Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:33] Out of the truck! 下车!
[00:36] Get out of the truck! Move! 从卡车中出来!快点!
[00:56] Shooter fires three times… 持枪者开了三次枪…
[00:59] only hits the driver once? 只射中司机一次?
[01:01] They were kids. 是一群孩子
[01:02] Oldest one was 15. 最大的只有15岁
[01:03] We picked ’em up 20 minutes ago 20分钟前我们在Verrazano桥
[01:05] at the Verrazano Bridge. 发现了他们
[01:06] Their truck ran out of gas. 他们的卡车没油了
[01:08] How’s our vic? 受害者怎么样了?
[01:09] EMTs said he’ll be okay. 急诊医士说他将会没事的
[01:10] He took one in the shoulder. 他肩上中了一枪
[01:11] You didn’t really wake us up this early in the morning 今天早上你的确没叫醒我们
[01:14] to tell us that you already solved the case,did you,Flack? 并告诉我们你已经结了这个案子,不是吗,Flack?
[01:16] Figured you’d want to check this out. 我猜你想查明此事
[01:17] Okay. 是的
[01:20] That’s a lot of blood. 那有许多血
[01:22] Yeah. Could be human. 是的。可能是人血
[01:24] It’s still wet. 还湿着呢
[01:31] Our mystery donor 我们这个神秘的受害人
[01:32] is between the container and the flatbed. 在集装箱和卡车的装货平台之间
[01:34] And it looks like he’s going to need a hand getting out. 而且看上去弄他出来需要帮助
[01:40] You’re lucky 你很幸运 我们还能现场找到一位合格的操作员
[01:40] we still got a qualified operator on-site. 你很幸运 我们还能现场找到一位合格的操作员
[01:47] This is a bit more than a bag and tag. 这很简单
[01:49] I’m gonna call Hawkes. 我要给Hawkes打打电话
[01:52] Tell him to bring his spatula. 告诉他拿来他的药刀
[02:11] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:18] Season 01 Episode 17
[02:51] How’s this? 这个怎么样?
[02:52] Should do the trick. 应该可以
[02:56] This is only half a body. 这只是一半身体
[02:58] Where’s the rest of him? 其它的部分呢?
[02:59] Out there somewhere. 在那边的什么地方
[03:01] Well,good luck with that. 恩,但愿在那
[03:18] I’m looking for Mac Taylor. 我要找Mac Taylor
[03:20] I’m Detective Taylor. 我是侦探Taylor
[03:22] I’m Kevin Hannigan,facilities foreman. 我是Kevin Hannigan,设备队工头
[03:24] I’m hearing rumors 我听谣言说
[03:25] about you shutting down my terminal. 你准备关闭我的码头
[03:28] Mr. Hannigan,part of a man’s torso Hannigan先生,我们在集装箱下
[03:30] was found under a container 发现一个人的残体
[03:31] that came from this terminal. 而这个集装箱正好来自于这个码头
[03:32] We’re going to need to track back 我们要搜索
[03:33] through every place it’s been 这里的整个地方
[03:34] to find the rest of him. 来找到他身体的其它部分
[03:36] I can’t just shut down this port 我不能关闭这个码头
[03:37] while you guys browse around. 让你们来搜索
[03:39] $100 billion worth of cargo 每年都有价值1000亿美元的货物
[03:41] comes through here every year. 出入这里
[03:43] 500 million a day. 即一天5亿
[03:46] You want to mess around 你想拿这么多钱
[03:46] with that kind of money? 来开玩笑吗?
[03:47] We’re here investigating 我们在这调查
[03:48] a fatality,Mr. Hannigan. 一起命案,Hannigan先生
[03:50] We’d appreciate 对您的合作
[03:51] your cooperation. 我们将会不胜感激
[03:52] We’re going to need access 我们要获得您的准许
[03:53] to your tracking databases. 来查一下闭路数据
[03:55] All right,fine. 行了,查吧
[03:57] Hey,Tiny! 嘿,Tiny!
[03:58] These guys want to see the route numbers 这些人要看一下这个箱子的路线号码
[04:00] on this box the dead guy’s on. 有个死人在上面的那个
[04:02] Take ’em to the office. 带他们去办公室
[04:04] Get the crew working! 让所有人开始工作!
[04:05] All right,let’s go. 好了,咱们走
[04:06] What are you guys standing around for? 你们还围在那干什么?
[04:13] Thoffice is this way. 办公室在这边
[04:22] I wouldn’t worry about it. 我不会担心的
[04:23] I would… I’d. 我…我会的
[04:25] Hey,you want to identify yourselves? 嘿,你们的身份?
[04:28] Excuse me? 什么?
[04:28] Uh-uh-uh,I’m not recognizing the faces. 呃..,我不认识你们
[04:30] You want to identify yourselves? 你们是谁?
[04:31] Who are you? The crime scene troll? 你又是谁?犯罪现场控制者?
[04:33] We got to identify ourselves? 我们还用出示身份吗?
[04:34] You see the kits. 你看见了这些工具箱
[04:35] You know who we are. 你知道我们是谁
[04:36] We’re not here to fish. 我们来这不是钓鱼的
[04:37] Who the hell are you? 你们到底是谁?
[04:38] Detective Vicaro. Vicaro侦探
[04:39] Three-four.
[04:41] Yeah? Danny Messer,Aiden Burn. 是吗? Danny
[04:43] Messer,Aiden Burn One… Two…
[04:44] This is our crime scene. 这是我们的犯罪现场
[04:45] So why don’t do me a favor 那么为什么不帮忙
[04:46] and stop busting my friggin’ onions 让我停止这些他妈的废话
[04:48] and fill me in on the dead woman behind you. 而谈谈你身后的被害妇女呢?
[04:51] 18-wheeler found her on the side of the road. 18号轮在路边发现了她
[04:54] I responded 我接到报案
[04:55] and here I am. 就到了这儿
[04:57] Good for you. Thank you. 很好。谢谢
[04:59] Aiden,do me a favor… tell him what’s what. Aiden,帮我一下…告诉他事情的原委
[05:02] We got it from here,Vicaro. 我们从这儿知道的,Vicaro
[05:03] I’ll bet you do,bet you do,CSI. 我就猜你们是。犯罪现场调查员
[05:12] She looks pretty mangled. 她看上去被闯得很严重
[05:14] So does this tree. 这棵树也是
[05:16] Three-inch indention here in the bark. 树被闯了三英尺深
[05:18] And mention some blood. 还有些血迹
[05:21] Do you see this? 你看到了吗?
[05:23] Headlight glass all over the ground. 地上全是车头灯的玻璃
[05:24] Ya 是的
[05:33] Skids. 轮胎滑行的印子
[05:35] No detail. 没什么详细的线索
[05:37] I don’t know– maybe she was a hitchhiker. 我也不知道–也许她是个搭车的
[05:39] Who hitchhikes nude? 有谁会裸体搭车
[05:40] I don’t know. 我不知道
[05:43] Maybe 可能…
[05:44] vehicular manslaughter followed by rape? 强奸后故意杀人
[05:47] First thing I learned in this job: 我在工作中知道第一件事就是…
[05:49] anybody can do anything to anyone. 一个人可以对别人做任何事情
[05:53] Charlie,move your ass. Charlie,让开
[06:02] I’m busy,let’s go. 我很忙,让我们快点
[06:04] We got a tracking code 我这有个车牌号码
[06:05] on that trailer?
[06:06] Yeah,this number came off 这些号码来自…
[06:07] the driver’s manifest. 司机的舱单
[06:13] The victim’s blood was still wet, 受害者的血还没干…
[06:14] so time of death is likely 所以死亡时间可能…
[06:15] within the last few hours. 在最近的几个小时
[06:30] This indicates exactly where the container’s been 这个能准确显示出这个集装箱…
[06:32] in the last 12 hours,correct? 过去的12小时里在哪,对吗?
[06:34] Yup. 是的
[06:36] Can you make a copy 可以给我复制一份这个 可以吗?
[06:37] of this,please? 可以给我复制一份这个 可以吗?
[06:38] If it’ll get you outta my hair. 可以,如果你想要
[06:45] Thank you. 谢谢
[06:48] All right. This is where we start. 好的,我们就从这开始
[07:00] Got a little blood over here. 我找到了一些血迹
[07:26] Our DOA’s better half.
[07:28] The container from the truck was here when? 这个卡车上的集装箱什么运到这的?
[07:30] 11:00 last night. 昨夜11点
[07:32] Hey! 嘿!
[07:33] What’s the matter with you guys? 你们这些家伙在这干什么?
[07:35] Brenneman,you sick of having a job? Brenneman,你不想要这份工作了?
[07:36] I told you not to move anything until I say so! 我说过没有我的同意不许移动任何东西?
[07:39] Sir, 先生 是我让这些人移动这个集装箱的
[07:39] I asked these men to move the container. 先生 是我让这些人移动这个集装箱的
[07:42] Port Authority’s on the way. 港务局的人正在来这的路上
[07:43] Now that we have a body, 我们发现一具尸体
[07:44] the M.E.’s office takes charge of it until it’s identified. M.E.官员现在控制这里直到尸体被辨认出来
[07:47] Then we’ll wait for him,too. 那我们就等这个人来吧
[07:48] That won’t be necessary. 没必要了
[07:50] You’re looking at him. 你已经见到他了
[07:57] Hawkes… what’s under the sheet? Hawkes… 单子下面是什么?
[08:00] “Spatula man.” “扁平人。”
[08:02] You don’t want 这是你… 唯一能知道的
[08:03] to know any more than that. 这是你… 唯一能知道的
[08:05] Prints on your roadside girl. 这是路边女孩身上的指纹
[08:06] Still a Jane Doe. 某个人的
[08:07] What got me curious as a cat in a fish house 是什么让我们像一只在海洋馆里的猫一样好奇…
[08:10] were these candy cane ligare marks along her body 是这些藤条在她身上勒过的痕迹
[08:12] starting just below the neck and the collar bone, 从颈部和锁骨下方开始
[08:15] continuing 往下
[08:16] across the chest… 穿过胸腔…
[08:19] pelvis… 股盆…
[08:20] just under and over each kneecap… 两个膝盖骨及其下方…
[08:23] ending at the base of the ankles. 一直到脚踝的底部结束
[08:27] She was tied up. 她被绑了起来
[08:29] Rope,maybe,or tape? 或许是用绳索或线带?
[08:31] No.Rope and tape are haphazard tools of restraint, 不会。绳索和线带是无规则的
[08:33] usually used in haste. 通常是急速地缠绕
[08:35] The resulting bruises 导致瘀伤
[08:36] would look off-center 呈现在中间
[08:37] and random. 和不规则
[08:38] Look at this bruising. 看这个瘀伤
[08:45] It’s evenly spaced across the body. 它完全的穿过身体
[08:48] Precision binding. 精确的捆绑
[08:49] The bruising 这个瘀伤
[08:50] is too precise to be duct tape, 很精确所以不会是带子
[08:53] too clean on the edges to be rope. 边缘很整齐不可能是绳索
[08:55] Straps,maybe? 皮带,也许?
[08:57] Someone tied her to a tree and then rammed her? 有人把她绑在树上然后撞上去?
[09:03] Move it up! 升起来!
[09:04] I’m way ahead of you,C.S.I. 跟我来,C.S.I.的
[09:05] I found your vehicle. 我找到了你要找的汽车
[09:07] Got an ’04 F-150. 一辆04 F-150
[09:11] As you can see,we got a damaged front end here. 正如你看到的,车前部损坏了
[09:15] A metal hitch on the front grill. 前保险杠上有个金属挂钩
[09:17] I’ll tell you something,if you can figure that out 让我告诉你,如果你能弄清楚
[09:18] you got my respect. 我会尊敬你的
[09:20] We found this pick-up 我们找到它
[09:21] about a mile east of Clearview Expressway. 在Clearview Expressway往东一英里的地方
[09:23] I figured you two’d want to take a sniff. 我认为你最好去下
[09:26] I ran the plate. 我操作下
[09:27] Anything else I can do you for? 还有什么我能帮你的?
[09:29] But you didn’t go through 但你没有检查这辆卡车
[09:30] the truck,right? 是吗?
[09:31] 25 cents gets you a cup of coffee. 25美分也就够买杯咖啡的
[09:34] Come on,get out of here. 来吧,我们走
[09:35] I got another call. 我还有一个别的事呢
[09:38] I take that as a “No.” 我还不能走
[09:42] What the hell is this thing? 这是什么玩意?
[09:49] What the hell is this thing? 这是什么玩意?
[09:52] Both airbags 两个空气囊
[09:53] are deployed. 都破裂了
[09:57] I got glass 我找到些碎玻璃
[09:58] on the passenger side floor. 在副驾驶的地板上
[10:00] No obvious source. 没有明显的来源
[10:01] Out of context,I gotta be honest. 除了上面的,我还是很诚实的
[10:04] I don’t get this. 我也不明白
[10:06] Hello. 看
[10:08] Got a bag of something here. 我找到一个袋子
[10:11] What have you got? 里面有什么?
[10:15] Latex body suit. 橡胶紧身衣
[10:21] Pulp Fiction. Pulp Fiction(性玩具)
[10:22] Nice. 不错
[10:22] Look at the teeth impressions. 看看这些牙印
[10:25] Must’ve got that through an impact. 一定是通过打击得到的
[10:30] Straps. 绑带
[10:36] What is this? 这是什么?
[10:37] “Pla shoulders here…” “将肩膀置于此处…”
[10:40] This girl was strapped upside down. 那个女孩被自上而下的绑在上面
[10:42] What the hell was going on with this woman? 这个女人到底被怎么了?
[10:53] o Wow. 哇!
[10:54] Good job. 干的好!
[10:55] He actually almost looks human. 他现在看起来想个人了
[10:57] I’m thinking 我在想 如果我们把他拼起来
[10:57] that if I can piece him together, 我在想 如果我们把他拼起来
[11:00] I can get a clearer idea 我就能知道
[11:01] of the exact cause of death. 到底什么导致了他的死亡
[11:03] Well,we do have an ID on him. 恩 ,我们在他身上找到了身份证
[11:05] His name’s Paddy Dolan. He was a longshoreman. 他叫Paddy Dolan。他是个码头装卸工人
[11:07] He died a hard death. 他死的很惨
[11:09] Crushed 扎碎了 被集装箱压死的,但是
[11:09] by the container,but 扎碎了 被集装箱压死的,但是
[11:12] the defensive position 从他双手的防卫姿势来看
[11:14] of his hands makes me think… 我想…
[11:17] He saw it coming. 他看到集装箱掉下来
[11:21] Guy really went through the wringer. 他就像从绞干机里出来的一样
[11:26] You see these tears? 看这些小碎片吗?
[11:28] Broken bones pierced the skin. 碎骨头刺穿了皮肤
[11:30] Jagged,irregular wounds. 穿刺,不规则的伤口
[11:32] But this isn’t from a bone. 但是这并不是从骨头开始的
[11:34] It’s too clean and pointed at the end. 末端十分整齐
[11:37] It’s a knife wound. 是刀伤
[11:38] Yeah. 是的
[11:39] This guy wasn’t 这个人并不是…
[11:39] just crushed to death, 仅仅被轧死的
[11:41] he was stabbed first 他是先被刺伤
[11:42] and then they lowered the container on him. 然后把集装箱压在身上
[11:44] It’s a cover-up. 被轧死的
[11:47] Mr. Wojewedski,we identified Mr. Wojewedski,我们已经证实
[11:49] the remains we found last night as a Mr. Paddy Dolan. 我们昨晚找到的尸体是Paddy Dolan
[11:53] A longshoreman. 一个码头装卸工人
[11:54] Anyone have it in for him? 他和谁有过节么?
[11:56] He was a lifer. 他是开起重机的
[11:57] Bound to create a few enemies along the way. 可能会有一些敌人
[12:00] I mean,the docks get pretty rough. 我的意思说,码头是一个很乱的地方
[12:01] You ever see that Brando flick? 你看过Brando争吵么
[12:03] Anyway,maybe it was just an accident. 说不定这只是一个事故
[12:05] He was stabbed before he was crushed. 他被轧死前被刺伤了
[12:07] Who would have seen him last night? 昨晚谁最可能见到他?
[12:09] He had his usual crew on. 他照常上班
[12:10] They pulled a double,so they’re 他们在加班
[12:11] still on call,filling in wherever. 那么会有记录的
[12:14] That’s them over there 他们就在那边
[12:15] loading the truck. 装载卡车
[12:19] Hey,don’t keep ’em too long,okay? 嘿,被耽误他们太久,行吗?
[12:22] Don’t wanna have to re-train ’em. 我可不想再重新训练他们
[12:29] Mr. Moraga,when was the last time Mr. Moraga,最后一次
[12:30] you saw Paddy Dolan? Uh… -你见到Paddy Dolan是什么时候? -恩…
[12:33] Last night. Late. 昨夜。很晚
[12:34] You were working last night? 你昨晚上班?
[12:36] Yeah. 是的
[12:37] I didn’t see him after 10:30. 10:30后我就没就见到他了
[12:38] You didn’t wonder where he was? 你不想知道他在哪吗?
[12:40] He was the boss,you know. Busy all the time. 他是老板,你知道的。总是很忙
[12:42] Look,I gotta 你看,我必须 回去工作了,可以吗?对不起
[12:42] get back to work,okay? Sorry. 你看,我必须 回去工作了,可以吗?对不起
[12:48] It was like,you know, 就像你所知道的
[12:49] you have your work to do,and that’s it. 你有你的工作要做,就是这样
[12:51] Was Paddy a good boss? Paddy是个好老板吗?
[12:52] Yeah,he was a good guy. 是的,他是个不错的人
[12:55] Looked out for his crew. 看看他的员工
[12:57] He had a reputation. 他的威望很高
[12:59] He was running this whole place. 他负责这里所有的事情
[13:00] It’s not an easy job. 这可不是简单的工作
[13:04] He never did anything to me. 他从来没有为难过我
[13:08] He was a supervisor,you know. 他是监督,你知道的
[13:10] Collect a fat check,don’t really lift a finger. 就是指挥,从来不用亲自动手
[13:13] Not a lot of people liked him. 很多人不喜欢他
[13:15] Honestly,he treated folks bad. 老实说,他对大家很坏
[13:17] Hey! 嘿!
[13:17] Move it! 快去干活!
[13:19] You think I’m paying you to stand around? 你觉得我付你钱是让你在这闲站着?
[13:21] You got any idea 你觉得
[13:22] who might have killed Dolan? 谁有可能杀死Dolan?
[13:25] Man,we’re not even supposed to be talng. 伙计,我们本不该谈话的
[13:27] We’ll lose our jobs in a second. 我会马上丢了工作的
[13:29] Maybe not just the job. 也许还不只是工作
[13:33] I got a wife and a couple of kids. 我有妻子和两个孩子
[13:36] She don’t have work papers,so she can’t get a job. 她没有工作许可证,所以她没办法找到工作
[13:39] Anything happens to me, 如果我有什么事情
[13:40] the kids,they,they go hungry. 那孩子们,他们,他们会挨饿的
[13:45] That for decoration? 那个用来装饰的吗?
[13:48] We need them for work. We all carry them. 我们工作时需要用它。我们人人都有
[13:51] Sorry,Mike, 对不起,Mike
[13:52] I’m going to need to take that. 我需要带走它
[14:00] The real crime is going on right here. 真正的犯罪还在进行
[14:03] Every day. Right under your nose. 每一天,就在你眼皮底下
[14:08] I want their hardware,too. 我也需要他们的刀子
[14:10] You got it. 没问题
[14:22] Nice to get out of the city for a change. 出城来透透气真不错
[14:26] The owner of the F-150 is a Ron Bogda. F-150 的主人叫Ron Bogda
[14:29] Married to Debbie Bogda. 娶了Debbie Bogda
[14:30] What do you think? 你怎么想?
[14:31] Think she’s our d.b.? 你觉得她就是那具尸体吗?
[14:33] We’ll find out. 我们会弄明白的
[14:34] Actually,you’re gonna find out. 事实上,是你去弄明白
[14:36] Me? Oh,no. Isn’t it your turn to break the bad news? 我?不。不是应该轮到你去通知这个坏消息吗?
[14:39] Don’t get all Oliver North on me,Aiden. 别把这样的事推给我
[14:41] All right? It’s your turn and you know it. 可以吗?轮到你了,你知道的
[14:43] All right. 好吧
[14:44] Go ahead. 那就开始吧
[14:45] Mr. Bogda,do you know this woman? Mr. Bogda,你认识这个女人吗?
[14:48] Yes,that’s my wife,Debbie. 是的,她是我的妻子,Debbie
[14:53] We’re sorry for your loss. 对你妻子的不幸我们很难过
[14:55] You want a glass of water,Mr. Bogda? 你要喝水吗,Mr. Bogda?
[14:58] Want to take a minute? 需要冷静一下吗?
[14:59] We have some follow up questions 我们有很多问题
[15:01] that we need to ask you. 正需要你的回答
[15:03] Yes,that’s our car. 是的,这是我们的汽车
[15:05] Debbie uses it when she works in the city. Debbie开着这辆车去城里上班
[15:07] Mr. Bogda, Bogda先生
[15:08] your wife was in a car accident, 你的妻子死于一场车祸
[15:10] but we suspect that she was involved 但是我们怀疑她和
[15:12] in a fetish stunt
[15:13] of some sort. 恋物方面的事情有关
[15:14] My wife is a very decent and conservative woman. 我妻子是一个传统正派的女人
[15:18] You sure there isn’t a chance that she was into something 你确定她可能做过什么
[15:20] but she just didn’t tell you about it? 但是没有告诉你
[15:22] The truth is,Debbie and I live separate lives during the week. 事实是这样的,我和Debbie这个星期一直分居
[15:25] She works in an office in Manhattan 他在Manhattan的一个办公室上班
[15:27] an-andleeps at the Waldorf.
[15:29] I never question 我从没过问
[15:30] what-what she does when she’s away. 她在外面做了些什么
[15:32] How’d you get that cut above your eye? 你眼睛上的伤是怎么来的?
[15:34] My,my daughter kicked a soccer ball in my face the other day 有一天我女儿把球踢到了我的脸上
[15:36] and,uh,broke my glasses. 打破了我的眼镜
[15:40] The glasses are inside. 那个眼镜在屋里
[15:42] All I have left are the frames. 只剩下镜框了
[15:43] One of the lens shattered. 一块镜片碎了
[15:45] I think you might’ve 我想你可能
[15:45] left pieces of that other lens in your F-150. 在你的F-150留下了些碎镜片
[15:48] We’re gonna need those glasses. 我们需要那些碎片
[15:54] Somebody call for some oils? 有人需要些油吗?
[15:56] What are you,a scientist 你是做什么的,科学家
[15:57] or a massage therapist? 还是个按摩师?
[15:59] Why,you want a rubdown or a refractive index test? 怎么这么问,你需要个抛光还是折射指数测试?
[16:04] These,uh,our samples? 这些就是样本?
[16:07] Try to match these glasses
[16:09] from a suspect 把这些玻璃碎片
[16:10] to a shard of glass we found in his truck. 和我们在嫌疑犯的汽车里找到的碎片做一个对比
[16:33] The halo effect
[16:35] around the glass fragment. 玻璃碎片边缘的光晕效果
[16:37] It’s called a Becke line. 叫做贝克线
[16:39] Watch what happens when I
[16:41] raise the focus. 注意看当我升起焦点有什么变化
[16:45] The line’s moving away from the fragment. 贝克线正从残片上移开
[16:47] It means that the oil has a higher rractive index 这说明这种油的反射指数
[16:51] than the fragment. 比残片要高
[16:52] So,so,what happens when the oil and the glass match? 因此当油与玻璃相吻合时会发生什么?
[17:02] There’s no optical difference between the oil and the glass. 油与玻璃的在光波上没有什么区别
[17:05] You can’t see the boundary line, 你看不见两者的界线
[17:07] and the fragment… magically… disappears. 并且残片…神奇的…消失了
[17:36] It’s still there. 它还在
[17:37] That’s because your unknown fragment 那是因为你所未知的残片
[17:39] had a different refractive index than these glasses. 与这些玻璃的反射指数不同
[17:42] They’re not the same glass. 它们不属于同一种玻璃
[17:44] Rob Bogda may not be our man. Rob Bogda可能不是我们要找的人
[17:45] I’ll do some more tests. 我将再做一些试验
[17:48] See if I can’t find out what kind of glass it is. 看看我能否找到它属于哪一种玻璃
[17:54] I just finished processing those knives. 我刚查了那些刀
[17:56] I can’t turn my back for a sond. 我连腰都扭不过来了
[17:58] I just picked up where you left off. 我刚开始做你剩下的
[18:00] All right,none of our dockworkers’ knives 好了,我们这些码头工人的刀没有一把
[18:01] match the dimensions of the stab hole 与Paddy
[18:03] in Paddy Dolan’s shirt. Dolan衬衫上刀伤的尺寸相吻合
[18:04] When I processed them,none of them had 我检测时
[18:06] any trace of blood,and Sean Bally’s knife 它们中没有一个带有血迹
[18:08] was really imculate. Spotless. 并且Sean Bally的刀还没有开锋呢,没有污迹
[18:10] What worker keeps their tools so clean? 哪种工人会将他们的工具保持得这样干净呢?
[18:14] That isn’t a 他不会对科学很感兴趣
[18:15] science-obsessed criminalist. Hmm. 恩
[18:17] I pulled something interesting off one of the pant legs 我从Paddy
[18:20] of Paddy Dolan’s jeans. Dolan的牛仔裤裤腿上弄下一些很有趣的东西
[18:23] Take a look. 看一下
[18:27] Insect eggs. 昆虫卵
[18:29] Why would those be on Paddy Dolan’s jeans? 怎么会在他的裤腿上呢?
[18:31] Especially this time of year. 尤其会在一年的这个时候
[18:34] Determine the species,you determine the source. 确定种类,你就可以确定来源
[18:37] I’m going to find out what would inspire Sean Bally 我要找出什么能刺激Sean Bally
[18:39] to spit-shine his knife the day after Paddy Dolan was stabbed. 在Paddy Dolan被刺伤后一天清理了他 的刀
[18:45] I like to keep my tools clean. 我想保持工具清洁
[18:49] You think I stabbed Dolan? 你认为我刺伤了Dolan?
[18:52] With this? 用这个?
[18:54] What happened? 发生了什么事?
[18:55] It was a week ago. 那是在一星期以前
[18:56] Dolan liked to finish a load early Dolan想早点完成装卸
[18:58] so he could take a long lunch. 这样他就能多点时间吃午饭了
[19:00] Liquid. 液体
[19:05] Yeah,Paddy thought it was funny. 是的,Paddy认为这很好玩
[19:08] You didn’t report it? 你没有报告过吗?
[19:10] I put in a claim,I kiss any overtime good-bye, 我提出个要求,我希望再没有加班
[19:13] and things happen to people 有些人
[19:14] who talk too much around here. 说闲话的人
[19:27] Found my bug. 我找到虫子了
[19:31] The southern pine beetle.Dendroctonus frontalis. 南部松小蠹
[19:34] Way out of its natural habitat, 来自它的自然栖息地
[19:37] southeastern U.S. all the way to Nicaragua. 美国东南部到尼加拉瓜
[19:39] Sounds like a sunshine bug. 听起来像喜欢太阳的虫子
[19:41] Mm-hmm. You can tell by the sunglasses 恩。通过太阳镜可以知道
[19:42] and little shorts. 小短裤
[19:44] The question is, 问题是
[19:45] how did they get on Paddy Dolan’s work pants in New York 他们是怎么跑到Paddy Dolan的工作裤上去的
[19:48] in February? 在一月份?
[19:49] Must have hitched a ride 一定是顺路
[19:50] in an empty container returning from the south. 从南部返回的一个空集装箱里
[19:53] So what was Paddy Dolan doing in the empty container? 那Paddy Dolan在空集装箱里做什么呢?
[19:56] He was a boss– he wouldn’t get his hands dirty. 他是老板–他不会把手弄肮的
[19:58] One thing’s for sure,he wasn’t working. 有点很清楚,他那时正在工作
[20:01] Let’s go talk to Mr. Hannigan. 我们去和Hannigan先生谈谈
[20:08] Well,this is the last of the bunch. 哦,这就是最后的了
[20:15] Are we almost done here? 我们一直在这儿转吗?
[20:20] You normally lock containers 你一般锁住
[20:22] that are due to be returned overseas? 返回海外的集装箱吗?
[20:25] No. Never. 不,从不
[20:27] Wanna open this one? 这个能开么?
[20:44] We’ll take it from here,Mr. Hannigan. 我会带走它,Hannigan先生
[21:01] At least this one’s still in one piece. 至少他还是完整的
[21:17] James Prineman– dock worker number two. James Prineman码头工人
[21:20] Same address as Mike Prineman. They’re brothers. 和Mike Prineman住在一起。他们是兄弟
[21:22] Second longshoreman dead in as many days. 这些天里死的第二个码头装卸工人
[21:25] Dangerous job. In more ways than one. 危险的工作
[21:28] Multiple blunt force trauma to the head. 头部多重钝物打击外伤
[21:31] Fractured orbital and maxillary bones, 断裂的眼窝和上颌骨
[21:32] primarily on the left side. 主要在左边
[21:34] Somebody used him as a punching bag. 有人把他当成攻击目标了
[21:36] With some sort of brass knuckles for that extra oomph. 用铜指环 哼哼声
[21:41] Very little decomp, 非常小的伤口
[21:43] even though bleed-out puts death 即使镳血至死
[21:44] at a couple of days ago. 几天以前
[21:46] Couple of days? 几天?
[21:47] Mm-hmm. 恩
[21:48] The body must’ve been put in that container 尸体一定被放在集装箱里
[21:50] at Cutter’s Hook Terminal 在Cutter’s Hook码头
[21:51] and was preserved by the cold. 被低温保藏
[21:53] And his clothes 还有他的衣服
[21:54] were covered with these bugs. 上面盖着这些虫子
[21:57] Dendroctonus… Frontalis. 南部松小蠹
[22:00] I’ve become quite the bug expert. 我都快成为虫子专家了
[22:02] It’s the same beetle that we found on Paddy Dolan’s jeans. 和我们在Paddy Dolan牛仔裤上找到的虫子一样
[22:05] Okay,so if this guy died 好了,那么如果这个家伙死于
[22:06] a couple of days ago,that would’ve given 几天以前,那将会给
[22:08] Paddy Dolan enough time to be involved in his death. Paddy Dolan足够的时间完成他的死亡
[22:10] Even if he wasn’t involved, he was still in that container. 即使不这样,他还是会在集装箱里
[22:15] Why? 为什么?
[22:16] A latex body suit holds prints like a sponge holds water. 橡皮衣沾有指纹就像海面吸收水分一样
[22:20] If you take the bottom,I’ll take the top. 如果你从下面开始,那我就从上面来
[22:21] No,I like being on top. 不,我想从上面开始
[22:23] You’re getting all freaky on me 你总是让我捉摸不定
[22:24] because we drew a bondage case? You wish. 因为我们被案子束缚了吗?你希望的
[22:26] Hit the lights. 关灯
[22:33] All right,down here. 好了,从这开始
[22:45] I got something. 我发现些东西了
[22:49] Nice. Let me get set up. 很好。让我瞧瞧
[23:07] Jennifer Stupaine. 相机快门滴答声
[23:09] 4672 Charles. 住在4672 Charles
[23:11] That’s near the West Village. 在West Village附近
[23:24] Ah,you must be 你们一定是
[23:25] the Andersons. Andersons夫妇
[23:26] You’re late for class. 你们迟到了
[23:29] Yeah,traffic was murder. 恩,交通堵塞
[23:37] Nice to see you both back again. 很高兴你们再次回来
[23:40] Oh,honey,I think the Andersons… 哦,心肝,我想那时Andersons夫妇…
[23:41] Oh,come on in. 哦,快进来
[23:42] Welcome. There’s plenty of room. 欢迎。空间很大
[23:44] I am Jennifer Stupaine,and this is my John, 我是Jennifer Stupaine,这是我的John
[23:49] and we’re… 我们是…
[23:50] Oh! Okay… 哦!知道了…
[23:52] And we’re here to teach you how to practice 我们在这儿教你们如何
[23:54] safe bondage. 练习安全束缚
[23:56] More specifically,forniphilia, 跟明确点,forniphilia
[24:00] the art of human furniture. 人体家具艺术
[24:03] This… 这是… Diana,我们的树枝形的装饰灯
[24:03] is Diana,our chandelier, 这是… Diana,我们的树枝形的装饰灯
[24:06] hanging up here, 挂在这儿
[24:07] and over here is David,our side table. 那儿是David,我们的靠墙的桌子
[24:11] We also have machinery… 我们还有机器…
[24:16] brought to you by Garage Joe. 是由Garage Joe带给你们的
[24:20] He is our resident mechanic. 他是我们的常驻机械师
[24:23] And these are just a few 这些仅是
[24:24] of his contraptions of pleasure. 他精巧设计的一部分
[24:30] May I? 给我这个
[24:34] So,please,feel free to buy. 那么,请想买什么就买什么吧
[24:37] There are something for everyone to take 每人都有些东西可以拿
[24:42] Hey. Hey! 嘿,嘿!
[24:44] NYPD! Hey! 纽约警察局!嘿~
[24:48] Hey! 嘿~
[24:48] NYPD! 纽约警察局!
[25:03] He’s gone. 他不见了
[25:05] How long is she gonna hang like that? 她像这样装饰多久了?
[25:07] Until we tell her to come down 直到我们告诉她
[25:09] Same with the side table. 茶几
[25:11] They are furniture, 他们是家具
[25:13] and they should be treated as such. 他们应该被这样对待
[25:15] Well,we’re taking,um, 哦,我们在谈话,恩
[25:16] Garage Joe’s contraptions back to our lab,all right? 把Garage Joe的装置搬到我们的实验室,好吗?
[25:20] Um,does thiGarage Joe have a last name? 恩,thiGarage Joe有姓吗?
[25:23] We only know him as Garage Joe. 我们只知道他叫Garage Joe
[25:25] We don’t require background checks 我们不会检查
[25:27] for people who take our seminar. 参加我们研究会的人的背景的
[25:28] And everything we’re doing is perfectly legal. 我们做的每件事都是合法的
[25:30] We’re licensed and bonded,so… Ms. Stupaine, 我们是经过批准的。那么,Stupaine女士
[25:33] what’s with all the base on your eye? 在你眼角里是什么?
[25:35] Base? But… 什么?但
[25:36] Yeah,you’re concealing 你正在用化妆品隐瞒
[25:37] a black eye with base makeup. 眼睛的黑眼圈
[25:38] I see it on abused women cases 我在妇女虐待案件中见过
[25:40] all the time. 一直
[25:41] Oh,it’s… 哦,这是…
[25:43] it’s not abuse. 这不是故意打的
[25:44] It’s a donkey punch. 是做爱留下的
[25:46] Jennifer likes it in the face,not the ribs. Jennifer喜欢在脸上,而不是在肋骨上
[25:48] No,no,no. BURN:不,不,不
[25:49] I know what that is. I-I… I don’t think so. 我知道这是什么。我,我…我认为不是这样的
[25:52] I mean,the bruising’s distinct. 我的意思是,这个瘀青不同
[25:54] It’s almost square. 它几乎是方形的
[25:55] Oh,and not to mention the bruising
[25:57] on your collarbone. 哦,不要提锁骨上的瘀青了
[25:59] I’m gonna need you to step into the back room. 我要你和我来一趟里屋
[26:01] – I need to photograph you. – For what? -我要给你拍照。-为了什么?
[26:04] Vehicular bruising. 记录伤痕
[26:15] Did you get that from a donkey punch,too? 这也是作爱是留下的么?
[26:18] The bruising goes 瘀青从
[26:19] from right to left,so that means
[26:20] you were on the passenger side. 左边到右边,这说明你们在副驾驶的位置上
[26:22] Who was driving? 谁在开车
[26:29] Well,you weren’t the driver. 哦,你不是司机
[26:34] It’s time to visit Paddy Dolan’s house. 是时候去Paddy Dolan那儿了
[26:36] – You have an address? – Yes,I do. -你有地址吗?
[26:42] Taylor. -有
[26:48] Okay. 好
[26:51] Mike Prineman was fired Mike Prineman被解雇了
[26:53] from his job at the docks. 在码头的工作
[26:55] Everybody down there saw me talking to him. 在那的每个人都看见我和他谈话了
[26:57] There are other jobs. 还有很多其他工作
[26:59] He’s young,he’ll be okay. 他还年青,会好的
[27:00] I had Flack pull his file. 我让Flack取了他的档案
[27:01] Everything points to this kid 任何事都针对这个孩子
[27:02] being a stand-up guy,a family man. 一个正直,有家庭的人
[27:06] I got to make this right,Stella. 我想帮他,Stella
[27:08] You will. 你会的
[27:20] Well,well. 好,好
[27:21] The plot thickens. 现场好乱
[27:23] Welcome to Paddy Dolan’s 欢迎来到Paddy Dolan的
[27:25] electronic superstore. 电子超级市场
[27:27] I’ve bn wanting a toaster. 我一直想要个烤面包机
[27:28] You came to the ght place. 你来对地方了
[27:30] Well,one box here, 哦,这一个箱子
[27:31] one box there,gets written off as a shipping loss. 那一个箱子,都是以运输损失被注销的
[27:35] The money goes into somebody’s pocket. 钱都到某个人的钱包里了
[27:51] Found the bank. 找到钱了
[27:59] Just under three grand. 就3万
[28:01] Maybe he had a falling-out
[28:02] with one of his partners in crime. 可能他和他的一个犯罪同伙吵了一架
[28:03] I always thought there was honor amongst thieves. 我一直认为在小偷中存在尊重
[28:22] Missing brass knuckles. 丢失的痛指环
[28:29] Paddy Dolan did kill Jimmy Prineman. Paddy Dolan肯定杀了Jimmy Prineman
[28:32] It would seem so. 似乎是这样的
[28:41] What do you see? 你看见什么了?
[28:43] A lot of blood. 很多血
[28:48] And our next port of call. 还有我们的下一个目标
[29:04] You guys seen your buddy Mike? 你们看见你们的伙伴Mike了吗?
[29:06] Nah,man. 没有,伙计
[29:07] Not since you got him fired. 自从你连累他被解雇就没有了
[29:13] Let’s go,man. 我们走,伙计
[29:14] Excuse me,lady. 借过,女士
[29:22] Excuse me. 请问
[29:24] These guys… look familiar you? 这些家伙你认识吗?
[29:39] Yeah. 认识
[29:42] Sure. Yeah,they were in the other night 当然。他们前几天的晚上
[29:44] with those two guys that just went out the door. 和刚出去几那两个家伙在一起
[29:47] Uh,it was quite the difference of opinion. 恩,他们意见不和
[29:49] 25% of everything you make 你得到了25%
[29:51] in the first six months. 在开始的六个月
[29:52] You want me to pay you so I can work? 你想我付你钱,那么我才能工作么?
[29:54] It ain’t gonna happen. 绝不可能
[29:55] You hear me? It ain’t gonna happen. 听见了吗?决不可能
[29:58] Hey,hey,hey! 嘿,嘿,嘿!
[30:00] Take it ouide. 滚出去
[30:02] Did Dolan come back in? Dolan回来了吗?
[30:03] I don’t… I don’t remember. 我记不起来了
[30:05] But,um, 但,恩
[30:05] the other guy,he,uh,he followed Dolan out. 另一个家伙,他跟着Dolan出去了
[30:12] This the guy? 是这个人吗?
[30:14] No. No,it wasn’t him. 不。不是他
[30:16] It was,uh… 是,恩…
[30:18] it was him. 是他
[30:21] The bartender told us you followed Paddy Dolan out. 酒吧招待告诉我们你跟着Paddy Dolan出去了
[30:23] Yeah,I went to make sure Jimmy was okay. 是的,我去看他是不是还好
[30:25] I went outside,but I didn’t 我出去,但我什么都没看见
[30:26] see anything,and I went looking for him, 我找了他
[30:28] and I never saw him again. 但再也没见过他
[30:32] We’re gonna have to hold you here, 我们准备把你留在这里
[30:34] see if your story checks outs,Mike. 看你的故事是否属实,Mike
[30:37] What about my kids? 我的孩子怎么办?
[30:39] It says “Robo-Spanker.” 我叫它Robo-Spanker
[30:40] You believe people actually make this kind of stuff? 你相信有人会做这样的东西吗?
[30:43] Apparently so. Garage Joe does. 似乎是这样。Garage Joe就是
[30:47] That’s got to hurt,no? 会受伤的,不是吗?
[30:54] Who wants to try it? No! -谁想试一下? -不
[30:56] Try it. No! -试下。 -不!
[30:57] That’s sexual harassment,Danny. 这是性虐待,Danny
[31:00] What’s this? What’s this thing? 这是什么?什么东西?
[31:01] The Guillotine? 断头台?
[31:06] Your head in here,your hands… 头放这儿,手放这儿….
[31:11] It’s a wrap. You’re done. 是个限制
[31:14] This is crazy. 很疯狂
[31:19] Actually,it looks like somebody’s still in there. 事实上,看起来像某人还在里面
[31:30] Get that to Jane Parsons in DNA. 交给Jane Parsons做DNA检测
[31:33] Now! 快点!
[31:41] It’s affirmative. 确定了
[31:42] The hair from The Guillotine belongs to a Joe Strahil. 断头台上的头发属于Joe Strahil
[31:45] Warrants outstanding. 有搜查令
[31:46] That good enough for you,Vicaro? 对你够好了,Vicaro?
[31:48] Yeah,that’s good enough for me. 是的,对我来说不错
[31:50] Here we go. 我们去吧
[31:52] On my lead,boys. 我是头,孩子
[31:53] Be on three. 在这个地方
[31:55] One,two… 一,二…
[31:59] NYPD! 纽约警察局!
[32:01] Put your hands 把手举起来
[32:02] in the air now. 把手举起来
[32:03] Hey! 嘿!
[32:04] NYPD! 纽约警察局
[32:06] Stop what you’re doing, 站着别动
[32:08] put your hands
[32:09] in the air now.
[32:13] Don’t be stupid. 把手举起来
[32:23] Easy! 很简单!
[32:24] Relax! 放轻松点!
[32:30] Joe Strahil,I got to tell you, Joe Strahil,我必须告诉你
[32:32] I’m not at peace 我可不是好惹的
[32:33] with this taste. Neither am I. Come on, 我也是
[32:35] let’s get him up. 把他扶起来
[32:37] _w 哦
[32:44] Where were you the night Debbie Bogda became 你那晚在什么地方
[32:46] a hood ornament on one of your fetish contraptions? 当Debbie Bogda成为你性玩具的装饰品时?
[32:49] I was tied up. 我被绑住了
[32:51] At the auto shop. 在自动售货商店
[32:53] Yeah,well,Debbie Bogda’s dead. 是的,Debbie Bogda死了
[32:57] She died? 她死了?
[32:58] Yeah,she died,is that a big shock to you? 是的,死了,很吃惊吗?
[33:01] Yes. It is. 是的
[33:03] I made the Screamer Hitch 我制作了Screamer套
[33:04] as an optimum mode of speed and fear 有最适宜的速度和恐惧模式
[33:07] for those who fetish such. 给那些喜欢峦物的人
[33:09] Debbie was up for it. Debbie要买它
[33:11] So I sold her the art. 我卖给了她
[33:12] Then you tied her up 然后你就绑住了她
[33:13] and you took her for a ride. 并载了她一程
[33:14] No,sir. I only sell. 不,先生。我只是买给她而已
[33:17] You try at your own risk. 你凭空猜测而已
[33:19] Do me a favor,stand up. 帮个忙,站起来
[33:21] We want to check you for seat-belt bruising. 我想检查下你身上安全带的淤青
[33:31] No bruising. 没有
[33:39] Hey,Jane. 嘿,Jane
[33:39] I’m sorry,looks like I’m catchg you on your way out. 对不起,看来你准备出去
[33:41] That’s all right. What can I do for you? Your office called 没什么。有什么可帮的?
[33:43] about the results on our Cutter’s Hook DOA? 你的办公室要Cutter的结果
[33:46] Oh,yes,therass knuckles. 是的,铜指环
[33:50] Here. There were two samples 这儿。铜指环有两份样品
[33:52] on the brass knuckles.
[33:54] Blood from the victim, 血来自受害者
[33:55] and epithelials from the assailant, 上皮来自于攻击者
[33:56] which don’t match Paddy Dolan. 和Paddy Dolan不相符
[33:59] They do come from a male donor, 他们来自于一位男性捐献者
[34:01] but I guess that’s no surprise. 但我猜那不奇怪
[34:02] Brass knuckles aren’t exactly a woman’s choice of weapons. 铜指环不是女性选择的武器
[34:06] So Paddy Dolan did not kill Jimmy Prineman. 那么Paddy Dolan没有杀Jimmy Prineman
[34:09] Not according to the DNA. 从DNA来看,没有
[34:11] You get any other hits at all? 你还有其它发现吗?
[34:12] No. Sorry not to be more help. 没有。很遗憾只能帮你这么多
[34:14] That’s all right. 没什么
[34:15] Some days are like that. 有时候就这样
[34:16] I have to start all over again at the computer. 我必须从电脑上从新开始了
[34:24] Did you figure it out yet? 解决了吗?
[34:25] Figure out what,the button? 解决什么,按钮吗?
[34:28] Started the car. 发动汽车
[34:29] Got that far. 打开这个
[34:30] Every time I press the button, 每次我按下这个按钮
[34:31] the dome light goes red. 顶灯就变红
[34:33] It’s obviously for the person hging upside down. 很显然是给绑在上面的人用的
[34:40] Maybe it’s a signal. 可能是个信号
[34:42] I mean,how else do you communicate 我的意思是,你在上面如何交流
[34:44] upside down at thaspeed? 这么快的速度?
[34:46] ……
[34:48] How do you say “stop”? 例如用来表示‘停’?
[34:50] Mad Chad,what’s our progress on our glass? 疯狂的Chad,碎片有什么进展?
[34:53] Uh,it’s a Cady Zugo lens. 恩,是Cady Zugo镜片
[34:55] They make after-market optics. 他们制造汽车零件市场光学器件
[34:58] High-end. 高端产品
[34:59] For movie cameras from Fujihama. 用于来自Fujihama电影摄影机
[35:03] Sorry I couldn’t be 对不起,我知道的不是很清楚
[35:05] more specific.
[35:07] No,no,no,this is about as specific as it gets. 不,不,不,这已经够清楚的了
[35:09] I think I know how she got that square bruise on her eye. 我想我知道她眼睛上的伤是怎么来的了
[35:12] Thanks,Chad. 谢谢,Chad
[35:19] How you doing,Mr. and Mrs. Stupaine? 你好啊,Stupaine先生,Stupaine太太
[35:21] We got a warrant to search your residence. 我们来搜查你的住宅
[35:34] You look for the camera,I’ll look for the film. 你找摄像机,我找胶片
[35:54] Uh-oh. 哦
[35:56] Aiden…
[35:59] Sex,lies,and… Super-8. 性,谎言,还有…Super-8
[36:06] Mrs. Stupaine… Stupaine太太…
[36:10] who were you being filmed by 谁当时在拍摄你
[36:11] while you’re strapping up Debbie Bogda? 当你把Debbie Bogda捆在上面时?
[36:14] You’re never going to get that out of me. 我不会说的
[36:17] Trust is not negotiable in my world. 在我的世界里,信任是不可商量的
[36:21] My function that night was simple: 那晚我的任务很简单:
[36:24] make sure Debbie Bogda had a safe experience. 确保Debbie Bogda的安全
[36:27] Yeah,well,you did a lousy job 是的,你你工作真恶心
[36:28] ’cause we got it all on film. 因为你把它全记录在胶片里了
[36:30] The danger wasn’t outside the car, 危险不是在车外
[36:32] it was inside. 而是在里面
[36:35] You strapped her into Garage Joe’s Screamer Hitch 你把她捆在Garage Joe的Screamer套上
[36:37] and you took her out for a drive. 然后你开车载她出去了
[36:39] You all got a little carried away. 你们当时都有点兴奋了
[36:40] e…… 恩…
[36:48] When she hit the panic button, you ignored her. 当她按了停止按钮,你确忽视了
[36:50] She’s hitting the safe button. Slow down. 她敲了安全钮。停下来 她正击打安全阀。慢点
[36:53] Nine years of marriage a this is what gets you off?! 九年的婚姻呃这就是所得的?!
[36:56] You want speed,sweetheart?! 你要速度,宝贝儿?!~
[36:57] You got it! 好吧!
[37:00] Damn it,Ron,you can’t violate her trust! 该死,Ron,你不能破坏它对你的信任!
[37:03] Slow down! 慢点儿!
[37:04] But power over someone in a submissive position 对于像你这样的人能够控制一个处于屈服地位的人的确是一个刺激
[37:06] can be quite a turn-on for a guy like you,huh,Ron? 啊,Ron?
[37:09] Back off! Ow! 退回去!欧! 刺耳的轮胎摩擦声
[37:12] Ow! 欧!
[37:14] And that’s when things really took a turn for the worse. 就在那时事情变糟了
[37:18] bob what was you doing stop stop bob,你再做什么!停下停下!
[37:27] We don’t have the rest on film, 不用看录像
[37:28] but we suspect we know what happened next. 我们也知道接下来发生了什么
[37:31] You took her off the Screamer Hitch, 你把她从Screamer Hitch上驮下
[37:33] stripped her down and left her for dead. 脱了她的衣服,让她死去
[37:37] Upon impact,Jennifer’s passenger-side airbag deployed. 由于撞击,Jennifer的安全气袋展开了
[37:40] But you didn’t have your seat belt on, 不过你并没有系上你的安全带
[37:41] did you,Mr. Bogda? 不是吗,Bogda先生?
[37:45] Got two little kids at home. 家里留下了两个孩子
[37:47] Two little kids now with no mother or no father. 两个现在无父无母
[37:49] For what? For what,for some kicks? 为什么?就因为几个进球?
[37:53] Mr. Bogda,you got anything to say for yourself? Bogda先生,你有什么可为自己辩护的吗?
[37:54] Or you just gonna sit there like a piece of furniture? 或者就想坐在那,一块木头似的?
[37:57] Sometimes play life’s got real life consequences. 有时候儿戏人生的确会产生麻烦
[38:00] And now we’re going to put the two of you 现在你正将你们两个人推向被动
[38:01] in a submissive position.
[38:16] You hungry? Yeah. 你饿了吗?是的
[38:17] Get a bite to eat. 弄点吃的
[38:19] I’ll drive. 我去开车
[38:20] Put you on the hood. 你坐车盖
[38:21] Put you on the hood. 你才坐车盖呢
[38:29] Got something? 有什么发现没?
[38:30] There are GPS transmitters 每个集装箱上都装有定位传送器
[38:31] on every container.
[38:33] This is the one we found Jimmy Prineman in. 在这个里面我们发现了Jimmy Prineman
[38:35] It was supposed to stay in storage for an extra three weeks. 它本来还要存放三个星期
[38:37] But we found it here in the area assigned 但是我们却在这个地区发现了它
[38:39] for immediate shipment to Hong Kong. 立刻就要运往香港
[38:41] Someone wanted this container out of here quickly. 有人想让它从这儿消失
[38:44] It could only have been moved
[38:45] by someone with the authority and the training. 只有有权力并接受过训练的人才能做到
[38:48] One of the bosses. 是其中的一个老板
[38:50] Mm-hmm. 恩
[38:58] The container holding Jimmy Prineman was meant to go there. 装有Jimmy Prineman的集装箱要运往到那里
[39:03] But it ended up over there on the pier. 但是却只运到了那边的码头
[39:06] Could Paddy Dolan have operated that crane? 会是Paddy Dolan操作的起重机吗?
[39:09] I guess it’s a possibility,but I doubt it. 我想是一种可能,但我持疑
[39:11] Paddy didn’t like to handle the equipment all that much. Paddy并不喜欢操作那种机器
[39:15] Mac!
[39:29] Hey! You! On the ground! 嘿!你!趴下!
[39:56] You want to be careful,Hannigan, 你要小心了,Hannigan
[39:58] using that equipment in my jurisdiction. 在我的管辖范围内使用那种装备
[40:02] Someone could get hurt. 有人会受伤的
[40:07] Mr. Hannigan, Hannigan先生
[40:10] your DNA matched a sample we retrieved 你的DNA与我们从用来杀死Jimmy
[40:12] from the brass knuckles used to kill Jimmy Prineman. Prineman的青铜钩爪上去会的样品相吻合
[40:16] And Paddy Dolan’s blood is on your knife. 你的刀上有Paddy Dolan的血迹
[40:18] Dolan was a rat. Dolan是凶手
[40:19] Just got his is all. 抓住他就行了
[40:21] You were in the bar
[40:22] the same night that Jimmy Prineman was killed. Jimmy Prineman遇害的那一晚你也在酒吧
[40:25] Hey,calm down! 嘿,冷静点儿!
[40:28] Paddy started cutting deals with the new guys. Paddy 开始与这帮新家伙做交易
[40:31] Time was,he’d come to me Time向我
[40:32] begging for a half a shift painting cables. 要了一些绳索
[40:34] All of sudden,he’s Mr. Employment Broker. 突然,他就成了职业中介人
[40:38] You want a job at the Hook,you come to me. 你想在Hook谋一份职,你求过我
[40:41] Sit down! 坐下!
[40:43] It’s fine. 好了
[40:48] That’s a reason to kill Jimmy? 这就是你杀Jimmy的原因?
[40:52] I just wanted to teach the kid a lesson, 我只想给这小子点儿颜色看看
[40:54] tune him up a little.
[40:56] Didn’t think I’d… 难道我不该…
[40:58] Hey,homeboy! You want a job? 嘿,老乡!需要工作吗?
[41:04] And Paddy the Boy Scout offered to helyou out. 童子军Paddy答应帮助他
[41:06] He was my partner. 他是我的搭档
[41:08] And that’s what partners do. 而这正是一个搭档要做的
[41:09] Helped you hide the body. 帮你隐藏了尸体
[41:11] He’s dead,Paddy,I killed him. 他死了,Paddy,我杀了他
[41:12] Give me the knuckles and your shirt. 给我钩刀和你的衬衫
[41:14] What are we going to do,Paddy? 你要做什么?Paddy
[41:15] Meet me with the body 带上尸体
[41:16] at Pier Eight in 20 minutes. 20分钟后在Pier Eight等我
[41:25] Yeah,then the son of a bitch turns around and tells me 啊,之后那狗娘养的转过身,对我说
[41:29] if I don’t pay up, he’s going to the cops. 如果我不付钱,他就报警
[41:33] I gave him three grand, he wanted more. 我给了他三万,他却嫌少
[41:37] The container was just to make it look like an accident. 集装箱正好使之像个事故
[41:43] Hey,Leon Spinks,you got my cash? Leon Spinks,拿到钱了吗? 痛苦的尖叫
[41:48] He was still alive when that container crushed him. 集装箱砸他时他还活着
[41:53] Yeah,well,not for long. 是的,为时不久
[41:58] We’re done here. 就问到这吧
[42:13] You really made me jump today. 你今天真让我为你担心
[42:15] Glad you were paying attention. 还好你留心了
[42:18] Didn’t want you to end up like Paddy Dolan. 我不想你和Paddy Dolan的下场一样
[42:21] Anyway,thanks. 不管怎么样,谢谢
[42:27] That’s what partners do. 这是搭档应该做的
[42:36] Hey,wait up! 等一下!
[42:37] Hey,Mike. 你好,Mike
[42:38] Good to see you got your job back. 很高兴你恢复原职
[42:51] ” CSI:NY Season 01 Episode 17 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme