Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:50] Hannah?? Hannah?? There’s no pulse?! Call an ambulance,please Hannah?Hannah?没有脉搏 叫救护车!
[01:03] Still warm. 身体还有温度
[01:06] What were the doves supposed to do?? 这些鸽子是干什么的?
[01:07] Fly above the couple as the father hands off the daughter to the groom. 当父亲将女儿交给 新郎时在空中飞
[01:11] Guess no one’s superstitious around here. 看来附近没人相信这样一个说法
[01:13] They say that it’s bad luck for a bird to fly indoors. 鸟在屋内飞会带来霉运
[01:16] Well,according to the hotel brochure, “The flight of the doves is a symbol of the couple’s union and eternal love.” 嗯,根据手册上说 “鸽子飞翔象征新人 的结合和永恒的爱”
[01:23] – It could happen to you,you know. – What,marriage?? 这也会发生在你的身上 什么,结婚?
[01:26] Love. 爱情
[01:28] Don’t even say stuff like that,Mac. That’s not even funny. 不要用那种口气说,Mac 这可不好笑,朋友
[01:35] Excessive redness in the eyes. 眼睛充血
[01:40] – Brides do cry on their wedding day. – This one didn’t. 新娘在结婚当日哭过
[01:43] There’s no evidence of lacrimation or streaks in her makeup. 这个没有流泪的证据 脸上的化妆里也看不到痕迹
[01:46] She doesn’t wear contact lenses. 她不戴隐形眼镜,更可能
[01:49] More than likely,the redness was caused by some kind of external irritation or allergy. 充血是由某种外部刺激 或过敏性反应引起的
[01:54] No external injuries,lacerations, or ligature marks,but… 没有外部损伤,割伤 或捆绑的痕迹,但是 …
[01:58] Look,there is abnormal discoloration of the skin. Here on the shoulders, 看,皮肤上有异常的变色
[02:03] and along the chest. 肩膀,直到前胸
[02:04] The epidermis is rough,hard. 表皮粗糙,坚硬
[02:07] This type of trauma is usually associated with chemical exposure. 这通常是由某种外伤 或化学暴露后引起的皮肤病变
[02:12] Two dead doves,one dead bride… 两只死鸽,一个死了的新娘 …
[02:16] Looks like “fowl” play to me. 看起来象是“鸟”在玩我
[02:35] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:42] Season 01 Episode 16
[03:06] Gives new meaning to the words “cold feet.” 给“胆怯”新的注释
[03:08] You know,if I would say something like that,you’d call me insensitive. 瞧,要是我说了 你又要说我感觉迟钝
[03:11] No,I would have asked you if you wanted to grab a drink later. 不,我可能问你 想不想等会去喝一杯
[03:13] I’m attracted to a man with a dark sense of humor. 我被一个有黑色幽默的人吸引
[03:16] You two want to be alone?? I’ll drag the body outside. 你们俩不想单独谈谈? 我把尸体拖到外面去
[03:18] – Sorry,Mac. – She started it. 抱歉,Mac 她先开始的
[03:21] So,what do you got on the bride?? 那么,你在新娘身上找到什么吗?
[03:22] Well,other than the alcohol the maid of honor said they consumed last night and the champagne that they drank this morning, 嗯,除了女仆说的昨夜喝的酒外
[03:27] Hannah Bloom was in perfect health. 还有今晨喝的香槟
[03:29] She did complain of a headache and dizziness during the wedding photos, but everyone just assumed that it was a hangover. 拍结婚照时她抱怨说头疼 还有些头晕眼花 Hannah Bollm身体很健康 但是所有的人都以为是宿醉
[03:34] – And the birds?? – Fed only the finest seed. 鸟呢?
[03:36] They were part of the hotel’s deluxe wedding package. 喂最好的粮食 它们是饭店豪华婚庆的一部分
[03:39] They were placed in the basket just before the wedding party marched down the aisle. 在婚礼人群到走廊之前 被放入篮子里
[03:43] That rules out suffocation. 出于窒息而死
[03:44] Doesn’t rule out poison. 不是出于中毒
[03:47] – But what’s the motive?? – The motive to kill two birds and a bride on her wedding day?? 但动机是什么? 在新娘结婚当日杀死 两只鸽子的动机?
[03:51] This one I want to hear. 正是我想知道的
[03:52] Start by processing the bridal suite. 查一下婚礼用的房间
[03:55] I’m gonna find out how and if our bride was poisoned. 我要查明新娘是否中毒, 怎样中毒而死
[03:58] Hannah and her bridesmaids really trashed this place. Hannah和她的女傧相们 把这弄得真的一塌糊涂
[04:52] Please,sir?? Sir?? Please?! I am sorry,but you cannot come marching in… 先生?先生? 很抱歉
[04:55] I am here about my daughter,Hannah Bloom. Who’s in charge here?? 但是你不能进去 … 我来这是为了我的女儿,
[04:58] – Is there a supervisor here?? – Abe?? Abe,please… 这里谁负责?有主管吗? Abe?Abe,别
[05:00] I can’t believe you did this,Walter. You know how Lin and I feel about this. … 我无法相信你能这样做,Walter 你知道我无法接受这
[05:03] – Mr. Bloom,we will do everything we can to accommodate you. You cannot go… – Jenny?? Bloom先生,只要是可以做的 我们尽量满足您 你不能进去 …
[05:07] Thank you. I’ll take care of it. 谢谢,我来处理
[05:09] I’m Dr. Sheldon Hawkes,the pathologist. 我是Sheldon Hawkers博士 病理学家
[05:13] – You cannot perform an autopsy on my daughter. – I want to know 你不能对我女儿验尸
[05:17] what happened to my wife. The sooner there’s an autopsy… 我想要知道我的妻子怎么了 接下来会有一次尸体解剖
[05:19] She is not your wife. There was never a wedding,Walter. She’s my daughter, … 她不是你的妻子 没有婚礼,Walter
[05:23] and she died… 她是我的女儿,而她死了 …
[05:31] – We’re Jewish. – Orthodox?? 我们是犹太人
[05:33] Traditional. That’s-that’s how… 东正教?太传统
[05:36] how Hannah would describe us. 那-那就是Hannah 怎样描述我们的
[05:39] You do it because you believe it,not because you fear it. That’s what she always said. 你这样是因为你相信它 不是因为你惧怕它
[05:43] I have,uh… 她总是那样说 我已经,呒 …
[05:45] contacted a Rabbi 和一位拉比联系过
[05:47] to say a prayer over the body. 让他为我女儿说一篇祷文
[05:50] So,no incisions are to be made until then. And afterwards,only what’s absolutely necessary. 所以,在仪式前不能做解剖
[05:55] Of course I’ll do what I can to respect your wishes. 然后,只要是必须的
[05:57] But any significant delay could compromise the autopsy 当然我会做力所能及 的事以尊重您的信仰 但是任何重要的延迟
[06:00] and our findings as to the cause of death. 都可能破坏我们 对死因的调查
[06:03] I appreciate that. But if you’ll just be patient… 我很感激 但是如果你有耐心
[06:06] Okay. … 好
[06:21] Dispatch,we’re headed to Staten Island Monastery. 我们去Staten Island修道院
[06:25] We found an abandoned car and a hand. 我们找到一辆丢弃 的小汽车和一只手
[06:27] – What do you mean,just a hand?? – A hand. 什么意思?就一只手? 一只手,确切的说,
[06:29] A right hand,to be exact. 一支右手 腕部一下都完整
[06:32] – You didn’t find anything else?? – I haven’t gone in yet. 还有别的发现吗?
[06:32] Below the wrist. All fingers intact. 还有别的发现吗? 还没有进一步检查
[06:34] What??! Flack,you little scaredy cat. 什么?!Flack, 你这只胆小的猫
[06:37] You don’t believe these stories about this place being haunted?? 你不相信这地方闹鬼吗?
[06:39] I was doing my job,Aiden. Getting statements from witnesses. 我正在做我的工作,Aiden 收集目击证人的供词
[06:42] – Stella,you smell that?? – Yeah,chicken. Stella,你闻到那个味道吗? 耶,鸡肉
[06:45] Uh,but I did hear the one about the monk who went crazy and killed the others is true. 噢,但是我的确听到 一个僧侣变疯了 并且杀死其它人的故事是真的
[06:49] The One-Two-Two gets calls of strange noises coming from this place all the time. 122一直接到来自这个地方的 奇怪噪音的电话
[06:52] Will you stop?? That’s just an old urban legend. 你能停吗?那只是个 古老的都市传奇
[06:56] Uh,Aiden,I think you’d better hold Flack’s hand. 噢,Aiden,我想你 最好握住Flack的手
[06:59] Yeah,okay. Cute. 耶,好的,真可爱
[07:03] Ladies first. 女士优先
[07:09] So,which way do we go– left or right?? 那么,走哪边? — 向左或向右?
[07:11] Left. 左,Tucker警长叫我们
[07:12] Officer Tucker said to keep walking
[07:14] till we feel a little draft, 一直走到草图的地方
[07:16] then look down. 再仔细查查
[07:17] – And we should see it. – This place is old. 我们应该看看 Burn:这个地方很老了
[07:19] Been vacant for about 50 years. 空置了大约50 年
[07:23] A lot of high school kids hang out here. 许多中学孩子 喜欢到这里玩
[07:25] Initiations, 入会式,一群群
[07:27] gangs,satanic rituals. 恶魔的仪式
[07:30] It’s a good place to get high or get laid. 是个好地方
[07:37] Got something here. 有发现
[07:41] All right. 好
[07:48] Okay… 好 …
[07:50] the legend of the Staten Island Monastery continues. Staten Island修道院 的传奇又继续了
[07:53] Now that’s kind of creepy. 已经有些蛆了
[07:55] Only question is,where’s the rest of him?? 问题是,他的其它部分在哪?
[08:13] Hey,guys?? 嘿,过来看
[08:20] Looks like he saw a ghost. 看起来象他看见了鬼
[08:40] Dermal tissue?? 真皮的织物?
[08:42] He chewed his own hand off. 他把自己的手咬断的
[08:47] It was his only way out. 这是他唯一逃生的方法
[08:55] Looks like someone was trying to dig a hole. 看起来象某人试图挖一个洞
[08:57] Or a grave. 或者一座坟墓
[09:04] There’s nothing there. 在那里没有什么
[09:07] I found a buck-50 and a bus pass in his pocket. 我在他的口袋内找到 1美元50分和一张公共汽车票
[09:10] It’s the only thing they give you when you get off the transport bus at Queens Plaza. 是离开皇后广场公共
[09:13] That’s right. Our dead guy’s an ex-con. 汽车后唯一的东西 对,死人不能说假话
[09:16] Where are we towing the vehicle,Detective?? 车拖到哪?探员
[09:18] From Staten Island to the CSI garage. 从Staten Island修道院
[09:20] This is Dispatch. Go ahead. 到CSI汽车库 这是调度中心,继续
[09:22] You got an address on this SUV?? 你从车子上弄到地址了?
[09:24] We’re structural engineers. Just here to take some measurements. 我们是建筑工程师 到这量一些尺寸
[09:27] Our company is surveying the space for Belcrest University. 我们公司为Belcrest大学测量该地 他们正想购买此地
[09:30] They’re thinking about buying the property. You know,renovating it. 你知道,他们想从新建造这里
[09:33] – Who found the hand?? – Me. 谁发现的手?
[09:35] I sort of tripped right over it. 我,我差点被他绊倒
[09:36] Thought it was just a rock or something. Picked it up to toss it away. 以为是块石头或其它什么的 拣起它并扔了
[09:40] – And,uh… – And then he came and got me. And we called you guys. 然后,呒 …
[09:43] Didn’t think you’d find a whole body down there,though. 然后他来叫我 然后我们打了电话叫你们来 没想到你们会在那找到整具尸体
[09:45] You said you were here last week?? 你说你上周在这里?
[09:46] Preliminary stuff– sketching the building,going over the plans. 预备工作 — 画大楼草图 检查施工计划
[09:49] Did you see anything?? Anyone?? 你看见任何东西?任何人?
[09:50] – Anything unusual?? – No. 任何异常的事情吗?
[09:52] – Not like this. – Okay, 不,没有
[09:54] thank you,guys. 好,谢谢,朋友
[09:57] Ran the plates on the vehicle. 耶 查了在车辆上的盘子
[09:59] It was reported stolen four days ago. 是4 天以前被偷的
[10:01] Owners live in Queens. 失主住在皇后街
[10:02] – Doesn’t make sense. – What?? 说不通
[10:04] You get out of jail,you steal a car and your first stop is an abandoned monastery?? 什么? 你出了监狱 偷了一辆小汽车 而第一站就是一座 废弃的男修道院吗?
[10:49] Clearly evidence of alcohol use by the brides and the bridesmaids. 酒精使用的迹象很明显 新郎和傧相也证实了这一点
[10:52] Mostly just wine and champagne. 大部分只是葡萄酒和香槟
[10:54] I figured maybe they were enhancing their high,you know?? 我想或许他们是为了
[10:56] – You tested for GHB?? – Yeah. 更开心,你说呢?
[10:57] The only thing that came up red was my positive control. 你做了药物测试吗?
[11:00] I found a hypodermic needle. 是的。有阳性反映 我还找到一个皮下注射的针孔
[11:01] Figured that was connected to drug use. 以为是使用毒品
[11:03] – No ? – No.
[11:04] Botox. 不是吗? 不是,是肉毒素
[11:06] Noticed a lot of water bottles around the room. 注意到在房间周围有很多瓶子
[11:08] Ecstasy makes you thirsty. 药物使她口渴
[11:10] I couldn’t even get a trace of nicotine from backwash. 我甚至找不到尼古丁的踪迹
[11:12] If the poisoning was intentional, the answer should have been in that suite. 如果是有意下毒 答案应该就在那个房间里
[11:16] Move on to plan B. 开始B计划
[11:18] What’s plan B ? 什么是B计划?
[11:19] Birds. 鸽子
[11:23] What’s that all about ?
[11:24] Jewish tradition requires that the body be watched at all times, 那是干什么? 犹太人的传统
[11:27] because the soul doesn’t leave until the burial. 要一直看着尸体 直到下葬后灵魂离开身体
[11:30] Well,I understand how he must feel, losing someone so close to you so suddenly. 嗯,能理解至亲的人突然 离开自己
[11:33] – You have an ETA on the Rabbi ? – I’m going to give it another hour. –的感觉 你知道拉比还有多长时间到吗? 再有一个小时
[11:36] After that,my duty is to the city and our investigation. 接下来,我的职责是调查
[11:41] Printed your vic. Name’s Rick Amadori. 名字是Rick Amadori
[11:44] He’s got quite a rap sheet. 他的档案相当不错
[11:46] I’m listing the cause of death as exsanguination. 失血过多是其真正的死因
[11:48] But starvation and hypothermia are running a close second and third. 不过饥饿和低温 也是造成死亡重要的原因
[11:52] He also suffered trauma to the side of the head due to blunt force. 同时这边头上的外伤 是由于钝击造成的
[11:58] Let me see. 让我看看
[12:00] – Black trace here. – Yeah. 这里的黑色踪迹 耶
[12:03] – I collected a sample for you. – Thank you. 我为你收集了一些样本 谢谢
[12:06] Yeah. Whoever hit him,swung hard enough to knock him out, 耶,打他的人 摆动身体用尽力气将他击倒
[12:10] but not to kill him. 但不是杀死他
[12:11] He would have lived a lot longer if he hadn’t chewed off his own hand. 他本来可以活更长的时间 如果他不是咬断自己的手
[12:15] – You see these ? – Laceration on the knuckles ? 你看见这些吗? 关节上的破口吗?
[12:17] Yeah,probably suffered by throwing a punch to someone’s jaw. 耶,或许是因为撞击 某人的下巴造成的
[12:21] The recipient’s mouth was open, 那个人张开着嘴
[12:22] his canines sliced into the surface of the knuckles. 他的犬牙划破了关节处的皮肤
[12:29] Happened within 48 hours of death. 死亡发生在48个小时内
[12:33] Healing was slowed due to lack of food and nutrition. 由于缺乏食物和营养恢复缓慢
[12:36] The fact that he was chained there, starving and freezing to death. 情况就是他被锁链
[12:39] Here’s the last of show-and-tell. 锁在那里饥寒交迫而死 说明的最后一点
[12:42] That. 这里
[12:44] – Meatball surgery. – Very recent. 糟糕的手术
[12:46] You get what you can in jail. 非常新 监狱的就是这样
[12:48] Take a look at this. 看一下这
[12:52] Obviously he was stabbed. And … 他们没有取走尖部
[12:55] They didn’t remove the tip of the shank. 只是缝好了伤口
[12:58] They just stitched it up. 这样,只要在他腹部重重的一击
[12:59] Now,if you stab a guy that deep in the stomach,
[13:02] there’s a good chance he’s going to bleed to death. 就很有可能让他流血至死
[13:03] – And if he doesn’t die,you may try again. – Yeah. 而如果不死,还可以再击
[13:08] We need to find who was on the other end of that shank. 耶
[14:14] – Cleaning products. – Same chemical compounds found 清洁品
[14:17] in the stomach and lungs of our doves were found on the interior of the basket. 在鸽子胃和肺里发现的
[14:21] Somebody actually wanted these birds dead. 化合物和篮子里的一样 有人想弄死这些鸟
[14:24] It wasn’t an accident. 这不是一次事故
[14:25] They knew they’d be trapped inside the basket. 他知道它们将被困在这个篮子里面
[14:27] – They suffered respiratory failure. – Probably 200 or more employees at that hotel 它们窒息而死 那家饭店可能有200或更多的雇员
[14:31] that have access to those type of cleaning products. 有机会接触那种 类型的清洁产品
[14:34] Mm-hmm. 呒-呒
[14:36] But only certain people would have access to the doves, 但是只有固定的一些人
[14:38] the cleaning products and the basket. 可以接触鸽子,清洁品和篮子
[14:41] We know it was you,Della. 我们知道是你,Della
[14:43] There are only three people have access to the doves 只有3个人
[14:44] and of those three,you were the only one working that day. 能接触那些鸽子,而那3个人中
[14:48] Why would you kill the birds ? 你是唯一那天工作的人 你为什么杀死鸽子?
[14:50] I know you punched in at 8:00, and you punched out at 10:00 am. 我知道你在8:00打卡 上班,10:00打卡下班
[14:53] – Right around the time the birds took a dive. – Cruelty to animals is a crime,Della. 就在那个时间鸽子死了 对动物残忍同样是一种犯罪,Della
[14:57] You know what,maybe we’re going about this the wrong way. 你知道吗,或许我们错了
[14:59] Maybe this isn’t about the birds. 或许她要杀的不是鸟 你为什么杀死Hannah
[15:02] Bloom? – Why’d you kill Hannah Bloom ? – I didn’t kill that woman.
[15:05] – She speaks. – All right, 我没杀死那个女人 她开口了
[15:06] maybe that wasn’t part of your plan. 好,或许那不是你计划的一部分
[15:07] You just had no idea things could go so wrong. 你不知道事情会变成这样
[15:10] Nobody dies from ammonia and toilet bowl cleaner. 没人会死于氨水和厕盆清洁剂
[15:17] What happened to that woman was terrible. 但是她的死和我没有任何关系
[15:19] But it had nothing to do with me.
[15:21] – You just wanted the birds dead. – I came up with that idea,okay ? 你只是想要鸽子死
[15:25] I did,the doves in the heart, shaped basket. 我想出的主意,知道吗? 我想出的–心形篮子里的鸽子
[15:29] I trained those birds. And then the hotel and the head of catering 我训练了那些鸟
[15:32] took all the money,all of it. 然而饭店,饭店经理 拿走了所有的钱,和所有的信贷
[15:36] It’s not going to happen anymore. 再也不会有了
[15:39] Thank you. Can you escort her out,please ? 谢谢 你能护送她出去吗?
[15:49] She definitely didn’t kill Hannah Bloom. 她肯定没杀死Hannah
[15:52] Bloom Yeah,Amadori and I, we got into it a couple times.
[15:55] But after that,we was cool. 是的,Amadori和我
[15:57] That’s how you earn your stripes in here. 进过几次监狱 但是在那之后,我们就没什么了
[15:59] You gotta show ’em what you’re capable of. 所以你能这样到这里
[16:08] He was getting out within a month. 你得向他们显示 他能一个月内出去
[16:10] And besides,how could I kill him ? 而且,我怎么能杀死他?
[16:11] I’m in here. 我在这里
[16:13] I’m sure you know people who know people. 我相信你认识一些认识人的人
[16:15] I’m not gonna waste a valuable favor from someone on the outside 我可不会把钱浪费
[16:19] on a guy like Amadori. 在象Amadori那样的人身上
[16:21] What about his friends ? 他的朋友怎么样?
[16:21] He say he was going to see anybody when he got out ? 他有没有说他出去后要看什么人?
[16:23] Amadori don’t got friends. Amadori没有朋友
[16:25] He has enemies that friendly give up. 他只有敌人 最后背叛他的人
[16:28] What was the fight about ? 你们为什么打?
[16:31] He has a big appetite. 他的胃口很大
[16:34] He stole my food tray in the cafeteria. 他偷我的食物
[16:36] Happened one too many times. 发生过很多次了
[16:39] So you stabbed him ? 因此,你刺他?
[16:42] Come on. 说吧,他对你做了什么?
[16:43] What did he do to you ? I’d show you the rest … 我给你看看
[16:49] but they might add a few more years onto my stay. 虽然这可能让他们给我再加几年
[16:53] Put your shirt down. 放下你的衣服
[16:58] How many of these have you done ? 你做过几次?
[17:01] Oh,six or seven. 噢,6
[17:03] Doesn’t happen too often. 或者7
[17:24] Praised is the righteous judge. 不是经常发生 希伯来语
[17:27] Amen. 阿门
[17:28] Amen.
[17:29] Amen. 阿门
[17:30] Thank you. 谢谢
[18:39] No match to the bride or each other. 和新娘不匹配
[18:42] The bride was poisoned and the birds were poisoned, 或彼此不匹配 新娘被毒害的,鸟也是被毒害的
[18:45] but their deaths are completely unrelated. 但是他们的死因完全无关
[18:48] The discoloration of Hannah Bloom’s skin is the result of coagulation necrosis of the skin. Hannah Bloom皮肤脱色 是皮肤组织坏死的结果
[18:53] Tissue death due to clots in the bloodstream. 组织坏死是由于血管里的血液凝结
[18:55] – A result of exposure to what ? – Formaldehyde. 是什么造成的?
[18:59] And it wasn’t orally ingested. 甲醛
[19:00] There is no trauma to the lining of the esophagus. 并且不可能是口头摄取 食道内没有创伤
[19:03] – Inhalation. Through the nose. – And through the skin. 是吸入的,通过鼻子 和皮肤
[19:07] Toxicity was accelerated by the victim’s intake of alcohol, 由于受害者喝了酒 使得毒性加速
[19:11] a contributing factor to the cause of death. 死亡的一个原因
[19:13] Alcohol expands the blood vessels, increasing absorption into the bloodstream, 酒精扩张了血管 使血流吸收速度加快
[19:16] as well as through the skin. 皮肤吸收一样
[19:22] Hannah could have come in contact with formaldehyde any number of ways. Hannah与甲醛接触的 方式可能有许多种
[19:26] How do you come in contact with enough to kill you ? 在什么情况下可能吸收 大量的甲醛以致死亡
[19:28] – Could have been an accident. – Could have been murder. 可能是一次事故 可能是谋杀
[19:31] – You teach at … New York University ? – Yes. Biology and Botany. 你在哪教书 … 纽约大学? 是,教生物学和植物学
[19:35] – You have access to formaldehyde ? – It’s a chemical found in most science labs. 你需要接触甲醛吗? 在大多数科学实验室里都有甲醛
[19:39] You have access to large quantities of formaldehyde ? 你有接触过大量的甲醛吗?
[19:42] Yes … Look,I was her maid of honor. 是的 瞧,我是她的女傧相
[19:44] Why would I want to kill her ? 我为什么将想要杀死她?
[19:46] Curly dark hair. Looks a lot like yours. 卷曲的深色的头发 看起来象是你的
[19:49] You ever see Hanna in her wedding dress ? Before the ceremony,I mean? 你看见你的妻子穿 她的结婚礼服吗? 我的意思是,在典礼之前
[19:51] No. Hannah was adamant about tradition. 不,Hannah很传统
[19:54] Well,I found this on her dress. 嗯,我在她的礼服上找到这个
[19:56] Okay ? On the buttons of her sleeve. It’s male. 知道吗?在袖口的钮扣上 是男人的
[19:58] And it looks a lot like yours. 而且看起来很象你的
[20:00] – Yeah,you said that. – I did,didn’t I? 是,你说了 我说了,不是吗?
[20:01] We found this in the lining of Hannah’s wedding dress. 我们在Hannah的的 礼服衬料里发现这个
[20:06] Doesn’t belong to Hannah. She’s a brunette. 不属于Hannah
[20:10] You’re a natural blonde. 她的头发是浅黑的 而你是金发
[20:13] You dated Walter before he met Hannah ? 在Walter认识Hannah前你们约会过?
[20:16] Yes,Audrey and I went out a couple times. 是的,Audrey和我出去过几次
[20:19] What does that have to do with my Hannah’s death? 这和Hannah的死有什么关系?
[20:20] Just questions I need to ask you. 我只是问你些问题
[20:22] Is this now a murder investigation? Am I a suspect ? Is Audrey a suspect ? 现在是谋杀调查吗? 我是嫌疑犯吗? Audrey是嫌疑犯吗?
[20:26] Walter dumped me and I was angry, but I got over it. Walter甩了我,我很忿怒 但是这已经过去了
[20:30] Look,Walter introduced to me to Hannah. I liked her. We became friends. 瞧,Walter向我介绍了Hannah 我喜欢她,我们成为了朋友
[20:33] What motive do I possibly have to kill her ? 我杀她有什么动机?
[20:36] Walter Lisco is worth over $50 million. Walter Lisco的身价超过5000万美元
[20:39] Well,I promised my mother I’d marry for love. 嗯,我以母亲发誓我为爱而结婚
[20:42] Who couldn’t love $50 million dollars ? 谁能不爱5000万美元?
[20:46] I snuck into the bridal suite to see Hannah. 我偷偷地到准备室看Hannah
[20:49] – It was a perfect opportunity to poison her. – No. I wanted to surprise her. 是一个很好的下毒机会
[20:55] Audrey was in there. 不,我想要给她个惊喜 Audrey在那里
[20:56] What are you doing ? 你在做什么?
[20:58] Just imagining … what it could have been. 只是感受一下 … 可能发生的事情
[21:00] Audrey,take it off. Audrey,把礼服脱下来
[21:02] Can I give the groom a kiss at least ? 我能至少给新郎一个吻吗?
[21:06] I tried the wedding dress on. That’s all. 我试穿了结婚礼服
[21:10] She bought at a resale shop anyway. 就这些了
[21:12] I figured there wasn’t any harm in just trying it on. 不论如何她是在商店买的 我想穿下礼服没什么
[21:14] Somebody else had already worn it. 况且肯定有其他人穿过
[21:16] I just tried it on. 我只是试了一下
[21:24] Hey,Flack,go right back up those steps. 嘿,Flack,退回台阶上
[21:26] We’re on our way out. 我们正要出去
[21:26] Stella,makes me nervous when you have plans. Stella,你有计划的时候 使我感到紧张
[21:29] Okay,we know two things about this case. 好,关于这件案子 我们知道两件事情–
[21:30] – Where Rick Amadori ended up – The monastery. Rick Amadori在哪里死亡 … 修道院
[21:33] – And where he started. – Queen’s Plaza 和哪里出发
[21:35] – right off the bus from jail. – Exactly. 王后广场,正是离开监狱的汽车 完全正确
[21:36] Now,we gotta fill in the middle. I want to know everywhere he went and everything he did 现在,我们去这两点之间的地方 我想要知道在他到修道院之前
[21:40] before he got to that monastery. 到过的任何地方,做过的任何事情
[21:42] – I’m driving. – No,please,let me drive. 我来驾驶 不,让我开车
[21:44] No. 不 你至少得有一盒饼干或水果派
[21:45] You at least got a cracker or a piece of candy in the glove box ? 你至少得有一盒饼干或水果派
[21:47] – Why ? – Because when you drive,we don’t eat. 为什么? 因为我们还没吃东西
[21:53] Got off the bus about four days ago. 大约4
[21:56] Oh,yeah. 天以前在这下车 噢,是
[21:57] Yeah,he’d been in here maybe two minutes before he caused a big old thing about a seat at the booth. 是的,他在这大约呆了两分钟 直到他在货摊前遇到一个大个子
[22:02] A big old thing? 一个大个子?
[22:03] Yeah,him and this other thug that got off the bus with him. 是的,他和另外一个一起下的车
[22:06] They were throwing punches until my manager kicked them both up out of here. 他们打了起来直到 我们经理把两人赶走
[22:09] Did they continue their big old thing outside? 他们一起离开的吗?
[22:11] No,they went in two different directions. 不,他们去的两个不同的方向
[22:14] First guy,he took off. 先是这个男人走了
[22:15] And then,if I remember right, when I went outside five minutes later,I saw this one driving away. 然后,如果我没记错的话 五分钟后我走出去时
[22:20] Can you describe the car? 看到另外一个开车走了 你能描述一下汽车吗?
[22:21] Gray SUV,I think. Gray SUV,我记得
[22:23] Are you sure it was only five minutes later? 你确定只有5 分钟吗?
[22:25] Yeah. 是的
[22:26] -Great.Thank you so much. -Uh-huh. 很好,非常感谢 哼哼
[22:31] The owners of the car said it was taken from outside their house. That’s 20 minutes from here. 汽车的主人说车子 是在家门口被偷的 那离这里有20 分钟
[22:35] Rick Amadori had just gotten off the corrections bus. I mean,he didn’t have time to steal a car. Rick Amadori那时刚下车
[22:40] There must have been somebody with him. 我的意思是,他没有时间去偷车 肯定有人和他在一起
[22:42] Maybe he had a partner. 或许是他的搭档
[22:43] Yeah,a partner who may have killed him. 是的,可能杀死他的搭档
[22:46] Lady,I’ve got a possible suspect,with motive. 小姐,我找到有动机的嫌疑犯了
[22:49] Okay,show me what you got. 好,让我看你找到什么
[22:50] Okay. Lifted prints off the gun I found in the car. 好,对车内发现的手枪取指纹
[22:52] No match in AFIS, but found traces of flesh under the nails of “the hand.” 在AFIS里找不到匹配的 但是在把手上找到一些线索
[22:57] Rick Amadori’s hand. 和Rick
[22:58] We sent it to DNA. There were no matches in CODIS. Amadori的进行DNA比对 CODIS测试两者不匹配
[23:01] All right. So,there’s still a chance it’s the ex-con that Amadori punched at the coffee shop. 好,那么说 Amadori在咖啡馆前遇到过其他人
[23:06] Or any New Yorker who’s never been arrested. 没有被逮捕过的纽约人
[23:08] -Oh,come on. Patience… -Well… -Look… 噢,看我的,耐心点… 好了 … 看 …
[23:11] The DNA had one allele on 13 loci in common with another name in the database. DNA在13对基因组上 和数据库里一个叫
[23:16] That name is Victor Mulcahy. Victor Mulcahy的人相同
[23:18] So,we’re looking for a close male relative of Victor’s. 查查和Victor最近的男性亲属
[23:21] He has a son. 他有一个儿子
[23:22] What’s his motive? 他的动机是什么?
[23:23] Rick Amadori killed Victor Mulcahy three years ago in a bar fight. Rick Amadori 3年以前在一场 酒吧混战中杀死了Victor Mulcahy
[23:27] My guess is,Victor’s son was seeking revenge. 我的推测是Victor的儿子在寻找报复
[23:30] Well,if you’re right, he got it. 嗯,如果数据准确,那就是他了
[23:33] Right. 对
[23:34] You steal a car four days ago,Connor? 四天前你偷了一辆汽车,Connor?
[23:37] No. 没有
[23:38] See? This is not going to go well for you. You’re already starting off with a lie. 瞧,他不准备和你好好合作 第一句就开始撒谎
[23:41] We printed you when you came in here,Connor. You want to change your answer? 你来之前我们取了你的指纹,Connor 你想改变你的答案吗? 不
[23:44] No. 那么我来替你改变
[23:45] Then I’m gonna change it for you. 那么我来替你改变 你的指纹出现在驾驶盘上
[23:47] Your prints were on the steering wheel, the rearview mirror, the radio and the gun we found under the seat. 后视镜上,手枪上 以及座位下的手枪上
[23:51] That doesn’t mean I stole the car. 那并不意味着是我偷的车
[23:54] A friend of mine gave me a ride. 一位朋友让我开的车
[23:55] Was that friend Rick Amadori? 你的朋友是Rick
[23:58] Did you kill him? Amadori吗?
[24:00] How’d you get that scratch? 你杀死了他? 那伤口是怎么来的?
[24:04] I fell. 我跌倒了
[24:05] Hey,you know what? 嘿,你知道吗?
[24:06] We have all day. Keep playing. 我们有一整天陪你玩
[24:08] You can be charged with murder in ten minutes or two hours. 就个人来说,我不关心
[24:11] Personally,I don’t care. 可能10分钟,可能两个小时 你会被控谋杀
[24:16] Foster care can get kinda lonely,huh? 照管领养的孩子总是很孤独,呒?
[24:18] How many homes have you lived in since your father was killed? 父亲被杀后你住过几个地方?
[24:23] I forget. 我忘记了
[24:25] I’m not in the foster care program anymore. 我不再在照管领养的计划中了 对
[24:28] Right. 看起来你经常打斗
[24:29] Looks like you got into a lot of fights.
[24:31] “Connor is more trouble than he’s worth… disrespectful,unable to communicate… violent…” “Connor很难教养 … 没有礼貌,无法沟通
[24:38] Does that sound about right? … 暴力 …” 是这样吗?
[24:39] Look,my father was murdered when I was 14 years old. 听着,在我14岁的时候,我的父亲被人杀死了
[24:42] They packed my stuff up and sent me to live with strangers. 他们把我的东西打包,让我和陌生人住在一起
[24:46] What? 什么?
[24:47] You want a confession? 你想要我招认?
[24:48] I did it. 是我做的
[24:49] I-I knew when he was getting out, and I was waiting for him there at the bus station 我-我知道他什么时候出来
[24:54] when he got off at Queens Plaza! 我在公共汽车站那里等他 当他走出王后广场时
[24:58] I killed him. 我杀死了他
[25:02] You feel better now? 你们现在感觉好了?
[25:16] Not a single picture of his dad. 没有一张他父亲的照片
[25:20] Hey,check this out. 嘿,查查这个
[25:22] It was a bar fight. 是那次酒吧斗殴
[25:23] Amadori threw one punch; it killed Victor Mulcahy. Amadori 投了一台打洞机 杀死了Victor Mulcahy
[25:28] This kid has collected everything he could on Rick Amadori. 这个孩子搜集了 他能找到的一切关于Rick Amadori的东西
[25:32] He’s even got the name of his parole officer. 他甚至有他假释官的名字
[25:35] Doesn’t mean he killed him. 但这并不意味着他杀死了他
[25:36] Any D.A. would say that this was proof that it was premeditated. 任何D.A. 都会说这是一场有预谋的谋杀
[25:39] True. 对
[25:41] But this kid wouldn’t admit that he stole a car, and yet he confessed to murder just like that. 但是这个孩子不承认他偷了车 反而就那样承认了谋杀
[25:45] He killed a man. 他杀了人,有点混乱
[25:46] He’s a little mixed up. He didn’t know what to say, so the truth just came out. 他不知道该说什么,事实就那样说了出来
[25:49] Yeah,so,you commit murder. Wouldn’t you get out of town? 对,那么,如果是你杀了人
[25:51] I mean,we knock on the door, and he’s here. 为什么不逃走呢? 我说,我们敲了门,而他就在那里
[25:53] He killed the man who killed his father. Maybe he didn’t care what happened after that. 他杀死了那个杀死他的父亲的人 或许在那之后他什么都不关心了
[25:57] I’m still not convinced; I’m just not convinced he did it. 我还是不相信,我不相信是他杀的人
[25:59] The evidence is not conclusive,Flack. 证据还不充分,Flack
[26:01] Stella, Stella,枪上,车上都是他的指纹
[26:02] his prints were on the gun and the car.
[26:05] You found his DNA under Rick Amadori’s nails. 在Rick Amadori的指甲里找到他的DNA
[26:08] Yeah,under layers of dirt. 是的,在层层污垢下
[26:09] Which proves that Amadori was still alive after he scratched Connor. 说明那时Amadori还活着
[26:14] That gives us our timeline. 在他抓伤Connor之后 那给了我们时间线
[26:15] Nice. But what’s wrong with good old-fashioned motive? 好,那么杀人动机
[26:17] What more do you need? 又怎么解释?
[26:18] The motive doesn’t put him in that monastery. 你还需要什么理由? 那个动机不会让他去修道院
[26:20] You got a car that puts him outside of it. 我们知道他就在车外
[26:22] “Outside”– keyword. “车外” —
[26:24] Come on! Not at the crime scene. 关键字 仔细想像!不是在犯罪现场
[26:26] There’s a long list of people who wanted to see Amadori dead. 想要看到Amadori死的人有很多
[26:29] I’m starting with that next name. 我会继续查接下来的人
[26:31] I’m done. I’m going to the D.A. 我结案了,我要到D.A.汇报
[26:40] Mac,I found our killer. Mac,我找到了凶手 谁?
[26:43] Who is it? 不是人 什么?
[26:43] It’s not who…what… 不是人 什么?
[26:45] Tox came back from the wedding gown. 婚礼礼服氧化剂的测试
[26:47] Every fiber of that dress contains a large concentration of formaldehyde. 礼服的每根纤维都含有大量的甲醛 Hannah
[26:52] Hannah Bloom was killed by her wedding dress? Bloom是被她的 结婚礼服杀死的?
[26:55] No other explanation. 没有其他解释 告诉我为什么排除
[26:56] Tell me how that eliminates Audrey Davis as a suspect? Audrey Davis杀人的嫌疑?
[26:59] She was with the bride for two days, had access to her room and the wedding gown. 她与新娘一起呆了两天 有机会进入她的房间, 接触她的礼服
[27:02] She had access to laboratory- grade formaldehyde, 她接触了实验室级的甲醛量 没有接触到能杀死
[27:05] not a solution consistent with the formaldehyde that killed Hannah Bloom. Hannah Bloom的甲醛的含量
[27:08] If there was so much of it, why didn’t Hannah smell it? 如果有这么大的量 Hannah为什么没有闻出来?
[27:11] Also found traces of a deodorizing powder. And get this– 此外还发现除臭粉的微粒 还有 —
[27:14] the most potent concentration of the formaldehyde was found on the lining. 发现甲醛含量最高的地方
[27:19] On the inside of the dress. 是在礼服的加衬上 是礼服的里面
[27:20] It seeped into the dress from the inside? 从里面渗入礼服的?
[27:27] What are you thinking? 你在想什么? Audrey
[27:33] Audrey Davis said that Hannah bought the dress at a resale shop. Davis说 Hannah的礼服是在 一家二手店买的
[27:36] Expensive clothes worn, resold… 这些昂贵的衣服被人穿过,再转卖… 甲醛用于尸体的防腐处理
[27:40] Formaldehyde is in embalming fluid, and the dress absorbed the toxin from the inside out. 而这些衣服吸收了 其中的有毒物质
[27:46] Danny,Hannah Danny,Hannah Bloom’s wedding gown came off the body of a dead person.
[27:54] Oh,yeah,I remember her. Bloom的结婚礼服 来自一个死人的身体
[27:56] Last-minute shopper. 哦,对,我记得她
[27:57] She was very excited about the dress. 最后一分钟的顾客 她对这件礼服很满意
[27:59] There are only two other like it made by the same designer. 这一款礼服只设计了两套
[28:02] And who did you buy the dress from? 你从谁手里买了这些衣服? 噢,一个新人,第一次来的
[28:04] Oh,it was new guy. First-timer. Came in with some quality stuff. 带了一些好货色
[28:08] I got receipt right here… 收据就在这 …
[28:11] Somewhere. 在什么地方,呒 …
[28:13] Uh… 噢,对
[28:16] Oh,yeah. Here it is. John Smith. 在这里,
[28:19] John Smith John Smith?
[28:20] That’s the name he gave me. 那是他给我的名字
[28:22] I don’t ask too many questions. 我不问太多问题
[28:23] He bring in a wedding dress and two suits. 拿来一套结婚礼服,两套西服
[28:26] I pay him good money for them,huh? 我付了很多钱给他,呒?
[28:29] No address or phone number? No place of employment? 没有地址,没有电话号码,没有雇用地
[28:32] Like I say…
[28:33] You don’t ask too many questions. 象我说的 …
[28:34] This is cash business, you know? 你不问太多问题 这是现金生意,知道吗?
[28:36] You bring in some clothes, I only ask if they are clean. 你拿些衣服来 我只问他们是否干净
[28:39] If I like them, I buy them,I sell them. Cash only. 如果我喜欢他们, 我就买下,然后出售
[28:43] Can you give us a description of this John Smith? 只收现金 你能描述一下这位John Smith吗?
[28:46] A lot of people come in here… 许多人来这里
[28:48] … Other than the wedding dress, did you sell anything else he brought in?
[28:51] No. 除了这套结婚礼服 还卖了其它他带来的衣服吗?
[28:52] Did he mention where he got the clothes? 没有
[28:54] I don’t ask too many questions. 他有没有提起他从哪弄来这些衣服?
[28:56] It’s cash business,you know? 我不问太多问题
[28:57] Truman,we’ll need to take the other two items you bought from John Smith. 这是现金生意,知道吗? Truman,我们要拿走 John
[29:01] Yeah,sure,sure. I get them for you. Smith给你的另两套衣服 是的,当然,当然 我拿给你们
[29:04] I tell you what. 我说
[29:05] You two look around. You see anything you like, 你们俩周围看看
[29:07] I’ll make you a sweet deal,huh? 有什么喜欢的 我给你们特别优惠,呒?
[29:35] So,what’s next? 那么,接下来怎么做?
[29:37] We answer the first question we asked. 我们还得问第一个问题 Rick
[29:39] Why did Rick Amadori go to the Staten Island Monastery? Amadori为什么去
[29:48] Here we go. Staten Island修道院?
[29:50] Wanna swab that? 有发现
[29:56] He didn’t want to lose this letter. 用棉签擦一下
[30:02] This was really important to him. 他不想遗失这封信
[30:08] All right,stop right there. 这对他很重要
[30:10] It’s definitely right-side-up. 好,就在这停下 它肯定是这样朝上的
[30:13] The arrow definitely indicates direction. 箭头肯定是用来指明方向
[30:15] So,is it 15 miles, 15 minutes,15th Street? 那么,是15英里,15 分钟,
[30:18] Okay,I’m just gonna go with whatever comes to mind. 还是15大街? 好,我说说刚想到的
[30:20] What if that small “t” wasn’t a “t…” 如果那个小的“t”,不是“t …”
[30:23] but a cross? 而是十字架呢?
[30:25] Maybe it means intersection or hospital or … 或许它表示十字路口,
[30:28] – Church. – Or monastery. 或者医院,或者教堂 或者修道院
[30:30] That’s it. The cross indicates the front of the monastery. 就是它,十字架表明 修道院前门
[30:34] It’s definitely a map. 这肯定是一张地图
[30:35] We know it’s not on 15th Street. And you can’t go 15 miles in there. 我们不知道是在第15大街上
[30:40] 15 feet? 也不可能从那里走15英里
[30:42] 15 steps. 15英尺? 15步
[30:43] From the steps. 沿着步伐
[30:48] That’s exactly where he was digging. 正是他在挖的地方
[30:50] He wasn’t digging a shallow grave. He was digging for something in the ground. 他不是在挖坟
[30:57] Yeah,but there wasn’t anything there. 他在挖地里的东西
[30:59] We processed the scene. I used ground penetration radar. 是的,但那里没有任何东西 我们扫描过那里
[31:03] Stella, someone set him up. 我用了地面探测雷达
[31:45] You lured him to the monastery, didn’t you? Stella,有人骗他去
[31:47] What did you tell him was there? Buried money? 是你把他骗到修道院 去的,不是吗?
[31:51] You knew he would go. 你告诉他那里有什么?
[31:53] And then I killed him? 埋在地里的钱? 你知道他会去
[31:53] No,you had someone else do it. 然后我杀死他吗? 不,你叫其他人做的
[31:55] You got a vivid imagination,lady. 你真是想像力丰富,女士
[31:58] I’m in jail. 我在监狱
[31:59] Nah,this is just the appetizer. 算了,这只是开胃菜
[32:01] Pack your stuff; you’re going upstate. 收好你的东西
[32:36] Having any fun? 你就要换地方了 有趣吗?
[32:37] I’m always having fun. It’s the best part of the job– 我总是享受其中的乐趣
[32:39] putting the pieces of the puzzle together. 这是工作最好的部分
[32:41] I got a call from Flack. — 把谜题放在一起
[32:43] I can’t believe he brought you into this. Flack给我打了电话 我不能相信他让你卷进来
[32:45] You know what? If he wants to arrest the kid,then fine. 你知道吗?如果他想 逮捕那孩子,很好
[32:48] But I’m not going to court to testify that the evidence was conclusive. 但是我不会去法庭作证
[32:51] No,Stella… 说证据确实可信
[32:51] No,this kid has had a bum rap every step of the way. 不,Stella
[32:54] I mean,his mother dies when he’s young. … 不,这个孩子每一步都历经坎坷
[32:56] His father gets murdered. 我的意思是,他还很小 的时候他的母亲死了
[32:57] -He gets into .. -Stella? -… The foster care system, which is a beaut, let me tell you. 他的父亲被谋杀了 他被纳入照管领养孩子的计划
[33:00] And now he may be convicted of a crime that he didn’t commit, 什么是不幸,我告诉你
[33:03] – and Flack had no right… – Stella ? Stella ?! 他现在可能因为一桩 不是他犯的罪行而入狱
[33:04] What ? Flack没有权力 … Stella?Stella?什么?
[33:05] Your cell phone is off,and you haven’t checked your messages. 你的手机没开, 也没检查你的消息
[33:07] Flack called to say that he wouldn’t go to the D.A. Flack打电话跟我说 他不会去D.A
[33:10] until you both agree,and that he didn’t mean to be so… 除非你们都同意他的意见 他也不想如此
[33:14] I think he said “thick.” … 我记得他说的是“固执”
[33:16] Oh. 噢
[33:19] Guess I may have overreacted a little. 我想我可能有些反应过度
[33:21] Yeah. 是的
[33:22] You didn’t have to be so quick with your “yeah.” 你不需要这么快说“耶”
[33:23] Here’s the jail visitors log. 这是监狱的拜访人员记录
[33:26] Thank you. 谢谢
[33:31] Bobby Lugano– he’s got quite a few visits from Lance Moretti. 探视过他
[33:35] Best part of the job. 太棒了
[33:50] ????? What you got for me,Danny ? Danny,找到些什么吗?
[33:55] I found large concentrations of embalming fluid 我发现大量相同的尸体防腐剂
[33:57] and the same deodorizer we found on the wedding dress 和相同的除臭剂
[34:00] on both the suits. 在礼服和这两套西服上
[34:01] Find any traces of the original owners ? Nothing in the pockets. 能找到原先的拥有人吗?
[34:04] Hair fibers everywhere. But they’re all telogen, 口袋内什么都没有, 毛发纤维到处都是
[34:07] so there’s no DNA. 但是全部是末端基因,无法得取DNA
[34:08] Someone who works in the funeral business is removing expensive clothing from the dead 某个丧葬业的工作人员 从死者身上取下昂贵得礼服
[34:13] and then selling the items for profit. 然后卖出获利
[34:15] Lot of mortuaries in New York City. 纽约市有很多丧葬公司
[34:18] How do we find this guy ? 我们怎样找到这个人?
[34:28] Let’s try dusting the buttons and zippers. 试试看在钮扣和拉链上取模
[34:31] Whoever’s doing this had to undress the bodies,right ? 任何做这事的人得现
[34:39] So,there’s a chance there’s a partial print. 给死人脱衣服,对吗?
[34:41] Cross our fingers he’s in AFIS. 那么,就有可能在上面取到部分指纹
[34:43] We gotta do something. Cause somewhere in this city, 祈求他在自动指纹识别系统里
[34:45] someone could be wearing another killer outfit. 我们必须做些事情 死亡可能还会发生
[34:59] Gordon Samuels. He just stepped off the curb to flag a cab. 他刚刚走下人行道招出租车
[35:02] Girlfriend says they wereout partying last night,celebrating his promotion. 女朋友说他们昨晚出去派对
[35:06] She doesn’t know where he got the suit. 庆祝他的提升 她不知道他在哪里买的衣服
[35:19] Could possibly be the initials of the previous owner. 这可能是前一个人名字得缩写
[35:21] I’ll start with the obituaries and DNA. 我去查讣告和DNA
[35:28] Coagulation necrosis. 组织坏死
[35:30] Same discoloration and skin irritation as Hannah Bloom. 和Hannah Bloom相同的脱色和皮肤病变
[35:33] Means our mystery mortician’s selling to more than one shop. We’ve got to find this guy. 说明我们的殡仪员出售衣服给不同的商店 我们必须找到这个人
[35:52] – Yo ! – Yo. 呦! 呦!
[35:54] I’ve narrowed the obituaries down to five initial “PD”s who died in the last three months. 我已经缩小了死亡记录名单 过去3
[35:58] Any of them named Peyton Davis ? 个月名字缩写是“PD”的人有五个 有叫Peyton
[36:00] Bachelor number three. Davis的吗? 第3
[36:01] – Found traces of his DNA on the handkerchief. – Right 号单身男士 在这块手绢上找到他的DNA 的踪迹
[36:03] Found him in CODIS. He was twice convicted of robbery. 好 在CODIS里找一找 他有两次抢劫记录
[36:06] – Held up a couple clothing stores. – Now,that’s justice,huh ? 一些成衣店
[36:09] Guy’s lying naked in the ground somewhere. 现在,可以有结论了,呒? 他在地下没有衣服
[36:11] So,he died two weeks ago and was buried by Swinton Mortuaries. 那么,他是两周前死的, 由Swinton殡仪所下葬
[36:14] Swinton. Thanks. Swinton,谢谢
[36:16] I really appreciate you guys coming back here on such short notice. 我真的感激你们能一接到通知就赶来
[36:20] – Sure. – I was hoping you could,uh … 没关系 我希望你们能,呒
[36:21] – answer a few questions for me. – Yeah,sure. … 回答一些问题 耶,可以
[36:24] Uh,Henry … how stable is this building ? 噢,Henry … 这座大楼多稳定?
[36:28] On a scale of one to ten. 能抗几级地震?
[36:29] About a four,maybe. It’s pretty old. 大概4级,或许,这幢建筑想当老了
[36:32] So,you would have to know about the structure and strength of these walls 那么,你需要知道大楼的 结构及墙的承重情况
[36:35] in order to drill a hole, place a hook in there, 来决定怎么挖洞
[36:38] attach some shackles that would hold a 200-pound guy, 在那装一个钩链
[36:40] in hopes that the wall wouldn’t fall on him. 系上200磅的重物 看墙是不是会倒,是吗?
[36:42] – Oh,yeah. – Right. 噢,是
[36:44] And Lance,you said that you were taking measurements when you found the hand,right ? 好,那么Lance,你说 发现手的时候你正在丈量尺寸,是吗?
[36:47] Yes. 是的
[36:48] Can you show me how that’s done ? 是的
[36:55] Mind if I try it ? 你能让我看你是怎样做的吗? 介意我试一下吗?
[36:58] Thanks. 谢谢
[36:59] Oh,wow ! 噢,哇!
[37:01] Looks light. It’s actually really heavy,huh ? 看起来轻,实际上真的挺沉,呒?
[37:04] Yeah,you could… take somebody out with this,right ? 耶,你可以 … 用它来干掉某人,是吗?
[37:10] Is that how it was done ? 是那样吗?
[37:11] What ? 什么?
[37:13] We found traces of rubber on Rick Amadori’s head. 我们在Rick Amadori的头上
[37:16] He didn’t even see it coming,did he ? 找到橡胶的痕迹
[37:21] And what happened next ? 接下来发生了什么?
[37:22] Lady … 女士,你疯了
[37:24] you’re crazy.
[37:25] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:27] Oh,sure you do,Lance. 噢,你肯定知道,Lance
[37:28] He was digging for money that wasn’t even there. 他在挖掘根本不在那里的钱
[37:31] Lugano Lugano wanted you to know he hasn’t forgotten.
[37:33] Hey! Don’t you leave me here ! 想要你知道他没有忘记 嘿!别把我留在这里!
[37:36] I’m gonna hunt you down. I’m gonna find you! 我会抓到你的 我会找到你的
[37:38] – It was payback. – Starve him to death. Right? 是报复 使他饿死,对吗?
[37:41] Is that what Lugano wanted ? 那是Lugano 想要的吗?
[37:42] I mean,it all started over food, it was going to end that way. 我的意思是,事情是因食物而起
[37:45] Henry,tell them we just came in and found the body. 也要以食物告终
[37:49] We found a hand Lance. Henry,告诉他们我们进来发现的尸体 我们发现一只手,Lance
[37:52] Just a hand. 只有一只手
[37:53] That’s right,Lance. You know the body was here. It was all your idea. 对,Lance,你知道尸体在这里
[37:56] You scouted out this place a couple of days before. 这全部是你的主意
[37:58] It was the perfect place to chain up Amadori. 几天前你就侦察好了这个地方 这是个绝好的地方来锁Amadori
[38:02] Nobody would find the body for weeks or months. 几周或者几个月不会有人发现尸体
[38:05] This is crazy.
[38:06] That’s probably what you were thinking when Henry got the call to come back. 这太疯狂了 可能你在考虑Henry什么时候回来
[38:09] You had to make a decision. 你必须做出决定
[38:10] Yeah,you decided to cover your own ass,find Rick yourself. 耶,你决定自己来收拾残局 由你自己找到Rick
[38:13] And then you got creative. 接着你又有了新主意
[38:15] Just find the hand. 只发现他的手
[38:16] – Didn’t want to make it too obvious. – Hey,I don’t know anything about this. 不想显得太明显
[38:20] We know that,Mr. Milton. 嘿,我对这事毫不知情
[38:23] But you do. 我们知道,Milton先生 但是你做的
[38:25] You owe Lugano. 你欠Lugano
[38:27] I read the witness accounts. 我读了庭审记录
[38:30] You were the unidentified guy. 你是没被抓住的另一个
[38:31] The two of you broke into a home. He got caught,you got away. 你们两个入室抢劫 他被抓住,而你逃了
[38:35] He didn’t flip on you, so you owe him. 他没在把你供出来,你欠他的 我有监狱探访记录
[38:37] I’ve got visitation logs,a shackle, and somewhere on this little gadget, 镣铐和其它东西 有Rick
[38:41] Rick Amadori’s blood. Amadori的血 我
[38:44] … Lugano I …
[38:46] Lugano said he’d kill me if I didn’t do it. 说他如果我不杀他 他出来以后就会杀了我
[38:49] When he got out, he’d hunt me down and kill me. 他会找到我,把我杀了
[38:52] And he would,too. He would. 他会的
[38:55] Henry,I came down here to let him go. 他会杀了我
[38:57] I was gonna let him go if he was still alive. Henry,我下来是想放他走的
[38:59] But he wasn’t. 我想放他走的如果他还活着
[39:06] How many more pieces of clothing are out there,John? 但是他死了 还有多少衣服在外面,John?
[39:09] I want a lawyer. 我要一位律师
[39:10] Good. You’re gonna need one. Desecration of countless burials, theft,two counts of murder. 好,你会需要的 亵渎葬礼的神圣
[39:18] That beautiful,young woman died on her wedding day. 偷窃,两起谋杀 这个美丽,年轻的妇女死于结婚当日
[39:23] I made a mistake. I wasn’t thinking of the chemicals in the fabric of the clothing… I… 我犯了个错误 我没有考虑到衣服纤维里的化学成分
[39:29] just thought I could make some extra money. 我 …
[39:32] How many more pieces of clothing are out there,John? 只想能赚些外快 还有多少这样的衣服在外面,John?
[39:35] One. 一套
[39:38] I swear to you,just one. 我发誓,只有一套
[39:50] Hey,guys? 喂,小伙子?
[39:52] Can I have a minute? 能给我一分钟吗?
[40:01] Why’d you say you did it? 你为什么说是你杀的?
[40:04] Let me tell you something. You do not want to end up in the system. 让我来告诉你些事情 你不想要在领养计划里结束自己
[40:07] Hey,look at me. Look at me. 嘿,看着我 看着我
[40:10] I know what it’s like– not to have parents. 我知道那种感觉 — 没有父母
[40:14] So,don’t crown yourself the poster boy of that little crisis,okay? 但是,不要自己加上
[40:17] There’s a lot of us out there, and it’s tough. 坏孩子的帽子,好吗?
[40:21] But the alternative is not jail. 在外面有很多我们这样的人
[40:23] It wasn’t about that. 是很艰难 但是另一站不应该是监狱
[40:25] Then what? 不是因为那
[40:30] I punked out,all right? 那是什么?
[40:36] Whoa,hey,kid. I just got out of jail. I don’t got anything you want. 我真没用,知道吗? 哇,嘿,孩子
[40:44] Stupid punk! 我刚出监狱,我没有你想要的东西
[40:50] I said I did it,because I… 笨蛋! 我说是我做的,因为我
[40:53] I wanted it to be true. … 我希望那是真的
[40:56] Rick Amadori killed my dad, and he was charged with a misdemeanor. Rick Amadori杀死了我的爸爸
[41:00] They couldn’t prove that he intended to do it. And you get less than a year for that. 然而只是被判误杀 他们无法证明他故意杀人
[41:07] So,you took care of it. 而你得永远受此折磨 因此,你注意他
[41:09] Payback. 准备报复
[41:10] He was my dad. 他是我的父亲
[41:14] One punch… 一台穿孔器 …
[41:17] You’ll most likely end up getting probation for the auto theft. 你可能因为偷车被起诉
[41:22] Whatever. 无所谓
[41:26] You said there’s a lot of “us” out there. You were in foster care? 你说外面有许多“我们” 你也在领养计划里?
[41:30] I lived at St. Basil’s Orphanage 我住在圣Basil孤儿院 …
[41:33] ever since… I can remember. Until I was 18. 自从我懂事起 直到18岁
[41:36] Did you ever meet your folks? 你遇见你的亲人了吗?
[41:38] No. 没有
[41:40] You’re lucky. 你运气好
[41:42] How’s that? 什么?
[41:45] You don’t know what you’re missing. 你不知道你失去了什么
[41:53] Here. 给你
[41:56] It’s a fingerprint. 这是指纹
[41:57] Lifted off the steering column of the car you stole. Until that moment…. 从被你偷窃的汽车的方向盘上取得的指纹
[42:01] you had no rap sheet,no mug shot, prints weren’t in the system. 直到那刻,你没有警局档案,没有脸部照片 系统里没有你的指纹
[42:06] Now it’s up to you whether or not that thumbprint comes up as a match in AFIS. 现在由你决定是否让你的指纹
[42:12] And if it does…. 出现在自动指纹辨识系统里
[42:13] the only person you can blame is yourself. 如果这样,你唯一要指责的人 就是你自己
[42:16] You understand? 你理解吗?
[42:30] …a bond everlasting in the eyes of our Lord. 牧师:我主见证这对新人永远结合 如果有任何人反对这两个人的结合
[42:34] If anyone here feels that these two should not be joined in marriage, 现在就说出来
[42:38] – speak now or forever hold your peace… – I’m sorry. Please forgive me. 或者永远祝他们幸福快乐… 对不起,抱歉
[42:41] – I’m gonna have to stop you. – Who are you? 我必须停止你们
[42:43] NYPD crime scene investigator. Sir,I’m gonna have to get you out of that suit. 你是谁?纽约刑事犯罪鉴证课调查员 先生,我要你脱下这套衣服
[42:47] What is this about? 为了什么?
[42:50] I’m here to save your life… 我来为了救你的性命 …
[42:52] – So you can live happily ever after. – Excuse me. 让你以后永远快乐 对不起
[42:56] Just come with me,please. 请跟我来
[42:58] Do you have an extra pair of pants? 你还有其它裤子吗?
[43:01] ” CSI:NY Season 01 Episode 16 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme