Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] 50 bucks for some crk juice? 这个果汁要50块钱?
[00:28] You got to be kidding me, man. 你肯定在开玩笑
[00:30] They ain’t got no 40s? 这没有40个嘛?
[00:31] Can I help you? 需要点什么
[00:32] Give me the cash! 把钱拿出来
[00:33] Move, punk! Hurry up! 快点 你这个废物 快点去拿
[00:35] Let’s go! Now! Come on! 动作!快点!
[00:41] You crazy, man! 你疯了吗!
[00:45] Loco! Yo, El!
[00:47] Cover this fool. 把钱装起来笨蛋
[00:49] Got you. 懂了吗
[00:51] Don’t move. 别动
[00:53] Finish it, man. 快点动作
[00:54] You took everything… Shut up! 你把东西都拿走…
[00:57] Hector… 闭嘴!
[00:58] blast that fool. 毙了他
[01:08] Go back and talk to the bodega owner. 回去和店老板谈一下
[01:10] See if you can find anything out. 看能不能找出什么线索
[01:12] Be nice to him. 别吓着他
[01:15] Evening, Detectives. 晚上好 侦探先生
[01:16] Sergeant. 你好警官
[01:17] Can’t tell where the blood ends and the wine begins. 血迹和红酒都混到一块了 分不出来
[01:20] Actually, you can. 你可以分清楚的
[01:21] Viscosity and color are different. 粘性和颜色不同
[01:23] Scientists. 真象个科学家
[01:27] Lost him before paramedics arrived. 医护人员来之前别动他
[01:29] Two in the back. Did he make a statement? 后面中了两枪 你调查过了吗
[01:31] Three unknown male Hispanics, 三个不明身份的西班牙男性
[01:33] late teens, two armed. 十多二十岁 其中两个带了枪
[01:35] Gangbangers. 少年犯罪团伙
[01:36] Most of the old-time residents 大多数以前就住在这的居民
[01:37] see gentrification as a threat. 认为那些搬进来的中产阶级是个威胁
[01:39] The gangs, 这伙人
[01:41] they see fresh meat. 找到个下手的猎物
[01:43] Stella. Yeah? 什么?
[01:47] Footprints spaced in a run. 从脚印的间隔来看似乎是跑出去的
[01:50] Right through the wine. Vic was running for his life. 脚底沾上了红酒 受害者快不行了
[01:53] About as cold-blooded as it gets. 真是没人性
[01:55] Anything else, Sergeant? 还有别的发现吗 警官
[01:56] Bookstore clerk across the street 街对面的书店的店员
[01:57] said the three fled on foot. 说那三个人飞快的逃跑了
[01:59] Any other witnesses? 还有别的目击者吗?
[02:00] Bodega owner, check cashing clerk 酒店的老板 还有收银员
[02:02] both have nothing to say. 都没有任何发现
[02:04] The locals know better 问这的居民应该知道的更清楚
[02:05] than to go on record against the gangs. 比查资料好
[02:09] Unfortunately for gangs… 不过对于这类似的一伙人…
[02:12] they can’t intimidate evidence. 威胁他们是没用
[02:32] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:39] Season 01 Episode 18
[03:10] Nine millimeter. 九毫米
[03:12] Did you remember to double-glove? 你记得戴两层手套了吗?
[03:14] All this blood and glass, I triple-gloved. 看这些血迹和玻璃 我戴了三层
[03:18] Looking at the bright side, at least it’s warm in here. 往好处想吧 至少这里还算暖和
[03:20] Yeah, but the cold still kills us. 是 不过还是能感觉到寒冷
[03:22] All the heavy clothing lessens the chance 这些厚衣服可以抵御一部分
[03:24] the three left behind prints, hair, 这三个家伙留下了脚印和头发丝
[03:27] DNA. Mac, 做DNA鉴定
[03:28] you’re not helping. 这没用
[03:29] The glass may have worked in our favor. 这块玻璃说不定有用
[03:31] I’m swabbing every sample. 我正在擦拭这些样本
[03:33] Maybe there’s a second bleeder. 也许还有一个受伤者
[03:41] Wouldn’t be the first time 这不是第一次
[03:42] showing off got a shooter nailed. 你夸口说已经找到能逮住罪犯的证据
[03:51] Got something. 我找到点东西
[03:52] Disposable lighter. 一次性打火机
[03:54] They don’t sell these here. 他们这不卖这个
[03:56] The kind of thing at falls from a pocket 这东西可能是从口袋里掉出来的
[03:58] when you’re removing something else in haste. 当一个人急着把什么东西掏出来的时候
[04:03] Yeah, and if you were wearing gloves, 是 不过那人如果戴着手套
[04:05] it would be pretty difficult to use it. 这东西没用了
[04:13] Bingo. 搞定
[04:15] Double bingo. 好戏在后头
[04:18] Surveillance camera. 监视器
[04:20] High end. 高端的
[04:20] Probably transmits to a computer in the back. 也许它连在一台计算机上
[04:24] You use your flashlight more than anything 你的腰上要总是挂着手电筒
[04:26] on your belt.
[04:27] Always bring extra batteries. 要一直都带着备用的电池
[04:29] Remember all the lessons, rookie. 记住所有教你的东西 新来的
[04:31] This guy likes pop quizzes. 这家伙喜欢随时抽查
[04:32] All right, now, don’t break his aggies. 好吧好吧 别吓着他
[04:35] Oh, yeah, like you didn’t break mine for four years. 哦 好 就象你四年里对我那样
[04:38] Come here. Good to see you. 过来 真高兴见到你
[04:40] My former charge, Donald Flack Jr., 我的前任上司
[04:42] son of the NYPD legend. NYPD里的高手
[04:44] Hey, how’s your old man? 嘿 你父亲现在如何了?
[04:46] Eh, you know, the same. 那个 你知道的 还是老样子
[04:47] Hey, Flack. Hey. 嗨 Flack 嗨
[04:48] Hear we’re looking for bangers. 我们正在搜寻
[04:49] Three. Two had nine-mils. 一共三个 两个带了枪
[04:51] It’s Nagasakin there; I’m gonna need your help on the perimeter. 我需要你帮我在这附近找他们的踪迹
[04:53] All right, fled on foot, 好的 徒步逃跑
[04:54] probably ditched their weapons quickly. 也许找到他们的武器来更容易
[04:56] Keep me posted, Flack. 有消息通知我 Flack
[04:57] Ran west. Let’s go. 去西边搜索 出发
[04:58] Sit tight.????? 继续工作
[05:03] Okay, you’re a kid, 好 假设你是个未成年人
[05:06] you murdered, you’re running. 你杀人后逃跑
[05:09] Got priors, can’t keep a hot weapon. 显然前提是 不能带着杀人的武器
[05:12] Unwise to chuck it in the street. 要是把它扔在大街上是很蠢的
[05:14] Plenty of alleys. 有很多小巷子可以扔
[05:16] Couple around the corner. 拐角处有两条巷子
[05:20] Too clean. 真干净
[05:21] Too many windows. 这还有很多窗户
[05:26] Here. Alpha maggot would throw first. 这儿 首先假设第一个人把枪扔在这
[05:30] We know their pattern, Donnie. Let’s move. 我们知道那玩意儿的规格 开始找吧
[05:47] Here we go! 找到了!
[05:49] Beta maggot 紧接着第二个人
[05:49] sees alpha throw, 看见第一个人扔了
[05:50] does likewisin the next alley. 照样的把枪扔在了第二条巷子
[05:53] I’m glad a few things stuck, Donnie. 我很高兴找到一些线索了
[06:03] How you doing? Danny Messer, Crime Lab. 你好
[06:06] You know where the body’s at? 你知道尸体在哪吗?
[06:12] Wow. 哇喔
[06:25] HAWKES: Guy this big couldn’t just fall through the awning? 这家伙这么胖居然没从雨棚上掉下来?
[06:28] It’s a canopy. 这是个遮篷
[06:29] What? 什么?
[06:30] Awnings cover windows, canopies run out to the curb. 雨棚只遮住窗户 这种遮篷一直伸到路边
[06:33] My uncle manufactures them in Queens. 我叔叔在皇后区制造这些东西
[06:36] Either way, it’s a pain in my gluteus maximus. 都一样 反正摔下来都很疼
[06:39] Tell me about it. 告诉我
[06:41] Any idea how long he’s been dead? 他死了多久了
[06:43] Lividity set in on one side. 一边有淤青
[06:45] Some rigor. 准确的说来
[06:46] Had to have been in this position at least four hours. 得像这样 至少死了四个小时
[06:49] So he fell long before he was spotted. 就是说他在被发现之前很早就掉下来了
[07:01] Four stories. 有四个可能性
[07:02] Ah, I wonder which one. 啊 我想知道是哪个
[07:04] I’m hearing a party on the third floor. 我听说三楼有个聚会
[07:06] And I noticed an oily smudge on his right shoulder. 另外我注意到他右肩有个油渍
[07:09] I got it. 我知道了
[07:17] Wow, this is Melvin Heckman. 哇喔 这是Melvin Heckman
[07:20] Who’s Melvin Heckman? 谁是Melvin Heckman?
[07:21] He’s, like, New York’s biggest producer. 他是 可以说 纽约最大的制造商
[07:23] His grandfather owns a movie studio. 他祖父有个电影工作室
[07:24] They’re, like… film royalty. 他们就好象是…拍电影的权威
[07:26] Well, no more red carpet treatment for him. 哦 他还有没有别的头衔
[07:32] Excuse me, everybody listen up. 打扰了 请听我说
[07:34] I’m gonna have to ask that 我想问一下
[07:35] nobody leave the apartment at this time. 现在是不是所有人都在这里
[07:38] Terrace door’s curiously devoid of prints. 阳台的门干净的出奇
[07:41] I’m lucky if I got one. 我要是有这么个门就好了
[07:42] I always have the cleaners come the day of a party. 我在开宴会之前都会叫人来打扫
[07:45] Mrs. Heckman, when did you notice Heckman 太太 你什么时候注意到
[07:47] Mr. Heckman was missing 你丈夫不在这里了
[07:48] from the party? I didn’t. 我没注意到
[07:50] I mean, he’s always sneaking off with someone. 我意思是说 他总是和别人偷偷鬼混
[07:52] Social events are where he made his deals. 总爱搞点花边新闻出来
[07:55] Were there any people at the party 这个聚会的客人中
[07:56] tonight that might have a problem with your husband? 有没有人和你丈夫有过节?
[07:58] Definitely. 有
[07:59] You got a name? 你知道名字吧?
[08:01] You got a pen? 有笔吗?
[08:31] TAYLOR: All the blood samples 所有的血样
[08:32] are from the victim, unfortunately. 都来自于受害者 很不幸
[08:34] Any luck with the guns? 那些枪有什么线索?
[08:35] Testing confirms they were the weapons 测试表明
[08:37] fired at the wine shop, but no prints on either. Thanks. 它们的确是凶器,但是没找到指纹 谢谢
[08:40] What about the casings? 这件案子本身呢?
[08:41] Multiple case-to-case matches 与布朗克斯半打没解决的案子
[08:43] with about a half a dozen unsolved Bronx shootings. 经过了多重对比
[08:45] Main suspects, Crazy Aces gang members. 现在初步主要怀疑是Crazy Aces 这团伙里的人干的
[08:48] Whatcha got? Got a hit on your lighter print. 你怎么确定的? 通过你找到的打火机上的指纹
[08:50] Luis Accosta, 18, two juvie stints, Luis Accosta 18岁 进过两次少管所
[08:52] felony assault, grand theft auto, member of Crazy Aces. 曾经严重袭击他人 偷过车 还是Crazy Aces的成员
[08:55] The A/V techs should be finished loading that surveillance video. A/V技术可以让我们看到监视器的录影
[08:58] If he lost that lighter on screen, it’s enough to make an arrest. 如果录像显示是他掉了打火机 就能逮捕他
[09:07] Can’t get a positi facial read, not even the one without glasses. 看不清楚面部 就是没戴眼镜的那个也不行
[09:13] Yeah, it’s the camera angle. 恩 没办法这是监视器的角度
[09:15] Hats are working against us. 帽子把脸遮住了
[09:16] TAYLOR: That’s got to be Accosta. 那个是Accosta
[09:18] Check the perp at the door. 注意站在门边的那个家伙
[09:19] Body language says that one’s 从他的手势看来他完全搞不清楚发生了什么事
[09:21] in over his head. Yeah, he’s scared. 是的 他吓着了
[09:24] And unarmed. 而且无力反抗
[09:25] Damn it. 该死
[09:26] Accosta lost the lighter off screen. 这录像没拍到Accosta掉打火机
[09:28] There goes our arrest warrant. 那就没证据逮捕他了
[09:30] Hector, blast that fool. BONASERA: t a name. Hector 毙了他 听到了吗
[09:33] Thank you 谢谢你
[09:34] for being stupid. We got a Hector. 你的愚蠢举动使我们知道有个人叫Hector
[09:36] TAYLOR: This was Hector’s gang initiation. 这家伙是Hector的头儿
[09:39] That makes sense. You don’t hit 你不觉得有意思吗
[09:41] an upscale place for all the cash. 他们怎么不找个高级点的地方打劫
[09:42] And rder once you’ve gotten the money. 而且抢了钱还不马上跑
[09:47] Here, check this out. 等等 把这里放大
[09:50] We may have DNA after all. 看来可以做DNA检测
[09:52] You bag this can? 你看到那个汽水罐了吧?
[09:53] No. 没可能
[09:56] Doesn’t appear in your overalls. 这玩意不在我们所搜集的物证当中
[09:58] Maybe Hector came back and retrieved it. 也许后来Hector又回来把它拿走了
[10:01] ABsk his friend Accosta. 那就去问问他的朋友Accosta
[10:08] No oxidation. The rail break is recent. 没有氧化的迹象 这围栏是新坏的
[10:11] Yeah, well, too bad birds can’t talk, 唉 为什么鸟不能开口说话
[10:13] ’cause there’s a robin’s nest, like, 12 feet away. 瞧那就有只知更鸟 大概12英尺远
[10:18] Had to say it, right? 你就想说这个?
[10:20] What’re you gonna do? 你在干吗?
[10:22] I got a fiber. 我找到了一点纤维
[10:24] It’s consistent with our victim’s shirt. 这和受害者所穿衬衫的纤维是一样的
[10:30] He was wearing a jacket, right? 我记得他穿了件外套 是吧?
[10:31] Means he fell face-first. 这说明他是脸朝下跌落的
[10:34] Here we go. 让我看看
[10:38] There’s blood onhe ledge. 这架子上有血迹
[10:40] Guy that big wouldn’t fall clear of the building. 那么个大家伙从这掉下去总会留下点痕迹的
[10:45] If it was suicide, he would’ve jumped over the rail. 如果这是自杀 他应该越过栏杆跳下去
[10:47] So we’re looking at an accident or a homicide. 所以这不是事故就是谋杀
[10:52] OFFICER: This is the Aces’ turf. 这里就是Ace的地盘
[10:54] They move from one condemned building to another. 他们在这种废弃被征用的大楼间到处游荡
[11:00] Accosta, come here. Accosta 过来
[11:04] And you, 还有你
[11:05] stand up. 站起来
[11:06] It’s not polite to point, man. 这可有点不礼貌
[11:09] What’s your name? 你的名字?
[11:10] Tomas Perez.
[11:11] Got your escapade on videotape tonight. 有录像显示你今晚做了些坏事
[11:13] Not us. 不是我们
[11:14] We was in here. It’s cold out. 我们一直在这 外面很冷
[11:19] Man, this is harassment, man. 嘿 你这是滥施暴力
[11:20] It’s a legal search. 这是合法搜查
[11:24] Pack of gum. 一块口香糖
[11:25] Punks knew we were coming for ’em. 这些混混知道我们会来找这个
[11:26] Cleaned up. 检查完了吗
[11:28] Looking for your lighter, Luis? 你在找你的打火机吗 Luis?
[11:32] You dropped it tonight. 你今晚把它弄丢了
[11:33] Man, I lose lighters all the time. 这没什么 我总是弄丢打火机
[11:35] or Where’s your new friend, Hector? 你的新朋友在哪 那个Hector?
[11:37] Don’t know any Hectors. 我们不认识叫什么Hector的人
[11:38] I’m testing for gunshot residue. 我要检查有没有火药的残渣
[11:40] Come here. 过来
[11:46] Hold out your hands. 把你的手伸出来
[11:48] What are you doing, man? 你在做什么 你这家伙?
[11:49] What kind of experiment is this, man? 这是什么实验?
[11:50] Could give me cancer. 说不定会使我得癌症
[12:00] You,come here. 你 过来
[12:18] You got nothing on us. 你在我们这找不到什么的
[12:21] Points. 说的对
[12:26] You murdered a man tonight, Perez. 你今天晚上杀了人
[12:29] If there’s one speck of dust out there that proves it, 哪怕只有一点的证据只要能证明这点
[12:32] I will find it, 我都会把它找出来
[12:33] and you will answer for what you did. 你会为你所做的付出代价的
[12:45] What brings a prosecutor to a crime lab? 什么风把检查官大人吹到这儿来了?
[12:47] I need an arrest on this one. 我需要你尽快抓到这案子的凶手
[12:49] That’s always my goal with homicide. 这也是我的的目标
[12:51] But this is the stuff 那些报纸记者会抓住这案子
[12:52] the papers clobber us with. 大做文章 对我们不利
[12:53] Innocent people gunned down by gangbangers. 无辜的老百姓被一群小混混枪杀
[12:56] Innocent white people. 无辜的白人
[12:57] You know, it’s real easy for you. 你知道这对你而言很容易
[12:59] The politics doesn’t come in here to your lab. 那些管事的又不到你的实验室里来
[13:01] Not if I can help it. 我会尽力的
[13:02] What do you need from me? 需要我帮什么忙吗?
[13:04] Space. We’re doing everything we can. 给我点时间 我们也在为此努力
[13:06] Do it faster. 快点把这案子搞定
[13:11] Mac, we had twof the three right in front of us. 我们找到两把枪
[13:15] No visible blood spatter. 没有明显的血迹
[13:16] Negative for GSR. GSR阴性
[13:17] They obviously washed up. 很明显这里被打扫过了
[13:19] There was no move to make. 没有搬动的痕迹
[13:20] What do you have? 你找到什么?
[13:22] Police dispatch log. 警察录的口供
[13:23] That soda can we saw in the video 那录像带里的汽水
[13:25] was bothering me. 让我觉得奇怪
[13:26] The bookstore clerk said he saw them running 书店的店员说他看见他们跑了
[13:28] at 10:15. 10:15的时候
[13:30] The first responding officer 第一个负责的警官
[13:31] arrived at 10:17. 是10:17到的
[13:32] Timeline rules out retrieval. 我们得把时间顺序重新整理一下
[13:35] Uh, the unarmed banger, Hector, 那个没带武器的劫匪 Hector
[13:37] left a soda can behind 留了一罐喝过的汽水
[13:38] in the wine op. DNA. 在那个卖酒的店里 可以做DNA
[13:40] We didn’t find it at the scene. 我们在现场没找到那个罐子
[13:41] Mirado brand, lime flavor. Mirado牌的橙子味汽水
[13:44] Moran was the first responder. Moran是第一个到现场的人
[13:46] That’s guy’s got a memory like an elephant. 那家伙记性很好
[13:48] Good. Ask him about it. 很好 去问问他
[13:51] Whoa! 嘿!
[13:53] Soda can? 汽水罐?
[13:55] Never saw one. 没见过
[13:56] Well, it was a busy scene. 当时现场很混乱
[13:57] You write down everything. 你把所有的在场的东西都记下来了
[13:59] Can you check your memo book? 你能查看一下你的记录本吗?
[14:00] I’d remember it, Flack. 我记得很清楚 Flack
[14:01] Humor me, Gavin. 别跟我开玩笑 Gavin
[14:02] If I wrote it down, I’d remember it. 如果我记下来了 我就记得
[14:05] Look, 你瞧
[14:05] you were trying to save a guy’s life. 你当时忙着救人
[14:07] Easy to forget something. 很容易忽略一些东西的
[14:08] Forget something? 忽略一些东西?
[14:09] What, is that Taylor talking? 你这是什么意思?
[14:11] No, it’s me. 对不起 是我说错了
[14:12] Come on, don’t make this a thing. 拜托 别介意
[14:14] It’s an old game. 总是这样
[14:15] Higher-ups screw up, blame the uniform. 上级要破案 就责备下属
[14:18] I never thought you’d partake, Donnie. 反正你又不不担责任
[14:20] Donnie Gavin,
[14:20] give me your memo book. 把你的记录本给我
[14:22] What, that an order, Detective? 什么 这算是命令吗 大侦探?
[14:27] If you need it to be. 如果你觉得是的话
[14:41] There’s a joke here about crashing a party, 我有个笑话 关于宴会上的不速之客
[14:44] but I won’t go there. 不过我不会这么干
[14:45] Good. 好
[14:46] Cause of death– 死因–
[14:48] blow to the head. 是头部受到重击
[14:49] Which he sustained in the fall. 他掉下去的时候是什么姿势
[14:50] We matched his DNA to blood we found 我们把他的DNA和采到的血样对比
[14:52] on the second floor ledge. 发现他是从二楼阳台掉下来的
[14:54] HAWKES: Floral scent 有香味
[14:55] on the right hand. 在右手上
[15:03] I’ll get that broken down. Signs of struggle? 我会把它分解看看 有过挣扎的迹象吗?
[15:06] Just two small bruises on his right glute. 只是右边屁股上有两块淤伤
[15:09] Stomach contents? 胃里面的东西呢?
[15:10] What’d you’d expect at the party– 你想在宴会上会有什么–
[15:11] chicken, arugula, 鸡肉 芝麻菜
[15:12] chocolate. 巧克力
[15:13] Alcohol content– .011. 酒精浓度– .011
[15:16] Even drunk, 就算他喝醉了
[15:17] it wouldn’t be easy to send a guy this big 要把这么个大家伙搞到
[15:18] where he didn’t want to go, you know? 他不想去的地方是很不容易的
[15:20] I’ll break the stomach contents down further, 我会进一步分析胃内的食物成分
[15:22] run a tox screen for poison. 查看一下是否有毒素反应
[15:24] Okay. Thanks, Doctor. All right. 好 谢谢你 医生 不客气
[16:09] Aiden, I got the scent broken down Aiden 我把Melvin手上沾的香味
[16:11] on Melvin’s hand. 分析过了
[16:12] Good. It’s a woman’s perfume 没错 这是女人的香水味
[16:14] called Suspicion. 这香水叫Suspicion
[16:15] Yeah, but his wife wasn’t wearing any. 哦 不过她老婆没洒香水
[16:16] Women wear it on their neck, wrists, cleavage. 女人通常把香水洒在脖子 手腕等地方
[16:20] Maybe he was playing around. 也许他当时正玩的开心呢
[16:21] You know, there are a lot of scratches on the arms, 你看 袖子处有很多刮伤
[16:23] but he definitely fought the fall. 看来他努力不想掉下去
[16:25] You I.D. the substance on his shoulder? 你分析过他肩膀上的物质了吗?
[16:27] It’s salmon oil. 是鲑鱼油
[16:28] Well, they served salmon at the party. 是的 宴会上有鲑鱼
[16:31] Yeah, but nobody spills it on their own back. 是啊 不过没人会吃鱼的时候沾油到背上吧
[16:33] True. 的确如此
[16:34] It’s hard to get prints off of clothing, 从衣服上看不到什么痕迹
[16:35] but this is a very tight synthetic weave. 不过这是一种很紧密的合成面料
[16:37] Got a partial handprint. 可以留下部分手印
[16:39] Positioning doesn’t look like a hug. 从位置来看不象是拥抱
[16:40] Imprint’s smudged on the right side. 右边的印记比较脏
[16:43] Definitely indicates force. 表明这里受力较大
[16:44] Well, unless they were playing Twister, 哦 除非他们扭在一起
[16:47] someone got physical with Melvin. 可能是那个
[16:49] There was no ridge detail on the fingers. 手指印处没有抓皱
[16:51] We just got some on the palm. 掌印处倒有点
[16:53] Well, good, let’s go print 哦 好
[16:53] some beautiful people, then. 让我们去采集那些美人的掌印
[16:55] Back to the crime scene. 去犯罪现场
[17:07] Thank you. 谢谢你
[17:14] I’m trying to match a fragrance here. 我在这对比香水的味道
[17:23] What’d I win? 我怎么了?
[17:24] A conversation. 看来我们得谈谈
[17:27] Your perfume was on Melvin Heckman. 你的香水残留在Melvin Heckman身上
[17:28] I’d rather wait tables than get on that casting couch. 我才不想和那种家伙上床
[17:32] So how’d it get there? 那么香水怎么沾上去的
[17:33] I was supposed to be the lead in Lethal Verdict, 我本来管 Lethal Verdict
[17:35] about a lawyer with a brain tumor 有个律师起诉
[17:37] prosecuting a cell phone company. 一个手机公司的产品使他得了脑癌
[17:38] He fired me. 他就炒了我
[17:42] You’re supposed to be dying. 你这该死的
[17:44] You gained weight. 你胖了
[17:45] Honey, you’re off the picture! 宝贝 看来你不想干了!
[17:46] But my doctor says I’m anorexic. 不过我的医生说我得了厌食症
[17:48] Go stuff your face on your own time. 不用工作了你就慢慢吃吧
[17:50] I’ll lose it! 我会失去它的!
[17:55] Melvin was awful, Melvin是个很可怕的人
[17:56] but he was my ticket from off-off Broadwayto L.A. 不过靠他我才能成功
[17:59] Danny, I got a hit on the palm print. Danny 我在掌印上找到了伤痕
[18:02] That’s cool. 很好
[18:03] If you found the killer, let me know who, 如果你找到了凶手 请一定通知我是谁
[18:05] so I can send flowers. 我会送花给他表示感谢
[18:07] Don’t move. 待在这
[18:12] We got evidence that says you pushed him. 我们有证据显示你推了他
[18:14] Pushed him? 推他?
[18:14] No, no, no, no, no, no. I was begging him. 绝对没有 我是在求他
[18:17] And nowhere near the balcony. 就在阳台那
[18:18] Why? 你求他什么?
[18:18] Well, I’m a writer-director, 我是个作家导演
[18:20] and I just finished a film for him 我刚为他拍了部电影
[18:21] that’s based on my grandfather’s life 以我祖父在Virginia当煤矿工
[18:22] as a coal miner in Virginia. 的生活为题材
[18:24] It’s a very personal project. 这是个私人剧本
[18:25] When he found out that I sold 当他发现我
[18:26] my next project to Paramount, he went nuts. 把下一个剧本方案卖给Paramount 他非常生气
[18:28] But you passed on that project. 可是你说你不要那个剧本的
[18:30] I don’t care. 我不管
[18:30] I’m opening Canary Carl Memorial Day weekend. 我周末要搞Canary Carl纪念日活动
[18:32] No, it’ll get killed bPixar. Melvin, please… 别 这会被Pixar给毁了这一切的 Melvin 求你了…
[18:37] Gelost, hack! 给我滚!
[18:43] That was the last time I spoke to him. 那是我最后一次和他交谈
[18:44] Any proof of that? 有证据吗?
[18:45] Yes, actually– my agent. 有 事实上–我的代理人
[18:47] I was on the cell with him 我曾经和他通过电话
[18:48] in the library for, like, the next three hours. 在图书馆里 差不多在后来的三个小时里
[18:49] Oh, good. 噢 好
[18:51] I’m gonna need your cell. 我要看看你的手机
[18:52] Sure. 可以
[18:54] There you go. Thanks. 给你 谢谢
[18:56] Hey, wait a minute. 嘿 等等
[18:57] What time did he fall? 他什么时候掉下去的?
[18:59] About 9:30. Why? 大概9:30的样子 怎么了?
[19:02] Maybe he never moved the release date. 说不定他还没改动出版日期
[19:32] Stella.
[19:33] Talk to Moran? 和Moran谈过了吗?
[19:34] Yeah. May have been a little confusion 是的
[19:37] with his memo book notations. 在记录本这事上还发生点麻烦
[19:39] What’d he say about it? 他怎么说?
[19:40] A little touchy. 有点发火
[19:41] He was your training officer. 他是你的教官
[19:43] You know how it is. 你知道
[19:44] Oh, yeah. 噢 是的
[19:45] Ran into one of mine about a month ago. 一个月之前知道的
[19:47] I swear, if I were chief of police, 我发誓 就算我是警察局长
[19:48] he’d still call me Toots. 他还是把我当学生看
[19:49] Exactly. 的确
[19:50] Hey, uh, 嘿 那个
[19:52] you have a machine, indicates 你那是不是有个设备
[19:54] if two different kinds of ink are used on a document? 可以分辨出一份资料上是否用了两种墨水
[19:56] The video spectral comparitor. 光谱对照仪
[19:59] Can we run this through, off the books? 能不能检查一下这本子上的墨水?
[20:02] Without a case number? Yeah. 不记录入案? 是的
[20:03] If it’s nothing, I don’t want 如果没什么结果
[20:04] anytng on record that calls him into question. 我不希望有任何记录使他受到怀疑
[20:08] It is a nondestructive process. 这是个好办法
[20:13] Thanks. 谢谢
[20:56] Hey, you were right. 嘿 你说对了
[20:58] Moran used two inks. Moran用了两种墨水
[20:59] Both black, two separate pens. 都是黑墨水 但是两支笔不同
[21:01] First pen, he used to write 第一支笔
[21:03] all the information. 他用来记录所有的信息
[21:04] Description of the perps and such. 比如关于罪犯的描述等等
[21:06] Then he took another 然后他又用另一支笔
[21:07] and scratched out this entire section. 把这整个部分划掉了
[21:09] Completely obliterated “Hector, soda can,” 他划掉的部分是 “Hector 汽水罐”
[21:12] “scar right cheek.” “右脸有伤疤”
[21:13] Maybe Moran thought he heard wrong? 也许Moran认为他搞错了
[21:15] On all three points? 搞错三个?
[21:16] He purposely withheld 他故意隐藏
[21:18] the vic’s dying dearation. 受害者死前的证词
[21:19] Moran took that soda can. 是Moran拿走了汽水罐
[21:22] Wait, we don’t know that. 等等 我们还不清楚
[21:23] But he couldn’t have gotten far. 不过他不能隐藏这事
[21:24] I’m going back to the scene. 我要去找他
[21:25] Stella, wait. Stella 等等
[21:27] I’ll do it. 我去
[21:29] Flack… I rode with him 我和他
[21:30] for four years. 共事四年了
[21:33] I know how he thinks. 我知道他在想什么
[21:35] All right. 好吧
[21:50] Remember all the lessons, okie. 记住所有教你的东西 新来的
[21:52] I’m glad you think so. 我很高兴你这么想
[22:35] This doesn’t make sense. 这没什么意义
[22:37] I know this guy. 我了解这家伙
[22:38] A cop on the same beat 要不要打赌一个
[22:39] for 20 years makes ties. 做了20年的警察和那些混混勾结?
[22:41] With gang members?
[22:42] No way, Stella. 不可能 Stella
[22:43] Gavin Moran’s not onhe take. Gavin Moran不会受贿的
[22:44] An hour ago, you’d have sworn 一个小时之前 你还发誓说
[22:46] he’d never tamper with evidence. 他决不会篡改证据
[22:47] He helped me find the guns, 他帮我找到了枪
[22:48] he tried to save the victim… It doesn’t add up. 努力想救受害者… 这些就不算吗?
[22:51] Wait a minute, wait. We’re getting ahead of ourselves 等等 我们不会做超出权力范围的事
[22:53] until we confirm that this is the evidence 除非证据确凿
[22:55] we’re looking for.
[23:02] I’m back to torture you. 我又来麻烦你了
[23:04] One woman’s torture is another woman’s challenge. 对女人而言 最烦恼的是另一个女人向她发出挑战
[23:06] That look says it’s a rush. 看起来象个垃圾
[23:10] Sure. 是的
[23:45] The cold temperature kept the DNA samples nicely. 低温使得DNA的样本保存的很完好
[23:47] There are two donors on the can. 罐子上有两个人的痕迹
[23:49] A saliva contribution 唾沫的痕迹
[23:51] from an unknown male, 来自于于一个不明的男性
[23:52] and an epithelial contribution from Sergeant Gavin Moran. 另一个则是Gavin Moran警官的皮肤组织
[23:55] And there’s more… 此外还有…
[23:57] You sure this part is right? 你敢肯定这个?
[23:58] Absolutely. 当然
[24:02] Moran’s in the gang’s pocket. Moran参与了这伙人
[24:03] I don’t think he did it for the money. 但我想他这么做不是为了钱
[24:05] The DNA donors have genetic profiles DNA的基因鉴定
[24:07] that indicate 证实
[24:08] they’re father and son. 他们是父子
[24:10] That can’t be right. 这不可能
[24:12] Gavin’s got twin daughrs at Boston College. Gavin只有两个在波士顿读大学的女儿
[24:16] Same beat, 20 years. 你又赌输了
[24:18] Flack, 这个20年
[24:20] the banger named Hector… he’s Moran’s son. 这个叫Hector的家伙 他是Moran的儿子
[24:42] Run his financials. 查查他的收支状况
[24:44] You know what to look for. 你知道该干什么
[24:47] Why don’t we wait until you hear what he has to say? 为什么不等等看他想说什么?
[24:50] We have a hot homicide 我们在查案
[24:51] and we already know where Moran falls 而且我们已经知道 Moran想尽办法
[24:53] in our efforts to solve it. 想掩盖事实
[24:54] Find the mother. 去找他妻子问问
[25:26] Glute bruise came from a shoe? 屁股上的伤痕是鞋子造成的?
[25:28] This season’s Feldman stilettos. 这季度的Feldman高跟鞋
[25:30] Footprint database came through? Nice. 脚印的数据出来了?
[25:32] Yeah, ’cause Carrie Bradshaw’s 真好
[25:34] always knocking off savings and loans. 总是从帐单中除去存款和贷款
[25:35] They don’t database women’s shoes. 他们可不记录女人的鞋子
[25:38] Enlighten me then. 告诉我怎么办
[25:39] Okay, well, you’re not the only one with craftsmen 你可不是唯一会门手艺的人
[25:42] in the family
[25:43] because I called my cousin Manny who’s a cobbler on East 86th. 我找了我的堂兄Manny 他住在东部86号街 是个鞋匠
[25:46] Told him about the tear-drop heel, 跟他说了泪珠状的后跟
[25:47] and he sent me over to Beverly Feldman. 他就带我去Beverly Feldman那里
[25:49] You’re right. Looks like a teardrop. 你说的很对 的确象个泪珠
[25:52] I measured the distance between the two bruises. 我测量了两个伤痕之间的距离
[25:55] The woman we’re looking for wears a size seven. 我们要找的女人穿7号鞋
[25:57] Let’s go find Cinderel then. 那我们就赶快去找这个”灰姑娘”
[26:04] You tampered with evidence. 你篡改了证据
[26:07] My evidence. 我的证据
[26:08] I’m not sure what… u were sloppy. 我不知道… 你没注意到吧
[26:11] Your DNA is on that can… 你的DNA在那个罐子上…
[26:14] as is your son’s. 还有你儿子的
[26:16] And we have the original statement from the vic. 我们有受害者原始的口供
[26:18] Call my union laer. 叫我的律师来
[26:21] Tell me where your son is while he still has a chance. 告诉我你儿子在哪 这样也许他还有点机会
[26:29] Let me start the story for you. 让我给你讲个故事吧
[26:32] Young guy, new on the street, family at home. 有个结了婚的年轻人 有次在外面
[26:35] Saved a girl in the projects from some meathead. 从一群笨蛋手中救了一个姑娘
[26:39] She looked at you like you’re Superman. 她把他当超人一样崇拜
[26:41] You turn around, you’ve got a son. 他和她在一起了 并有了儿子
[26:43] You request to stay on the same beat 他偷偷的
[26:46] as a way to check in. 和她在一起
[26:47] But… financial support and the occasional visits 但是…仅仅给钱和偶尔的看望
[26:51] aren’t as strong as the lure of the gangs– 并不足以使人摆脱那些犯罪团伙的引诱
[26:54] especially to a Dominican kid with a white father 尤其是对一个有个白人父亲的多米尼加 男孩而言
[26:56] with something to prove. 他想证实一些事
[26:57] On tour, you respond to a robbery, 碰巧 这个父亲刚好负责调查一起抢劫案
[27:00] get a description, realize it’s Hector, your son. 通过他人的描述 他认出了这是他的儿子 Hector
[27:03] Father trumps cop. 父爱胜过了警察的责任感
[27:06] You cover for him. 父亲为儿子遮掩了他犯罪的事实
[27:18] You’re looking at time. 你有时间考虑
[27:20] If that’s my story, sounds like the least I can do. 如果这是我的故事 看来我什么都做不了
[27:23] If he’s not the shooter, I can help. 如果不是他下手杀的人 我可以帮帮他
[27:26] I just need to find him. 我只想找到他
[27:27] Call my union lawyer. 请找我的律师
[27:38] I’m tired of all you people in my house. 我真讨厌你们这些人又到我这里来了
[27:41] Just answer the question. 回答我的问题就够了
[27:42] You’re right. 你说的对
[27:43] I kicked him in the ass as hard as I could. 我死命的往他屁股踹了一脚
[27:45] May we ask why? 可以告诉我为什么吗?
[27:46] To save his life. 为了救他的命
[27:48] I to you about his eating. 我告诉过你他吃东西的事吗?
[27:49] Eating? 吃东西?
[27:50] Melvin was 200 pounds overweight, Melvin超重200磅
[27:52] he had five tantrums a day, 一天发火五次
[27:54] sky-high cholesterol levels. 他的胆固醇严重超标
[27:56] Sweets were like poison to him. 甜食对他而言根本就象是毒药
[27:58] And you were the candy police. 你就管着他不让他碰甜食
[27:59] Exactly. 是的
[28:00] I forbade sweets at home and at his office. 我不准他在家或在办公室吃甜食
[28:03] And at parties, 在宴会上
[28:04] I gave specific instructions 我教所有的侍者
[28:06] to the waiters to keep the candy trays 不让他碰到装甜食的盘子
[28:08] away from him.
[28:09] But he’s wily… 但他还是…
[28:18] Melvin!
[28:20] It’s just one! 只不过吃一个嘛!
[28:24] Can’t trust you for a minute. 真是一刻也不能相信你
[28:41] Silver. 银
[28:43] He wore cuff links? 他衬衫袖子上有链扣?
[28:44] His jacket sleeves had marks. 他的外套袖子上有痕迹
[28:46] One of them was probably from the wall. 其中一个可能是这墙上的
[28:48] You’re right. 你说的对
[28:50] What do you think? 你想说什么?
[28:52] I kicked him off the balcony? 我把他踢下了阳台?
[28:53] It crossed our mind. 事实是这么告诉我的
[28:56] I told you… 我告诉你…
[28:57] I loved that man. 我爱他
[29:00] Excuse me. 对不起
[29:03] Back to the body. 回去继续检查尸体
[29:10] Years of checks made out to a Blanca Vasquez. 从多年的资料找到了一个
[29:14] Bronx address,Carmody Street. 地址就在Bronx Carmody大街
[29:18] Mac What? 什么?
[29:20] If it was his son… 如果这的确是他的儿子…
[29:21] Flack, I need your head on straight. 我希望你尊重事实
[29:23] It is. 当然
[29:24] Good. 很好
[29:25] Be ready to go hunting with me. 准备跟我去寻找猎物
[29:36] When I got home from work, I saw that Hector packed. 当我下班回家 我发现Hector收拾行李走了
[29:39] And then I heard the message. 后来我听到了他留的讯息
[29:41] What did he say? 他说去哪没有?
[29:42] He said he’s going to our cousin’s in Atlanta. 他说他要去Atlanta的堂兄家
[29:44] Said not to answer the door if Tomas Perez came by. 他还说如果Tomas Perez过来找他 别开门
[29:47] I tried calling, but his cell is off. 我给他打过电话 可是他关机了
[29:50] Mrs. Vasquez, we need to take your answering machine. Vasquez太太 我们想查看一下你的电话答录机
[29:52] Of course. 当然可以
[29:57] Good news and bad news. 有好消息 也有坏消息
[29:58] Hector failed the initiation. Hector不听他老大的话
[30:00] Now they want him dead. 现在他们想杀了他
[30:03] Call his cell phone again. 再打他手机试试
[30:04] Just did– five times. Still off. 我才试了五次 一直都关着
[30:06] Probably knows it can be tracked. 也许他知道接电话能使我们查出他的位置
[30:08] Mama, I’m at the bus station. 妈妈 我在公车站
[30:10] Don’t worry. 别担心
[30:11] If Tomas Perez comes by, 如果Tomas Perez过来找我
[30:13] don’t open the door. 别让他进来
[30:14] Tell him I went to Atlanta. 告诉他我去Atlanta了
[30:15] All right, that means he’s anywhere but Atlanta. 很好 这说明他就在Atlanta的某处
[30:19] When teens run, 当年轻人离家出走
[30:21] they usually don’t go far (…Tell him I went to Atlanta.) 他们通常都不会走太远 (…告诉他我去Atlanta了)
[30:25] Hear that? 听见了吗?
[30:26] Yeah, some kind of loudspeaker. 恩 某种喇叭的声音
[30:28] Let me bring it up. 让我把它提出来
[30:31] I can isolate that frequency. 我可以完全把它分离
[30:32] Whitford-Ninth Street. Whitford-Ninth大街
[30:36] Whitford-Ninth in Park Slope. Slope公园的Whitford-Ninth
[30:38] Brooklyn. I’m gonna call Mrs. Vasquez. 我来打电话给Vasquez太太
[30:42] Hector’s mother worked here. Hector的妈妈曾经在那工作
[30:44] Used to bring him with her when he was little, 在他小的时候带他去过
[30:45] before the plant closed. 在工厂倒闭之前
[30:47] I really wish I wasn’t part of this. 我真不希望我也参与其中
[30:49] Mac wants to make sure you are. Mac 希望你在
[30:51] He obviously enjoys watching me nail a friend. 他显然很想看到我亲手把我的朋友抓起来
[30:54] No, he’s just looking out for you. 不 他只是关心你
[30:59] Stella, I got something. 我找到点东西
[31:00] Hector Vasquez! NYPD! 我们是NYPD!
[31:06] There he is. 他在那
[31:08] Hey, Mac, he’s heading out toward you. 嘿 Mac 他往外朝你跑去了
[31:10] We’re going to cover the perimeter. 我们从另一端截住他
[31:34] Son, it’s okay. 孩子 出来吧
[31:44] I didn’t do anything! 我什么都没干!
[31:47] You’re gonna help us prove it, all right? 你会向我们证实这点 是吗?
[31:48] Come on! 过来!
[31:57] We have a dying victim’s statement 我们有个受害者的证词
[31:59] IDing a Hispanic teen named Hector, 有个西班牙少年叫Hector
[32:01] scar on the right cheek. 右脸有伤疤
[32:06] You’re on tape drinking from a soda can. 有录象显示你当时喝了一罐汽水
[32:08] We have that soda can. 我们找到了汽水罐
[32:09] It contains your DNA. 它含有你的DNA
[32:13] If you help us, 如果你肯跟我们合作
[32:15] there may be a way out of this. 或许有办法帮你
[32:18] I don’t trust cops. 我不相信警察
[32:20] This has nothing to do with your father. 这和你父亲无关
[32:22] I don’t want to see him. 我不想见到他
[32:23] You don’t have to. 你不用见到他
[32:25] But don’t throw your life away 不过你也不要浪费自己的生命
[32:27] just to get back at him. 只是为了对他实施报复
[32:28] I’m offering you a chance. 我给你个机会
[32:34] I didn’t shoot that man. 我没向那男人开枪
[32:37] Who did? 谁干的?
[32:38] They’ll kill me. 他们会杀了我
[32:40] They will 他们的确会杀了你
[32:42] if we don’t lock them up. 如果我们不把他们抓起来
[32:47] C-Dog…
[32:48] Give me your cash! Hurry up! 把钱拿出来!
[32:52] Tomas Perez. 快点!
[32:53] How’d it go down? 然后呢?
[32:55] They said they wanted to front this cracker at the store. 他们说就想吓吓他
[32:58] I didn’t know they were robbing him. 我不知道他们要抢他的
[33:01] Then C-Dog gave me his gun… 后来C-Dog给了我一把枪…
[33:05] Hector, blast him! Hector 杀了他!
[33:10] No way, man. What?! 不行 什么?!
[33:16] Come on, let’s go! Come on! 快点 走! 快点
[33:20] I let them down. 我没听他们的命令
[33:22] I knew what they’d do. 我知道他们接下来会干什么
[33:24] So I cut down Langley Street when they ran straight. 所以我拐到Langley大街跑掉了 而他们直着往前跑了
[33:28] I haven’t seen ’em since. 之后再也没见过他们
[33:41] I want him booked ASAP. 我想他到ASAP登记
[33:43] More sauerkraut, okay? 多加点泡菜
[33:44] Hector Vasquez wasn’t the shooter. 不是凶手
[33:46] I don’t release a bird in the hand. 我不会把到手的东西放开的
[33:47] That’s good, right there. Meaning you have an arrest for the 6:00 News. 对 就加在那里 你为了应付新闻媒体所以要抓他
[33:50] That kid went willingly into that store. 那个孩子自愿去抢那家店的
[33:52] A man is dead. I want him arrested. 有个人被杀了 我希望他被逮捕
[33:54] Murder in the commission of a felony. 谋杀在这可是重罪
[33:55] Then we have a problem. 不过我们有个问题
[33:57] What’s that? 什么?
[33:58] The vic’s statement, the soda can… 那个受害者的证词 那个汽水罐…
[34:00] they’re both compromised. 他们都被…
[34:02] Moran’s next omy list, believe me. Moran不会怎样
[34:03] But first I want this kid. 不过首先我希望那个孩子
[34:04] His confession is enough. 他把所有的都供了出来
[34:06] So what happens next week, when the Aces strike again? 下周怎么半 如果Aces又弄出麻烦来?
[34:08] You’re ruining my lunch. 你在打扰我吃午饭
[34:10] Let Hector flip, we’ll cut off their head. 你这样做 相当于是我们把他送上断头台
[34:13] We need evidence against Perez. 我们需要对Perez不利的证据
[34:15] Otherwise a jury will see three punks all pointing fingers. 否则陪审团毫无办法
[34:17] I’ll get it. 我会搞定的
[34:18] Mac, that space I gave you? Mac 我给你的时间呢?
[34:19] It’s running out. 已经到了
[34:32] So I ran a tox screen on his blood– there’s no poison. 我检测了他的血液–没有毒素反应
[34:35] I broke down the stomach contents further. 我还进一步分析了胃里的东西
[34:37] No poison in anything he ingested. 他消化的东西都没毒
[34:39] What were the contents again? 再说一次,胃里什么?
[34:40] Chicken, arugula, chocolate. 鸡肉 芝麻菜 巧克力
[34:43] All that effort 尽管Mrs. Heckma如此努力
[34:44] by Mrs. Heckman, he still got a truffle past her. 他还是背着她吃了甜食
[34:46] Truffle? Yeah. 甜食? 是
[34:47] No. 不
[34:48] The carbonate content wasn’t that high. 碳酸盐成分没那么高
[34:50] This is a cheaper milk chocolate. 这是一种便宜的牛奶巧克力
[34:52] Mrs. Heckman said she didn’t allow sweets in the house. Mrs. Heckman 说她不会放甜食在家里
[34:55] Maybe someone gave it to him. 也许有人给他吃了
[34:56] Got it somewhere. 在别的什么地方
[34:57] Chocolate was barely digested. 巧克力才刚刚被消化
[34:59] Swallowing it was probably the last thing he did 他死前做的最后一件事说不定就是 咽下它
[35:01] before he fell. 在他摔下去之前
[35:03] The last thing he did. 他所做的最后的事
[35:07] Did I mention that I wish birds could talk? 我有没有提过我希望鸟可以开口说话?
[35:10] I think you did. 我想你说过
[35:16] Check it out. 我发现点东西
[35:17] Candy wrappers. 糖果包装
[35:19] Robins make their nests from whatever’s available, 知更鸟到处筑窝
[35:22] even if it’s trash on the street. 就算是在垃圾堆里
[35:23] That’s a lot of candy wrappers for this kind of neighborhood. 这种糖果包装这有不少
[35:25] You’re right. 你是对的
[35:26] And there’s not a corner store for blocks. 这几个街区都没有杂货店
[35:28] Melvin didn’t come out here for fresh air. Melvin不是走出来呼吸新鲜空气的
[35:32] Do gargoyles have teeth? 你说怪兽有牙吗?
[35:42] Be careful. 小心点
[35:43] Candy bars. 简直是个糖果盒
[35:46] A stash. 一个秘密的小仓库
[35:47] He ate a piece, 他吃了一片
[35:48] but he couldn’t have just one. 可是他还想再吃
[35:49] Alcohol makes him careless… 酒精的作用使他不小心…
[36:13] The most feared man in New York dies from fear of his own wife. 纽约最令人害怕的男人因为畏妻死掉了
[36:17] And she was the only one that loved him. 而她是唯一爱他的人
[36:27] We’ve confirmed that Hector was telling the truth 我们已经证实Hector所说的是真的
[36:29] about where the shooter stood… 关于这个杀人者站的位置…
[36:31] But it doesn’t prove who the shooter is. 不过这并不能证明谁是凶手
[36:34] This whole Moran thing has really done a number on Flack. Moran所做的事已经很让Flack难过了
[36:38] He’s been by the book, he’ll come out clean on this. 他所做的已经被记下来了 他会出来为此辩解
[36:40] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[36:43] What do you got? 你找到什么?
[36:44] Those bottlemay have worked in our favor after all. 这瓶子可能对我们有用
[36:53] Oh, nice. 太好了
[36:57] You carrying a gun now, Perez? 你带了枪 Perez?
[36:58] I found that in the street. 我在街上找到的
[37:00] I was on my way to turn it in. Uh-huh. 我正打算把它上缴
[37:02] Don’t boer looking for Hector. 别想找到Hector
[37:03] We found him first. 我们已经找到他了
[37:05] He told us an interesting story. 他告诉了我们一些有趣的事情
[37:09] Take off your jacket. 脱下你的外套
[37:10] My jacket? 我的外套?
[37:11] We got a warrant for it, maggot. 我们有搜查许可证
[37:14] Take it off. 脱下来
[38:22] The samples have identical chromatograms. 色谱分析证实样本一致
[38:24] And the spatter’s consistent with the shooter’s position. 这个污点与凶手的位置一样
[38:27] Perez thought it was safe to keep his jacket Perez以为他留着这外套也没关系
[38:29] because he didn’t get blood on it. 因为没沾上血
[38:31] Didn’t expect to be brought down by a bottle of white wine. 但他没想过会沾到白葡萄酒
[38:39] High velocity Chardonnay spatter. 飞快沾上的酒点
[38:41] Score one for the yuppies. 想的很对
[38:43] Because of its vast array of components, 因为它成分复杂
[38:46] wine is one of the few man-made subjects 酒是少数非人造组成的物质
[38:48] that can be exclusively matched. 酒和污点非常匹配
[38:50] McShane’s moving quickly McShane很快就把注意力
[38:51] on Perez and Accosta. 集中到Perez和Accosta身上
[38:53] He offered Hector a deal. 他帮了Hector
[38:55] Gave him a chance to start over. 给他个机会重新开始
[38:58] What about Moran? 那Moran呢?
[39:00] I’m going to pick him up now. 我现在去找他
[39:06] Mac…
[39:06] When he tampered with evidence, he forfeited his badge. 当他篡改那个证据的时候 他已经不再当自己是个警察
[39:09] He knew that. 他明白这点
[39:09] You need to know that. 你也应该明白
[39:12] I do. 我明白
[39:15] And I have a request. 我有个请求
[39:29] They sent the big guns. 真是来了个大人物
[39:32] All right, this is what’s happening. 我要告诉你接下来会如何
[39:34] We’re going to Central Booking. 我们会去中央登记处
[39:36] You’ll call your lawyer on the way. 你可以在中途叫你的律师
[39:38] Detective Taylor spoke to McShane, who agrees Taylor探长和McShane谈过了
[39:40] that making too much hay with you 他觉得在你身上花太多精力
[39:41] will hurt the prosecution against Tomas Perez. 对控告Tomas Perez没有好处
[39:44] McShane’s going McShane建议
[39:44] to recommend forced retirement. Save your pension. 实行强制退休 还可以保留养老金
[39:50] Do you need me to call Andrea? 你需要我打电话给Andrea吗?
[39:51] Nah. I’ll sit her down tonight. 我晚上会和她谈谈
[39:57] Ready? 准备好了吗?
[40:03] Gonna hook me up here? 打算在这把我拷起来吗?
[40:05] You and I are walking out of here 我们就这么走出去
[40:08] like we’re going for a smoke. 没人会知道 只当我们出去抽根烟
[40:53] ” CSI:NY Season 01 Episode 18 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme