Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:33] Out of the truck! 下车!
[00:36] Get out of the truck! Move! 从卡车中出来!快点!
[00:56] Shooter fires three times… 持枪者开了三次枪…
[00:59] only hits the driver once? 只射中司机一次?
[01:01] They were kids. 是一群孩子
[01:02] Oldest one was 15. 最大的只有15岁
[01:03] We picked ’em up 20 minutes ago 20分钟前我们在Verrazano桥
[01:05] at the Verrazano Bridge. 发现了他们
[01:06] Their truck ran out of gas. 他们的卡车没油了
[01:08] How’s our vic? 受害者怎么样了?
[01:09] EMTs said he’ll be okay. 急诊医士说他将会没事的
[01:10] He took one in the shoulder. 他肩上中了一枪
[01:11] You didn’t really wake us up this early in the morning 今天早上你的确没叫醒我们
[01:14] to tell us that you already solved the case,did you,Flack? 并告诉我们你已经结了这个案子,不是吗,Flack?
[01:16] Figured you’d want to check this out. 我猜你想查明此事
[01:17] Okay. 是的
[01:20] That’s a lot of blood. 那有许多血
[01:22] Yeah. Could be human. 是的。可能是人血
[01:24] It’s still wet. 还湿着呢
[01:31] Our mystery donor 我们这个神秘的受害人
[01:32] is between the container and the flatbed. 在集装箱和卡车的装货平台之间
[01:34] And it looks like he’s going to need a hand getting out. 而且看上去弄他出来需要帮助
[01:40] You’re lucky 你很幸运 我们还能现场找到一位合格的操作员
[01:40] we still got a qualified operator on-site. 你很幸运 我们还能现场找到一位合格的操作员
[01:47] This is a bit more than a bag and tag. 这很简单
[01:49] I’m gonna call Hawkes. 我要给Hawkes打打电话
[01:52] Tell him to bring his spatula. 告诉他拿来他的药刀
[02:11] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:18] Season 01 Episode 17
[02:51] How’s this? 这个怎么样?
[02:52] Should do the trick. 应该可以
[02:56] This is only half a body. 这只是一半身体
[02:58] Where’s the rest of him? 其它的部分呢?
[02:59] Out there somewhere. 在那边的什么地方
[03:01] Well,good luck with that. 恩,但愿在那
[03:18] I’m looking for Mac Taylor. 我要找Mac Taylor
[03:20] I’m Detective Taylor. 我是侦探Taylor
[03:22] I’m Kevin Hannigan,facilities foreman. 我是Kevin Hannigan,设备队工头
[03:24] I’m hearing rumors 我听谣言说
[03:25] about you shutting down my terminal. 你准备关闭我的码头
[03:28] Mr. Hannigan,part of a man’s torso Hannigan先生,我们在集装箱下
[03:30] was found under a container 发现一个人的残体
[03:31] that came from this terminal. 而这个集装箱正好来自于这个码头
[03:32] We’re going to need to track back 我们要搜索
[03:33] through every place it’s been 这里的整个地方
[03:34] to find the rest of him. 来找到他身体的其它部分
[03:36] I can’t just shut down this port 我不能关闭这个码头
[03:37] while you guys browse around. 让你们来搜索
[03:39] $100 billion worth of cargo 每年都有价值1000亿美元的货物
[03:41] comes through here every year. 出入这里
[03:43] 500 million a day. 即一天5亿
[03:46] You want to mess around 你想拿这么多钱
[03:46] with that kind of money? 来开玩笑吗?
[03:47] We’re here investigating 我们在这调查
[03:48] a fatality,Mr. Hannigan. 一起命案,Hannigan先生
[03:50] We’d appreciate 对您的合作
[03:51] your cooperation. 我们将会不胜感激
[03:52] We’re going to need access 我们要获得您的准许
[03:53] to your tracking databases. 来查一下闭路数据
[03:55] All right,fine. 行了,查吧
[03:57] Hey,Tiny! 嘿,Tiny!
[03:58] These guys want to see the route numbers 这些人要看一下这个箱子的路线号码
[04:00] on this box the dead guy’s on. 有个死人在上面的那个
[04:02] Take ’em to the office. 带他们去办公室
[04:04] Get the crew working! 让所有人开始工作!
[04:05] All right,let’s go. 好了,咱们走
[04:06] What are you guys standing around for? 你们还围在那干什么?
[04:13] Thoffice is this way. 办公室在这边
[04:22] I wouldn’t worry about it. 我不会担心的
[04:23] I would… I’d. 我…我会的
[04:25] Hey,you want to identify yourselves? 嘿,你们的身份?
[04:28] Excuse me? 什么?
[04:28] Uh-uh-uh,I’m not recognizing the faces. 呃..,我不认识你们
[04:30] You want to identify yourselves? 你们是谁?
[04:31] Who are you? The crime scene troll? 你又是谁?犯罪现场控制者?
[04:33] We got to identify ourselves? 我们还用出示身份吗?
[04:34] You see the kits. 你看见了这些工具箱
[04:35] You know who we are. 你知道我们是谁
[04:36] We’re not here to fish. 我们来这不是钓鱼的
[04:37] Who the hell are you? 你们到底是谁?
[04:38] Detective Vicaro. Vicaro侦探
[04:39] Three-four.
[04:41] Yeah? Danny Messer,Aiden Burn. 是吗? Danny
[04:43] Messer,Aiden Burn One… Two…
[04:44] This is our crime scene. 这是我们的犯罪现场
[04:45] So why don’t do me a favor 那么为什么不帮忙
[04:46] and stop busting my friggin’ onions 让我停止这些他妈的废话
[04:48] and fill me in on the dead woman behind you. 而谈谈你身后的被害妇女呢?
[04:51] 18-wheeler found her on the side of the road. 18号轮在路边发现了她
[04:54] I responded 我接到报案
[04:55] and here I am. 就到了这儿
[04:57] Good for you. Thank you. 很好。谢谢
[04:59] Aiden,do me a favor… tell him what’s what. Aiden,帮我一下…告诉他事情的原委
[05:02] We got it from here,Vicaro. 我们从这儿知道的,Vicaro
[05:03] I’ll bet you do,bet you do,CSI. 我就猜你们是。犯罪现场调查员
[05:12] She looks pretty mangled. 她看上去被闯得很严重
[05:14] So does this tree. 这棵树也是
[05:16] Three-inch indention here in the bark. 树被闯了三英尺深
[05:18] And mention some blood. 还有些血迹
[05:21] Do you see this? 你看到了吗?
[05:23] Headlight glass all over the ground. 地上全是车头灯的玻璃
[05:24] Ya 是的
[05:33] Skids. 轮胎滑行的印子
[05:35] No detail. 没什么详细的线索
[05:37] I don’t know– maybe she was a hitchhiker. 我也不知道–也许她是个搭车的
[05:39] Who hitchhikes nude? 有谁会裸体搭车
[05:40] I don’t know. 我不知道
[05:43] Maybe 可能…
[05:44] vehicular manslaughter followed by rape? 强奸后故意杀人
[05:47] First thing I learned in this job: 我在工作中知道第一件事就是…
[05:49] anybody can do anything to anyone. 一个人可以对别人做任何事情
[05:53] Charlie,move your ass. Charlie,让开
[06:02] I’m busy,let’s go. 我很忙,让我们快点
[06:04] We got a tracking code 我这有个车牌号码
[06:05] on that trailer?
[06:06] Yeah,this number came off 这些号码来自…
[06:07] the driver’s manifest. 司机的舱单
[06:13] The victim’s blood was still wet, 受害者的血还没干…
[06:14] so time of death is likely 所以死亡时间可能…
[06:15] within the last few hours. 在最近的几个小时
[06:30] This indicates exactly where the container’s been 这个能准确显示出这个集装箱…
[06:32] in the last 12 hours,correct? 过去的12小时里在哪,对吗?
[06:34] Yup. 是的
[06:36] Can you make a copy 可以给我复制一份这个 可以吗?
[06:37] of this,please? 可以给我复制一份这个 可以吗?
[06:38] If it’ll get you outta my hair. 可以,如果你想要
[06:45] Thank you. 谢谢
[06:48] All right. This is where we start. 好的,我们就从这开始
[07:00] Got a little blood over here. 我找到了一些血迹
[07:26] Our DOA’s better half.
[07:28] The container from the truck was here when? 这个卡车上的集装箱什么运到这的?
[07:30] 11:00 last night. 昨夜11点
[07:32] Hey! 嘿!
[07:33] What’s the matter with you guys? 你们这些家伙在这干什么?
[07:35] Brenneman,you sick of having a job? Brenneman,你不想要这份工作了?
[07:36] I told you not to move anything until I say so! 我说过没有我的同意不许移动任何东西?
[07:39] Sir, 先生 是我让这些人移动这个集装箱的
[07:39] I asked these men to move the container. 先生 是我让这些人移动这个集装箱的
[07:42] Port Authority’s on the way. 港务局的人正在来这的路上
[07:43] Now that we have a body, 我们发现一具尸体
[07:44] the M.E.’s office takes charge of it until it’s identified. M.E.官员现在控制这里直到尸体被辨认出来
[07:47] Then we’ll wait for him,too. 那我们就等这个人来吧
[07:48] That won’t be necessary. 没必要了
[07:50] You’re looking at him. 你已经见到他了
[07:57] Hawkes… what’s under the sheet? Hawkes… 单子下面是什么?
[08:00] “Spatula man.” “扁平人。”
[08:02] You don’t want 这是你… 唯一能知道的
[08:03] to know any more than that. 这是你… 唯一能知道的
[08:05] Prints on your roadside girl. 这是路边女孩身上的指纹
[08:06] Still a Jane Doe. 某个人的
[08:07] What got me curious as a cat in a fish house 是什么让我们像一只在海洋馆里的猫一样好奇…
[08:10] were these candy cane ligare marks along her body 是这些藤条在她身上勒过的痕迹
[08:12] starting just below the neck and the collar bone, 从颈部和锁骨下方开始
[08:15] continuing 往下
[08:16] across the chest… 穿过胸腔…
[08:19] pelvis… 股盆…
[08:20] just under and over each kneecap… 两个膝盖骨及其下方…
[08:23] ending at the base of the ankles. 一直到脚踝的底部结束
[08:27] She was tied up. 她被绑了起来
[08:29] Rope,maybe,or tape? 或许是用绳索或线带?
[08:31] No.Rope and tape are haphazard tools of restraint, 不会。绳索和线带是无规则的
[08:33] usually used in haste. 通常是急速地缠绕
[08:35] The resulting bruises 导致瘀伤
[08:36] would look off-center 呈现在中间
[08:37] and random. 和不规则
[08:38] Look at this bruising. 看这个瘀伤
[08:45] It’s evenly spaced across the body. 它完全的穿过身体
[08:48] Precision binding. 精确的捆绑
[08:49] The bruising 这个瘀伤
[08:50] is too precise to be duct tape, 很精确所以不会是带子
[08:53] too clean on the edges to be rope. 边缘很整齐不可能是绳索
[08:55] Straps,maybe? 皮带,也许?
[08:57] Someone tied her to a tree and then rammed her? 有人把她绑在树上然后撞上去?
[09:03] Move it up! 升起来!
[09:04] I’m way ahead of you,C.S.I. 跟我来,C.S.I.的
[09:05] I found your vehicle. 我找到了你要找的汽车
[09:07] Got an ’04 F-150. 一辆04 F-150
[09:11] As you can see,we got a damaged front end here. 正如你看到的,车前部损坏了
[09:15] A metal hitch on the front grill. 前保险杠上有个金属挂钩
[09:17] I’ll tell you something,if you can figure that out 让我告诉你,如果你能弄清楚
[09:18] you got my respect. 我会尊敬你的
[09:20] We found this pick-up 我们找到它
[09:21] about a mile east of Clearview Expressway. 在Clearview Expressway往东一英里的地方
[09:23] I figured you two’d want to take a sniff. 我认为你最好去下
[09:26] I ran the plate. 我操作下
[09:27] Anything else I can do you for? 还有什么我能帮你的?
[09:29] But you didn’t go through 但你没有检查这辆卡车
[09:30] the truck,right? 是吗?
[09:31] 25 cents gets you a cup of coffee. 25美分也就够买杯咖啡的
[09:34] Come on,get out of here. 来吧,我们走
[09:35] I got another call. 我还有一个别的事呢
[09:38] I take that as a “No.” 我还不能走
[09:42] What the hell is this thing? 这是什么玩意?
[09:49] What the hell is this thing? 这是什么玩意?
[09:52] Both airbags 两个空气囊
[09:53] are deployed. 都破裂了
[09:57] I got glass 我找到些碎玻璃
[09:58] on the passenger side floor. 在副驾驶的地板上
[10:00] No obvious source. 没有明显的来源
[10:01] Out of context,I gotta be honest. 除了上面的,我还是很诚实的
[10:04] I don’t get this. 我也不明白
[10:06] Hello. 看
[10:08] Got a bag of something here. 我找到一个袋子
[10:11] What have you got? 里面有什么?
[10:15] Latex body suit. 橡胶紧身衣
[10:21] Pulp Fiction. Pulp Fiction(性玩具)
[10:22] Nice. 不错
[10:22] Look at the teeth impressions. 看看这些牙印
[10:25] Must’ve got that through an impact. 一定是通过打击得到的
[10:30] Straps. 绑带
[10:36] What is this? 这是什么?
[10:37] “Pla shoulders here…” “将肩膀置于此处…”
[10:40] This girl was strapped upside down. 那个女孩被自上而下的绑在上面
[10:42] What the hell was going on with this woman? 这个女人到底被怎么了?
[10:53] o Wow. 哇!
[10:54] Good job. 干的好!
[10:55] He actually almost looks human. 他现在看起来想个人了
[10:57] I’m thinking 我在想 如果我们把他拼起来
[10:57] that if I can piece him together, 我在想 如果我们把他拼起来
[11:00] I can get a clearer idea 我就能知道
[11:01] of the exact cause of death. 到底什么导致了他的死亡
[11:03] Well,we do have an ID on him. 恩 ,我们在他身上找到了身份证
[11:05] His name’s Paddy Dolan. He was a longshoreman. 他叫Paddy Dolan。他是个码头装卸工人
[11:07] He died a hard death. 他死的很惨
[11:09] Crushed 扎碎了 被集装箱压死的,但是
[11:09] by the container,but 扎碎了 被集装箱压死的,但是
[11:12] the defensive position 从他双手的防卫姿势来看
[11:14] of his hands makes me think… 我想…
[11:17] He saw it coming. 他看到集装箱掉下来
[11:21] Guy really went through the wringer. 他就像从绞干机里出来的一样
[11:26] You see these tears? 看这些小碎片吗?
[11:28] Broken bones pierced the skin. 碎骨头刺穿了皮肤
[11:30] Jagged,irregular wounds. 穿刺,不规则的伤口
[11:32] But this isn’t from a bone. 但是这并不是从骨头开始的
[11:34] It’s too clean and pointed at the end. 末端十分整齐
[11:37] It’s a knife wound. 是刀伤
[11:38] Yeah. 是的
[11:39] This guy wasn’t 这个人并不是…
[11:39] just crushed to death, 仅仅被轧死的
[11:41] he was stabbed first 他是先被刺伤
[11:42] and then they lowered the container on him. 然后把集装箱压在身上
[11:44] It’s a cover-up. 被轧死的
[11:47] Mr. Wojewedski,we identified Mr. Wojewedski,我们已经证实
[11:49] the remains we found last night as a Mr. Paddy Dolan. 我们昨晚找到的尸体是Paddy Dolan
[11:53] A longshoreman. 一个码头装卸工人
[11:54] Anyone have it in for him? 他和谁有过节么?
[11:56] He was a lifer. 他是开起重机的
[11:57] Bound to create a few enemies along the way. 可能会有一些敌人
[12:00] I mean,the docks get pretty rough. 我的意思说,码头是一个很乱的地方
[12:01] You ever see that Brando flick? 你看过Brando争吵么
[12:03] Anyway,maybe it was just an accident. 说不定这只是一个事故
[12:05] He was stabbed before he was crushed. 他被轧死前被刺伤了
[12:07] Who would have seen him last night? 昨晚谁最可能见到他?
[12:09] He had his usual crew on. 他照常上班
[12:10] They pulled a double,so they’re 他们在加班
[12:11] still on call,filling in wherever. 那么会有记录的
[12:14] That’s them over there 他们就在那边
[12:15] loading the truck. 装载卡车
[12:19] Hey,don’t keep ’em too long,okay? 嘿,被耽误他们太久,行吗?
[12:22] Don’t wanna have to re-train ’em. 我可不想再重新训练他们
[12:29] Mr. Moraga,when was the last time Mr. Moraga,最后一次
[12:30] you saw Paddy Dolan? Uh… -你见到Paddy Dolan是什么时候? -恩…
[12:33] Last night. Late. 昨夜。很晚
[12:34] You were working last night? 你昨晚上班?
[12:36] Yeah. 是的
[12:37] I didn’t see him after 10:30. 10:30后我就没就见到他了
[12:38] You didn’t wonder where he was? 你不想知道他在哪吗?
[12:40] He was the boss,you know. Busy all the time. 他是老板,你知道的。总是很忙
[12:42] Look,I gotta 你看,我必须 回去工作了,可以吗?对不起
[12:42] get back to work,okay? Sorry. 你看,我必须 回去工作了,可以吗?对不起
[12:48] It was like,you know, 就像你所知道的
[12:49] you have your work to do,and that’s it. 你有你的工作要做,就是这样
[12:51] Was Paddy a good boss? Paddy是个好老板吗?
[12:52] Yeah,he was a good guy. 是的,他是个不错的人
[12:55] Looked out for his crew. 看看他的员工
[12:57] He had a reputation. 他的威望很高
[12:59] He was running this whole place. 他负责这里所有的事情
[13:00] It’s not an easy job. 这可不是简单的工作
[13:04] He never did anything to me. 他从来没有为难过我
[13:08] He was a supervisor,you know. 他是监督,你知道的
[13:10] Collect a fat check,don’t really lift a finger. 就是指挥,从来不用亲自动手
[13:13] Not a lot of people liked him. 很多人不喜欢他
[13:15] Honestly,he treated folks bad. 老实说,他对大家很坏
[13:17] Hey! 嘿!
[13:17] Move it! 快去干活!
[13:19] You think I’m paying you to stand around? 你觉得我付你钱是让你在这闲站着?
[13:21] You got any idea 你觉得
[13:22] who might have killed Dolan? 谁有可能杀死Dolan?
[13:25] Man,we’re not even supposed to be talng. 伙计,我们本不该谈话的
[13:27] We’ll lose our jobs in a second. 我会马上丢了工作的
[13:29] Maybe not just the job. 也许还不只是工作
[13:33] I got a wife and a couple of kids. 我有妻子和两个孩子
[13:36] She don’t have work papers,so she can’t get a job. 她没有工作许可证,所以她没办法找到工作
[13:39] Anything happens to me, 如果我有什么事情
[13:40] the kids,they,they go hungry. 那孩子们,他们,他们会挨饿的
[13:45] That for decoration? 那个用来装饰的吗?
[13:48] We need them for work. We all carry them. 我们工作时需要用它。我们人人都有
[13:51] Sorry,Mike, 对不起,Mike
[13:52] I’m going to need to take that. 我需要带走它
[14:00] The real crime is going on right here. 真正的犯罪还在进行
[14:03] Every day. Right under your nose. 每一天,就在你眼皮底下
[14:08] I want their hardware,too. 我也需要他们的刀子
[14:10] You got it. 没问题
[14:22] Nice to get out of the city for a change. 出城来透透气真不错
[14:26] The owner of the F-150 is a Ron Bogda. F-150 的主人叫Ron Bogda
[14:29] Married to Debbie Bogda. 娶了Debbie Bogda
[14:30] What do you think? 你怎么想?
[14:31] Think she’s our d.b.? 你觉得她就是那具尸体吗?
[14:33] We’ll find out. 我们会弄明白的
[14:34] Actually,you’re gonna find out. 事实上,是你去弄明白
[14:36] Me? Oh,no. Isn’t it your turn to break the bad news? 我?不。不是应该轮到你去通知这个坏消息吗?
[14:39] Don’t get all Oliver North on me,Aiden. 别把这样的事推给我
[14:41] All right? It’s your turn and you know it. 可以吗?轮到你了,你知道的
[14:43] All right. 好吧
[14:44] Go ahead. 那就开始吧
[14:45] Mr. Bogda,do you know this woman? Mr. Bogda,你认识这个女人吗?
[14:48] Yes,that’s my wife,Debbie. 是的,她是我的妻子,Debbie
[14:53] We’re sorry for your loss. 对你妻子的不幸我们很难过
[14:55] You want a glass of water,Mr. Bogda? 你要喝水吗,Mr. Bogda?
[14:58] Want to take a minute? 需要冷静一下吗?
[14:59] We have some follow up questions 我们有很多问题
[15:01] that we need to ask you. 正需要你的回答
[15:03] Yes,that’s our car. 是的,这是我们的汽车
[15:05] Debbie uses it when she works in the city. Debbie开着这辆车去城里上班
[15:07] Mr. Bogda, Bogda先生
[15:08] your wife was in a car accident, 你的妻子死于一场车祸
[15:10] but we suspect that she was involved 但是我们怀疑她和
[15:12] in a fetish stunt
[15:13] of some sort. 恋物方面的事情有关
[15:14] My wife is a very decent and conservative woman. 我妻子是一个传统正派的女人
[15:18] You sure there isn’t a chance that she was into something 你确定她可能做过什么
[15:20] but she just didn’t tell you about it? 但是没有告诉你
[15:22] The truth is,Debbie and I live separate lives during the week. 事实是这样的,我和Debbie这个星期一直分居
[15:25] She works in an office in Manhattan 他在Manhattan的一个办公室上班
[15:27] an-andleeps at the Waldorf.
[15:29] I never question 我从没过问
[15:30] what-what she does when she’s away. 她在外面做了些什么
[15:32] How’d you get that cut above your eye? 你眼睛上的伤是怎么来的?
[15:34] My,my daughter kicked a soccer ball in my face the other day 有一天我女儿把球踢到了我的脸上
[15:36] and,uh,broke my glasses. 打破了我的眼镜
[15:40] The glasses are inside. 那个眼镜在屋里
[15:42] All I have left are the frames. 只剩下镜框了
[15:43] One of the lens shattered. 一块镜片碎了
[15:45] I think you might’ve 我想你可能
[15:45] left pieces of that other lens in your F-150. 在你的F-150留下了些碎镜片
[15:48] We’re gonna need those glasses. 我们需要那些碎片
[15:54] Somebody call for some oils? 有人需要些油吗?
[15:56] What are you,a scientist 你是做什么的,科学家
[15:57] or a massage therapist? 还是个按摩师?
[15:59] Why,you want a rubdown or a refractive index test? 怎么这么问,你需要个抛光还是折射指数测试?
[16:04] These,uh,our samples? 这些就是样本?
[16:07] Try to match these glasses
[16:09] from a suspect 把这些玻璃碎片
[16:10] to a shard of glass we found in his truck. 和我们在嫌疑犯的汽车里找到的碎片做一个对比
[16:33] The halo effect
[16:35] around the glass fragment. 玻璃碎片边缘的光晕效果
[16:37] It’s called a Becke line. 叫做贝克线
[16:39] Watch what happens when I
[16:41] raise the focus. 注意看当我升起焦点有什么变化
[16:45] The line’s moving away from the fragment. 贝克线正从残片上移开
[16:47] It means that the oil has a higher rractive index 这说明这种油的反射指数
[16:51] than the fragment. 比残片要高
[16:52] So,so,what happens when the oil and the glass match? 因此当油与玻璃相吻合时会发生什么?
[17:02] There’s no optical difference between the oil and the glass. 油与玻璃的在光波上没有什么区别
[17:05] You can’t see the boundary line, 你看不见两者的界线
[17:07] and the fragment… magically… disappears. 并且残片…神奇的…消失了
[17:36] It’s still there. 它还在
[17:37] That’s because your unknown fragment 那是因为你所未知的残片
[17:39] had a different refractive index than these glasses. 与这些玻璃的反射指数不同
[17:42] They’re not the same glass. 它们不属于同一种玻璃
[17:44] Rob Bogda may not be our man. Rob Bogda可能不是我们要找的人
[17:45] I’ll do some more tests. 我将再做一些试验
[17:48] See if I can’t find out what kind of glass it is. 看看我能否找到它属于哪一种玻璃
[17:54] I just finished processing those knives. 我刚查了那些刀
[17:56] I can’t turn my back for a sond. 我连腰都扭不过来了
[17:58] I just picked up where you left off. 我刚开始做你剩下的
[18:00] All right,none of our dockworkers’ knives 好了,我们这些码头工人的刀没有一把
[18:01] match the dimensions of the stab hole 与Paddy
[18:03] in Paddy Dolan’s shirt. Dolan衬衫上刀伤的尺寸相吻合
[18:04] When I processed them,none of them had 我检测时
[18:06] any trace of blood,and Sean Bally’s knife 它们中没有一个带有血迹
[18:08] was really imculate. Spotless. 并且Sean Bally的刀还没有开锋呢,没有污迹
[18:10] What worker keeps their tools so clean? 哪种工人会将他们的工具保持得这样干净呢?
[18:14] That isn’t a 他不会对科学很感兴趣
[18:15] science-obsessed criminalist. Hmm. 恩
[18:17] I pulled something interesting off one of the pant legs 我从Paddy
[18:20] of Paddy Dolan’s jeans. Dolan的牛仔裤裤腿上弄下一些很有趣的东西
[18:23] Take a look. 看一下
[18:27] Insect eggs. 昆虫卵
[18:29] Why would those be on Paddy Dolan’s jeans? 怎么会在他的裤腿上呢?
[18:31] Especially this time of year. 尤其会在一年的这个时候
[18:34] Determine the species,you determine the source. 确定种类,你就可以确定来源
[18:37] I’m going to find out what would inspire Sean Bally 我要找出什么能刺激Sean Bally
[18:39] to spit-shine his knife the day after Paddy Dolan was stabbed. 在Paddy Dolan被刺伤后一天清理了他 的刀
[18:45] I like to keep my tools clean. 我想保持工具清洁
[18:49] You think I stabbed Dolan? 你认为我刺伤了Dolan?
[18:52] With this? 用这个?
[18:54] What happened? 发生了什么事?
[18:55] It was a week ago. 那是在一星期以前
[18:56] Dolan liked to finish a load early Dolan想早点完成装卸
[18:58] so he could take a long lunch. 这样他就能多点时间吃午饭了
[19:00] Liquid. 液体
[19:05] Yeah,Paddy thought it was funny. 是的,Paddy认为这很好玩
[19:08] You didn’t report it? 你没有报告过吗?
[19:10] I put in a claim,I kiss any overtime good-bye, 我提出个要求,我希望再没有加班
[19:13] and things happen to people 有些人
[19:14] who talk too much around here. 说闲话的人
[19:27] Found my bug. 我找到虫子了
[19:31] The southern pine beetle.Dendroctonus frontalis. 南部松小蠹
[19:34] Way out of its natural habitat, 来自它的自然栖息地
[19:37] southeastern U.S. all the way to Nicaragua. 美国东南部到尼加拉瓜
[19:39] Sounds like a sunshine bug. 听起来像喜欢太阳的虫子
[19:41] Mm-hmm. You can tell by the sunglasses 恩。通过太阳镜可以知道
[19:42] and little shorts. 小短裤
[19:44] The question is, 问题是
[19:45] how did they get on Paddy Dolan’s work pants in New York 他们是怎么跑到Paddy Dolan的工作裤上去的
[19:48] in February? 在一月份?
[19:49] Must have hitched a ride 一定是顺路
[19:50] in an empty container returning from the south. 从南部返回的一个空集装箱里
[19:53] So what was Paddy Dolan doing in the empty container? 那Paddy Dolan在空集装箱里做什么呢?
[19:56] He was a boss– he wouldn’t get his hands dirty. 他是老板–他不会把手弄肮的
[19:58] One thing’s for sure,he wasn’t working. 有点很清楚,他那时正在工作
[20:01] Let’s go talk to Mr. Hannigan. 我们去和Hannigan先生谈谈
[20:08] Well,this is the last of the bunch. 哦,这就是最后的了
[20:15] Are we almost done here? 我们一直在这儿转吗?
[20:20] You normally lock containers 你一般锁住
[20:22] that are due to be returned overseas? 返回海外的集装箱吗?
[20:25] No. Never. 不,从不
[20:27] Wanna open this one? 这个能开么?
[20:44] We’ll take it from here,Mr. Hannigan. 我会带走它,Hannigan先生
[21:01] At least this one’s still in one piece. 至少他还是完整的
[21:17] James Prineman– dock worker number two. James Prineman码头工人
[21:20] Same address as Mike Prineman. They’re brothers. 和Mike Prineman住在一起。他们是兄弟
[21:22] Second longshoreman dead in as many days. 这些天里死的第二个码头装卸工人
[21:25] Dangerous job. In more ways than one. 危险的工作
[21:28] Multiple blunt force trauma to the head. 头部多重钝物打击外伤
[21:31] Fractured orbital and maxillary bones, 断裂的眼窝和上颌骨
[21:32] primarily on the left side. 主要在左边
[21:34] Somebody used him as a punching bag. 有人把他当成攻击目标了
[21:36] With some sort of brass knuckles for that extra oomph. 用铜指环 哼哼声
[21:41] Very little decomp, 非常小的伤口
[21:43] even though bleed-out puts death 即使镳血至死
[21:44] at a couple of days ago. 几天以前
[21:46] Couple of days? 几天?
[21:47] Mm-hmm. 恩
[21:48] The body must’ve been put in that container 尸体一定被放在集装箱里
[21:50] at Cutter’s Hook Terminal 在Cutter’s Hook码头
[21:51] and was preserved by the cold. 被低温保藏
[21:53] And his clothes 还有他的衣服
[21:54] were covered with these bugs. 上面盖着这些虫子
[21:57] Dendroctonus… Frontalis. 南部松小蠹
[22:00] I’ve become quite the bug expert. 我都快成为虫子专家了
[22:02] It’s the same beetle that we found on Paddy Dolan’s jeans. 和我们在Paddy Dolan牛仔裤上找到的虫子一样
[22:05] Okay,so if this guy died 好了,那么如果这个家伙死于
[22:06] a couple of days ago,that would’ve given 几天以前,那将会给
[22:08] Paddy Dolan enough time to be involved in his death. Paddy Dolan足够的时间完成他的死亡
[22:10] Even if he wasn’t involved, he was still in that container. 即使不这样,他还是会在集装箱里
[22:15] Why? 为什么?
[22:16] A latex body suit holds prints like a sponge holds water. 橡皮衣沾有指纹就像海面吸收水分一样
[22:20] If you take the bottom,I’ll take the top. 如果你从下面开始,那我就从上面来
[22:21] No,I like being on top. 不,我想从上面开始
[22:23] You’re getting all freaky on me 你总是让我捉摸不定
[22:24] because we drew a bondage case? You wish. 因为我们被案子束缚了吗?你希望的
[22:26] Hit the lights. 关灯
[22:33] All right,down here. 好了,从这开始
[22:45] I got something. 我发现些东西了
[22:49] Nice. Let me get set up. 很好。让我瞧瞧
[23:07] Jennifer Stupaine. 相机快门滴答声
[23:09] 4672 Charles. 住在4672 Charles
[23:11] That’s near the West Village. 在West Village附近
[23:24] Ah,you must be 你们一定是
[23:25] the Andersons. Andersons夫妇
[23:26] You’re late for class. 你们迟到了
[23:29] Yeah,traffic was murder. 恩,交通堵塞
[23:37] Nice to see you both back again. 很高兴你们再次回来
[23:40] Oh,honey,I think the Andersons… 哦,心肝,我想那时Andersons夫妇…
[23:41] Oh,come on in. 哦,快进来
[23:42] Welcome. There’s plenty of room. 欢迎。空间很大
[23:44] I am Jennifer Stupaine,and this is my John, 我是Jennifer Stupaine,这是我的John
[23:49] and we’re… 我们是…
[23:50] Oh! Okay… 哦!知道了…
[23:52] And we’re here to teach you how to practice 我们在这儿教你们如何
[23:54] safe bondage. 练习安全束缚
[23:56] More specifically,forniphilia, 跟明确点,forniphilia
[24:00] the art of human furniture. 人体家具艺术
[24:03] This… 这是… Diana,我们的树枝形的装饰灯
[24:03] is Diana,our chandelier, 这是… Diana,我们的树枝形的装饰灯
[24:06] hanging up here, 挂在这儿
[24:07] and over here is David,our side table. 那儿是David,我们的靠墙的桌子
[24:11] We also have machinery… 我们还有机器…
[24:16] brought to you by Garage Joe. 是由Garage Joe带给你们的
[24:20] He is our resident mechanic. 他是我们的常驻机械师
[24:23] And these are just a few 这些仅是
[24:24] of his contraptions of pleasure. 他精巧设计的一部分
[24:30] May I? 给我这个
[24:34] So,please,feel free to buy. 那么,请想买什么就买什么吧
[24:37] There are something for everyone to take 每人都有些东西可以拿
[24:42] Hey. Hey! 嘿,嘿!
[24:44] NYPD! Hey! 纽约警察局!嘿~
[24:48] Hey! 嘿~
[24:48] NYPD! 纽约警察局!
[25:03] He’s gone. 他不见了
[25:05] How long is she gonna hang like that? 她像这样装饰多久了?
[25:07] Until we tell her to come down 直到我们告诉她
[25:09] Same with the side table. 茶几
[25:11] They are furniture, 他们是家具
[25:13] and they should be treated as such. 他们应该被这样对待
[25:15] Well,we’re taking,um, 哦,我们在谈话,恩
[25:16] Garage Joe’s contraptions back to our lab,all right? 把Garage Joe的装置搬到我们的实验室,好吗?
[25:20] Um,does thiGarage Joe have a last name? 恩,thiGarage Joe有姓吗?
[25:23] We only know him as Garage Joe. 我们只知道他叫Garage Joe
[25:25] We don’t require background checks 我们不会检查
[25:27] for people who take our seminar. 参加我们研究会的人的背景的
[25:28] And everything we’re doing is perfectly legal. 我们做的每件事都是合法的
[25:30] We’re licensed and bonded,so… Ms. Stupaine, 我们是经过批准的。那么,Stupaine女士
[25:33] what’s with all the base on your eye? 在你眼角里是什么?
[25:35] Base? But… 什么?但
[25:36] Yeah,you’re concealing 你正在用化妆品隐瞒
[25:37] a black eye with base makeup. 眼睛的黑眼圈
[25:38] I see it on abused women cases 我在妇女虐待案件中见过
[25:40] all the time. 一直
[25:41] Oh,it’s… 哦,这是…
[25:43] it’s not abuse. 这不是故意打的
[25:44] It’s a donkey punch. 是做爱留下的
[25:46] Jennifer likes it in the face,not the ribs. Jennifer喜欢在脸上,而不是在肋骨上
[25:48] No,no,no. BURN:不,不,不
[25:49] I know what that is. I-I… I don’t think so. 我知道这是什么。我,我…我认为不是这样的
[25:52] I mean,the bruising’s distinct. 我的意思是,这个瘀青不同
[25:54] It’s almost square. 它几乎是方形的
[25:55] Oh,and not to mention the bruising
[25:57] on your collarbone. 哦,不要提锁骨上的瘀青了
[25:59] I’m gonna need you to step into the back room. 我要你和我来一趟里屋
[26:01] – I need to photograph you. – For what? -我要给你拍照。-为了什么?
[26:04] Vehicular bruising. 记录伤痕
[26:15] Did you get that from a donkey punch,too? 这也是作爱是留下的么?
[26:18] The bruising goes 瘀青从
[26:19] from right to left,so that means
[26:20] you were on the passenger side. 左边到右边,这说明你们在副驾驶的位置上
[26:22] Who was driving? 谁在开车
[26:29] Well,you weren’t the driver. 哦,你不是司机
[26:34] It’s time to visit Paddy Dolan’s house. 是时候去Paddy Dolan那儿了
[26:36] – You have an address? – Yes,I do. -你有地址吗?
[26:42] Taylor. -有
[26:48] Okay. 好
[26:51] Mike Prineman was fired Mike Prineman被解雇了
[26:53] from his job at the docks. 在码头的工作
[26:55] Everybody down there saw me talking to him. 在那的每个人都看见我和他谈话了
[26:57] There are other jobs. 还有很多其他工作
[26:59] He’s young,he’ll be okay. 他还年青,会好的
[27:00] I had Flack pull his file. 我让Flack取了他的档案
[27:01] Everything points to this kid 任何事都针对这个孩子
[27:02] being a stand-up guy,a family man. 一个正直,有家庭的人
[27:06] I got to make this right,Stella. 我想帮他,Stella
[27:08] You will. 你会的
[27:20] Well,well. 好,好
[27:21] The plot thickens. 现场好乱
[27:23] Welcome to Paddy Dolan’s 欢迎来到Paddy Dolan的
[27:25] electronic superstore. 电子超级市场
[27:27] I’ve bn wanting a toaster. 我一直想要个烤面包机
[27:28] You came to the ght place. 你来对地方了
[27:30] Well,one box here, 哦,这一个箱子
[27:31] one box there,gets written off as a shipping loss. 那一个箱子,都是以运输损失被注销的
[27:35] The money goes into somebody’s pocket. 钱都到某个人的钱包里了
[27:51] Found the bank. 找到钱了
[27:59] Just under three grand. 就3万
[28:01] Maybe he had a falling-out
[28:02] with one of his partners in crime. 可能他和他的一个犯罪同伙吵了一架
[28:03] I always thought there was honor amongst thieves. 我一直认为在小偷中存在尊重
[28:22] Missing brass knuckles. 丢失的痛指环
[28:29] Paddy Dolan did kill Jimmy Prineman. Paddy Dolan肯定杀了Jimmy Prineman
[28:32] It would seem so. 似乎是这样的
[28:41] What do you see? 你看见什么了?
[28:43] A lot of blood. 很多血
[28:48] And our next port of call. 还有我们的下一个目标
[29:04] You guys seen your buddy Mike? 你们看见你们的伙伴Mike了吗?
[29:06] Nah,man. 没有,伙计
[29:07] Not since you got him fired. 自从你连累他被解雇就没有了
[29:13] Let’s go,man. 我们走,伙计
[29:14] Excuse me,lady. 借过,女士
[29:22] Excuse me. 请问
[29:24] These guys… look familiar you? 这些家伙你认识吗?
[29:39] Yeah. 认识
[29:42] Sure. Yeah,they were in the other night 当然。他们前几天的晚上
[29:44] with those two guys that just went out the door. 和刚出去几那两个家伙在一起
[29:47] Uh,it was quite the difference of opinion. 恩,他们意见不和
[29:49] 25% of everything you make 你得到了25%
[29:51] in the first six months. 在开始的六个月
[29:52] You want me to pay you so I can work? 你想我付你钱,那么我才能工作么?
[29:54] It ain’t gonna happen. 绝不可能
[29:55] You hear me? It ain’t gonna happen. 听见了吗?决不可能
[29:58] Hey,hey,hey! 嘿,嘿,嘿!
[30:00] Take it ouide. 滚出去
[30:02] Did Dolan come back in? Dolan回来了吗?
[30:03] I don’t… I don’t remember. 我记不起来了
[30:05] But,um, 但,恩
[30:05] the other guy,he,uh,he followed Dolan out. 另一个家伙,他跟着Dolan出去了
[30:12] This the guy? 是这个人吗?
[30:14] No. No,it wasn’t him. 不。不是他
[30:16] It was,uh… 是,恩…
[30:18] it was him. 是他
[30:21] The bartender told us you followed Paddy Dolan out. 酒吧招待告诉我们你跟着Paddy Dolan出去了
[30:23] Yeah,I went to make sure Jimmy was okay. 是的,我去看他是不是还好
[30:25] I went outside,but I didn’t 我出去,但我什么都没看见
[30:26] see anything,and I went looking for him, 我找了他
[30:28] and I never saw him again. 但再也没见过他
[30:32] We’re gonna have to hold you here, 我们准备把你留在这里
[30:34] see if your story checks outs,Mike. 看你的故事是否属实,Mike
[30:37] What about my kids? 我的孩子怎么办?
[30:39] It says “Robo-Spanker.” 我叫它Robo-Spanker
[30:40] You believe people actually make this kind of stuff? 你相信有人会做这样的东西吗?
[30:43] Apparently so. Garage Joe does. 似乎是这样。Garage Joe就是
[30:47] That’s got to hurt,no? 会受伤的,不是吗?
[30:54] Who wants to try it? No! -谁想试一下? -不
[30:56] Try it. No! -试下。 -不!
[30:57] That’s sexual harassment,Danny. 这是性虐待,Danny
[31:00] What’s this? What’s this thing? 这是什么?什么东西?
[31:01] The Guillotine? 断头台?
[31:06] Your head in here,your hands… 头放这儿,手放这儿….
[31:11] It’s a wrap. You’re done. 是个限制
[31:14] This is crazy. 很疯狂
[31:19] Actually,it looks like somebody’s still in there. 事实上,看起来像某人还在里面
[31:30] Get that to Jane Parsons in DNA. 交给Jane Parsons做DNA检测
[31:33] Now! 快点!
[31:41] It’s affirmative. 确定了
[31:42] The hair from The Guillotine belongs to a Joe Strahil. 断头台上的头发属于Joe Strahil
[31:45] Warrants outstanding. 有搜查令
[31:46] That good enough for you,Vicaro? 对你够好了,Vicaro?
[31:48] Yeah,that’s good enough for me. 是的,对我来说不错
[31:50] Here we go. 我们去吧
[31:52] On my lead,boys. 我是头,孩子
[31:53] Be on three. 在这个地方
[31:55] One,two… 一,二…
[31:59] NYPD! 纽约警察局!
[32:01] Put your hands 把手举起来
[32:02] in the air now. 把手举起来
[32:03] Hey! 嘿!
[32:04] NYPD! 纽约警察局
[32:06] Stop what you’re doing, 站着别动
[32:08] put your hands
[32:09] in the air now.
[32:13] Don’t be stupid. 把手举起来
[32:23] Easy! 很简单!
[32:24] Relax! 放轻松点!
[32:30] Joe Strahil,I got to tell you, Joe Strahil,我必须告诉你
[32:32] I’m not at peace 我可不是好惹的
[32:33] with this taste. Neither am I. Come on, 我也是
[32:35] let’s get him up. 把他扶起来
[32:37] _w 哦
[32:44] Where were you the night Debbie Bogda became 你那晚在什么地方
[32:46] a hood ornament on one of your fetish contraptions? 当Debbie Bogda成为你性玩具的装饰品时?
[32:49] I was tied up. 我被绑住了
[32:51] At the auto shop. 在自动售货商店
[32:53] Yeah,well,Debbie Bogda’s dead. 是的,Debbie Bogda死了
[32:57] She died? 她死了?
[32:58] Yeah,she died,is that a big shock to you? 是的,死了,很吃惊吗?
[33:01] Yes. It is. 是的
[33:03] I made the Screamer Hitch 我制作了Screamer套
[33:04] as an optimum mode of speed and fear 有最适宜的速度和恐惧模式
[33:07] for those who fetish such. 给那些喜欢峦物的人
[33:09] Debbie was up for it. Debbie要买它
[33:11] So I sold her the art. 我卖给了她
[33:12] Then you tied her up 然后你就绑住了她
[33:13] and you took her for a ride. 并载了她一程
[33:14] No,sir. I only sell. 不,先生。我只是买给她而已
[33:17] You try at your own risk. 你凭空猜测而已
[33:19] Do me a favor,stand up. 帮个忙,站起来
[33:21] We want to check you for seat-belt bruising. 我想检查下你身上安全带的淤青
[33:31] No bruising. 没有
[33:39] Hey,Jane. 嘿,Jane
[33:39] I’m sorry,looks like I’m catchg you on your way out. 对不起,看来你准备出去
[33:41] That’s all right. What can I do for you? Your office called 没什么。有什么可帮的?
[33:43] about the results on our Cutter’s Hook DOA? 你的办公室要Cutter的结果
[33:46] Oh,yes,therass knuckles. 是的,铜指环
[33:50] Here. There were two samples 这儿。铜指环有两份样品
[33:52] on the brass knuckles.
[33:54] Blood from the victim, 血来自受害者
[33:55] and epithelials from the assailant, 上皮来自于攻击者
[33:56] which don’t match Paddy Dolan. 和Paddy Dolan不相符
[33:59] They do come from a male donor, 他们来自于一位男性捐献者
[34:01] but I guess that’s no surprise. 但我猜那不奇怪
[34:02] Brass knuckles aren’t exactly a woman’s choice of weapons. 铜指环不是女性选择的武器
[34:06] So Paddy Dolan did not kill Jimmy Prineman. 那么Paddy Dolan没有杀Jimmy Prineman
[34:09] Not according to the DNA. 从DNA来看,没有
[34:11] You get any other hits at all? 你还有其它发现吗?
[34:12] No. Sorry not to be more help. 没有。很遗憾只能帮你这么多
[34:14] That’s all right. 没什么
[34:15] Some days are like that. 有时候就这样
[34:16] I have to start all over again at the computer. 我必须从电脑上从新开始了
[34:24] Did you figure it out yet? 解决了吗?
[34:25] Figure out what,the button? 解决什么,按钮吗?
[34:28] Started the car. 发动汽车
[34:29] Got that far. 打开这个
[34:30] Every time I press the button, 每次我按下这个按钮
[34:31] the dome light goes red. 顶灯就变红
[34:33] It’s obviously for the person hging upside down. 很显然是给绑在上面的人用的
[34:40] Maybe it’s a signal. 可能是个信号
[34:42] I mean,how else do you communicate 我的意思是,你在上面如何交流
[34:44] upside down at thaspeed? 这么快的速度?
[34:46] ……
[34:48] How do you say “stop”? 例如用来表示‘停’?
[34:50] Mad Chad,what’s our progress on our glass? 疯狂的Chad,碎片有什么进展?
[34:53] Uh,it’s a Cady Zugo lens. 恩,是Cady Zugo镜片
[34:55] They make after-market optics. 他们制造汽车零件市场光学器件
[34:58] High-end. 高端产品
[34:59] For movie cameras from Fujihama. 用于来自Fujihama电影摄影机
[35:03] Sorry I couldn’t be 对不起,我知道的不是很清楚
[35:05] more specific.
[35:07] No,no,no,this is about as specific as it gets. 不,不,不,这已经够清楚的了
[35:09] I think I know how she got that square bruise on her eye. 我想我知道她眼睛上的伤是怎么来的了
[35:12] Thanks,Chad. 谢谢,Chad
[35:19] How you doing,Mr. and Mrs. Stupaine? 你好啊,Stupaine先生,Stupaine太太
[35:21] We got a warrant to search your residence. 我们来搜查你的住宅
[35:34] You look for the camera,I’ll look for the film. 你找摄像机,我找胶片
[35:54] Uh-oh. 哦
[35:56] Aiden…
[35:59] Sex,lies,and… Super-8. 性,谎言,还有…Super-8
[36:06] Mrs. Stupaine… Stupaine太太…
[36:10] who were you being filmed by 谁当时在拍摄你
[36:11] while you’re strapping up Debbie Bogda? 当你把Debbie Bogda捆在上面时?
[36:14] You’re never going to get that out of me. 我不会说的
[36:17] Trust is not negotiable in my world. 在我的世界里,信任是不可商量的
[36:21] My function that night was simple: 那晚我的任务很简单:
[36:24] make sure Debbie Bogda had a safe experience. 确保Debbie Bogda的安全
[36:27] Yeah,well,you did a lousy job 是的,你你工作真恶心
[36:28] ’cause we got it all on film. 因为你把它全记录在胶片里了
[36:30] The danger wasn’t outside the car, 危险不是在车外
[36:32] it was inside. 而是在里面
[36:35] You strapped her into Garage Joe’s Screamer Hitch 你把她捆在Garage Joe的Screamer套上
[36:37] and you took her out for a drive. 然后你开车载她出去了
[36:39] You all got a little carried away. 你们当时都有点兴奋了
[36:40] e…… 恩…
[36:48] When she hit the panic button, you ignored her. 当她按了停止按钮,你确忽视了
[36:50] She’s hitting the safe button. Slow down. 她敲了安全钮。停下来 她正击打安全阀。慢点
[36:53] Nine years of marriage a this is what gets you off?! 九年的婚姻呃这就是所得的?!
[36:56] You want speed,sweetheart?! 你要速度,宝贝儿?!~
[36:57] You got it! 好吧!
[37:00] Damn it,Ron,you can’t violate her trust! 该死,Ron,你不能破坏它对你的信任!
[37:03] Slow down! 慢点儿!
[37:04] But power over someone in a submissive position 对于像你这样的人能够控制一个处于屈服地位的人的确是一个刺激
[37:06] can be quite a turn-on for a guy like you,huh,Ron? 啊,Ron?
[37:09] Back off! Ow! 退回去!欧! 刺耳的轮胎摩擦声
[37:12] Ow! 欧!
[37:14] And that’s when things really took a turn for the worse. 就在那时事情变糟了
[37:18] bob what was you doing stop stop bob,你再做什么!停下停下!
[37:27] We don’t have the rest on film, 不用看录像
[37:28] but we suspect we know what happened next. 我们也知道接下来发生了什么
[37:31] You took her off the Screamer Hitch, 你把她从Screamer Hitch上驮下
[37:33] stripped her down and left her for dead. 脱了她的衣服,让她死去
[37:37] Upon impact,Jennifer’s passenger-side airbag deployed. 由于撞击,Jennifer的安全气袋展开了
[37:40] But you didn’t have your seat belt on, 不过你并没有系上你的安全带
[37:41] did you,Mr. Bogda? 不是吗,Bogda先生?
[37:45] Got two little kids at home. 家里留下了两个孩子
[37:47] Two little kids now with no mother or no father. 两个现在无父无母
[37:49] For what? For what,for some kicks? 为什么?就因为几个进球?
[37:53] Mr. Bogda,you got anything to say for yourself? Bogda先生,你有什么可为自己辩护的吗?
[37:54] Or you just gonna sit there like a piece of furniture? 或者就想坐在那,一块木头似的?
[37:57] Sometimes play life’s got real life consequences. 有时候儿戏人生的确会产生麻烦
[38:00] And now we’re going to put the two of you 现在你正将你们两个人推向被动
[38:01] in a submissive position.
[38:16] You hungry? Yeah. 你饿了吗?是的
[38:17] Get a bite to eat. 弄点吃的
[38:19] I’ll drive. 我去开车
[38:20] Put you on the hood. 你坐车盖
[38:21] Put you on the hood. 你才坐车盖呢
[38:29] Got something? 有什么发现没?
[38:30] There are GPS transmitters 每个集装箱上都装有定位传送器
[38:31] on every container.
[38:33] This is the one we found Jimmy Prineman in. 在这个里面我们发现了Jimmy Prineman
[38:35] It was supposed to stay in storage for an extra three weeks. 它本来还要存放三个星期
[38:37] But we found it here in the area assigned 但是我们却在这个地区发现了它
[38:39] for immediate shipment to Hong Kong. 立刻就要运往香港
[38:41] Someone wanted this container out of here quickly. 有人想让它从这儿消失
[38:44] It could only have been moved
[38:45] by someone with the authority and the training. 只有有权力并接受过训练的人才能做到
[38:48] One of the bosses. 是其中的一个老板
[38:50] Mm-hmm. 恩
[38:58] The container holding Jimmy Prineman was meant to go there. 装有Jimmy Prineman的集装箱要运往到那里
[39:03] But it ended up over there on the pier. 但是却只运到了那边的码头
[39:06] Could Paddy Dolan have operated that crane? 会是Paddy Dolan操作的起重机吗?
[39:09] I guess it’s a possibility,but I doubt it. 我想是一种可能,但我持疑
[39:11] Paddy didn’t like to handle the equipment all that much. Paddy并不喜欢操作那种机器
[39:15] Mac!
[39:29] Hey! You! On the ground! 嘿!你!趴下!
[39:56] You want to be careful,Hannigan, 你要小心了,Hannigan
[39:58] using that equipment in my jurisdiction. 在我的管辖范围内使用那种装备
[40:02] Someone could get hurt. 有人会受伤的
[40:07] Mr. Hannigan, Hannigan先生
[40:10] your DNA matched a sample we retrieved 你的DNA与我们从用来杀死Jimmy
[40:12] from the brass knuckles used to kill Jimmy Prineman. Prineman的青铜钩爪上去会的样品相吻合
[40:16] And Paddy Dolan’s blood is on your knife. 你的刀上有Paddy Dolan的血迹
[40:18] Dolan was a rat. Dolan是凶手
[40:19] Just got his is all. 抓住他就行了
[40:21] You were in the bar
[40:22] the same night that Jimmy Prineman was killed. Jimmy Prineman遇害的那一晚你也在酒吧
[40:25] Hey,calm down! 嘿,冷静点儿!
[40:28] Paddy started cutting deals with the new guys. Paddy 开始与这帮新家伙做交易
[40:31] Time was,he’d come to me Time向我
[40:32] begging for a half a shift painting cables. 要了一些绳索
[40:34] All of sudden,he’s Mr. Employment Broker. 突然,他就成了职业中介人
[40:38] You want a job at the Hook,you come to me. 你想在Hook谋一份职,你求过我
[40:41] Sit down! 坐下!
[40:43] It’s fine. 好了
[40:48] That’s a reason to kill Jimmy? 这就是你杀Jimmy的原因?
[40:52] I just wanted to teach the kid a lesson, 我只想给这小子点儿颜色看看
[40:54] tune him up a little.
[40:56] Didn’t think I’d… 难道我不该…
[40:58] Hey,homeboy! You want a job? 嘿,老乡!需要工作吗?
[41:04] And Paddy the Boy Scout offered to helyou out. 童子军Paddy答应帮助他
[41:06] He was my partner. 他是我的搭档
[41:08] And that’s what partners do. 而这正是一个搭档要做的
[41:09] Helped you hide the body. 帮你隐藏了尸体
[41:11] He’s dead,Paddy,I killed him. 他死了,Paddy,我杀了他
[41:12] Give me the knuckles and your shirt. 给我钩刀和你的衬衫
[41:14] What are we going to do,Paddy? 你要做什么?Paddy
[41:15] Meet me with the body 带上尸体
[41:16] at Pier Eight in 20 minutes. 20分钟后在Pier Eight等我
[41:25] Yeah,then the son of a bitch turns around and tells me 啊,之后那狗娘养的转过身,对我说
[41:29] if I don’t pay up, he’s going to the cops. 如果我不付钱,他就报警
[41:33] I gave him three grand, he wanted more. 我给了他三万,他却嫌少
[41:37] The container was just to make it look like an accident. 集装箱正好使之像个事故
[41:43] Hey,Leon Spinks,you got my cash? Leon Spinks,拿到钱了吗? 痛苦的尖叫
[41:48] He was still alive when that container crushed him. 集装箱砸他时他还活着
[41:53] Yeah,well,not for long. 是的,为时不久
[41:58] We’re done here. 就问到这吧
[42:13] You really made me jump today. 你今天真让我为你担心
[42:15] Glad you were paying attention. 还好你留心了
[42:18] Didn’t want you to end up like Paddy Dolan. 我不想你和Paddy Dolan的下场一样
[42:21] Anyway,thanks. 不管怎么样,谢谢
[42:27] That’s what partners do. 这是搭档应该做的
[42:36] Hey,wait up! 等一下!
[42:37] Hey,Mike. 你好,Mike
[42:38] Good to see you got your job back. 很高兴你恢复原职
[42:51] ” CSI:NY Season 01 Episode 17 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme