Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:50] Hannah?? Hannah?? There’s no pulse?! Call an ambulance,please Hannah?Hannah?没有脉搏 叫救护车!
[01:03] Still warm. 身体还有温度
[01:06] What were the doves supposed to do?? 这些鸽子是干什么的?
[01:07] Fly above the couple as the father hands off the daughter to the groom. 当父亲将女儿交给 新郎时在空中飞
[01:11] Guess no one’s superstitious around here. 看来附近没人相信这样一个说法
[01:13] They say that it’s bad luck for a bird to fly indoors. 鸟在屋内飞会带来霉运
[01:16] Well,according to the hotel brochure, “The flight of the doves is a symbol of the couple’s union and eternal love.” 嗯,根据手册上说 “鸽子飞翔象征新人 的结合和永恒的爱”
[01:23] – It could happen to you,you know. – What,marriage?? 这也会发生在你的身上 什么,结婚?
[01:26] Love. 爱情
[01:28] Don’t even say stuff like that,Mac. That’s not even funny. 不要用那种口气说,Mac 这可不好笑,朋友
[01:35] Excessive redness in the eyes. 眼睛充血
[01:40] – Brides do cry on their wedding day. – This one didn’t. 新娘在结婚当日哭过
[01:43] There’s no evidence of lacrimation or streaks in her makeup. 这个没有流泪的证据 脸上的化妆里也看不到痕迹
[01:46] She doesn’t wear contact lenses. 她不戴隐形眼镜,更可能
[01:49] More than likely,the redness was caused by some kind of external irritation or allergy. 充血是由某种外部刺激 或过敏性反应引起的
[01:54] No external injuries,lacerations, or ligature marks,but… 没有外部损伤,割伤 或捆绑的痕迹,但是 …
[01:58] Look,there is abnormal discoloration of the skin. Here on the shoulders, 看,皮肤上有异常的变色
[02:03] and along the chest. 肩膀,直到前胸
[02:04] The epidermis is rough,hard. 表皮粗糙,坚硬
[02:07] This type of trauma is usually associated with chemical exposure. 这通常是由某种外伤 或化学暴露后引起的皮肤病变
[02:12] Two dead doves,one dead bride… 两只死鸽,一个死了的新娘 …
[02:16] Looks like “fowl” play to me. 看起来象是“鸟”在玩我
[02:35] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:42] Season 01 Episode 16
[03:06] Gives new meaning to the words “cold feet.” 给“胆怯”新的注释
[03:08] You know,if I would say something like that,you’d call me insensitive. 瞧,要是我说了 你又要说我感觉迟钝
[03:11] No,I would have asked you if you wanted to grab a drink later. 不,我可能问你 想不想等会去喝一杯
[03:13] I’m attracted to a man with a dark sense of humor. 我被一个有黑色幽默的人吸引
[03:16] You two want to be alone?? I’ll drag the body outside. 你们俩不想单独谈谈? 我把尸体拖到外面去
[03:18] – Sorry,Mac. – She started it. 抱歉,Mac 她先开始的
[03:21] So,what do you got on the bride?? 那么,你在新娘身上找到什么吗?
[03:22] Well,other than the alcohol the maid of honor said they consumed last night and the champagne that they drank this morning, 嗯,除了女仆说的昨夜喝的酒外
[03:27] Hannah Bloom was in perfect health. 还有今晨喝的香槟
[03:29] She did complain of a headache and dizziness during the wedding photos, but everyone just assumed that it was a hangover. 拍结婚照时她抱怨说头疼 还有些头晕眼花 Hannah Bollm身体很健康 但是所有的人都以为是宿醉
[03:34] – And the birds?? – Fed only the finest seed. 鸟呢?
[03:36] They were part of the hotel’s deluxe wedding package. 喂最好的粮食 它们是饭店豪华婚庆的一部分
[03:39] They were placed in the basket just before the wedding party marched down the aisle. 在婚礼人群到走廊之前 被放入篮子里
[03:43] That rules out suffocation. 出于窒息而死
[03:44] Doesn’t rule out poison. 不是出于中毒
[03:47] – But what’s the motive?? – The motive to kill two birds and a bride on her wedding day?? 但动机是什么? 在新娘结婚当日杀死 两只鸽子的动机?
[03:51] This one I want to hear. 正是我想知道的
[03:52] Start by processing the bridal suite. 查一下婚礼用的房间
[03:55] I’m gonna find out how and if our bride was poisoned. 我要查明新娘是否中毒, 怎样中毒而死
[03:58] Hannah and her bridesmaids really trashed this place. Hannah和她的女傧相们 把这弄得真的一塌糊涂
[04:52] Please,sir?? Sir?? Please?! I am sorry,but you cannot come marching in… 先生?先生? 很抱歉
[04:55] I am here about my daughter,Hannah Bloom. Who’s in charge here?? 但是你不能进去 … 我来这是为了我的女儿,
[04:58] – Is there a supervisor here?? – Abe?? Abe,please… 这里谁负责?有主管吗? Abe?Abe,别
[05:00] I can’t believe you did this,Walter. You know how Lin and I feel about this. … 我无法相信你能这样做,Walter 你知道我无法接受这
[05:03] – Mr. Bloom,we will do everything we can to accommodate you. You cannot go… – Jenny?? Bloom先生,只要是可以做的 我们尽量满足您 你不能进去 …
[05:07] Thank you. I’ll take care of it. 谢谢,我来处理
[05:09] I’m Dr. Sheldon Hawkes,the pathologist. 我是Sheldon Hawkers博士 病理学家
[05:13] – You cannot perform an autopsy on my daughter. – I want to know 你不能对我女儿验尸
[05:17] what happened to my wife. The sooner there’s an autopsy… 我想要知道我的妻子怎么了 接下来会有一次尸体解剖
[05:19] She is not your wife. There was never a wedding,Walter. She’s my daughter, … 她不是你的妻子 没有婚礼,Walter
[05:23] and she died… 她是我的女儿,而她死了 …
[05:31] – We’re Jewish. – Orthodox?? 我们是犹太人
[05:33] Traditional. That’s-that’s how… 东正教?太传统
[05:36] how Hannah would describe us. 那-那就是Hannah 怎样描述我们的
[05:39] You do it because you believe it,not because you fear it. That’s what she always said. 你这样是因为你相信它 不是因为你惧怕它
[05:43] I have,uh… 她总是那样说 我已经,呒 …
[05:45] contacted a Rabbi 和一位拉比联系过
[05:47] to say a prayer over the body. 让他为我女儿说一篇祷文
[05:50] So,no incisions are to be made until then. And afterwards,only what’s absolutely necessary. 所以,在仪式前不能做解剖
[05:55] Of course I’ll do what I can to respect your wishes. 然后,只要是必须的
[05:57] But any significant delay could compromise the autopsy 当然我会做力所能及 的事以尊重您的信仰 但是任何重要的延迟
[06:00] and our findings as to the cause of death. 都可能破坏我们 对死因的调查
[06:03] I appreciate that. But if you’ll just be patient… 我很感激 但是如果你有耐心
[06:06] Okay. … 好
[06:21] Dispatch,we’re headed to Staten Island Monastery. 我们去Staten Island修道院
[06:25] We found an abandoned car and a hand. 我们找到一辆丢弃 的小汽车和一只手
[06:27] – What do you mean,just a hand?? – A hand. 什么意思?就一只手? 一只手,确切的说,
[06:29] A right hand,to be exact. 一支右手 腕部一下都完整
[06:32] – You didn’t find anything else?? – I haven’t gone in yet. 还有别的发现吗?
[06:32] Below the wrist. All fingers intact. 还有别的发现吗? 还没有进一步检查
[06:34] What??! Flack,you little scaredy cat. 什么?!Flack, 你这只胆小的猫
[06:37] You don’t believe these stories about this place being haunted?? 你不相信这地方闹鬼吗?
[06:39] I was doing my job,Aiden. Getting statements from witnesses. 我正在做我的工作,Aiden 收集目击证人的供词
[06:42] – Stella,you smell that?? – Yeah,chicken. Stella,你闻到那个味道吗? 耶,鸡肉
[06:45] Uh,but I did hear the one about the monk who went crazy and killed the others is true. 噢,但是我的确听到 一个僧侣变疯了 并且杀死其它人的故事是真的
[06:49] The One-Two-Two gets calls of strange noises coming from this place all the time. 122一直接到来自这个地方的 奇怪噪音的电话
[06:52] Will you stop?? That’s just an old urban legend. 你能停吗?那只是个 古老的都市传奇
[06:56] Uh,Aiden,I think you’d better hold Flack’s hand. 噢,Aiden,我想你 最好握住Flack的手
[06:59] Yeah,okay. Cute. 耶,好的,真可爱
[07:03] Ladies first. 女士优先
[07:09] So,which way do we go– left or right?? 那么,走哪边? — 向左或向右?
[07:11] Left. 左,Tucker警长叫我们
[07:12] Officer Tucker said to keep walking
[07:14] till we feel a little draft, 一直走到草图的地方
[07:16] then look down. 再仔细查查
[07:17] – And we should see it. – This place is old. 我们应该看看 Burn:这个地方很老了
[07:19] Been vacant for about 50 years. 空置了大约50 年
[07:23] A lot of high school kids hang out here. 许多中学孩子 喜欢到这里玩
[07:25] Initiations, 入会式,一群群
[07:27] gangs,satanic rituals. 恶魔的仪式
[07:30] It’s a good place to get high or get laid. 是个好地方
[07:37] Got something here. 有发现
[07:41] All right. 好
[07:48] Okay… 好 …
[07:50] the legend of the Staten Island Monastery continues. Staten Island修道院 的传奇又继续了
[07:53] Now that’s kind of creepy. 已经有些蛆了
[07:55] Only question is,where’s the rest of him?? 问题是,他的其它部分在哪?
[08:13] Hey,guys?? 嘿,过来看
[08:20] Looks like he saw a ghost. 看起来象他看见了鬼
[08:40] Dermal tissue?? 真皮的织物?
[08:42] He chewed his own hand off. 他把自己的手咬断的
[08:47] It was his only way out. 这是他唯一逃生的方法
[08:55] Looks like someone was trying to dig a hole. 看起来象某人试图挖一个洞
[08:57] Or a grave. 或者一座坟墓
[09:04] There’s nothing there. 在那里没有什么
[09:07] I found a buck-50 and a bus pass in his pocket. 我在他的口袋内找到 1美元50分和一张公共汽车票
[09:10] It’s the only thing they give you when you get off the transport bus at Queens Plaza. 是离开皇后广场公共
[09:13] That’s right. Our dead guy’s an ex-con. 汽车后唯一的东西 对,死人不能说假话
[09:16] Where are we towing the vehicle,Detective?? 车拖到哪?探员
[09:18] From Staten Island to the CSI garage. 从Staten Island修道院
[09:20] This is Dispatch. Go ahead. 到CSI汽车库 这是调度中心,继续
[09:22] You got an address on this SUV?? 你从车子上弄到地址了?
[09:24] We’re structural engineers. Just here to take some measurements. 我们是建筑工程师 到这量一些尺寸
[09:27] Our company is surveying the space for Belcrest University. 我们公司为Belcrest大学测量该地 他们正想购买此地
[09:30] They’re thinking about buying the property. You know,renovating it. 你知道,他们想从新建造这里
[09:33] – Who found the hand?? – Me. 谁发现的手?
[09:35] I sort of tripped right over it. 我,我差点被他绊倒
[09:36] Thought it was just a rock or something. Picked it up to toss it away. 以为是块石头或其它什么的 拣起它并扔了
[09:40] – And,uh… – And then he came and got me. And we called you guys. 然后,呒 …
[09:43] Didn’t think you’d find a whole body down there,though. 然后他来叫我 然后我们打了电话叫你们来 没想到你们会在那找到整具尸体
[09:45] You said you were here last week?? 你说你上周在这里?
[09:46] Preliminary stuff– sketching the building,going over the plans. 预备工作 — 画大楼草图 检查施工计划
[09:49] Did you see anything?? Anyone?? 你看见任何东西?任何人?
[09:50] – Anything unusual?? – No. 任何异常的事情吗?
[09:52] – Not like this. – Okay, 不,没有
[09:54] thank you,guys. 好,谢谢,朋友
[09:57] Ran the plates on the vehicle. 耶 查了在车辆上的盘子
[09:59] It was reported stolen four days ago. 是4 天以前被偷的
[10:01] Owners live in Queens. 失主住在皇后街
[10:02] – Doesn’t make sense. – What?? 说不通
[10:04] You get out of jail,you steal a car and your first stop is an abandoned monastery?? 什么? 你出了监狱 偷了一辆小汽车 而第一站就是一座 废弃的男修道院吗?
[10:49] Clearly evidence of alcohol use by the brides and the bridesmaids. 酒精使用的迹象很明显 新郎和傧相也证实了这一点
[10:52] Mostly just wine and champagne. 大部分只是葡萄酒和香槟
[10:54] I figured maybe they were enhancing their high,you know?? 我想或许他们是为了
[10:56] – You tested for GHB?? – Yeah. 更开心,你说呢?
[10:57] The only thing that came up red was my positive control. 你做了药物测试吗?
[11:00] I found a hypodermic needle. 是的。有阳性反映 我还找到一个皮下注射的针孔
[11:01] Figured that was connected to drug use. 以为是使用毒品
[11:03] – No ? – No.
[11:04] Botox. 不是吗? 不是,是肉毒素
[11:06] Noticed a lot of water bottles around the room. 注意到在房间周围有很多瓶子
[11:08] Ecstasy makes you thirsty. 药物使她口渴
[11:10] I couldn’t even get a trace of nicotine from backwash. 我甚至找不到尼古丁的踪迹
[11:12] If the poisoning was intentional, the answer should have been in that suite. 如果是有意下毒 答案应该就在那个房间里
[11:16] Move on to plan B. 开始B计划
[11:18] What’s plan B ? 什么是B计划?
[11:19] Birds. 鸽子
[11:23] What’s that all about ?
[11:24] Jewish tradition requires that the body be watched at all times, 那是干什么? 犹太人的传统
[11:27] because the soul doesn’t leave until the burial. 要一直看着尸体 直到下葬后灵魂离开身体
[11:30] Well,I understand how he must feel, losing someone so close to you so suddenly. 嗯,能理解至亲的人突然 离开自己
[11:33] – You have an ETA on the Rabbi ? – I’m going to give it another hour. –的感觉 你知道拉比还有多长时间到吗? 再有一个小时
[11:36] After that,my duty is to the city and our investigation. 接下来,我的职责是调查
[11:41] Printed your vic. Name’s Rick Amadori. 名字是Rick Amadori
[11:44] He’s got quite a rap sheet. 他的档案相当不错
[11:46] I’m listing the cause of death as exsanguination. 失血过多是其真正的死因
[11:48] But starvation and hypothermia are running a close second and third. 不过饥饿和低温 也是造成死亡重要的原因
[11:52] He also suffered trauma to the side of the head due to blunt force. 同时这边头上的外伤 是由于钝击造成的
[11:58] Let me see. 让我看看
[12:00] – Black trace here. – Yeah. 这里的黑色踪迹 耶
[12:03] – I collected a sample for you. – Thank you. 我为你收集了一些样本 谢谢
[12:06] Yeah. Whoever hit him,swung hard enough to knock him out, 耶,打他的人 摆动身体用尽力气将他击倒
[12:10] but not to kill him. 但不是杀死他
[12:11] He would have lived a lot longer if he hadn’t chewed off his own hand. 他本来可以活更长的时间 如果他不是咬断自己的手
[12:15] – You see these ? – Laceration on the knuckles ? 你看见这些吗? 关节上的破口吗?
[12:17] Yeah,probably suffered by throwing a punch to someone’s jaw. 耶,或许是因为撞击 某人的下巴造成的
[12:21] The recipient’s mouth was open, 那个人张开着嘴
[12:22] his canines sliced into the surface of the knuckles. 他的犬牙划破了关节处的皮肤
[12:29] Happened within 48 hours of death. 死亡发生在48个小时内
[12:33] Healing was slowed due to lack of food and nutrition. 由于缺乏食物和营养恢复缓慢
[12:36] The fact that he was chained there, starving and freezing to death. 情况就是他被锁链
[12:39] Here’s the last of show-and-tell. 锁在那里饥寒交迫而死 说明的最后一点
[12:42] That. 这里
[12:44] – Meatball surgery. – Very recent. 糟糕的手术
[12:46] You get what you can in jail. 非常新 监狱的就是这样
[12:48] Take a look at this. 看一下这
[12:52] Obviously he was stabbed. And … 他们没有取走尖部
[12:55] They didn’t remove the tip of the shank. 只是缝好了伤口
[12:58] They just stitched it up. 这样,只要在他腹部重重的一击
[12:59] Now,if you stab a guy that deep in the stomach,
[13:02] there’s a good chance he’s going to bleed to death. 就很有可能让他流血至死
[13:03] – And if he doesn’t die,you may try again. – Yeah. 而如果不死,还可以再击
[13:08] We need to find who was on the other end of that shank. 耶
[14:14] – Cleaning products. – Same chemical compounds found 清洁品
[14:17] in the stomach and lungs of our doves were found on the interior of the basket. 在鸽子胃和肺里发现的
[14:21] Somebody actually wanted these birds dead. 化合物和篮子里的一样 有人想弄死这些鸟
[14:24] It wasn’t an accident. 这不是一次事故
[14:25] They knew they’d be trapped inside the basket. 他知道它们将被困在这个篮子里面
[14:27] – They suffered respiratory failure. – Probably 200 or more employees at that hotel 它们窒息而死 那家饭店可能有200或更多的雇员
[14:31] that have access to those type of cleaning products. 有机会接触那种 类型的清洁产品
[14:34] Mm-hmm. 呒-呒
[14:36] But only certain people would have access to the doves, 但是只有固定的一些人
[14:38] the cleaning products and the basket. 可以接触鸽子,清洁品和篮子
[14:41] We know it was you,Della. 我们知道是你,Della
[14:43] There are only three people have access to the doves 只有3个人
[14:44] and of those three,you were the only one working that day. 能接触那些鸽子,而那3个人中
[14:48] Why would you kill the birds ? 你是唯一那天工作的人 你为什么杀死鸽子?
[14:50] I know you punched in at 8:00, and you punched out at 10:00 am. 我知道你在8:00打卡 上班,10:00打卡下班
[14:53] – Right around the time the birds took a dive. – Cruelty to animals is a crime,Della. 就在那个时间鸽子死了 对动物残忍同样是一种犯罪,Della
[14:57] You know what,maybe we’re going about this the wrong way. 你知道吗,或许我们错了
[14:59] Maybe this isn’t about the birds. 或许她要杀的不是鸟 你为什么杀死Hannah
[15:02] Bloom? – Why’d you kill Hannah Bloom ? – I didn’t kill that woman.
[15:05] – She speaks. – All right, 我没杀死那个女人 她开口了
[15:06] maybe that wasn’t part of your plan. 好,或许那不是你计划的一部分
[15:07] You just had no idea things could go so wrong. 你不知道事情会变成这样
[15:10] Nobody dies from ammonia and toilet bowl cleaner. 没人会死于氨水和厕盆清洁剂
[15:17] What happened to that woman was terrible. 但是她的死和我没有任何关系
[15:19] But it had nothing to do with me.
[15:21] – You just wanted the birds dead. – I came up with that idea,okay ? 你只是想要鸽子死
[15:25] I did,the doves in the heart, shaped basket. 我想出的主意,知道吗? 我想出的–心形篮子里的鸽子
[15:29] I trained those birds. And then the hotel and the head of catering 我训练了那些鸟
[15:32] took all the money,all of it. 然而饭店,饭店经理 拿走了所有的钱,和所有的信贷
[15:36] It’s not going to happen anymore. 再也不会有了
[15:39] Thank you. Can you escort her out,please ? 谢谢 你能护送她出去吗?
[15:49] She definitely didn’t kill Hannah Bloom. 她肯定没杀死Hannah
[15:52] Bloom Yeah,Amadori and I, we got into it a couple times.
[15:55] But after that,we was cool. 是的,Amadori和我
[15:57] That’s how you earn your stripes in here. 进过几次监狱 但是在那之后,我们就没什么了
[15:59] You gotta show ’em what you’re capable of. 所以你能这样到这里
[16:08] He was getting out within a month. 你得向他们显示 他能一个月内出去
[16:10] And besides,how could I kill him ? 而且,我怎么能杀死他?
[16:11] I’m in here. 我在这里
[16:13] I’m sure you know people who know people. 我相信你认识一些认识人的人
[16:15] I’m not gonna waste a valuable favor from someone on the outside 我可不会把钱浪费
[16:19] on a guy like Amadori. 在象Amadori那样的人身上
[16:21] What about his friends ? 他的朋友怎么样?
[16:21] He say he was going to see anybody when he got out ? 他有没有说他出去后要看什么人?
[16:23] Amadori don’t got friends. Amadori没有朋友
[16:25] He has enemies that friendly give up. 他只有敌人 最后背叛他的人
[16:28] What was the fight about ? 你们为什么打?
[16:31] He has a big appetite. 他的胃口很大
[16:34] He stole my food tray in the cafeteria. 他偷我的食物
[16:36] Happened one too many times. 发生过很多次了
[16:39] So you stabbed him ? 因此,你刺他?
[16:42] Come on. 说吧,他对你做了什么?
[16:43] What did he do to you ? I’d show you the rest … 我给你看看
[16:49] but they might add a few more years onto my stay. 虽然这可能让他们给我再加几年
[16:53] Put your shirt down. 放下你的衣服
[16:58] How many of these have you done ? 你做过几次?
[17:01] Oh,six or seven. 噢,6
[17:03] Doesn’t happen too often. 或者7
[17:24] Praised is the righteous judge. 不是经常发生 希伯来语
[17:27] Amen. 阿门
[17:28] Amen.
[17:29] Amen. 阿门
[17:30] Thank you. 谢谢
[18:39] No match to the bride or each other. 和新娘不匹配
[18:42] The bride was poisoned and the birds were poisoned, 或彼此不匹配 新娘被毒害的,鸟也是被毒害的
[18:45] but their deaths are completely unrelated. 但是他们的死因完全无关
[18:48] The discoloration of Hannah Bloom’s skin is the result of coagulation necrosis of the skin. Hannah Bloom皮肤脱色 是皮肤组织坏死的结果
[18:53] Tissue death due to clots in the bloodstream. 组织坏死是由于血管里的血液凝结
[18:55] – A result of exposure to what ? – Formaldehyde. 是什么造成的?
[18:59] And it wasn’t orally ingested. 甲醛
[19:00] There is no trauma to the lining of the esophagus. 并且不可能是口头摄取 食道内没有创伤
[19:03] – Inhalation. Through the nose. – And through the skin. 是吸入的,通过鼻子 和皮肤
[19:07] Toxicity was accelerated by the victim’s intake of alcohol, 由于受害者喝了酒 使得毒性加速
[19:11] a contributing factor to the cause of death. 死亡的一个原因
[19:13] Alcohol expands the blood vessels, increasing absorption into the bloodstream, 酒精扩张了血管 使血流吸收速度加快
[19:16] as well as through the skin. 皮肤吸收一样
[19:22] Hannah could have come in contact with formaldehyde any number of ways. Hannah与甲醛接触的 方式可能有许多种
[19:26] How do you come in contact with enough to kill you ? 在什么情况下可能吸收 大量的甲醛以致死亡
[19:28] – Could have been an accident. – Could have been murder. 可能是一次事故 可能是谋杀
[19:31] – You teach at … New York University ? – Yes. Biology and Botany. 你在哪教书 … 纽约大学? 是,教生物学和植物学
[19:35] – You have access to formaldehyde ? – It’s a chemical found in most science labs. 你需要接触甲醛吗? 在大多数科学实验室里都有甲醛
[19:39] You have access to large quantities of formaldehyde ? 你有接触过大量的甲醛吗?
[19:42] Yes … Look,I was her maid of honor. 是的 瞧,我是她的女傧相
[19:44] Why would I want to kill her ? 我为什么将想要杀死她?
[19:46] Curly dark hair. Looks a lot like yours. 卷曲的深色的头发 看起来象是你的
[19:49] You ever see Hanna in her wedding dress ? Before the ceremony,I mean? 你看见你的妻子穿 她的结婚礼服吗? 我的意思是,在典礼之前
[19:51] No. Hannah was adamant about tradition. 不,Hannah很传统
[19:54] Well,I found this on her dress. 嗯,我在她的礼服上找到这个
[19:56] Okay ? On the buttons of her sleeve. It’s male. 知道吗?在袖口的钮扣上 是男人的
[19:58] And it looks a lot like yours. 而且看起来很象你的
[20:00] – Yeah,you said that. – I did,didn’t I? 是,你说了 我说了,不是吗?
[20:01] We found this in the lining of Hannah’s wedding dress. 我们在Hannah的的 礼服衬料里发现这个
[20:06] Doesn’t belong to Hannah. She’s a brunette. 不属于Hannah
[20:10] You’re a natural blonde. 她的头发是浅黑的 而你是金发
[20:13] You dated Walter before he met Hannah ? 在Walter认识Hannah前你们约会过?
[20:16] Yes,Audrey and I went out a couple times. 是的,Audrey和我出去过几次
[20:19] What does that have to do with my Hannah’s death? 这和Hannah的死有什么关系?
[20:20] Just questions I need to ask you. 我只是问你些问题
[20:22] Is this now a murder investigation? Am I a suspect ? Is Audrey a suspect ? 现在是谋杀调查吗? 我是嫌疑犯吗? Audrey是嫌疑犯吗?
[20:26] Walter dumped me and I was angry, but I got over it. Walter甩了我,我很忿怒 但是这已经过去了
[20:30] Look,Walter introduced to me to Hannah. I liked her. We became friends. 瞧,Walter向我介绍了Hannah 我喜欢她,我们成为了朋友
[20:33] What motive do I possibly have to kill her ? 我杀她有什么动机?
[20:36] Walter Lisco is worth over $50 million. Walter Lisco的身价超过5000万美元
[20:39] Well,I promised my mother I’d marry for love. 嗯,我以母亲发誓我为爱而结婚
[20:42] Who couldn’t love $50 million dollars ? 谁能不爱5000万美元?
[20:46] I snuck into the bridal suite to see Hannah. 我偷偷地到准备室看Hannah
[20:49] – It was a perfect opportunity to poison her. – No. I wanted to surprise her. 是一个很好的下毒机会
[20:55] Audrey was in there. 不,我想要给她个惊喜 Audrey在那里
[20:56] What are you doing ? 你在做什么?
[20:58] Just imagining … what it could have been. 只是感受一下 … 可能发生的事情
[21:00] Audrey,take it off. Audrey,把礼服脱下来
[21:02] Can I give the groom a kiss at least ? 我能至少给新郎一个吻吗?
[21:06] I tried the wedding dress on. That’s all. 我试穿了结婚礼服
[21:10] She bought at a resale shop anyway. 就这些了
[21:12] I figured there wasn’t any harm in just trying it on. 不论如何她是在商店买的 我想穿下礼服没什么
[21:14] Somebody else had already worn it. 况且肯定有其他人穿过
[21:16] I just tried it on. 我只是试了一下
[21:24] Hey,Flack,go right back up those steps. 嘿,Flack,退回台阶上
[21:26] We’re on our way out. 我们正要出去
[21:26] Stella,makes me nervous when you have plans. Stella,你有计划的时候 使我感到紧张
[21:29] Okay,we know two things about this case. 好,关于这件案子 我们知道两件事情–
[21:30] – Where Rick Amadori ended up – The monastery. Rick Amadori在哪里死亡 … 修道院
[21:33] – And where he started. – Queen’s Plaza 和哪里出发
[21:35] – right off the bus from jail. – Exactly. 王后广场,正是离开监狱的汽车 完全正确
[21:36] Now,we gotta fill in the middle. I want to know everywhere he went and everything he did 现在,我们去这两点之间的地方 我想要知道在他到修道院之前
[21:40] before he got to that monastery. 到过的任何地方,做过的任何事情
[21:42] – I’m driving. – No,please,let me drive. 我来驾驶 不,让我开车
[21:44] No. 不 你至少得有一盒饼干或水果派
[21:45] You at least got a cracker or a piece of candy in the glove box ? 你至少得有一盒饼干或水果派
[21:47] – Why ? – Because when you drive,we don’t eat. 为什么? 因为我们还没吃东西
[21:53] Got off the bus about four days ago. 大约4
[21:56] Oh,yeah. 天以前在这下车 噢,是
[21:57] Yeah,he’d been in here maybe two minutes before he caused a big old thing about a seat at the booth. 是的,他在这大约呆了两分钟 直到他在货摊前遇到一个大个子
[22:02] A big old thing? 一个大个子?
[22:03] Yeah,him and this other thug that got off the bus with him. 是的,他和另外一个一起下的车
[22:06] They were throwing punches until my manager kicked them both up out of here. 他们打了起来直到 我们经理把两人赶走
[22:09] Did they continue their big old thing outside? 他们一起离开的吗?
[22:11] No,they went in two different directions. 不,他们去的两个不同的方向
[22:14] First guy,he took off. 先是这个男人走了
[22:15] And then,if I remember right, when I went outside five minutes later,I saw this one driving away. 然后,如果我没记错的话 五分钟后我走出去时
[22:20] Can you describe the car? 看到另外一个开车走了 你能描述一下汽车吗?
[22:21] Gray SUV,I think. Gray SUV,我记得
[22:23] Are you sure it was only five minutes later? 你确定只有5 分钟吗?
[22:25] Yeah. 是的
[22:26] -Great.Thank you so much. -Uh-huh. 很好,非常感谢 哼哼
[22:31] The owners of the car said it was taken from outside their house. That’s 20 minutes from here. 汽车的主人说车子 是在家门口被偷的 那离这里有20 分钟
[22:35] Rick Amadori had just gotten off the corrections bus. I mean,he didn’t have time to steal a car. Rick Amadori那时刚下车
[22:40] There must have been somebody with him. 我的意思是,他没有时间去偷车 肯定有人和他在一起
[22:42] Maybe he had a partner. 或许是他的搭档
[22:43] Yeah,a partner who may have killed him. 是的,可能杀死他的搭档
[22:46] Lady,I’ve got a possible suspect,with motive. 小姐,我找到有动机的嫌疑犯了
[22:49] Okay,show me what you got. 好,让我看你找到什么
[22:50] Okay. Lifted prints off the gun I found in the car. 好,对车内发现的手枪取指纹
[22:52] No match in AFIS, but found traces of flesh under the nails of “the hand.” 在AFIS里找不到匹配的 但是在把手上找到一些线索
[22:57] Rick Amadori’s hand. 和Rick
[22:58] We sent it to DNA. There were no matches in CODIS. Amadori的进行DNA比对 CODIS测试两者不匹配
[23:01] All right. So,there’s still a chance it’s the ex-con that Amadori punched at the coffee shop. 好,那么说 Amadori在咖啡馆前遇到过其他人
[23:06] Or any New Yorker who’s never been arrested. 没有被逮捕过的纽约人
[23:08] -Oh,come on. Patience… -Well… -Look… 噢,看我的,耐心点… 好了 … 看 …
[23:11] The DNA had one allele on 13 loci in common with another name in the database. DNA在13对基因组上 和数据库里一个叫
[23:16] That name is Victor Mulcahy. Victor Mulcahy的人相同
[23:18] So,we’re looking for a close male relative of Victor’s. 查查和Victor最近的男性亲属
[23:21] He has a son. 他有一个儿子
[23:22] What’s his motive? 他的动机是什么?
[23:23] Rick Amadori killed Victor Mulcahy three years ago in a bar fight. Rick Amadori 3年以前在一场 酒吧混战中杀死了Victor Mulcahy
[23:27] My guess is,Victor’s son was seeking revenge. 我的推测是Victor的儿子在寻找报复
[23:30] Well,if you’re right, he got it. 嗯,如果数据准确,那就是他了
[23:33] Right. 对
[23:34] You steal a car four days ago,Connor? 四天前你偷了一辆汽车,Connor?
[23:37] No. 没有
[23:38] See? This is not going to go well for you. You’re already starting off with a lie. 瞧,他不准备和你好好合作 第一句就开始撒谎
[23:41] We printed you when you came in here,Connor. You want to change your answer? 你来之前我们取了你的指纹,Connor 你想改变你的答案吗? 不
[23:44] No. 那么我来替你改变
[23:45] Then I’m gonna change it for you. 那么我来替你改变 你的指纹出现在驾驶盘上
[23:47] Your prints were on the steering wheel, the rearview mirror, the radio and the gun we found under the seat. 后视镜上,手枪上 以及座位下的手枪上
[23:51] That doesn’t mean I stole the car. 那并不意味着是我偷的车
[23:54] A friend of mine gave me a ride. 一位朋友让我开的车
[23:55] Was that friend Rick Amadori? 你的朋友是Rick
[23:58] Did you kill him? Amadori吗?
[24:00] How’d you get that scratch? 你杀死了他? 那伤口是怎么来的?
[24:04] I fell. 我跌倒了
[24:05] Hey,you know what? 嘿,你知道吗?
[24:06] We have all day. Keep playing. 我们有一整天陪你玩
[24:08] You can be charged with murder in ten minutes or two hours. 就个人来说,我不关心
[24:11] Personally,I don’t care. 可能10分钟,可能两个小时 你会被控谋杀
[24:16] Foster care can get kinda lonely,huh? 照管领养的孩子总是很孤独,呒?
[24:18] How many homes have you lived in since your father was killed? 父亲被杀后你住过几个地方?
[24:23] I forget. 我忘记了
[24:25] I’m not in the foster care program anymore. 我不再在照管领养的计划中了 对
[24:28] Right. 看起来你经常打斗
[24:29] Looks like you got into a lot of fights.
[24:31] “Connor is more trouble than he’s worth… disrespectful,unable to communicate… violent…” “Connor很难教养 … 没有礼貌,无法沟通
[24:38] Does that sound about right? … 暴力 …” 是这样吗?
[24:39] Look,my father was murdered when I was 14 years old. 听着,在我14岁的时候,我的父亲被人杀死了
[24:42] They packed my stuff up and sent me to live with strangers. 他们把我的东西打包,让我和陌生人住在一起
[24:46] What? 什么?
[24:47] You want a confession? 你想要我招认?
[24:48] I did it. 是我做的
[24:49] I-I knew when he was getting out, and I was waiting for him there at the bus station 我-我知道他什么时候出来
[24:54] when he got off at Queens Plaza! 我在公共汽车站那里等他 当他走出王后广场时
[24:58] I killed him. 我杀死了他
[25:02] You feel better now? 你们现在感觉好了?
[25:16] Not a single picture of his dad. 没有一张他父亲的照片
[25:20] Hey,check this out. 嘿,查查这个
[25:22] It was a bar fight. 是那次酒吧斗殴
[25:23] Amadori threw one punch; it killed Victor Mulcahy. Amadori 投了一台打洞机 杀死了Victor Mulcahy
[25:28] This kid has collected everything he could on Rick Amadori. 这个孩子搜集了 他能找到的一切关于Rick Amadori的东西
[25:32] He’s even got the name of his parole officer. 他甚至有他假释官的名字
[25:35] Doesn’t mean he killed him. 但这并不意味着他杀死了他
[25:36] Any D.A. would say that this was proof that it was premeditated. 任何D.A. 都会说这是一场有预谋的谋杀
[25:39] True. 对
[25:41] But this kid wouldn’t admit that he stole a car, and yet he confessed to murder just like that. 但是这个孩子不承认他偷了车 反而就那样承认了谋杀
[25:45] He killed a man. 他杀了人,有点混乱
[25:46] He’s a little mixed up. He didn’t know what to say, so the truth just came out. 他不知道该说什么,事实就那样说了出来
[25:49] Yeah,so,you commit murder. Wouldn’t you get out of town? 对,那么,如果是你杀了人
[25:51] I mean,we knock on the door, and he’s here. 为什么不逃走呢? 我说,我们敲了门,而他就在那里
[25:53] He killed the man who killed his father. Maybe he didn’t care what happened after that. 他杀死了那个杀死他的父亲的人 或许在那之后他什么都不关心了
[25:57] I’m still not convinced; I’m just not convinced he did it. 我还是不相信,我不相信是他杀的人
[25:59] The evidence is not conclusive,Flack. 证据还不充分,Flack
[26:01] Stella, Stella,枪上,车上都是他的指纹
[26:02] his prints were on the gun and the car.
[26:05] You found his DNA under Rick Amadori’s nails. 在Rick Amadori的指甲里找到他的DNA
[26:08] Yeah,under layers of dirt. 是的,在层层污垢下
[26:09] Which proves that Amadori was still alive after he scratched Connor. 说明那时Amadori还活着
[26:14] That gives us our timeline. 在他抓伤Connor之后 那给了我们时间线
[26:15] Nice. But what’s wrong with good old-fashioned motive? 好,那么杀人动机
[26:17] What more do you need? 又怎么解释?
[26:18] The motive doesn’t put him in that monastery. 你还需要什么理由? 那个动机不会让他去修道院
[26:20] You got a car that puts him outside of it. 我们知道他就在车外
[26:22] “Outside”– keyword. “车外” —
[26:24] Come on! Not at the crime scene. 关键字 仔细想像!不是在犯罪现场
[26:26] There’s a long list of people who wanted to see Amadori dead. 想要看到Amadori死的人有很多
[26:29] I’m starting with that next name. 我会继续查接下来的人
[26:31] I’m done. I’m going to the D.A. 我结案了,我要到D.A.汇报
[26:40] Mac,I found our killer. Mac,我找到了凶手 谁?
[26:43] Who is it? 不是人 什么?
[26:43] It’s not who…what… 不是人 什么?
[26:45] Tox came back from the wedding gown. 婚礼礼服氧化剂的测试
[26:47] Every fiber of that dress contains a large concentration of formaldehyde. 礼服的每根纤维都含有大量的甲醛 Hannah
[26:52] Hannah Bloom was killed by her wedding dress? Bloom是被她的 结婚礼服杀死的?
[26:55] No other explanation. 没有其他解释 告诉我为什么排除
[26:56] Tell me how that eliminates Audrey Davis as a suspect? Audrey Davis杀人的嫌疑?
[26:59] She was with the bride for two days, had access to her room and the wedding gown. 她与新娘一起呆了两天 有机会进入她的房间, 接触她的礼服
[27:02] She had access to laboratory- grade formaldehyde, 她接触了实验室级的甲醛量 没有接触到能杀死
[27:05] not a solution consistent with the formaldehyde that killed Hannah Bloom. Hannah Bloom的甲醛的含量
[27:08] If there was so much of it, why didn’t Hannah smell it? 如果有这么大的量 Hannah为什么没有闻出来?
[27:11] Also found traces of a deodorizing powder. And get this– 此外还发现除臭粉的微粒 还有 —
[27:14] the most potent concentration of the formaldehyde was found on the lining. 发现甲醛含量最高的地方
[27:19] On the inside of the dress. 是在礼服的加衬上 是礼服的里面
[27:20] It seeped into the dress from the inside? 从里面渗入礼服的?
[27:27] What are you thinking? 你在想什么? Audrey
[27:33] Audrey Davis said that Hannah bought the dress at a resale shop. Davis说 Hannah的礼服是在 一家二手店买的
[27:36] Expensive clothes worn, resold… 这些昂贵的衣服被人穿过,再转卖… 甲醛用于尸体的防腐处理
[27:40] Formaldehyde is in embalming fluid, and the dress absorbed the toxin from the inside out. 而这些衣服吸收了 其中的有毒物质
[27:46] Danny,Hannah Danny,Hannah Bloom’s wedding gown came off the body of a dead person.
[27:54] Oh,yeah,I remember her. Bloom的结婚礼服 来自一个死人的身体
[27:56] Last-minute shopper. 哦,对,我记得她
[27:57] She was very excited about the dress. 最后一分钟的顾客 她对这件礼服很满意
[27:59] There are only two other like it made by the same designer. 这一款礼服只设计了两套
[28:02] And who did you buy the dress from? 你从谁手里买了这些衣服? 噢,一个新人,第一次来的
[28:04] Oh,it was new guy. First-timer. Came in with some quality stuff. 带了一些好货色
[28:08] I got receipt right here… 收据就在这 …
[28:11] Somewhere. 在什么地方,呒 …
[28:13] Uh… 噢,对
[28:16] Oh,yeah. Here it is. John Smith. 在这里,
[28:19] John Smith John Smith?
[28:20] That’s the name he gave me. 那是他给我的名字
[28:22] I don’t ask too many questions. 我不问太多问题
[28:23] He bring in a wedding dress and two suits. 拿来一套结婚礼服,两套西服
[28:26] I pay him good money for them,huh? 我付了很多钱给他,呒?
[28:29] No address or phone number? No place of employment? 没有地址,没有电话号码,没有雇用地
[28:32] Like I say…
[28:33] You don’t ask too many questions. 象我说的 …
[28:34] This is cash business, you know? 你不问太多问题 这是现金生意,知道吗?
[28:36] You bring in some clothes, I only ask if they are clean. 你拿些衣服来 我只问他们是否干净
[28:39] If I like them, I buy them,I sell them. Cash only. 如果我喜欢他们, 我就买下,然后出售
[28:43] Can you give us a description of this John Smith? 只收现金 你能描述一下这位John Smith吗?
[28:46] A lot of people come in here… 许多人来这里
[28:48] … Other than the wedding dress, did you sell anything else he brought in?
[28:51] No. 除了这套结婚礼服 还卖了其它他带来的衣服吗?
[28:52] Did he mention where he got the clothes? 没有
[28:54] I don’t ask too many questions. 他有没有提起他从哪弄来这些衣服?
[28:56] It’s cash business,you know? 我不问太多问题
[28:57] Truman,we’ll need to take the other two items you bought from John Smith. 这是现金生意,知道吗? Truman,我们要拿走 John
[29:01] Yeah,sure,sure. I get them for you. Smith给你的另两套衣服 是的,当然,当然 我拿给你们
[29:04] I tell you what. 我说
[29:05] You two look around. You see anything you like, 你们俩周围看看
[29:07] I’ll make you a sweet deal,huh? 有什么喜欢的 我给你们特别优惠,呒?
[29:35] So,what’s next? 那么,接下来怎么做?
[29:37] We answer the first question we asked. 我们还得问第一个问题 Rick
[29:39] Why did Rick Amadori go to the Staten Island Monastery? Amadori为什么去
[29:48] Here we go. Staten Island修道院?
[29:50] Wanna swab that? 有发现
[29:56] He didn’t want to lose this letter. 用棉签擦一下
[30:02] This was really important to him. 他不想遗失这封信
[30:08] All right,stop right there. 这对他很重要
[30:10] It’s definitely right-side-up. 好,就在这停下 它肯定是这样朝上的
[30:13] The arrow definitely indicates direction. 箭头肯定是用来指明方向
[30:15] So,is it 15 miles, 15 minutes,15th Street? 那么,是15英里,15 分钟,
[30:18] Okay,I’m just gonna go with whatever comes to mind. 还是15大街? 好,我说说刚想到的
[30:20] What if that small “t” wasn’t a “t…” 如果那个小的“t”,不是“t …”
[30:23] but a cross? 而是十字架呢?
[30:25] Maybe it means intersection or hospital or … 或许它表示十字路口,
[30:28] – Church. – Or monastery. 或者医院,或者教堂 或者修道院
[30:30] That’s it. The cross indicates the front of the monastery. 就是它,十字架表明 修道院前门
[30:34] It’s definitely a map. 这肯定是一张地图
[30:35] We know it’s not on 15th Street. And you can’t go 15 miles in there. 我们不知道是在第15大街上
[30:40] 15 feet? 也不可能从那里走15英里
[30:42] 15 steps. 15英尺? 15步
[30:43] From the steps. 沿着步伐
[30:48] That’s exactly where he was digging. 正是他在挖的地方
[30:50] He wasn’t digging a shallow grave. He was digging for something in the ground. 他不是在挖坟
[30:57] Yeah,but there wasn’t anything there. 他在挖地里的东西
[30:59] We processed the scene. I used ground penetration radar. 是的,但那里没有任何东西 我们扫描过那里
[31:03] Stella, someone set him up. 我用了地面探测雷达
[31:45] You lured him to the monastery, didn’t you? Stella,有人骗他去
[31:47] What did you tell him was there? Buried money? 是你把他骗到修道院 去的,不是吗?
[31:51] You knew he would go. 你告诉他那里有什么?
[31:53] And then I killed him? 埋在地里的钱? 你知道他会去
[31:53] No,you had someone else do it. 然后我杀死他吗? 不,你叫其他人做的
[31:55] You got a vivid imagination,lady. 你真是想像力丰富,女士
[31:58] I’m in jail. 我在监狱
[31:59] Nah,this is just the appetizer. 算了,这只是开胃菜
[32:01] Pack your stuff; you’re going upstate. 收好你的东西
[32:36] Having any fun? 你就要换地方了 有趣吗?
[32:37] I’m always having fun. It’s the best part of the job– 我总是享受其中的乐趣
[32:39] putting the pieces of the puzzle together. 这是工作最好的部分
[32:41] I got a call from Flack. — 把谜题放在一起
[32:43] I can’t believe he brought you into this. Flack给我打了电话 我不能相信他让你卷进来
[32:45] You know what? If he wants to arrest the kid,then fine. 你知道吗?如果他想 逮捕那孩子,很好
[32:48] But I’m not going to court to testify that the evidence was conclusive. 但是我不会去法庭作证
[32:51] No,Stella… 说证据确实可信
[32:51] No,this kid has had a bum rap every step of the way. 不,Stella
[32:54] I mean,his mother dies when he’s young. … 不,这个孩子每一步都历经坎坷
[32:56] His father gets murdered. 我的意思是,他还很小 的时候他的母亲死了
[32:57] -He gets into .. -Stella? -… The foster care system, which is a beaut, let me tell you. 他的父亲被谋杀了 他被纳入照管领养孩子的计划
[33:00] And now he may be convicted of a crime that he didn’t commit, 什么是不幸,我告诉你
[33:03] – and Flack had no right… – Stella ? Stella ?! 他现在可能因为一桩 不是他犯的罪行而入狱
[33:04] What ? Flack没有权力 … Stella?Stella?什么?
[33:05] Your cell phone is off,and you haven’t checked your messages. 你的手机没开, 也没检查你的消息
[33:07] Flack called to say that he wouldn’t go to the D.A. Flack打电话跟我说 他不会去D.A
[33:10] until you both agree,and that he didn’t mean to be so… 除非你们都同意他的意见 他也不想如此
[33:14] I think he said “thick.” … 我记得他说的是“固执”
[33:16] Oh. 噢
[33:19] Guess I may have overreacted a little. 我想我可能有些反应过度
[33:21] Yeah. 是的
[33:22] You didn’t have to be so quick with your “yeah.” 你不需要这么快说“耶”
[33:23] Here’s the jail visitors log. 这是监狱的拜访人员记录
[33:26] Thank you. 谢谢
[33:31] Bobby Lugano– he’s got quite a few visits from Lance Moretti. 探视过他
[33:35] Best part of the job. 太棒了
[33:50] ????? What you got for me,Danny ? Danny,找到些什么吗?
[33:55] I found large concentrations of embalming fluid 我发现大量相同的尸体防腐剂
[33:57] and the same deodorizer we found on the wedding dress 和相同的除臭剂
[34:00] on both the suits. 在礼服和这两套西服上
[34:01] Find any traces of the original owners ? Nothing in the pockets. 能找到原先的拥有人吗?
[34:04] Hair fibers everywhere. But they’re all telogen, 口袋内什么都没有, 毛发纤维到处都是
[34:07] so there’s no DNA. 但是全部是末端基因,无法得取DNA
[34:08] Someone who works in the funeral business is removing expensive clothing from the dead 某个丧葬业的工作人员 从死者身上取下昂贵得礼服
[34:13] and then selling the items for profit. 然后卖出获利
[34:15] Lot of mortuaries in New York City. 纽约市有很多丧葬公司
[34:18] How do we find this guy ? 我们怎样找到这个人?
[34:28] Let’s try dusting the buttons and zippers. 试试看在钮扣和拉链上取模
[34:31] Whoever’s doing this had to undress the bodies,right ? 任何做这事的人得现
[34:39] So,there’s a chance there’s a partial print. 给死人脱衣服,对吗?
[34:41] Cross our fingers he’s in AFIS. 那么,就有可能在上面取到部分指纹
[34:43] We gotta do something. Cause somewhere in this city, 祈求他在自动指纹识别系统里
[34:45] someone could be wearing another killer outfit. 我们必须做些事情 死亡可能还会发生
[34:59] Gordon Samuels. He just stepped off the curb to flag a cab. 他刚刚走下人行道招出租车
[35:02] Girlfriend says they wereout partying last night,celebrating his promotion. 女朋友说他们昨晚出去派对
[35:06] She doesn’t know where he got the suit. 庆祝他的提升 她不知道他在哪里买的衣服
[35:19] Could possibly be the initials of the previous owner. 这可能是前一个人名字得缩写
[35:21] I’ll start with the obituaries and DNA. 我去查讣告和DNA
[35:28] Coagulation necrosis. 组织坏死
[35:30] Same discoloration and skin irritation as Hannah Bloom. 和Hannah Bloom相同的脱色和皮肤病变
[35:33] Means our mystery mortician’s selling to more than one shop. We’ve got to find this guy. 说明我们的殡仪员出售衣服给不同的商店 我们必须找到这个人
[35:52] – Yo ! – Yo. 呦! 呦!
[35:54] I’ve narrowed the obituaries down to five initial “PD”s who died in the last three months. 我已经缩小了死亡记录名单 过去3
[35:58] Any of them named Peyton Davis ? 个月名字缩写是“PD”的人有五个 有叫Peyton
[36:00] Bachelor number three. Davis的吗? 第3
[36:01] – Found traces of his DNA on the handkerchief. – Right 号单身男士 在这块手绢上找到他的DNA 的踪迹
[36:03] Found him in CODIS. He was twice convicted of robbery. 好 在CODIS里找一找 他有两次抢劫记录
[36:06] – Held up a couple clothing stores. – Now,that’s justice,huh ? 一些成衣店
[36:09] Guy’s lying naked in the ground somewhere. 现在,可以有结论了,呒? 他在地下没有衣服
[36:11] So,he died two weeks ago and was buried by Swinton Mortuaries. 那么,他是两周前死的, 由Swinton殡仪所下葬
[36:14] Swinton. Thanks. Swinton,谢谢
[36:16] I really appreciate you guys coming back here on such short notice. 我真的感激你们能一接到通知就赶来
[36:20] – Sure. – I was hoping you could,uh … 没关系 我希望你们能,呒
[36:21] – answer a few questions for me. – Yeah,sure. … 回答一些问题 耶,可以
[36:24] Uh,Henry … how stable is this building ? 噢,Henry … 这座大楼多稳定?
[36:28] On a scale of one to ten. 能抗几级地震?
[36:29] About a four,maybe. It’s pretty old. 大概4级,或许,这幢建筑想当老了
[36:32] So,you would have to know about the structure and strength of these walls 那么,你需要知道大楼的 结构及墙的承重情况
[36:35] in order to drill a hole, place a hook in there, 来决定怎么挖洞
[36:38] attach some shackles that would hold a 200-pound guy, 在那装一个钩链
[36:40] in hopes that the wall wouldn’t fall on him. 系上200磅的重物 看墙是不是会倒,是吗?
[36:42] – Oh,yeah. – Right. 噢,是
[36:44] And Lance,you said that you were taking measurements when you found the hand,right ? 好,那么Lance,你说 发现手的时候你正在丈量尺寸,是吗?
[36:47] Yes. 是的
[36:48] Can you show me how that’s done ? 是的
[36:55] Mind if I try it ? 你能让我看你是怎样做的吗? 介意我试一下吗?
[36:58] Thanks. 谢谢
[36:59] Oh,wow ! 噢,哇!
[37:01] Looks light. It’s actually really heavy,huh ? 看起来轻,实际上真的挺沉,呒?
[37:04] Yeah,you could… take somebody out with this,right ? 耶,你可以 … 用它来干掉某人,是吗?
[37:10] Is that how it was done ? 是那样吗?
[37:11] What ? 什么?
[37:13] We found traces of rubber on Rick Amadori’s head. 我们在Rick Amadori的头上
[37:16] He didn’t even see it coming,did he ? 找到橡胶的痕迹
[37:21] And what happened next ? 接下来发生了什么?
[37:22] Lady … 女士,你疯了
[37:24] you’re crazy.
[37:25] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:27] Oh,sure you do,Lance. 噢,你肯定知道,Lance
[37:28] He was digging for money that wasn’t even there. 他在挖掘根本不在那里的钱
[37:31] Lugano Lugano wanted you to know he hasn’t forgotten.
[37:33] Hey! Don’t you leave me here ! 想要你知道他没有忘记 嘿!别把我留在这里!
[37:36] I’m gonna hunt you down. I’m gonna find you! 我会抓到你的 我会找到你的
[37:38] – It was payback. – Starve him to death. Right? 是报复 使他饿死,对吗?
[37:41] Is that what Lugano wanted ? 那是Lugano 想要的吗?
[37:42] I mean,it all started over food, it was going to end that way. 我的意思是,事情是因食物而起
[37:45] Henry,tell them we just came in and found the body. 也要以食物告终
[37:49] We found a hand Lance. Henry,告诉他们我们进来发现的尸体 我们发现一只手,Lance
[37:52] Just a hand. 只有一只手
[37:53] That’s right,Lance. You know the body was here. It was all your idea. 对,Lance,你知道尸体在这里
[37:56] You scouted out this place a couple of days before. 这全部是你的主意
[37:58] It was the perfect place to chain up Amadori. 几天前你就侦察好了这个地方 这是个绝好的地方来锁Amadori
[38:02] Nobody would find the body for weeks or months. 几周或者几个月不会有人发现尸体
[38:05] This is crazy.
[38:06] That’s probably what you were thinking when Henry got the call to come back. 这太疯狂了 可能你在考虑Henry什么时候回来
[38:09] You had to make a decision. 你必须做出决定
[38:10] Yeah,you decided to cover your own ass,find Rick yourself. 耶,你决定自己来收拾残局 由你自己找到Rick
[38:13] And then you got creative. 接着你又有了新主意
[38:15] Just find the hand. 只发现他的手
[38:16] – Didn’t want to make it too obvious. – Hey,I don’t know anything about this. 不想显得太明显
[38:20] We know that,Mr. Milton. 嘿,我对这事毫不知情
[38:23] But you do. 我们知道,Milton先生 但是你做的
[38:25] You owe Lugano. 你欠Lugano
[38:27] I read the witness accounts. 我读了庭审记录
[38:30] You were the unidentified guy. 你是没被抓住的另一个
[38:31] The two of you broke into a home. He got caught,you got away. 你们两个入室抢劫 他被抓住,而你逃了
[38:35] He didn’t flip on you, so you owe him. 他没在把你供出来,你欠他的 我有监狱探访记录
[38:37] I’ve got visitation logs,a shackle, and somewhere on this little gadget, 镣铐和其它东西 有Rick
[38:41] Rick Amadori’s blood. Amadori的血 我
[38:44] … Lugano I …
[38:46] Lugano said he’d kill me if I didn’t do it. 说他如果我不杀他 他出来以后就会杀了我
[38:49] When he got out, he’d hunt me down and kill me. 他会找到我,把我杀了
[38:52] And he would,too. He would. 他会的
[38:55] Henry,I came down here to let him go. 他会杀了我
[38:57] I was gonna let him go if he was still alive. Henry,我下来是想放他走的
[38:59] But he wasn’t. 我想放他走的如果他还活着
[39:06] How many more pieces of clothing are out there,John? 但是他死了 还有多少衣服在外面,John?
[39:09] I want a lawyer. 我要一位律师
[39:10] Good. You’re gonna need one. Desecration of countless burials, theft,two counts of murder. 好,你会需要的 亵渎葬礼的神圣
[39:18] That beautiful,young woman died on her wedding day. 偷窃,两起谋杀 这个美丽,年轻的妇女死于结婚当日
[39:23] I made a mistake. I wasn’t thinking of the chemicals in the fabric of the clothing… I… 我犯了个错误 我没有考虑到衣服纤维里的化学成分
[39:29] just thought I could make some extra money. 我 …
[39:32] How many more pieces of clothing are out there,John? 只想能赚些外快 还有多少这样的衣服在外面,John?
[39:35] One. 一套
[39:38] I swear to you,just one. 我发誓,只有一套
[39:50] Hey,guys? 喂,小伙子?
[39:52] Can I have a minute? 能给我一分钟吗?
[40:01] Why’d you say you did it? 你为什么说是你杀的?
[40:04] Let me tell you something. You do not want to end up in the system. 让我来告诉你些事情 你不想要在领养计划里结束自己
[40:07] Hey,look at me. Look at me. 嘿,看着我 看着我
[40:10] I know what it’s like– not to have parents. 我知道那种感觉 — 没有父母
[40:14] So,don’t crown yourself the poster boy of that little crisis,okay? 但是,不要自己加上
[40:17] There’s a lot of us out there, and it’s tough. 坏孩子的帽子,好吗?
[40:21] But the alternative is not jail. 在外面有很多我们这样的人
[40:23] It wasn’t about that. 是很艰难 但是另一站不应该是监狱
[40:25] Then what? 不是因为那
[40:30] I punked out,all right? 那是什么?
[40:36] Whoa,hey,kid. I just got out of jail. I don’t got anything you want. 我真没用,知道吗? 哇,嘿,孩子
[40:44] Stupid punk! 我刚出监狱,我没有你想要的东西
[40:50] I said I did it,because I… 笨蛋! 我说是我做的,因为我
[40:53] I wanted it to be true. … 我希望那是真的
[40:56] Rick Amadori killed my dad, and he was charged with a misdemeanor. Rick Amadori杀死了我的爸爸
[41:00] They couldn’t prove that he intended to do it. And you get less than a year for that. 然而只是被判误杀 他们无法证明他故意杀人
[41:07] So,you took care of it. 而你得永远受此折磨 因此,你注意他
[41:09] Payback. 准备报复
[41:10] He was my dad. 他是我的父亲
[41:14] One punch… 一台穿孔器 …
[41:17] You’ll most likely end up getting probation for the auto theft. 你可能因为偷车被起诉
[41:22] Whatever. 无所谓
[41:26] You said there’s a lot of “us” out there. You were in foster care? 你说外面有许多“我们” 你也在领养计划里?
[41:30] I lived at St. Basil’s Orphanage 我住在圣Basil孤儿院 …
[41:33] ever since… I can remember. Until I was 18. 自从我懂事起 直到18岁
[41:36] Did you ever meet your folks? 你遇见你的亲人了吗?
[41:38] No. 没有
[41:40] You’re lucky. 你运气好
[41:42] How’s that? 什么?
[41:45] You don’t know what you’re missing. 你不知道你失去了什么
[41:53] Here. 给你
[41:56] It’s a fingerprint. 这是指纹
[41:57] Lifted off the steering column of the car you stole. Until that moment…. 从被你偷窃的汽车的方向盘上取得的指纹
[42:01] you had no rap sheet,no mug shot, prints weren’t in the system. 直到那刻,你没有警局档案,没有脸部照片 系统里没有你的指纹
[42:06] Now it’s up to you whether or not that thumbprint comes up as a match in AFIS. 现在由你决定是否让你的指纹
[42:12] And if it does…. 出现在自动指纹辨识系统里
[42:13] the only person you can blame is yourself. 如果这样,你唯一要指责的人 就是你自己
[42:16] You understand? 你理解吗?
[42:30] …a bond everlasting in the eyes of our Lord. 牧师:我主见证这对新人永远结合 如果有任何人反对这两个人的结合
[42:34] If anyone here feels that these two should not be joined in marriage, 现在就说出来
[42:38] – speak now or forever hold your peace… – I’m sorry. Please forgive me. 或者永远祝他们幸福快乐… 对不起,抱歉
[42:41] – I’m gonna have to stop you. – Who are you? 我必须停止你们
[42:43] NYPD crime scene investigator. Sir,I’m gonna have to get you out of that suit. 你是谁?纽约刑事犯罪鉴证课调查员 先生,我要你脱下这套衣服
[42:47] What is this about? 为了什么?
[42:50] I’m here to save your life… 我来为了救你的性命 …
[42:52] – So you can live happily ever after. – Excuse me. 让你以后永远快乐 对不起
[42:56] Just come with me,please. 请跟我来
[42:58] Do you have an extra pair of pants? 你还有其它裤子吗?
[43:01] ” CSI:NY Season 01 Episode 16 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme