[18:24] Flack, it’s Taylor. Flack, 是 Taylor
[18:26] Listen, you remember that reporter you 86’d from the scene? 听我说,你记得那个在现场被你哄走 的记者?
[18:29] He was covering the commission, right? 他是在报道那个委员会, 对吧?
[18:30] Yeah, I-I know it’s a long shot, but I’d like to get my hands on that footage, 是,我知道不太可能,但我希望能 拿到那天的录像
[18:34] see if he caught something on tape. 看看他有没拍到什么
[18:36] Yeah. You know? No. forget it. No. No way, pal. 哈,知道不? 不, 算了吧, 不, 不可能, 伙计
[18:38] “Vultures,” I think, was the term. No. “秃鹫” 我想,好像是那个形容. 不
[18:40] you got a better chance of going to the moon than getting that footage out of me. 你去登月都比从我这里得到录像 的机会大
[18:44] Look… Morty? NYPD wants that reel. 看着… Morty? NYPD 要那带子
[18:47] – I know my rights. – You’re gonna make me subpoena you – 我知道我的法规权利. – 你是要逼我传审你
[18:50] on footage that’s already aired? 为了已经播出的录像?
[18:51] No, you’re wrong, see, ’cause I haven’t aired everything. 不,你错了,看吧,因为我没把所有的 都播出
[18:54] I got enough footage to cut together exclusives for three days, maybe four. 我有足够的录像来剪辑出三天的 独家报道, 说不定四天
[18:59] I got it. “Murder on the 65th Floor.” That’s worth a six share. 我知道了. “谋杀在 65 楼” 那能值六点收视率呢
[19:03] – Monster demos in the 18 to 49s. – All right, I’ll be back with a subpoena… – 会很吸引 18 to 49 岁群体. – 好吧,我会带着传票回来的…
[19:08] and a muzzle. 外加口套
[19:54] Mr. Arnold. Please. Arnold. 请
[19:57] So, we found… 呐, 我们昨晚在个
[19:59] your business card in a gypsy cab last night. 吉普赛的士里找到了你的名片
[20:02] – Oh, keep it. I’ve got more. – No, you don’t understand. – 哦, 留着吧. 我有很多. – 不,你没明白
[20:04] The cab driver was murdered. 那个出租车的司机被谋杀了
[20:06] And, what? You… think I was involved somehow? 然后,什么,你… 觉得我和那有点什么关系?
[20:11] Wait a minute. 等一下
[20:12] First of all, I wouldn’t be caught dead in a gypsy cab. 首先, 我就算死也不会在个 吉普赛的士里
[20:16] Okay, uh, poor choice of words. 噢,呃, 用词不对
[20:19] Look, I get a limousine service from work every night, 其实, 我每晚都让一个礼车公司 从公司接我
[20:22] an-and second, I’ve given my business card to half of New York. 另外, 我把我的名片给过半个纽约
[20:26] – You give it to anybody last night? – Not that I recall, no. – 你昨晚有给过谁? – 就我所知,没有
[20:29] You sure? I’m gonna go out on a limb here, Mr. Arnold, 你确定? 我现在随便猜猜好了, Arnold 先生
[20:31] and say the kind of people you do business with, the “What’s in your portfolio?”, 就说一般和你做生意的人, 那些 “你的股票代表作里有什么”
[20:35] kind of people, they don’t take gypsy cabs either, 那样的人, 他们也不坐吉普赛出租车
[20:37] but your card ended up in one last night, so where were you last night? 可你的名片昨晚却跑到其中一个里了, 那么你昨晚在哪里?
[20:40] Come on, what? You want me to subpoena your credit card statements? I can call your wife if you want me to. 别玩了,怎么? 你想要我去传审来你的信用 卡纪录? 你要真想,我还能给你老婆打电话
[20:44] Okay. 好了呐
[20:45] I went to Lifestyles last night after work. 昨晚下班后我去了
[20:48] Lifestyles Lifestyles?
[20:49] It’s a strip club over on West 47th. 那是个在西 47 街的脱衣舞厅
[20:52] I slipped my card to, uh, one of the strippers. 我滑了张名片, 呃, 给其中一个脱衣舞女郎了
[21:06] I’m sure you were just sharing stock tips with her, right? 你肯定就想和她共享些股票窍门, 对吧 ?
[21:09] What’s her name? 她的名字是什么?
[21:11] Savannah. But, you know… I don’t think it was her real name. Savannah. 但是, 你知道吧… 我不觉得那是她的真名
[21:16] Nah? You think? 不? 你觉得?
[21:22] – Hey, what you got? – I can’t believe this. – 嘿, 你得到什么了? – 我不能相信
[21:24] Negative across the board. I ran every shell casing. Nothing. 所有的都没结果. 我查过了所有的弹壳, 一无所获
[21:28] But… 但是…
[21:31] I have something better. 我有更好的东西
[21:32] – Are you ready for this? – Yeah. – 你准备好了没? – 好了
[21:34] All of your ballistics in this case are from a 30-caliber soft-nose with a copper jacket. 这个案子里所有你得来的弹道都来自于 一个铜壳的软鼻 30 口径
[21:39] Hmm… you didn’t tell me that. 嗯… 你可没告诉过我
[21:41] The only NYPD field units that would use that type of round are ESU and TARU. NYPD 现用的单位里只有 ESU 和 TARU 才会用到这种子弹
[21:50] Only TARU and Aviation Unit have the capacity to fire at a building 65 stories up. 只有 TARU 和航空单位有能力在 65 层高的地方对建筑物开火
[21:57] – Tactical Assistance Response Unit? – Ah… We’re not chasing snipers, are we? – 战术 协助 回应 单位? – 呃… 我们不是在追逐阻击手了, 是吧?
[22:02] No. 不
[22:04] We’re looking for a higher power. 我们在找个更高的力量
[22:35] I think we may have just found our murder weapon. 我想我们可能正找到了我们的谋杀武器
[22:44] It’s called a TAG. 它叫 TAG
[22:45] It’s a mini helicopter designed for assault in areas of narrow or high space 它是个设计来在很窄的地方或者高空 进行攻击的小型直升机
[22:50] or places too dangerous for human risk. 或者去些对人太危险的地方
[22:53] It’s quite a machine. 它是个很厉害的机器
[22:54] 70 mile an hour airspeed, on-board thermal camera. 70 英里一小时的空速, 机载热能镜头
[22:58] Capable of shooting live ammo. 可以发射常规子弹
[23:00] The only downside is, it’s murder on batteries. 唯一不好的就是太费电池了
[23:04] One to two and a half hours of flight only. 一次只能飞一到两个半小时
[23:06] We’re always recharging it. 我们总是在给它充电
[23:07] We have reason to believe this weapon was used in the murder of two civilians. 我们有理由相信这个武器被用来 谋杀了两个市民
[23:13] That’s impossible. 那不可能
[23:15] – I’m responsible for this equipment. – Where were you last night? – 我是负责这个器械的. – 你昨晚在哪里?
[23:19] I was right here, working the late tour. 我就在这里, 做夜巡
[23:21] – What time is that shift? – 2:00 a. m. to noon. – 那个夜班是几点 ? – 凌晨两点到中午
[23:24] What’s the range of the TAG chopper, Officer Jasper? Jasper 警官,TAG 直升机的 航程是多少 ?
[23:26] Line of sight, three miles. 视野所及, 三英里
[23:28] – How many people are authorized to fly it? – You’re looking at him. – 多少人有资格飞它 ? – 你看着他呢
[23:31] Yeah… Well, that’s not good. 这样啊,那就不妙了
[23:34] – Is there more than one chopper? – This is the only one I know of. – 是不是不止这一架? – 据我所知, 就这一架
[23:38] That’s good enough for us. We’re going to need to take the chopper and the remote. 那就够好了. 我们需要把直升飞机 和遥控器带走
[23:41] And you. 还有你
[24:23] Test fire on the right. Crime scene bullet on the left. 右边是测试对照弹头. 左边是犯罪现场弹头
[24:25] Ballistics confirm it’s a match to our chopper. 弹道轨迹和我们的直升飞机的吻合
[24:27] Pulled multiple prints from the remote. All came back to Officer Jasper. 从遥控器上揭了不少指纹. 全都是Jasper警官的
[24:31] Well, he’s the only one authorized to fly that chopper. 这样啊,他是唯一被授权飞这 直升机的人
[24:35] Great. We got him. 太好了. 我们抓到他了
[24:40] – Too perfect? – I’m more concerned about the window. – 太完美了? – 我更担心时间差
[24:43] Officer Jasper says he started work at 2:00 a.m. Jasper 警官 说他凌晨两点开始上班
[24:46] The shooting occurred just after 10:00 at night. 枪击是刚过晚上十点就发生的
[24:49] – That’s a four hour window. – Point being? – 那可是四个小时的时间差. – 你的论点是?
[24:51] Right now, all we can prove is 当下, 我们只能证明
[24:53] the helicopter is responsible for was the weapon that did the shooting. 他所负责的直升机是用来射击的武器
[24:57] We still have to prove that he’s the shooter. 我们还需要证明他就是射击手
[24:59] Okay, you want to put him in a box, play “Good Cop, Bad Cop”? 好了, 要不把他放进审讯室 我们扮演 “好警察, 坏警察”?
[25:02] I’ll be bad cop. 我当坏警察
[25:03] No. 不了
[25:05] I want to check out that window. 我想研究一下那个时间差
[25:07] Every officer is equipped with “Pass-N-Go” counters for the toll bridges. 每位警员都装备着一个给收费桥用的 “Pass-N-Go”(过就走) 记录仪
[25:11] Right, so you don’t pay the tolls in cash. It’s all tracked electronically. 对,那样就不用拿现金交过路费了. 都被电子信息追踪着
[25:16] I want to track his movement the day of the murder, 我想追踪一下谋杀案那天他的行程
[25:19] check his whereabouts for those four hours, 检查他那四个小时里的行踪
[25:21] see if we can’t build a stronger case against him. 看是否能多巩固一下我们对他的控诉
[25:23] Okay. Let’s do it. 好啊,开始做吧
[25:29] Keep your pants on, fellas. Get your dollar bills out. 抓紧你们的裤子, 各位. 拿出你的一元钞票来
[25:31] In a minute, we’ll bring out all the fine young tenders one at a time, 再过一分钟, 我们会一个接一个的 带出所有的上好青春女郎们
[25:34] for the bump and grind, just don’t smack her behind… 来一展舞姿, 可别拍她屁股…
[25:38] – Do me a favor. Make it quick, yeah? – Yeah, all right. – 帮个忙. 快点完成, 好不? – 好,好的
[25:42] Holy boob jobs, Batman. 看看那些人造乳房, 蝙蝠侠
[25:44] All right, ladies, do me a favor. Listen up, eh? 女士们, 帮个忙. 好好听着
[25:48] Which one of you is Savannah? 你们中间谁是 Savannah?
[25:58] Gonna need a word. In private. And I don’t mean the Champagne Room. 我想和你私下谈谈. 我不是指 Champaign Room (贵宾间)
[26:05] – He’s dead? – Surprised, eh? – 他死了? – 很惊讶吗?
[26:07] Come on, you slit his throat, Jamie. 行了,Jamie, 你割了他的喉咙
[26:09] Look, if he attacked you, if he forced himself on you, it could be justifiable homicide. 你看,要是他攻击了你, 要是他强迫了你, 那可以被定为正当杀人
[26:14] You guys have this all wrong. Yeah, I did get into that cab… 你俩都搞错了. 对,我是进了那辆的士…
[26:18] – Washington Heights, 175th street. – Not that neighborhood. – Washington Heights, 175 街. – 那片儿可不行
[26:24] – Washington Heights, 175th street. – Yeah, yeah, no problem. Jump in. – Washington Heights, 175 街. – 好,好,没问题, 上车吧
[26:30] When he dropped me off, I went through the front door of my building. 他把我送到以后, 我正要进我家楼的前门
[26:34] And a guy grabbed me. 接着一个男子抓住了我
[26:38] – A guy? – Yeah. – 一个男子? – 对
[26:40] From behind. 从后面
[26:45] I ran to my friend’s house. I haven’t even been home yet. 我跑去了我朋友的住所. 我还一直没回家呢
[26:51] That driver… 那个司机…
[26:52] – … he saved my life. – Why didn’t you just call the police? – … 他救了我的命. – 你怎么没去叫警察?
[26:57] Yeah, that would have gone over well. 一个哭诉着强奸未遂的脱衣舞女郎. 对,他们会很理解的
[27:00] – Did you get a look at his face? – No. – 你有没看见他的脸? – 没有
[27:04] He was behind me the whole time. 他一直都在我的身后
[27:06] You still have the clothes you wore that night? 你还有那晚你穿的衣服吧
[27:08] Yeah, they’re right here. 是的,它们就在这里
[27:09] Listen, Jamie, we’re gonna need a sample of your DNA to validate your story. 听我说, Jamie, 我们需要你的 DNA 样本来证实你的叙述
[27:12] Sure. 好啊
[27:15] Check this out… 看看这个…
[27:17] It’s an unknown gray substance on Jamie’s shirt. 这是 Jamie 衬衫上的一种未知的灰色物质
[27:21] Looks mettalic. 看起来有金属感
[27:23] Throw it in the electron microscope. Magnify it. 扔它到电子显微镜里,放大了
[27:25] See if we can get an elemental breakdown. Is anything about this case making sense to you? 看看我们能否做个元素分类. 你觉得这个案件有任何合理的地方吗?
[27:29] Everything points to a male suspect, right? 所有的事都指向一个男性嫌疑犯,对不?
[27:31] The brutality of the stabbing, the beating Fernando Reyes took, 刀伤那么凶残的程度, Fernando Reyes 很挨了一顿揍
[27:34] Jamie says a man attacked her when Fernando intervened, Jamie说Ferndano插手时,是个男子 在攻击她
[27:38] yet we still have female DNA underneath his fingernails. 可他指甲盖下还是只有女性 DNA
[27:42] Jamie’s the only female involved, as far as we know. 就目前所知, Jamie 是案里唯一 的女性
[27:45] And her DNA isn’t a match. 而她的 DNA 并不吻合
[27:51] Let’s see… 来看看…
[27:54] Elemental breakdown’s consistent with steel. 元素分类结果和钢的一致
[27:57] Wow. If everything’s connected, I’m not getting it. 哇. 要是这都有关联的, 我可没明白
[28:01] Yeah? 噢?
[28:03] This might help. 这也许会有帮助
[28:04] Hair on Jamie’s pants. Jamie 裤子上的毛发
[28:06] Attacker’s? 攻击者的?
[28:10] First the Precinct Chief is cleared by GSR and now you’re clearing 首先警署主管被 GSR 给洗清嫌疑, 现在你又排除了
[28:14] Officer Jasper at TARU? TARU 的 Jasper 警官?
[28:15] What’s going on, Taylor? 到底发生什么了, Taylor?
[28:17] I just pulled the “Pass-N-Go” photo of Officer Jasper from the Triborough Bridge. 我刚刚从 Triborough 桥那儿拿到了 Jasper 警官的 “Pass-N-Go” 照片
[28:22] He was driving north at 9:48 p.m. 9:48 p.m 时他正在往北开
[28:24] The Centuron Building is south. Centuron 楼在南边
[28:26] There’s no way he could’ve made a U-turn on the Triborough Bridge 他那一晚不可能在 Triborough 桥上 打个 U 弯
[28:29] and flew a chopperat approximately 10:00 that same night. He just didn’t have… time. 然后大概十点钟把直升机飞起来 他没有足够的… 时间
[28:34] IAB is going to take a big hit on this one, if it’s somebody from the inside. 如果是内部人干的, 对 IAB 打击会很大
[28:40] I need a name, Taylor, or I’m afraid we’re going to have to step in. 我需要个名字, Taylor, 不然我们就要 接手了
[28:43] And when we do, we’re going to look under every rock. 等我们开始了, 我们会翻开每一块 石头的
[28:46] Am I clear? 我说的够明白了?
[28:47] I can only look where the evidence leads me. 我只能往证据指引的方向去探索
[28:50] I understand. 我明白
[29:01] Another day in paradise, huh? 又过了一天天堂的日子, 是不?
[29:03] I don’t know, Stella. Stella, 我没明白
[29:05] This case is going backwards. 这案子越走越回了
[29:08] The deeper we get into this, the less and less I think it’s about this report. 我们调查的越深入, 我就越觉得 和这报告无关
[29:13] The precinct chief, he’s in it. 那个警署主管, 他在报告里
[29:16] He’s been cleared. 他被排除了
[29:18] Officer Jasper, he isn’t in here. 而 Jasper 警官, 他不在报告里
[29:21] He’s cleared. 他也被排除了
[29:22] Why don’t we try a different approach, Mac. Mac, 为什么不试试别的思路呢
[29:24] I say we process the Commissioner and 我觉得我们应该检验下委员会主席和
[29:26] Charlotte DuBois’s clothes, and see if we can put us on a new path. Charlotte DuBois 的衣服, 看能不能找到条新路
[29:29] You’re right. 你说的对
[29:31] Let’s forget about the report. 别管报告了
[29:47] Here we go. 好极了
[29:49] Looks like somebody got a little hot under the collar. 看来有人艳福不浅
[29:52] Lipstick. 口红
[29:54] Let’s get that over to Chad, see if it belongs to our dead woman. 我们把它送到 Chad那儿去, 看看是否属于那个死亡的女性
[29:59] Hey, hey. I had to call in every favor I could to break this reporter’s chops. 嗨, 嗨. 我用遍了所有的人情才 让那小子松口
[30:03] Thankfully, I got a guy at “Subpoenas R Us.” 谢天谢地, 我在 “传票赠送部” 认识人
[30:06] Here it is. News footage from the night of the murder. 这儿呢. 谋杀当晚的新闻录像
[30:09] Okay. Got TAG footage and news footage. 好了. 有 TAG 录像和新闻录像
[30:13] In monitor one, scanning footage from TAG’s thermal camera. 一号屏幕里, 是 TAG 上热能镜头 的扫描录像
[30:17] Monitor two, news reel footage from Channel Three. 二号屏幕里, 是三频道电视台的 新闻录像
[30:21] You see what I see? 你看见了我看见的吗
[30:22] Let’s see that again. 再看一遍
[30:27] First shots hit the commissioner, center of mass. Surgical precision. 前几枪打中了委员会主席, 正中重心. 手术般精确
[30:31] Right. One of those went through the commissioner and hit her, 对. 其中一颗穿透了委员会主席 然后打中她
[30:35] but then she tries to hold him up. 但是,然后她又试着把他扶起来
[30:36] Check out the’copter POV. That’s when TAG takes another firing position… 看看这个直升机的 POV(视角). 那是当 TAG 换到另一个开火位置时…
[30:42] – Where it can get a clean shot… – At her. – 那里它能清楚的开枪… – 去打她
[30:44] Again, surgical precision. 又一次, 手术般的精确
[30:48] She was the second target. 她是第二目标
[30:56] We believe the chief investigator of the Dove Commission was not the only target in the shooting. 我们相信和平鸽委员会的首席调查员 不是枪击的唯一目标
[31:00] The woman who was shot was also a target. 被打死的女性也是个目标
[31:03] Charlotte? No, that’s impossible. She didn’t even know that man. Charlotte? 不,不可能. 她都不认识那个男人
[31:06] I think you know she did, Grace. 我想其实你知道她认识的, Grace
[31:08] I think there’s more to this than dinner and dancing. 我想这除了晚餐和跳舞外还有更多
[31:14] Miss Walderson. Walderson 小姐
[31:16] I’m Detective Bonasera. 我是 Bonasera 探长
[31:18] We found lipstick on the collar of Commissioner Stanwyk’s shirt, 我们在委员会主席 Stanwyk的衬衫 领上找到了口红
[31:22] and our labs confirm that it doesn’t belong to Charlotte DuBois. 然后我们的鉴定室也确定它 不属于 Charlotte DuBois
[31:25] Why are you involving me in all this? 你为什么要把我牵连进来?
[31:27] ‘Cause we think you are involved. 因为我们觉得你和这事有瓜葛
[31:31] I don’t know anything. 我什么都不知道
[31:38] Sorry to upset you, ma’am. 抱歉惹哭了你, 女士
[31:49] Miss Walderson, you can be straight with me. Walderson 小姐, 你能和我讲真话
[31:52] Were you having an affair with Commissioner Stanwyk? 你是不是和委员会主席 Stanwyk 有婚外情?
[31:54] Was the lipstick on his collar yours? 他领子上的口红是不是你的?
[31:58] You’re not a suspect. You can trust me. 你没有被怀疑.你能信任我
[32:00] No, I can’t. 不,我不能
[32:03] Charlotte wasn’t the target, you were, but you were both wearing red dresses. Charlotte 并不是目标, 你才是, 但你们俩都穿了红色的裙子
[32:08] Who are you trying to protect? 你是在保护谁呢?
[32:09] Me. 我
[32:11] From who? 威胁来自谁?
[32:15] I’m sorry. I can’t tell you anymore than that. 对不起. 我不能再对你多说了
[32:30] I’ll get this over to Chad, have him compare it with the lipstick on the commissioner’s collar. 我会把这送到 Chad 那里, 让他拿来和 委员会主席领子上的口红比比
[32:34] I’m going to go back to the Pass-N-Go computers. 我想再回去看看 Pass-N-Go 的记录
[32:36] Run every suspect we have, see if I can’t find some kind of connection. 查查我们所有的嫌疑犯, 看看能不能 找出什么联系
[32:39] – I’ll be at the TAG chopper. – All right. Meet you in the middle. – 我会在 TAG 直升机那里. – 好的,和你在中间碰头
[32:43] Oh, come on, Doc, I’m dying over here. What’s the verdict? 哦, 快点吧, 医生, 我这儿快急死了. 结果是什么?
[32:47] Analysis shows the hair to be female. 分析显示毛发是女性的
[32:50] Female?! What?! 女性?! 什么?!
[32:51] Let me see that, Doc. 医生,让我来看看
[32:55] Well, not only is it female, but it matches the DNA from the blood under the victim’s fingernails. 不但是女性, 还和受害者指甲盖下血的 DNA 样本符合
[33:00] I don’t get it. 我不明白了
[33:01] There is one possible explanation. 倒是有个可能的解释
[33:04] Males have XY chromosomes, right? 男性有 XY 染色体, 对吧?
[33:06] But research indicates that a mutation on the Y chromosome 但是研究证明在 Y 染色体的起动结合点
[33:09] within the primer binding site can produce a false reading, an XX reading. 里的突变, 能产生错误的读数, 就是 XX 的读数
[33:15] It’s a mutation that causes male DNA to come up female? 就是个能让男性 DNA 看起来象 女性 DNA 的突变?
[33:18] So it’s possible that we’re looking for a man. 所以我们也有可能该找个男性 ?
[33:19] It’s possible. 有可能
[33:20] Now the hair also had trace amounts of steel dust on it. 另外头发里也有微量的钢粉
[33:24] Could indicate prolonged contact with the subway. 表示可能和地铁有长期的接触
[33:27] You’re down there long enough, steel from the tracks gets all over you. 在那下面带的够久了,浑身都是轨道 上的钢粉
[33:30] We talked to him. 我们和他谈过
[33:31] He was at the crime scene. 他在过犯罪现场
[33:32] Son of a bitch. 狗娘养的
[33:33] – I don’t what you’re talking about. – No, do me a favor. – 我不知道你在说些什么. – 不,帮个忙
[33:35] Just shut up. Save the song and dance, Paul. 你就闭嘴吧. Paul,别再花言巧语了
[33:37] Cause your DNA puts you on both the cab driver and Jamie Banks. 因为你的 DNA 证明了你接触过的士 司机和 Jamie Banks
[33:41] Who? 谁? 你想要强奸的那个女子
[33:41] The girl you tried to rape. 谁? 你想要强奸的那个女子
[33:43] You actually watched her come home every night, didn’t you? 你真的每天都看她回家,是不是?
[33:45] But watching wasn’t enough for you, was it? 但光看还不够,是吧?
[33:54] You almost got away with it, too, Paul. 你差点就逃脱了, Paul
[33:56] You did. 是差点
[33:57] But you didn’t plan on a Good Samaritan coming to her rescue, did you? 但你没料到会有个好市民来救她,是不 ?
[34:20] That gypsy scumbag should’ve just stayed in his cab. 那个吉普赛混蛋就该在他的出租车 里待着
[34:23] Fernando Reyes, he was just trying to help that woman, all right? Fernando Reyes, 他不过是想帮帮那女孩
[34:25] And we’re trying to help his family by doing our job. 而我们要通过做我们的工作来 帮他的家庭
[34:27] He has a kid at home… 他家里还有小孩呢…
[34:30] and you go taking an innocent life. 而你就夺走了个无辜的生命
[34:33] I’m going to tell you something. 我告诉你
[34:34] You know the subways where you work? 你知道那个你工作过的地铁站?
[34:35] You’re going to think one of those opened you up when they put you in that prison. 等你进了监狱你会觉得自己身体里开 了那么一个呢
[34:38] You hear me? Huh? 你听清楚了? 哈?
[34:40] Come on. 好了
[34:44] You all right? 你还好吧?
[34:45] – I’m better now. – All right. – 我现在好多了. – 那就好
[34:47] And for the record, that’s harsh. 就此声明, 刚才那才叫苛刻呢
[35:33] That’s him. 就是他
[35:34] Let’s check his Pass-N-Go account. 我们来看看他的 Pass-N-Go 账户
[35:37] Inspector Bill Markoni. 审察员 Bill Markoni
[35:39] Internal Affairs Division of the NYPD. NYPD 的内部 事务 分部
[35:41] Five years ago, you worked in the Tactical Assault Response Unit. 五年前, 你在TARU(战术协助回应单位) 部门工作过
[35:45] You had authorization to fly the TAG chopper. 你有飞 TAG 直升机的权限
[35:47] Those rights were restricted the day you became IAB. 你当了 IAB 后那个权力就被限制了
[35:56] Your print was found on the battery. 在电池上找到了你的指纹
[35:58] You were flying the TAG chopper, Inspector. 是你在控制着 TAG 直升机, 审察员
[36:20] The Dove Commission Report… 等我把你搞掉后…你会觉得
[36:23] is going to look like a comic book when I’m through with you. 和平鸽委员会报告不过是本漫画
[36:25] Do you know what’s going to happen to your careers? 你可知你们的事业会怎样?
[36:28] With what we’ve got on you… 就我们所掌握的对你的证据…
[36:29] I’d imagine a promotion is in order. 我想至少会升一级
[36:32] According to your Pass-N-Go and toll photos, 根据你的 Pass-N-Go 和收费站照片
[36:34] you were driving a TARU van without authorization. 你曾经违禁开了 TARU 的面包车
[36:39] At first, we thought Commissioner Stanwyk was the only target, but we were wrong. 一开始, 我们以为委员会主席 Stanwyk 是唯一的目标, 但我们错了
[36:44] Grace Walderson was a target also. Grace Walderson 也是个目标
[36:47] Not Charlotte DuBois of Kentucky. 不是肯德基州来的 Charlotte DuBois
[36:51] You were so anxious to take out Grace Walderson 你太急于干掉 Grace Walderson
[36:54] that you killed the wrong woman. 结果杀错了人
[37:13] This was a crime of passion… 这是个激情犯罪…
[37:16] wasn’t it, Markoni? 是不是, Markoni?
[37:17] She was mine before she was his. 在他之前, 她是我的
[37:21] Dan Stanwyk knew it Dan Stanwyk 知情
[37:24] and he stole her right out of my bed. 而他直接就从我床上把她抢走了
[37:25] Believe me, 相信我
[37:26] nothing cuts deeper 没有事比一个男人偷走另一个
[37:29] than one man taking another man’s woman. 男人的女人更伤害人
[37:31] Stanwyk was saying to me, Stanwyk 其实是在对我说
[37:33] “This is mine now. Imagine what I do with this at night.” “现在她是我的了. 好好想象一下我 每晚都和她做些什么吧.”
[37:41] he wasn’t going to get away with it. 才不会让他逃脱惩罚呢
[37:43] When we liked the precinct chief for this, you were ready to put the nail in his coffin. 当我们怀疑警署主管时,你就准备 好给他定死罪
[37:47] Our guess is you wanted to pin this on TARU. 我们猜你是想栽赃 TARU
[37:50] You’d head up the Internal Affairs investigation, 你会领导内部事务所的调查
[37:53] send a man like Officer Jasper to jail 把象 Jasper 警官这样的好人送进监狱
[37:56] for life. 一辈子
[37:59] Tell me something, Inspector. Was it really worth it? 告诉我, 审察员. 那真的值得吗?
[38:02] Honestly? 说实话?
[38:05] Yeah. 对
[38:08] Yeah, it was. 是啊, 就是值得
[38:10] A crime of passion. 激情犯罪
[38:43] What, 怎么
[38:44] you come here to insult my family some more? 你来这里继续侮蔑我家人?
[38:46] No, kid. I came to apologize to you. 不, 孩子. 我是来向你道歉的
[38:51] I’m sorry. 对不起了
[38:53] Look, kid, you know what, 孩子,你知道吗
[38:54] when I was a kid my father and I got into the wrong gypsy cab. 当我还是小孩时, 我和我爸上了辆 不好的吉普赛出租车
[38:57] I got beat up, my father got beat up. 我被揍了, 我爸也被揍了
[39:00] I was ten years old. 我那时才十岁
[39:01] Still eats at me to this day. 到今天还困扰着我呢
[39:03] That’s not my father. 那不是我父亲
[39:04] I know that now. 现在我知道了
[39:05] And I wanted to tell you that your father was a good man, Tony. 而我是想告诉你,Tony,你爸他是个好人
[39:08] He was killed trying to save a woman from being raped, and not many guys would do that and he did, all right? 他是在救个快被强奸的女人时被杀的, 而多数人是不会那么做的,但他做了
[39:12] There’s a lot of honor in that. 那是莫大的荣誉
[39:14] I found this in his cab. 我在他的出租车里找到了这个
[39:16] I wanted to give it to you. 我想把它给你
[39:19] Thought you’d want it. 觉得你会想要
[39:24] New York City needs more men like your father. 纽约市需要更多像你爸一样的人
[39:29] Thanks. 谢谢
[39:39] ” CSI:NY Season 01 Episode 19 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme