Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:26] 50 bucks for some crk juice? 这个果汁要50块钱?
[00:28] You got to be kidding me, man. 你肯定在开玩笑
[00:30] They ain’t got no 40s? 这没有40个嘛?
[00:31] Can I help you? 需要点什么
[00:32] Give me the cash! 把钱拿出来
[00:33] Move, punk! Hurry up! 快点 你这个废物 快点去拿
[00:35] Let’s go! Now! Come on! 动作!快点!
[00:41] You crazy, man! 你疯了吗!
[00:45] Loco! Yo, El!
[00:47] Cover this fool. 把钱装起来笨蛋
[00:49] Got you. 懂了吗
[00:51] Don’t move. 别动
[00:53] Finish it, man. 快点动作
[00:54] You took everything… Shut up! 你把东西都拿走…
[00:57] Hector… 闭嘴!
[00:58] blast that fool. 毙了他
[01:08] Go back and talk to the bodega owner. 回去和店老板谈一下
[01:10] See if you can find anything out. 看能不能找出什么线索
[01:12] Be nice to him. 别吓着他
[01:15] Evening, Detectives. 晚上好 侦探先生
[01:16] Sergeant. 你好警官
[01:17] Can’t tell where the blood ends and the wine begins. 血迹和红酒都混到一块了 分不出来
[01:20] Actually, you can. 你可以分清楚的
[01:21] Viscosity and color are different. 粘性和颜色不同
[01:23] Scientists. 真象个科学家
[01:27] Lost him before paramedics arrived. 医护人员来之前别动他
[01:29] Two in the back. Did he make a statement? 后面中了两枪 你调查过了吗
[01:31] Three unknown male Hispanics, 三个不明身份的西班牙男性
[01:33] late teens, two armed. 十多二十岁 其中两个带了枪
[01:35] Gangbangers. 少年犯罪团伙
[01:36] Most of the old-time residents 大多数以前就住在这的居民
[01:37] see gentrification as a threat. 认为那些搬进来的中产阶级是个威胁
[01:39] The gangs, 这伙人
[01:41] they see fresh meat. 找到个下手的猎物
[01:43] Stella. Yeah? 什么?
[01:47] Footprints spaced in a run. 从脚印的间隔来看似乎是跑出去的
[01:50] Right through the wine. Vic was running for his life. 脚底沾上了红酒 受害者快不行了
[01:53] About as cold-blooded as it gets. 真是没人性
[01:55] Anything else, Sergeant? 还有别的发现吗 警官
[01:56] Bookstore clerk across the street 街对面的书店的店员
[01:57] said the three fled on foot. 说那三个人飞快的逃跑了
[01:59] Any other witnesses? 还有别的目击者吗?
[02:00] Bodega owner, check cashing clerk 酒店的老板 还有收银员
[02:02] both have nothing to say. 都没有任何发现
[02:04] The locals know better 问这的居民应该知道的更清楚
[02:05] than to go on record against the gangs. 比查资料好
[02:09] Unfortunately for gangs… 不过对于这类似的一伙人…
[02:12] they can’t intimidate evidence. 威胁他们是没用
[02:32] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:39] Season 01 Episode 18
[03:10] Nine millimeter. 九毫米
[03:12] Did you remember to double-glove? 你记得戴两层手套了吗?
[03:14] All this blood and glass, I triple-gloved. 看这些血迹和玻璃 我戴了三层
[03:18] Looking at the bright side, at least it’s warm in here. 往好处想吧 至少这里还算暖和
[03:20] Yeah, but the cold still kills us. 是 不过还是能感觉到寒冷
[03:22] All the heavy clothing lessens the chance 这些厚衣服可以抵御一部分
[03:24] the three left behind prints, hair, 这三个家伙留下了脚印和头发丝
[03:27] DNA. Mac, 做DNA鉴定
[03:28] you’re not helping. 这没用
[03:29] The glass may have worked in our favor. 这块玻璃说不定有用
[03:31] I’m swabbing every sample. 我正在擦拭这些样本
[03:33] Maybe there’s a second bleeder. 也许还有一个受伤者
[03:41] Wouldn’t be the first time 这不是第一次
[03:42] showing off got a shooter nailed. 你夸口说已经找到能逮住罪犯的证据
[03:51] Got something. 我找到点东西
[03:52] Disposable lighter. 一次性打火机
[03:54] They don’t sell these here. 他们这不卖这个
[03:56] The kind of thing at falls from a pocket 这东西可能是从口袋里掉出来的
[03:58] when you’re removing something else in haste. 当一个人急着把什么东西掏出来的时候
[04:03] Yeah, and if you were wearing gloves, 是 不过那人如果戴着手套
[04:05] it would be pretty difficult to use it. 这东西没用了
[04:13] Bingo. 搞定
[04:15] Double bingo. 好戏在后头
[04:18] Surveillance camera. 监视器
[04:20] High end. 高端的
[04:20] Probably transmits to a computer in the back. 也许它连在一台计算机上
[04:24] You use your flashlight more than anything 你的腰上要总是挂着手电筒
[04:26] on your belt.
[04:27] Always bring extra batteries. 要一直都带着备用的电池
[04:29] Remember all the lessons, rookie. 记住所有教你的东西 新来的
[04:31] This guy likes pop quizzes. 这家伙喜欢随时抽查
[04:32] All right, now, don’t break his aggies. 好吧好吧 别吓着他
[04:35] Oh, yeah, like you didn’t break mine for four years. 哦 好 就象你四年里对我那样
[04:38] Come here. Good to see you. 过来 真高兴见到你
[04:40] My former charge, Donald Flack Jr., 我的前任上司
[04:42] son of the NYPD legend. NYPD里的高手
[04:44] Hey, how’s your old man? 嘿 你父亲现在如何了?
[04:46] Eh, you know, the same. 那个 你知道的 还是老样子
[04:47] Hey, Flack. Hey. 嗨 Flack 嗨
[04:48] Hear we’re looking for bangers. 我们正在搜寻
[04:49] Three. Two had nine-mils. 一共三个 两个带了枪
[04:51] It’s Nagasakin there; I’m gonna need your help on the perimeter. 我需要你帮我在这附近找他们的踪迹
[04:53] All right, fled on foot, 好的 徒步逃跑
[04:54] probably ditched their weapons quickly. 也许找到他们的武器来更容易
[04:56] Keep me posted, Flack. 有消息通知我 Flack
[04:57] Ran west. Let’s go. 去西边搜索 出发
[04:58] Sit tight.????? 继续工作
[05:03] Okay, you’re a kid, 好 假设你是个未成年人
[05:06] you murdered, you’re running. 你杀人后逃跑
[05:09] Got priors, can’t keep a hot weapon. 显然前提是 不能带着杀人的武器
[05:12] Unwise to chuck it in the street. 要是把它扔在大街上是很蠢的
[05:14] Plenty of alleys. 有很多小巷子可以扔
[05:16] Couple around the corner. 拐角处有两条巷子
[05:20] Too clean. 真干净
[05:21] Too many windows. 这还有很多窗户
[05:26] Here. Alpha maggot would throw first. 这儿 首先假设第一个人把枪扔在这
[05:30] We know their pattern, Donnie. Let’s move. 我们知道那玩意儿的规格 开始找吧
[05:47] Here we go! 找到了!
[05:49] Beta maggot 紧接着第二个人
[05:49] sees alpha throw, 看见第一个人扔了
[05:50] does likewisin the next alley. 照样的把枪扔在了第二条巷子
[05:53] I’m glad a few things stuck, Donnie. 我很高兴找到一些线索了
[06:03] How you doing? Danny Messer, Crime Lab. 你好
[06:06] You know where the body’s at? 你知道尸体在哪吗?
[06:12] Wow. 哇喔
[06:25] HAWKES: Guy this big couldn’t just fall through the awning? 这家伙这么胖居然没从雨棚上掉下来?
[06:28] It’s a canopy. 这是个遮篷
[06:29] What? 什么?
[06:30] Awnings cover windows, canopies run out to the curb. 雨棚只遮住窗户 这种遮篷一直伸到路边
[06:33] My uncle manufactures them in Queens. 我叔叔在皇后区制造这些东西
[06:36] Either way, it’s a pain in my gluteus maximus. 都一样 反正摔下来都很疼
[06:39] Tell me about it. 告诉我
[06:41] Any idea how long he’s been dead? 他死了多久了
[06:43] Lividity set in on one side. 一边有淤青
[06:45] Some rigor. 准确的说来
[06:46] Had to have been in this position at least four hours. 得像这样 至少死了四个小时
[06:49] So he fell long before he was spotted. 就是说他在被发现之前很早就掉下来了
[07:01] Four stories. 有四个可能性
[07:02] Ah, I wonder which one. 啊 我想知道是哪个
[07:04] I’m hearing a party on the third floor. 我听说三楼有个聚会
[07:06] And I noticed an oily smudge on his right shoulder. 另外我注意到他右肩有个油渍
[07:09] I got it. 我知道了
[07:17] Wow, this is Melvin Heckman. 哇喔 这是Melvin Heckman
[07:20] Who’s Melvin Heckman? 谁是Melvin Heckman?
[07:21] He’s, like, New York’s biggest producer. 他是 可以说 纽约最大的制造商
[07:23] His grandfather owns a movie studio. 他祖父有个电影工作室
[07:24] They’re, like… film royalty. 他们就好象是…拍电影的权威
[07:26] Well, no more red carpet treatment for him. 哦 他还有没有别的头衔
[07:32] Excuse me, everybody listen up. 打扰了 请听我说
[07:34] I’m gonna have to ask that 我想问一下
[07:35] nobody leave the apartment at this time. 现在是不是所有人都在这里
[07:38] Terrace door’s curiously devoid of prints. 阳台的门干净的出奇
[07:41] I’m lucky if I got one. 我要是有这么个门就好了
[07:42] I always have the cleaners come the day of a party. 我在开宴会之前都会叫人来打扫
[07:45] Mrs. Heckman, when did you notice Heckman 太太 你什么时候注意到
[07:47] Mr. Heckman was missing 你丈夫不在这里了
[07:48] from the party? I didn’t. 我没注意到
[07:50] I mean, he’s always sneaking off with someone. 我意思是说 他总是和别人偷偷鬼混
[07:52] Social events are where he made his deals. 总爱搞点花边新闻出来
[07:55] Were there any people at the party 这个聚会的客人中
[07:56] tonight that might have a problem with your husband? 有没有人和你丈夫有过节?
[07:58] Definitely. 有
[07:59] You got a name? 你知道名字吧?
[08:01] You got a pen? 有笔吗?
[08:31] TAYLOR: All the blood samples 所有的血样
[08:32] are from the victim, unfortunately. 都来自于受害者 很不幸
[08:34] Any luck with the guns? 那些枪有什么线索?
[08:35] Testing confirms they were the weapons 测试表明
[08:37] fired at the wine shop, but no prints on either. Thanks. 它们的确是凶器,但是没找到指纹 谢谢
[08:40] What about the casings? 这件案子本身呢?
[08:41] Multiple case-to-case matches 与布朗克斯半打没解决的案子
[08:43] with about a half a dozen unsolved Bronx shootings. 经过了多重对比
[08:45] Main suspects, Crazy Aces gang members. 现在初步主要怀疑是Crazy Aces 这团伙里的人干的
[08:48] Whatcha got? Got a hit on your lighter print. 你怎么确定的? 通过你找到的打火机上的指纹
[08:50] Luis Accosta, 18, two juvie stints, Luis Accosta 18岁 进过两次少管所
[08:52] felony assault, grand theft auto, member of Crazy Aces. 曾经严重袭击他人 偷过车 还是Crazy Aces的成员
[08:55] The A/V techs should be finished loading that surveillance video. A/V技术可以让我们看到监视器的录影
[08:58] If he lost that lighter on screen, it’s enough to make an arrest. 如果录像显示是他掉了打火机 就能逮捕他
[09:07] Can’t get a positi facial read, not even the one without glasses. 看不清楚面部 就是没戴眼镜的那个也不行
[09:13] Yeah, it’s the camera angle. 恩 没办法这是监视器的角度
[09:15] Hats are working against us. 帽子把脸遮住了
[09:16] TAYLOR: That’s got to be Accosta. 那个是Accosta
[09:18] Check the perp at the door. 注意站在门边的那个家伙
[09:19] Body language says that one’s 从他的手势看来他完全搞不清楚发生了什么事
[09:21] in over his head. Yeah, he’s scared. 是的 他吓着了
[09:24] And unarmed. 而且无力反抗
[09:25] Damn it. 该死
[09:26] Accosta lost the lighter off screen. 这录像没拍到Accosta掉打火机
[09:28] There goes our arrest warrant. 那就没证据逮捕他了
[09:30] Hector, blast that fool. BONASERA: t a name. Hector 毙了他 听到了吗
[09:33] Thank you 谢谢你
[09:34] for being stupid. We got a Hector. 你的愚蠢举动使我们知道有个人叫Hector
[09:36] TAYLOR: This was Hector’s gang initiation. 这家伙是Hector的头儿
[09:39] That makes sense. You don’t hit 你不觉得有意思吗
[09:41] an upscale place for all the cash. 他们怎么不找个高级点的地方打劫
[09:42] And rder once you’ve gotten the money. 而且抢了钱还不马上跑
[09:47] Here, check this out. 等等 把这里放大
[09:50] We may have DNA after all. 看来可以做DNA检测
[09:52] You bag this can? 你看到那个汽水罐了吧?
[09:53] No. 没可能
[09:56] Doesn’t appear in your overalls. 这玩意不在我们所搜集的物证当中
[09:58] Maybe Hector came back and retrieved it. 也许后来Hector又回来把它拿走了
[10:01] ABsk his friend Accosta. 那就去问问他的朋友Accosta
[10:08] No oxidation. The rail break is recent. 没有氧化的迹象 这围栏是新坏的
[10:11] Yeah, well, too bad birds can’t talk, 唉 为什么鸟不能开口说话
[10:13] ’cause there’s a robin’s nest, like, 12 feet away. 瞧那就有只知更鸟 大概12英尺远
[10:18] Had to say it, right? 你就想说这个?
[10:20] What’re you gonna do? 你在干吗?
[10:22] I got a fiber. 我找到了一点纤维
[10:24] It’s consistent with our victim’s shirt. 这和受害者所穿衬衫的纤维是一样的
[10:30] He was wearing a jacket, right? 我记得他穿了件外套 是吧?
[10:31] Means he fell face-first. 这说明他是脸朝下跌落的
[10:34] Here we go. 让我看看
[10:38] There’s blood onhe ledge. 这架子上有血迹
[10:40] Guy that big wouldn’t fall clear of the building. 那么个大家伙从这掉下去总会留下点痕迹的
[10:45] If it was suicide, he would’ve jumped over the rail. 如果这是自杀 他应该越过栏杆跳下去
[10:47] So we’re looking at an accident or a homicide. 所以这不是事故就是谋杀
[10:52] OFFICER: This is the Aces’ turf. 这里就是Ace的地盘
[10:54] They move from one condemned building to another. 他们在这种废弃被征用的大楼间到处游荡
[11:00] Accosta, come here. Accosta 过来
[11:04] And you, 还有你
[11:05] stand up. 站起来
[11:06] It’s not polite to point, man. 这可有点不礼貌
[11:09] What’s your name? 你的名字?
[11:10] Tomas Perez.
[11:11] Got your escapade on videotape tonight. 有录像显示你今晚做了些坏事
[11:13] Not us. 不是我们
[11:14] We was in here. It’s cold out. 我们一直在这 外面很冷
[11:19] Man, this is harassment, man. 嘿 你这是滥施暴力
[11:20] It’s a legal search. 这是合法搜查
[11:24] Pack of gum. 一块口香糖
[11:25] Punks knew we were coming for ’em. 这些混混知道我们会来找这个
[11:26] Cleaned up. 检查完了吗
[11:28] Looking for your lighter, Luis? 你在找你的打火机吗 Luis?
[11:32] You dropped it tonight. 你今晚把它弄丢了
[11:33] Man, I lose lighters all the time. 这没什么 我总是弄丢打火机
[11:35] or Where’s your new friend, Hector? 你的新朋友在哪 那个Hector?
[11:37] Don’t know any Hectors. 我们不认识叫什么Hector的人
[11:38] I’m testing for gunshot residue. 我要检查有没有火药的残渣
[11:40] Come here. 过来
[11:46] Hold out your hands. 把你的手伸出来
[11:48] What are you doing, man? 你在做什么 你这家伙?
[11:49] What kind of experiment is this, man? 这是什么实验?
[11:50] Could give me cancer. 说不定会使我得癌症
[12:00] You,come here. 你 过来
[12:18] You got nothing on us. 你在我们这找不到什么的
[12:21] Points. 说的对
[12:26] You murdered a man tonight, Perez. 你今天晚上杀了人
[12:29] If there’s one speck of dust out there that proves it, 哪怕只有一点的证据只要能证明这点
[12:32] I will find it, 我都会把它找出来
[12:33] and you will answer for what you did. 你会为你所做的付出代价的
[12:45] What brings a prosecutor to a crime lab? 什么风把检查官大人吹到这儿来了?
[12:47] I need an arrest on this one. 我需要你尽快抓到这案子的凶手
[12:49] That’s always my goal with homicide. 这也是我的的目标
[12:51] But this is the stuff 那些报纸记者会抓住这案子
[12:52] the papers clobber us with. 大做文章 对我们不利
[12:53] Innocent people gunned down by gangbangers. 无辜的老百姓被一群小混混枪杀
[12:56] Innocent white people. 无辜的白人
[12:57] You know, it’s real easy for you. 你知道这对你而言很容易
[12:59] The politics doesn’t come in here to your lab. 那些管事的又不到你的实验室里来
[13:01] Not if I can help it. 我会尽力的
[13:02] What do you need from me? 需要我帮什么忙吗?
[13:04] Space. We’re doing everything we can. 给我点时间 我们也在为此努力
[13:06] Do it faster. 快点把这案子搞定
[13:11] Mac, we had twof the three right in front of us. 我们找到两把枪
[13:15] No visible blood spatter. 没有明显的血迹
[13:16] Negative for GSR. GSR阴性
[13:17] They obviously washed up. 很明显这里被打扫过了
[13:19] There was no move to make. 没有搬动的痕迹
[13:20] What do you have? 你找到什么?
[13:22] Police dispatch log. 警察录的口供
[13:23] That soda can we saw in the video 那录像带里的汽水
[13:25] was bothering me. 让我觉得奇怪
[13:26] The bookstore clerk said he saw them running 书店的店员说他看见他们跑了
[13:28] at 10:15. 10:15的时候
[13:30] The first responding officer 第一个负责的警官
[13:31] arrived at 10:17. 是10:17到的
[13:32] Timeline rules out retrieval. 我们得把时间顺序重新整理一下
[13:35] Uh, the unarmed banger, Hector, 那个没带武器的劫匪 Hector
[13:37] left a soda can behind 留了一罐喝过的汽水
[13:38] in the wine op. DNA. 在那个卖酒的店里 可以做DNA
[13:40] We didn’t find it at the scene. 我们在现场没找到那个罐子
[13:41] Mirado brand, lime flavor. Mirado牌的橙子味汽水
[13:44] Moran was the first responder. Moran是第一个到现场的人
[13:46] That’s guy’s got a memory like an elephant. 那家伙记性很好
[13:48] Good. Ask him about it. 很好 去问问他
[13:51] Whoa! 嘿!
[13:53] Soda can? 汽水罐?
[13:55] Never saw one. 没见过
[13:56] Well, it was a busy scene. 当时现场很混乱
[13:57] You write down everything. 你把所有的在场的东西都记下来了
[13:59] Can you check your memo book? 你能查看一下你的记录本吗?
[14:00] I’d remember it, Flack. 我记得很清楚 Flack
[14:01] Humor me, Gavin. 别跟我开玩笑 Gavin
[14:02] If I wrote it down, I’d remember it. 如果我记下来了 我就记得
[14:05] Look, 你瞧
[14:05] you were trying to save a guy’s life. 你当时忙着救人
[14:07] Easy to forget something. 很容易忽略一些东西的
[14:08] Forget something? 忽略一些东西?
[14:09] What, is that Taylor talking? 你这是什么意思?
[14:11] No, it’s me. 对不起 是我说错了
[14:12] Come on, don’t make this a thing. 拜托 别介意
[14:14] It’s an old game. 总是这样
[14:15] Higher-ups screw up, blame the uniform. 上级要破案 就责备下属
[14:18] I never thought you’d partake, Donnie. 反正你又不不担责任
[14:20] Donnie Gavin,
[14:20] give me your memo book. 把你的记录本给我
[14:22] What, that an order, Detective? 什么 这算是命令吗 大侦探?
[14:27] If you need it to be. 如果你觉得是的话
[14:41] There’s a joke here about crashing a party, 我有个笑话 关于宴会上的不速之客
[14:44] but I won’t go there. 不过我不会这么干
[14:45] Good. 好
[14:46] Cause of death– 死因–
[14:48] blow to the head. 是头部受到重击
[14:49] Which he sustained in the fall. 他掉下去的时候是什么姿势
[14:50] We matched his DNA to blood we found 我们把他的DNA和采到的血样对比
[14:52] on the second floor ledge. 发现他是从二楼阳台掉下来的
[14:54] HAWKES: Floral scent 有香味
[14:55] on the right hand. 在右手上
[15:03] I’ll get that broken down. Signs of struggle? 我会把它分解看看 有过挣扎的迹象吗?
[15:06] Just two small bruises on his right glute. 只是右边屁股上有两块淤伤
[15:09] Stomach contents? 胃里面的东西呢?
[15:10] What’d you’d expect at the party– 你想在宴会上会有什么–
[15:11] chicken, arugula, 鸡肉 芝麻菜
[15:12] chocolate. 巧克力
[15:13] Alcohol content– .011. 酒精浓度– .011
[15:16] Even drunk, 就算他喝醉了
[15:17] it wouldn’t be easy to send a guy this big 要把这么个大家伙搞到
[15:18] where he didn’t want to go, you know? 他不想去的地方是很不容易的
[15:20] I’ll break the stomach contents down further, 我会进一步分析胃内的食物成分
[15:22] run a tox screen for poison. 查看一下是否有毒素反应
[15:24] Okay. Thanks, Doctor. All right. 好 谢谢你 医生 不客气
[16:09] Aiden, I got the scent broken down Aiden 我把Melvin手上沾的香味
[16:11] on Melvin’s hand. 分析过了
[16:12] Good. It’s a woman’s perfume 没错 这是女人的香水味
[16:14] called Suspicion. 这香水叫Suspicion
[16:15] Yeah, but his wife wasn’t wearing any. 哦 不过她老婆没洒香水
[16:16] Women wear it on their neck, wrists, cleavage. 女人通常把香水洒在脖子 手腕等地方
[16:20] Maybe he was playing around. 也许他当时正玩的开心呢
[16:21] You know, there are a lot of scratches on the arms, 你看 袖子处有很多刮伤
[16:23] but he definitely fought the fall. 看来他努力不想掉下去
[16:25] You I.D. the substance on his shoulder? 你分析过他肩膀上的物质了吗?
[16:27] It’s salmon oil. 是鲑鱼油
[16:28] Well, they served salmon at the party. 是的 宴会上有鲑鱼
[16:31] Yeah, but nobody spills it on their own back. 是啊 不过没人会吃鱼的时候沾油到背上吧
[16:33] True. 的确如此
[16:34] It’s hard to get prints off of clothing, 从衣服上看不到什么痕迹
[16:35] but this is a very tight synthetic weave. 不过这是一种很紧密的合成面料
[16:37] Got a partial handprint. 可以留下部分手印
[16:39] Positioning doesn’t look like a hug. 从位置来看不象是拥抱
[16:40] Imprint’s smudged on the right side. 右边的印记比较脏
[16:43] Definitely indicates force. 表明这里受力较大
[16:44] Well, unless they were playing Twister, 哦 除非他们扭在一起
[16:47] someone got physical with Melvin. 可能是那个
[16:49] There was no ridge detail on the fingers. 手指印处没有抓皱
[16:51] We just got some on the palm. 掌印处倒有点
[16:53] Well, good, let’s go print 哦 好
[16:53] some beautiful people, then. 让我们去采集那些美人的掌印
[16:55] Back to the crime scene. 去犯罪现场
[17:07] Thank you. 谢谢你
[17:14] I’m trying to match a fragrance here. 我在这对比香水的味道
[17:23] What’d I win? 我怎么了?
[17:24] A conversation. 看来我们得谈谈
[17:27] Your perfume was on Melvin Heckman. 你的香水残留在Melvin Heckman身上
[17:28] I’d rather wait tables than get on that casting couch. 我才不想和那种家伙上床
[17:32] So how’d it get there? 那么香水怎么沾上去的
[17:33] I was supposed to be the lead in Lethal Verdict, 我本来管 Lethal Verdict
[17:35] about a lawyer with a brain tumor 有个律师起诉
[17:37] prosecuting a cell phone company. 一个手机公司的产品使他得了脑癌
[17:38] He fired me. 他就炒了我
[17:42] You’re supposed to be dying. 你这该死的
[17:44] You gained weight. 你胖了
[17:45] Honey, you’re off the picture! 宝贝 看来你不想干了!
[17:46] But my doctor says I’m anorexic. 不过我的医生说我得了厌食症
[17:48] Go stuff your face on your own time. 不用工作了你就慢慢吃吧
[17:50] I’ll lose it! 我会失去它的!
[17:55] Melvin was awful, Melvin是个很可怕的人
[17:56] but he was my ticket from off-off Broadwayto L.A. 不过靠他我才能成功
[17:59] Danny, I got a hit on the palm print. Danny 我在掌印上找到了伤痕
[18:02] That’s cool. 很好
[18:03] If you found the killer, let me know who, 如果你找到了凶手 请一定通知我是谁
[18:05] so I can send flowers. 我会送花给他表示感谢
[18:07] Don’t move. 待在这
[18:12] We got evidence that says you pushed him. 我们有证据显示你推了他
[18:14] Pushed him? 推他?
[18:14] No, no, no, no, no, no. I was begging him. 绝对没有 我是在求他
[18:17] And nowhere near the balcony. 就在阳台那
[18:18] Why? 你求他什么?
[18:18] Well, I’m a writer-director, 我是个作家导演
[18:20] and I just finished a film for him 我刚为他拍了部电影
[18:21] that’s based on my grandfather’s life 以我祖父在Virginia当煤矿工
[18:22] as a coal miner in Virginia. 的生活为题材
[18:24] It’s a very personal project. 这是个私人剧本
[18:25] When he found out that I sold 当他发现我
[18:26] my next project to Paramount, he went nuts. 把下一个剧本方案卖给Paramount 他非常生气
[18:28] But you passed on that project. 可是你说你不要那个剧本的
[18:30] I don’t care. 我不管
[18:30] I’m opening Canary Carl Memorial Day weekend. 我周末要搞Canary Carl纪念日活动
[18:32] No, it’ll get killed bPixar. Melvin, please… 别 这会被Pixar给毁了这一切的 Melvin 求你了…
[18:37] Gelost, hack! 给我滚!
[18:43] That was the last time I spoke to him. 那是我最后一次和他交谈
[18:44] Any proof of that? 有证据吗?
[18:45] Yes, actually– my agent. 有 事实上–我的代理人
[18:47] I was on the cell with him 我曾经和他通过电话
[18:48] in the library for, like, the next three hours. 在图书馆里 差不多在后来的三个小时里
[18:49] Oh, good. 噢 好
[18:51] I’m gonna need your cell. 我要看看你的手机
[18:52] Sure. 可以
[18:54] There you go. Thanks. 给你 谢谢
[18:56] Hey, wait a minute. 嘿 等等
[18:57] What time did he fall? 他什么时候掉下去的?
[18:59] About 9:30. Why? 大概9:30的样子 怎么了?
[19:02] Maybe he never moved the release date. 说不定他还没改动出版日期
[19:32] Stella.
[19:33] Talk to Moran? 和Moran谈过了吗?
[19:34] Yeah. May have been a little confusion 是的
[19:37] with his memo book notations. 在记录本这事上还发生点麻烦
[19:39] What’d he say about it? 他怎么说?
[19:40] A little touchy. 有点发火
[19:41] He was your training officer. 他是你的教官
[19:43] You know how it is. 你知道
[19:44] Oh, yeah. 噢 是的
[19:45] Ran into one of mine about a month ago. 一个月之前知道的
[19:47] I swear, if I were chief of police, 我发誓 就算我是警察局长
[19:48] he’d still call me Toots. 他还是把我当学生看
[19:49] Exactly. 的确
[19:50] Hey, uh, 嘿 那个
[19:52] you have a machine, indicates 你那是不是有个设备
[19:54] if two different kinds of ink are used on a document? 可以分辨出一份资料上是否用了两种墨水
[19:56] The video spectral comparitor. 光谱对照仪
[19:59] Can we run this through, off the books? 能不能检查一下这本子上的墨水?
[20:02] Without a case number? Yeah. 不记录入案? 是的
[20:03] If it’s nothing, I don’t want 如果没什么结果
[20:04] anytng on record that calls him into question. 我不希望有任何记录使他受到怀疑
[20:08] It is a nondestructive process. 这是个好办法
[20:13] Thanks. 谢谢
[20:56] Hey, you were right. 嘿 你说对了
[20:58] Moran used two inks. Moran用了两种墨水
[20:59] Both black, two separate pens. 都是黑墨水 但是两支笔不同
[21:01] First pen, he used to write 第一支笔
[21:03] all the information. 他用来记录所有的信息
[21:04] Description of the perps and such. 比如关于罪犯的描述等等
[21:06] Then he took another 然后他又用另一支笔
[21:07] and scratched out this entire section. 把这整个部分划掉了
[21:09] Completely obliterated “Hector, soda can,” 他划掉的部分是 “Hector 汽水罐”
[21:12] “scar right cheek.” “右脸有伤疤”
[21:13] Maybe Moran thought he heard wrong? 也许Moran认为他搞错了
[21:15] On all three points? 搞错三个?
[21:16] He purposely withheld 他故意隐藏
[21:18] the vic’s dying dearation. 受害者死前的证词
[21:19] Moran took that soda can. 是Moran拿走了汽水罐
[21:22] Wait, we don’t know that. 等等 我们还不清楚
[21:23] But he couldn’t have gotten far. 不过他不能隐藏这事
[21:24] I’m going back to the scene. 我要去找他
[21:25] Stella, wait. Stella 等等
[21:27] I’ll do it. 我去
[21:29] Flack… I rode with him 我和他
[21:30] for four years. 共事四年了
[21:33] I know how he thinks. 我知道他在想什么
[21:35] All right. 好吧
[21:50] Remember all the lessons, okie. 记住所有教你的东西 新来的
[21:52] I’m glad you think so. 我很高兴你这么想
[22:35] This doesn’t make sense. 这没什么意义
[22:37] I know this guy. 我了解这家伙
[22:38] A cop on the same beat 要不要打赌一个
[22:39] for 20 years makes ties. 做了20年的警察和那些混混勾结?
[22:41] With gang members?
[22:42] No way, Stella. 不可能 Stella
[22:43] Gavin Moran’s not onhe take. Gavin Moran不会受贿的
[22:44] An hour ago, you’d have sworn 一个小时之前 你还发誓说
[22:46] he’d never tamper with evidence. 他决不会篡改证据
[22:47] He helped me find the guns, 他帮我找到了枪
[22:48] he tried to save the victim… It doesn’t add up. 努力想救受害者… 这些就不算吗?
[22:51] Wait a minute, wait. We’re getting ahead of ourselves 等等 我们不会做超出权力范围的事
[22:53] until we confirm that this is the evidence 除非证据确凿
[22:55] we’re looking for.
[23:02] I’m back to torture you. 我又来麻烦你了
[23:04] One woman’s torture is another woman’s challenge. 对女人而言 最烦恼的是另一个女人向她发出挑战
[23:06] That look says it’s a rush. 看起来象个垃圾
[23:10] Sure. 是的
[23:45] The cold temperature kept the DNA samples nicely. 低温使得DNA的样本保存的很完好
[23:47] There are two donors on the can. 罐子上有两个人的痕迹
[23:49] A saliva contribution 唾沫的痕迹
[23:51] from an unknown male, 来自于于一个不明的男性
[23:52] and an epithelial contribution from Sergeant Gavin Moran. 另一个则是Gavin Moran警官的皮肤组织
[23:55] And there’s more… 此外还有…
[23:57] You sure this part is right? 你敢肯定这个?
[23:58] Absolutely. 当然
[24:02] Moran’s in the gang’s pocket. Moran参与了这伙人
[24:03] I don’t think he did it for the money. 但我想他这么做不是为了钱
[24:05] The DNA donors have genetic profiles DNA的基因鉴定
[24:07] that indicate 证实
[24:08] they’re father and son. 他们是父子
[24:10] That can’t be right. 这不可能
[24:12] Gavin’s got twin daughrs at Boston College. Gavin只有两个在波士顿读大学的女儿
[24:16] Same beat, 20 years. 你又赌输了
[24:18] Flack, 这个20年
[24:20] the banger named Hector… he’s Moran’s son. 这个叫Hector的家伙 他是Moran的儿子
[24:42] Run his financials. 查查他的收支状况
[24:44] You know what to look for. 你知道该干什么
[24:47] Why don’t we wait until you hear what he has to say? 为什么不等等看他想说什么?
[24:50] We have a hot homicide 我们在查案
[24:51] and we already know where Moran falls 而且我们已经知道 Moran想尽办法
[24:53] in our efforts to solve it. 想掩盖事实
[24:54] Find the mother. 去找他妻子问问
[25:26] Glute bruise came from a shoe? 屁股上的伤痕是鞋子造成的?
[25:28] This season’s Feldman stilettos. 这季度的Feldman高跟鞋
[25:30] Footprint database came through? Nice. 脚印的数据出来了?
[25:32] Yeah, ’cause Carrie Bradshaw’s 真好
[25:34] always knocking off savings and loans. 总是从帐单中除去存款和贷款
[25:35] They don’t database women’s shoes. 他们可不记录女人的鞋子
[25:38] Enlighten me then. 告诉我怎么办
[25:39] Okay, well, you’re not the only one with craftsmen 你可不是唯一会门手艺的人
[25:42] in the family
[25:43] because I called my cousin Manny who’s a cobbler on East 86th. 我找了我的堂兄Manny 他住在东部86号街 是个鞋匠
[25:46] Told him about the tear-drop heel, 跟他说了泪珠状的后跟
[25:47] and he sent me over to Beverly Feldman. 他就带我去Beverly Feldman那里
[25:49] You’re right. Looks like a teardrop. 你说的很对 的确象个泪珠
[25:52] I measured the distance between the two bruises. 我测量了两个伤痕之间的距离
[25:55] The woman we’re looking for wears a size seven. 我们要找的女人穿7号鞋
[25:57] Let’s go find Cinderel then. 那我们就赶快去找这个”灰姑娘”
[26:04] You tampered with evidence. 你篡改了证据
[26:07] My evidence. 我的证据
[26:08] I’m not sure what… u were sloppy. 我不知道… 你没注意到吧
[26:11] Your DNA is on that can… 你的DNA在那个罐子上…
[26:14] as is your son’s. 还有你儿子的
[26:16] And we have the original statement from the vic. 我们有受害者原始的口供
[26:18] Call my union laer. 叫我的律师来
[26:21] Tell me where your son is while he still has a chance. 告诉我你儿子在哪 这样也许他还有点机会
[26:29] Let me start the story for you. 让我给你讲个故事吧
[26:32] Young guy, new on the street, family at home. 有个结了婚的年轻人 有次在外面
[26:35] Saved a girl in the projects from some meathead. 从一群笨蛋手中救了一个姑娘
[26:39] She looked at you like you’re Superman. 她把他当超人一样崇拜
[26:41] You turn around, you’ve got a son. 他和她在一起了 并有了儿子
[26:43] You request to stay on the same beat 他偷偷的
[26:46] as a way to check in. 和她在一起
[26:47] But… financial support and the occasional visits 但是…仅仅给钱和偶尔的看望
[26:51] aren’t as strong as the lure of the gangs– 并不足以使人摆脱那些犯罪团伙的引诱
[26:54] especially to a Dominican kid with a white father 尤其是对一个有个白人父亲的多米尼加 男孩而言
[26:56] with something to prove. 他想证实一些事
[26:57] On tour, you respond to a robbery, 碰巧 这个父亲刚好负责调查一起抢劫案
[27:00] get a description, realize it’s Hector, your son. 通过他人的描述 他认出了这是他的儿子 Hector
[27:03] Father trumps cop. 父爱胜过了警察的责任感
[27:06] You cover for him. 父亲为儿子遮掩了他犯罪的事实
[27:18] You’re looking at time. 你有时间考虑
[27:20] If that’s my story, sounds like the least I can do. 如果这是我的故事 看来我什么都做不了
[27:23] If he’s not the shooter, I can help. 如果不是他下手杀的人 我可以帮帮他
[27:26] I just need to find him. 我只想找到他
[27:27] Call my union lawyer. 请找我的律师
[27:38] I’m tired of all you people in my house. 我真讨厌你们这些人又到我这里来了
[27:41] Just answer the question. 回答我的问题就够了
[27:42] You’re right. 你说的对
[27:43] I kicked him in the ass as hard as I could. 我死命的往他屁股踹了一脚
[27:45] May we ask why? 可以告诉我为什么吗?
[27:46] To save his life. 为了救他的命
[27:48] I to you about his eating. 我告诉过你他吃东西的事吗?
[27:49] Eating? 吃东西?
[27:50] Melvin was 200 pounds overweight, Melvin超重200磅
[27:52] he had five tantrums a day, 一天发火五次
[27:54] sky-high cholesterol levels. 他的胆固醇严重超标
[27:56] Sweets were like poison to him. 甜食对他而言根本就象是毒药
[27:58] And you were the candy police. 你就管着他不让他碰甜食
[27:59] Exactly. 是的
[28:00] I forbade sweets at home and at his office. 我不准他在家或在办公室吃甜食
[28:03] And at parties, 在宴会上
[28:04] I gave specific instructions 我教所有的侍者
[28:06] to the waiters to keep the candy trays 不让他碰到装甜食的盘子
[28:08] away from him.
[28:09] But he’s wily… 但他还是…
[28:18] Melvin!
[28:20] It’s just one! 只不过吃一个嘛!
[28:24] Can’t trust you for a minute. 真是一刻也不能相信你
[28:41] Silver. 银
[28:43] He wore cuff links? 他衬衫袖子上有链扣?
[28:44] His jacket sleeves had marks. 他的外套袖子上有痕迹
[28:46] One of them was probably from the wall. 其中一个可能是这墙上的
[28:48] You’re right. 你说的对
[28:50] What do you think? 你想说什么?
[28:52] I kicked him off the balcony? 我把他踢下了阳台?
[28:53] It crossed our mind. 事实是这么告诉我的
[28:56] I told you… 我告诉你…
[28:57] I loved that man. 我爱他
[29:00] Excuse me. 对不起
[29:03] Back to the body. 回去继续检查尸体
[29:10] Years of checks made out to a Blanca Vasquez. 从多年的资料找到了一个
[29:14] Bronx address,Carmody Street. 地址就在Bronx Carmody大街
[29:18] Mac What? 什么?
[29:20] If it was his son… 如果这的确是他的儿子…
[29:21] Flack, I need your head on straight. 我希望你尊重事实
[29:23] It is. 当然
[29:24] Good. 很好
[29:25] Be ready to go hunting with me. 准备跟我去寻找猎物
[29:36] When I got home from work, I saw that Hector packed. 当我下班回家 我发现Hector收拾行李走了
[29:39] And then I heard the message. 后来我听到了他留的讯息
[29:41] What did he say? 他说去哪没有?
[29:42] He said he’s going to our cousin’s in Atlanta. 他说他要去Atlanta的堂兄家
[29:44] Said not to answer the door if Tomas Perez came by. 他还说如果Tomas Perez过来找他 别开门
[29:47] I tried calling, but his cell is off. 我给他打过电话 可是他关机了
[29:50] Mrs. Vasquez, we need to take your answering machine. Vasquez太太 我们想查看一下你的电话答录机
[29:52] Of course. 当然可以
[29:57] Good news and bad news. 有好消息 也有坏消息
[29:58] Hector failed the initiation. Hector不听他老大的话
[30:00] Now they want him dead. 现在他们想杀了他
[30:03] Call his cell phone again. 再打他手机试试
[30:04] Just did– five times. Still off. 我才试了五次 一直都关着
[30:06] Probably knows it can be tracked. 也许他知道接电话能使我们查出他的位置
[30:08] Mama, I’m at the bus station. 妈妈 我在公车站
[30:10] Don’t worry. 别担心
[30:11] If Tomas Perez comes by, 如果Tomas Perez过来找我
[30:13] don’t open the door. 别让他进来
[30:14] Tell him I went to Atlanta. 告诉他我去Atlanta了
[30:15] All right, that means he’s anywhere but Atlanta. 很好 这说明他就在Atlanta的某处
[30:19] When teens run, 当年轻人离家出走
[30:21] they usually don’t go far (…Tell him I went to Atlanta.) 他们通常都不会走太远 (…告诉他我去Atlanta了)
[30:25] Hear that? 听见了吗?
[30:26] Yeah, some kind of loudspeaker. 恩 某种喇叭的声音
[30:28] Let me bring it up. 让我把它提出来
[30:31] I can isolate that frequency. 我可以完全把它分离
[30:32] Whitford-Ninth Street. Whitford-Ninth大街
[30:36] Whitford-Ninth in Park Slope. Slope公园的Whitford-Ninth
[30:38] Brooklyn. I’m gonna call Mrs. Vasquez. 我来打电话给Vasquez太太
[30:42] Hector’s mother worked here. Hector的妈妈曾经在那工作
[30:44] Used to bring him with her when he was little, 在他小的时候带他去过
[30:45] before the plant closed. 在工厂倒闭之前
[30:47] I really wish I wasn’t part of this. 我真不希望我也参与其中
[30:49] Mac wants to make sure you are. Mac 希望你在
[30:51] He obviously enjoys watching me nail a friend. 他显然很想看到我亲手把我的朋友抓起来
[30:54] No, he’s just looking out for you. 不 他只是关心你
[30:59] Stella, I got something. 我找到点东西
[31:00] Hector Vasquez! NYPD! 我们是NYPD!
[31:06] There he is. 他在那
[31:08] Hey, Mac, he’s heading out toward you. 嘿 Mac 他往外朝你跑去了
[31:10] We’re going to cover the perimeter. 我们从另一端截住他
[31:34] Son, it’s okay. 孩子 出来吧
[31:44] I didn’t do anything! 我什么都没干!
[31:47] You’re gonna help us prove it, all right? 你会向我们证实这点 是吗?
[31:48] Come on! 过来!
[31:57] We have a dying victim’s statement 我们有个受害者的证词
[31:59] IDing a Hispanic teen named Hector, 有个西班牙少年叫Hector
[32:01] scar on the right cheek. 右脸有伤疤
[32:06] You’re on tape drinking from a soda can. 有录象显示你当时喝了一罐汽水
[32:08] We have that soda can. 我们找到了汽水罐
[32:09] It contains your DNA. 它含有你的DNA
[32:13] If you help us, 如果你肯跟我们合作
[32:15] there may be a way out of this. 或许有办法帮你
[32:18] I don’t trust cops. 我不相信警察
[32:20] This has nothing to do with your father. 这和你父亲无关
[32:22] I don’t want to see him. 我不想见到他
[32:23] You don’t have to. 你不用见到他
[32:25] But don’t throw your life away 不过你也不要浪费自己的生命
[32:27] just to get back at him. 只是为了对他实施报复
[32:28] I’m offering you a chance. 我给你个机会
[32:34] I didn’t shoot that man. 我没向那男人开枪
[32:37] Who did? 谁干的?
[32:38] They’ll kill me. 他们会杀了我
[32:40] They will 他们的确会杀了你
[32:42] if we don’t lock them up. 如果我们不把他们抓起来
[32:47] C-Dog…
[32:48] Give me your cash! Hurry up! 把钱拿出来!
[32:52] Tomas Perez. 快点!
[32:53] How’d it go down? 然后呢?
[32:55] They said they wanted to front this cracker at the store. 他们说就想吓吓他
[32:58] I didn’t know they were robbing him. 我不知道他们要抢他的
[33:01] Then C-Dog gave me his gun… 后来C-Dog给了我一把枪…
[33:05] Hector, blast him! Hector 杀了他!
[33:10] No way, man. What?! 不行 什么?!
[33:16] Come on, let’s go! Come on! 快点 走! 快点
[33:20] I let them down. 我没听他们的命令
[33:22] I knew what they’d do. 我知道他们接下来会干什么
[33:24] So I cut down Langley Street when they ran straight. 所以我拐到Langley大街跑掉了 而他们直着往前跑了
[33:28] I haven’t seen ’em since. 之后再也没见过他们
[33:41] I want him booked ASAP. 我想他到ASAP登记
[33:43] More sauerkraut, okay? 多加点泡菜
[33:44] Hector Vasquez wasn’t the shooter. 不是凶手
[33:46] I don’t release a bird in the hand. 我不会把到手的东西放开的
[33:47] That’s good, right there. Meaning you have an arrest for the 6:00 News. 对 就加在那里 你为了应付新闻媒体所以要抓他
[33:50] That kid went willingly into that store. 那个孩子自愿去抢那家店的
[33:52] A man is dead. I want him arrested. 有个人被杀了 我希望他被逮捕
[33:54] Murder in the commission of a felony. 谋杀在这可是重罪
[33:55] Then we have a problem. 不过我们有个问题
[33:57] What’s that? 什么?
[33:58] The vic’s statement, the soda can… 那个受害者的证词 那个汽水罐…
[34:00] they’re both compromised. 他们都被…
[34:02] Moran’s next omy list, believe me. Moran不会怎样
[34:03] But first I want this kid. 不过首先我希望那个孩子
[34:04] His confession is enough. 他把所有的都供了出来
[34:06] So what happens next week, when the Aces strike again? 下周怎么半 如果Aces又弄出麻烦来?
[34:08] You’re ruining my lunch. 你在打扰我吃午饭
[34:10] Let Hector flip, we’ll cut off their head. 你这样做 相当于是我们把他送上断头台
[34:13] We need evidence against Perez. 我们需要对Perez不利的证据
[34:15] Otherwise a jury will see three punks all pointing fingers. 否则陪审团毫无办法
[34:17] I’ll get it. 我会搞定的
[34:18] Mac, that space I gave you? Mac 我给你的时间呢?
[34:19] It’s running out. 已经到了
[34:32] So I ran a tox screen on his blood– there’s no poison. 我检测了他的血液–没有毒素反应
[34:35] I broke down the stomach contents further. 我还进一步分析了胃里的东西
[34:37] No poison in anything he ingested. 他消化的东西都没毒
[34:39] What were the contents again? 再说一次,胃里什么?
[34:40] Chicken, arugula, chocolate. 鸡肉 芝麻菜 巧克力
[34:43] All that effort 尽管Mrs. Heckma如此努力
[34:44] by Mrs. Heckman, he still got a truffle past her. 他还是背着她吃了甜食
[34:46] Truffle? Yeah. 甜食? 是
[34:47] No. 不
[34:48] The carbonate content wasn’t that high. 碳酸盐成分没那么高
[34:50] This is a cheaper milk chocolate. 这是一种便宜的牛奶巧克力
[34:52] Mrs. Heckman said she didn’t allow sweets in the house. Mrs. Heckman 说她不会放甜食在家里
[34:55] Maybe someone gave it to him. 也许有人给他吃了
[34:56] Got it somewhere. 在别的什么地方
[34:57] Chocolate was barely digested. 巧克力才刚刚被消化
[34:59] Swallowing it was probably the last thing he did 他死前做的最后一件事说不定就是 咽下它
[35:01] before he fell. 在他摔下去之前
[35:03] The last thing he did. 他所做的最后的事
[35:07] Did I mention that I wish birds could talk? 我有没有提过我希望鸟可以开口说话?
[35:10] I think you did. 我想你说过
[35:16] Check it out. 我发现点东西
[35:17] Candy wrappers. 糖果包装
[35:19] Robins make their nests from whatever’s available, 知更鸟到处筑窝
[35:22] even if it’s trash on the street. 就算是在垃圾堆里
[35:23] That’s a lot of candy wrappers for this kind of neighborhood. 这种糖果包装这有不少
[35:25] You’re right. 你是对的
[35:26] And there’s not a corner store for blocks. 这几个街区都没有杂货店
[35:28] Melvin didn’t come out here for fresh air. Melvin不是走出来呼吸新鲜空气的
[35:32] Do gargoyles have teeth? 你说怪兽有牙吗?
[35:42] Be careful. 小心点
[35:43] Candy bars. 简直是个糖果盒
[35:46] A stash. 一个秘密的小仓库
[35:47] He ate a piece, 他吃了一片
[35:48] but he couldn’t have just one. 可是他还想再吃
[35:49] Alcohol makes him careless… 酒精的作用使他不小心…
[36:13] The most feared man in New York dies from fear of his own wife. 纽约最令人害怕的男人因为畏妻死掉了
[36:17] And she was the only one that loved him. 而她是唯一爱他的人
[36:27] We’ve confirmed that Hector was telling the truth 我们已经证实Hector所说的是真的
[36:29] about where the shooter stood… 关于这个杀人者站的位置…
[36:31] But it doesn’t prove who the shooter is. 不过这并不能证明谁是凶手
[36:34] This whole Moran thing has really done a number on Flack. Moran所做的事已经很让Flack难过了
[36:38] He’s been by the book, he’ll come out clean on this. 他所做的已经被记下来了 他会出来为此辩解
[36:40] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[36:43] What do you got? 你找到什么?
[36:44] Those bottlemay have worked in our favor after all. 这瓶子可能对我们有用
[36:53] Oh, nice. 太好了
[36:57] You carrying a gun now, Perez? 你带了枪 Perez?
[36:58] I found that in the street. 我在街上找到的
[37:00] I was on my way to turn it in. Uh-huh. 我正打算把它上缴
[37:02] Don’t boer looking for Hector. 别想找到Hector
[37:03] We found him first. 我们已经找到他了
[37:05] He told us an interesting story. 他告诉了我们一些有趣的事情
[37:09] Take off your jacket. 脱下你的外套
[37:10] My jacket? 我的外套?
[37:11] We got a warrant for it, maggot. 我们有搜查许可证
[37:14] Take it off. 脱下来
[38:22] The samples have identical chromatograms. 色谱分析证实样本一致
[38:24] And the spatter’s consistent with the shooter’s position. 这个污点与凶手的位置一样
[38:27] Perez thought it was safe to keep his jacket Perez以为他留着这外套也没关系
[38:29] because he didn’t get blood on it. 因为没沾上血
[38:31] Didn’t expect to be brought down by a bottle of white wine. 但他没想过会沾到白葡萄酒
[38:39] High velocity Chardonnay spatter. 飞快沾上的酒点
[38:41] Score one for the yuppies. 想的很对
[38:43] Because of its vast array of components, 因为它成分复杂
[38:46] wine is one of the few man-made subjects 酒是少数非人造组成的物质
[38:48] that can be exclusively matched. 酒和污点非常匹配
[38:50] McShane’s moving quickly McShane很快就把注意力
[38:51] on Perez and Accosta. 集中到Perez和Accosta身上
[38:53] He offered Hector a deal. 他帮了Hector
[38:55] Gave him a chance to start over. 给他个机会重新开始
[38:58] What about Moran? 那Moran呢?
[39:00] I’m going to pick him up now. 我现在去找他
[39:06] Mac…
[39:06] When he tampered with evidence, he forfeited his badge. 当他篡改那个证据的时候 他已经不再当自己是个警察
[39:09] He knew that. 他明白这点
[39:09] You need to know that. 你也应该明白
[39:12] I do. 我明白
[39:15] And I have a request. 我有个请求
[39:29] They sent the big guns. 真是来了个大人物
[39:32] All right, this is what’s happening. 我要告诉你接下来会如何
[39:34] We’re going to Central Booking. 我们会去中央登记处
[39:36] You’ll call your lawyer on the way. 你可以在中途叫你的律师
[39:38] Detective Taylor spoke to McShane, who agrees Taylor探长和McShane谈过了
[39:40] that making too much hay with you 他觉得在你身上花太多精力
[39:41] will hurt the prosecution against Tomas Perez. 对控告Tomas Perez没有好处
[39:44] McShane’s going McShane建议
[39:44] to recommend forced retirement. Save your pension. 实行强制退休 还可以保留养老金
[39:50] Do you need me to call Andrea? 你需要我打电话给Andrea吗?
[39:51] Nah. I’ll sit her down tonight. 我晚上会和她谈谈
[39:57] Ready? 准备好了吗?
[40:03] Gonna hook me up here? 打算在这把我拷起来吗?
[40:05] You and I are walking out of here 我们就这么走出去
[40:08] like we’re going for a smoke. 没人会知道 只当我们出去抽根烟
[40:53] ” CSI:NY Season 01 Episode 18 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme