Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:53] ???
[00:54] ???
[00:55] ???
[00:56] Feels like bath water, right? 感觉象洗澡水吧?
[00:58] It’s cold. 太冷了
[00:59] Okay, polar bears, time’s up. Out of the water. 好了, 北极熊们, 时间到了 从水里出来吧
[01:41] Pretty sure this wasn’t the buried treasure our swimmer had in mind. 显然不是那个游泳者想象的地下藏宝
[01:45] Coney Island, February. Coney岛, 二月
[01:47] Water’s 35 degrees– 水温华氏35度
[01:49] these people feel the need to take a dip.I don’t get it 这些人竟然要泡海水澡 真搞不懂他们
[01:52] That’s why you’re not a polar bear. 所以你不是北极熊嘛
[01:56] Well, it’s pretty dry inside. 里面还挺干的
[01:59] Probably didn’t spend much time in the wer. 可能在水里还没多长时间
[02:01] Tide brought it onto shore, buried it. 潮水把它冲上岸, 埋到沙里
[02:03] Kind of our own forensic message in a bottle,or should I say a trunk. 有点像是装着法庭证据的漂流瓶 或者说是个行李箱
[02:08] Seems to be in one piece.He’s pretty stuffed in there, though. 看来是完整的, 塞得还挺满的
[02:11] We can’t take him out here.You got a shovel in your kit? 拿不出来. 你的工具包里有铲子吗?
[02:13] Just these. 只有这个
[02:15] Let’s dig. 那我们就挖吧
[02:16] You know, last July,Kobayashi won at Nathan’s again. 你知道吗, 去年7月Kobayashi又在 Nathan(吃热狗比赛)中获胜
[02:19] Downed 53 and a half hot dogs 他吃了53个半热狗
[02:21] in 12 minutes. 用了12分钟时间
[02:23] It’s a world record. 这可是一个世界纪录
[02:24] Now, you got to admit that’s impressive. 你得承认这是惊人的
[02:26] And yet still nauseating. 真恶心
[02:28] All right, you ready? On three. – 好吧,
[02:32] One, two, three. 准备好了? – 数到3
[02:38] That’s not a trunk. 这不是行李箱
[02:41] It’s a box. 是个箱子
[02:42] It’s not a box. It’s a coffin. 不是箱子, 是棺材
[03:03] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[03:10] Season 01 Episode 15
[03:47] No yanking. 不要猛拉
[03:50] Cold water would’ve kept bloating to a minimum. 冷水会使肿胀保持在最小程度
[03:52] A slow and steady tug 慢慢地, 稳稳地拉出来
[03:55] should do it. 这样才行
[03:59] I’ll pull up. 我向上拉
[04:03] You two… 你们俩…
[04:05] hold down. 向下按住
[04:20] Well, it’s safe to say he’s still in full rigor, 可以肯定,他是完全僵硬的
[04:23] which usually starts 12 hours or so after death. 通常死后12小时左右开始这样
[04:26] And remains for another 18,so he’s been dead about a day. 并且会再保持18小时 所以他已经死了一天左右
[04:30] Maybe; cold also affects rigor. 也许吧; 寒冷也会影响到僵硬程度
[04:32] Slows it down. 减慢僵化速度
[04:33] He could’ve died up to 48 hours ago. 他可能死了有48小时
[04:36] We’re not going to be able to print him. 我们没法取指纹
[04:38] Fingers are unreachable. 够不到手指
[04:39] His muscle fibers are locked up pretty tight. 他的肌肉纤维绷得很紧
[04:42] Body position is unnatural, to say the least, 至少, 身体的姿势不是自然的
[04:45] but no worries. 不过别担心
[04:46] I can straighten him out,but it’s not going to be a one-person job. 我能把他弄直, 但这活一个人可干不了
[04:49] Mac’ll help you. Mac会帮你的
[04:51] I got the box. 我去看看那个箱子
[04:54] So, where do I hold? 那么, 要我抓着什么地方?
[05:44] Saltwater residue on all sides of the box. 箱子上到处都是海水的残留物
[05:47] Water’s also penetrated into scratches in the finish. 水已经渗入到表面的划痕里
[05:53] Twine from the box is unique. 箱子上的麻绳很特别
[05:55] Five interwoven fiber strands instead of three– that’s strong stuff. 五股细绳交织成的, 一般是三股 相当结实
[06:05] If the lid wasn’t opening, 如果盖子不是开着的
[06:06] then this must have gotten into the box with our victim. 那么这个应该是和受害人一起到箱子里的
[06:11] That’s one hell of a fiber. 那是细绳的一根纤维
[06:12] Huh. 喔
[06:16] Well, fibers don’t have roots. 纤维可没有根部
[06:18] This is a hair, 这是一根头发
[06:19] and it’s way too big to be human. 而且太大了,不像是人类的
[06:28] That’s a lot of blood, huh? 很多血, 嗯?
[06:29] Yeah. The downstairs neighbor freaked out when it started seeping through her ceiling. 是啊. 血渗到楼下邻居的天花板 她吓了一跳
[06:38] She called the super; he called us. 她通知了管理员, 管理员通知了我们
[06:44] Positive for human proteins. 阳性, 是人的血清蛋白
[06:47] The average volume in a healthy adult is 4.7 to five liters. 健康成人的平均总血量是4.7到5升
[06:50] If you lose 500 milliliters, you’re unconscious. 如果失血500毫升, 你就会失去知觉
[06:52] So you don’t lose this much blood and walk out. 所以失血这么多的话, 不可能走出这地方
[06:54] No. We’re looking for a dead body. 是的. 我们正在寻找尸体
[06:56] Who lives here? A former Miss Iowa.Name’s Paige Worthy. – 谁住在这里? – 一位前爱荷华州小姐, 名叫Paige Worthy
[07:00] Both the super and the downstairs neighbor say they haven’t seen her over a week. 管理员和楼下邻居都说有一周没看见她了
[07:03] Yeah, well, that don’t mean anything. 是吗, 那说明不了什么
[07:04] I’ve lived in my apartment three years now.My neighbors don’t recognize me. 我住在公寓里三年了. 邻居们也不认识我
[07:08] You better hope you don’t go missing, pal. 老兄, 那你最好别走丢了
[07:11] I mean, no signs of struggle. 我说, 没有搏斗的迹象
[07:13] Bed’s made. 床是整理好的
[07:14] Knickknacks and what not are all in their rightful place. 大大小小的玩意儿都在原地没动
[07:16] Everything’s here except the tenant. 所有东西都在,除了房客
[07:25] Shower curtain’s missing. 浴帘失踪了
[07:28] Paige Worthy couldn’t have walked out of here, Paige Worthy不可能自己走出去
[07:29] so maybe she was carried out. 所以她也许是被运出去的
[07:39] You got to be a lucky son of a bitch to get a body down from a fifth-floor apartment with nobody noticing. 把一具尸体从公寓的五楼弄下来, 还要不 让人看见, 真得有点狗屎运才行
[07:43] True. It takes more than luck to pull off a murder. 那是. 要干件谋杀案光靠运气可不够
[07:46] You got to get out of here without leaving a trail of evidence. 还得一点痕迹也不留地离开这里
[07:48] And our trail starts here. 我们就从这里入手
[07:55] Looks young. 看起来挺年轻
[08:02] May have fought back. 可能还击过
[08:03] I’ll scrape the nails, do a full work-up with the post. 我要刮一下他的指甲. 作一个全面分析
[08:06] Bruises on the throat, 喉部有瘀痕
[08:09] arms… and wrists. 手臂… 和腕部也有
[08:12] Peri-mortem. 在死亡前造成的
[08:17] More on the backside caused by something with a hook on the end. 背部更多 是一种端部带钩的东西造成的
[08:22] Bruises part of C.O.D.? 是搬运时造成的瘀痕吗?
[08:24] It’s hard to say. 很难说
[08:25] The darker color bruises on the arm suggest 手臂的瘀痕颜色比较深
[08:28] they’re most recent. 说明这些是最近的
[08:32] What about this one? 这个是什么?
[08:36] Hickey. 吻痕
[08:37] But forget DNA. 不过别指望DNA
[08:39] Too old. 时间太久了
[08:41] I don’t see any stab wounds.No gunshot wounds. Just the bruises. 我没看到任何刺伤. 没有枪伤. 只有瘀痕
[08:45] That’s the outside. 那只是外表
[08:46] But this guy came out of a sardine can. I want to see what’s going on inside. 但是这家伙就象从沙丁鱼罐头里出来的 我想看看里面怎么样
[08:53] Unbelievable. 难以置信
[08:56] Skeleton’s intact… 骨骼完整无缺…
[08:59] top to bottom. 从头到脚
[09:02] So someone killed him,stuffed him into a two-by-two-by-two box and didn’t break a single bone? 那么说有人杀了他, 把他塞进一个2英尺 见方的箱子里, 却没有弄折一根骨头?
[09:11] Paige definitely wasn’t planning on going anywhere. Paige显然没打算出远门
[09:14] Fridge is stocked for a long winter. 冰箱里的储备够用一个漫长的冬季
[09:18] Maybe she was cooking for more than one.I got multiple fingerprints from the doorknob.Single girl in the city? – 也许她不止给一个人做饭. 门把手上有几 个人的指纹 – 城里的单身女孩嘛
[09:23] Prints could be a boyfriend. 指纹可能是个男朋友的
[09:32] Dry blood? 干了的血?
[09:33] It’s hard to say what it is or if it’s even related to the crime. 很难说是什么, 甚至是否和这案子有关
[09:41] Buthis is blood here. 但这里有血迹
[09:43] Gravitational drops moving towards the door. 自然滴落, 朝门的方向
[09:58] Garbage chute. 垃圾槽
[10:07] Our killer threw something away. 杀手扔了些东西
[10:17] He ain’t the only one. 扔东西的可不止他一个
[10:19] I’ll post a few uniforms on the other floors. 我会派些人到其它楼层去
[10:28] It’s clogged. 里面堵塞了
[10:29] We still don’t have a name? 我们还是不知道他的名字?
[10:30] Prints weren’t on file. Dental’s still pending. 档案里没有他的指纹. 牙模鉴定还没出来
[10:34] Doc? 医生?
[10:36] Cause of death… asphyxiation. 死亡原因… 窒息
[10:40] That box spent a lot of time in the ocean– any water in the lungs? 那箱子在海水里泡了很长时间– 肺里有水吗?
[10:42] No. He was dead before he hit the Atlantic. 没有. 在丢进大西洋前他已经死了
[10:46] Strangulation? 勒死的?
[10:48] No damage to the hyoid bone. 舌骨没有任何损伤
[10:49] Also, didn’t find any trace fibers in the trachea or mouth. 而且, 气管和嘴部没发现任何纤维的痕迹
[10:52] So he wasn’t smothered? 那他不是闷死的?
[10:53] No. I think there was air. 不是. 我说空气还是有的
[10:56] He just couldn’t get it to his lungs. 只是他没法吸到肺里去
[10:58] When we breathe the diaphragm drops, 当我们吸气时横膈膜会下降
[11:00] the ribs and intercostals expand. Clears room for the lungs to inflate with air. 肋骨和肋间肌扩张. 腾出空间给肺来充气
[11:04] But if the cavity is externally compressed, 但如果胸腔受到外力压迫
[11:07] the lungs are unable to draw in any air. 肺就吸不进空气
[11:10] They can’t expand. 它们无处扩展
[11:11] He was alive when he was put inside that box. 被放进箱子时他还活着
[11:18] Large hands grabbed this kid. 一双大手抓过这孩子
[11:21] Probably the same person who forced him into the box. 可能就是强迫他进箱子的那个人
[11:23] Only kink– 只是扭伤–
[11:24] defense wounds. 防御性创伤
[11:25] Trace under the nails may have been him scratching his attacker, but other than that… 指甲里的残迹可能是他抓伤袭击者留下的 但除此之外…
[11:29] There aren’t any. 没别的了
[11:30] No. 没了
[11:32] He was stuffed into a box 他被塞进一个箱子
[11:33] alive… and didn’t fight back. 活生生的… 却毫不还击
[11:58] Found the shower curtain. 找到浴帘了
[12:09] But the face doesn’t match Paige Worthy. 但那张脸不象Paige Worthy
[12:15] We both saw the size of that box, Mac. 你看到那箱子的尺寸了, Mac
[12:17] Come on, my microwave is bigger. 得啦, 我的微波炉也比它大
[12:19] I mean, until now, 我说, 到目前为止
[12:21] I never believed that people were double jointed. 我也不相信有柔骨术的那种人
[12:23] They’re not. 确实没有
[12:24] There’s no such thing as a double joint. It’s just people with very loose tendons and ligaments. 没有柔骨术那回事. 那些人只不过是肌腱 和韧带特别松弛罢了
[12:28] Physically he’s just like rest of us, but I’m telling you,if somebody was trying to shove me into a box,I would fight back. 从生理学上看他和我们没什么两样, 但是 我得说, 如果有人要把我塞进一个箱子, 我一定会反抗的
[12:33] And this guy had no defense wounds. 而这个人没有任何防御性创伤
[12:36] Maybe he’s some kind of 也许他是某个
[12:37] escape artist and this was a stunt gone wrong. 脱身术演员, 表演中出了点差错
[12:40] He’s trying to be the next Houdini. Got locked in,couldn’t get out. 他想成为又一个Houdini(著名魔术师) 锁进去了,却出不来
[12:43] I don’t buy it. 我不信
[12:45] I mean, there was nothing on his body or the box 他的身上和箱子里没有任何东西
[12:47] that indicated that he panicked or tried to fight his way out. 可以证明他惊慌失措, 想挣扎出来
[12:50] Hey, 喂
[12:50] you’re right, that hair you pulled from the box,it wasn’t human. 你是对的, 你从箱子上取下的毛发, 不是 人类的
[12:53] Elephas Maximus. 是亚洲象的
[12:55] An elephant? 一头大象?
[12:56] Okay. 好吧
[12:57] New theory. 有新思路了
[13:00] Ladies and gentlemen, 女士们, 先生们
[13:01] we of the City Circus must bid you 本城大马戏团祝你们
[13:04] farewell. 一路平安
[13:10] I think I packed too much. 我是不是塞得太满了
[13:37] Welcome to the circus. 欢迎来到马戏场
[13:52] Good night, good night. 晚安, 晚安
[13:55] Parting is such sweet sorrow! 离别是这样甜蜜的凄清!
[14:08] My son, Lukas. 我儿子, Lukas
[14:13] Mr. Neiman, Neiman先生
[14:14] when was the last time you saw Lukas? 你最后一次看到Lukas是什么时候?
[14:17] Um, last night. 嗯, 昨天晚上
[14:20] He performed, then disappeared. 他演完后就消失了
[14:24] He was 17. 他才17岁
[14:26] The city intrigued him more than the circus. 比起马戏团来, 这个城市对他更有吸引力
[14:27] He’d sneak away at night 他晚上溜出去
[14:29] and explore. 想看个究竟
[14:31] How? 发生了什么事?
[14:33] Sir, we found him in a very small box. 先生, 我们在一个很小的箱子里找到了他
[14:36] Similar to this one over here. 和那个差不多
[14:38] It washed up on shore at Coney Island. 在Coney岛被冲上海岸
[14:40] Lukas was a contortionist, like his brother, like me. Lukas是个柔术演员, 象他哥哥和我一样
[14:44] The boxes are part of the act. 那箱子是表演用的
[14:55] Your brother,he is dead. 你弟弟,
[14:57] Maxwell, 他死了
[14:59] I just heard. I’m… 我才知道. 我…
[15:00] I’m sorry. 我很遗憾
[15:11] I take it the circus isn’t one big happy family. 我觉得这个马戏团并不是一个快乐大家庭
[15:14] We live, travel, perform as one,year after year. 我们一起生活, 旅行, 表演, 年复一年
[15:18] But only Lukas and Alexander are my family. 但只有Lukas和Alexander是我的家人
[15:21] What about the man you were fighting with? What is he? 那么和你打架的那个人呢? 他是谁?
[15:23] He’s from Brooklyn. 他是从布鲁克林来的
[15:25] Bernardo Espargosa.
[15:27] I’m sorry he lost his son. 我很遗憾他失去了儿子
[15:28] I really am.But you know what?I don’t like the guy. 真的. 但你知道吗? 我不喜欢这家伙
[15:30] Well, I got that much. 我看出来了
[15:33] What started it off? 原因何在?
[15:34] The fact that I’m not a foreigner and I didn’t grow up in the circus. 因为我不是外国人, 也不是在马戏团长大的
[15:37] What does being from Brooklyn have to do with this? 布鲁克林人有什么问题吗?
[15:39] I am a third generation performer. 我是第三代的表演者
[15:42] From Europe, tradition, ancestry, 来自欧洲, 祖传手艺
[15:45] we are royalty. 我们有自己的圈子
[15:47] I worked my ass off to get where I am. 我努力奋斗才有今天
[15:49] From Roustabout,setting up the tent, to performer, trapeze artist. 从场地工, 支帐篷的, 到演员, 高空秋千 艺术家
[15:52] So that little display was just a culture clash? 所以刚才那一幕只不过是一次文化冲突?
[15:55] Had nothing to do with what happened to Lukas? 和Lukas的事没关系?
[15:56] Absolutely not. 毫无关系
[15:57] Lukas… Lukas had a great bit. Lukas… Lukas是一个优秀的演员
[16:01] The entire show is going to suffer this loss. 整场演出都会因此而逊色
[16:03] Lukas was fourth generation? Lukas是第四代?
[16:06] And these people despised him for that. 那些人因此而蔑视他
[16:08] Including Bernardo Espargosa? 包括Bernardo Espargosa?
[16:11] He has only one act. 他不过是个杂耍的
[16:13] He’s not a performer. 算不上演员
[16:14] Then why did Maxwell Neiman attack you moments after finding out that his son was killed? 那么为什么Maxwell Neiman刚知道他儿子 被害就袭击你?
[16:18] Because he cheapens us all. 因为他使我们大家掉价
[16:20] Performs only for the applause.Hoping for fame. 表演就是为了赢得掌声, 期待荣耀
[16:23] But it was Lukas who always stole the moment. 但Lukas总是赢得欢呼的那一刻
[16:46] He was the star. Not the girl. 他才是明星. 而不是那个姑娘
[16:48] Who’s the girl? 那个姑娘是谁?
[16:49] His daughter, Anasuya. 他女儿, Anasuya
[16:53] My daughter is the star here. 我女儿是这儿的明星
[16:56] How’d you get those scratches? 那些擦伤是怎么搞的?
[16:58] Trapeze isn’t easy. 秋千可不是件容易的活
[17:00] I mean, I haven’t had a show yet I’m not nursing something afterwards. 我是说, 我还没上场演出. 过后我会处理 一下的
[17:02] Tonight was no exception. 今晚也不例外
[17:06] Found one just like it in Lukas’ hand. 找到一个跟Luka手里一样的
[17:09] Did you ge em together? 两个都是你的吗?
[17:11] No. 不是
[17:13] It was a gift from Lukas. 这是Lukas送我的礼物
[17:15] He’d sneak out at night. 他晚上溜出去
[17:17] Make it all the way to the ocean and back before morning. 直奔海边, 赶在早晨前回来
[17:20] You never went with him? 你从来不和他一起去?
[17:21] I have two older brothers and a father watching my every move. 我有父亲和两个哥哥, 看着我的一举一动
[17:26] I’m stuck here. 哪儿也去不了
[17:28] Lukas was off limits. Lukas接近不了你?
[17:30] Just like in the show. 就像演出中一样
[17:32] Lukas was Romeo… and I was Juliet. Lukas是罗密欧…我是朱丽叶
[17:37] Each year the circus acts are designed around a central theme. 每年马戏团的演出都有一个主题
[17:40] This year it was Romeo and Juliet. 今年是罗密欧和朱丽叶
[17:53] “Good night, good night. “晚安, 晚安
[17:54] Parting is such sweet sorrow.” 离别是这样甜蜜的凄清!”
[17:56] Act two, scene two. Line 185. 第二幕, 第二场, 第185行
[18:00] I saw you backstage.You weren’t in costume. 我看见你在后台. 你没穿演出服
[18:04] Why didn’t you perform in tonight’s show? 你为何不参加今晚的演出?
[18:08] Had a bad release last night. 昨晚腾空时搞砸了
[18:10] I hurt my arm. 手臂受伤了
[18:11] Thank God my father was there. 感谢上帝, 幸亏有我父亲
[18:25] We don’t use a net. 我们不用安全网
[18:28] So I’ll take a sore arm over the alternative. 所以疼痛的手臂使我别无选择
[18:39] If the stereotype is kids run away from home and join the circus,where do kid already in the circus go? 如果孩子们离家出走加入马戏团是老一套 的故事, 那么马戏团里的孩子干吗出走?
[18:49] Apparently the elephant enclosure. 显然这是大象的围栏
[18:51] This twine is similar to the one we found on the box. 这麻绳和我们在箱子上找到的很相似
[19:04] Stella, take a look. Stella, 看
[19:08] Trace material on the lift plate, same color as our box. 推车的挡板上有些东西, 和箱子的颜色一样
[19:13] Sand in the treads. 轮胎表面有沙
[19:15] ???Coney Island? 海滩上的沙子? Coney岛的?
[19:17] Mountain of evidence in one place. 这地方的证据不少啊
[19:19] And we know where Lukas ended up. 我们知道Lukas结束生命的地方了
[19:21] Maybe this is where it started. 也许这正是事情开始的地方
[19:25] Bernardo Espargosa had scratches on his arm. Bernardo Espargosa的手臂上有抓伤
[19:29] Could be his skin under Lukas’ fingernails. 可能Luka的指甲里留有他的皮肤
[19:32] Yeah, let me guess… 好, 让我猜猜…
[19:34] Bernardo refused to offer a DNA sample? Bernardo拒绝提供DNA样本?
[19:37] Good guess. 猜得不错
[19:40] Oh, come on, Mac.You got to admit, this is kind of cool. 哦, 看, Mac. 你得承认, 这可有几分酷
[19:42] I have never been this close to an elephant before. 我还从来没有离一头大象这么近
[19:50] Mac?
[19:51] Sorry, it’s just, that… 抱歉, 只是有点…
[19:54] everything’s here. 所有的东西都对上号了
[19:56] Elephant hair, twine, dolly. 象毛, 麻绳, 推车
[19:58] But we found Lukas nearly nude. 但我们发现Lukas时, 他几乎裸体
[20:03] If this is where he put into the box, where’s his costume? 如果这就是他被放入箱子的地方, 他的演 出服在哪里?
[20:38] Backstage of the circus, 马戏团的后台
[20:39] it is crazy and crowded.There are people everywhere. 这里热闹拥挤, 到处是人
[20:42] If he were stripped down and shoved into a box, why didn’t anybody notice? 如果把他脱光了塞到箱子里, 难道会没人 看到?
[20:46] I don’t know. 我不知道
[20:47] If we find the person that took that dolly to the beach,we’ll get some answers. 如果找到那个推车到海滩的人, 就会有些 答案了
[20:56] What’s up, Doc? 医生, 有进展吗?
[20:57] Track down your missing tenant yet? 找到那个房客了吗?
[20:59] Paige Worthy? No. Paige Worthy? 没有
[21:00] Flack’s on it, though. He’ll find her. 但Flack还在干, 会找到她的
[21:02] How about our friend here 我们的那位朋友怎么样?
[21:03] from the garbage chute? 垃圾槽里的那位?
[21:04] we have a name? 知道姓名吗?
[21:05] Blood from the apartment was hers. Unfortunately, she’s still a Jane Doe. 公寓里的血是她的. 不过她还是一位无名氏
[21:08] Actually, 实际上
[21:09] Mrs.Jane Doe. 是无名氏夫人
[21:12] She’s married. 她已婚
[21:14] Obviously not for the cash. 显然不是为了钱
[21:16] It’s a tiny rock. 一块小石头
[21:17] Wasn’t the only thing on her hands. 不是她手里唯一的东西
[21:20] Defense wounds. 防御性创伤
[21:21] Ran a rape kit. 作了全套强奸鉴定
[21:23] No sexual assault. 没有发现性侵犯
[21:24] All right, what’s the cause of death? 好吧, 死因是什么?
[21:25] Exsanguination. 失血过多
[21:27] She was stabbed. 她被刺了一刀
[21:29] Based on the pattern 根据伤口的特点
[21:30] and shape of the wound, 和外形
[21:32] blade was small. 是把小刀
[21:34] Severed the femoral artery. 重创股动脉
[21:36] Bled several minutes before death. 流血几分钟后死亡
[21:37] So the sick bastard could have sat there and watched her bleed out. 那个变态杂种可能就坐在那里看她流血至死
[21:40] Mm-hmm. 嗯
[21:42] Noticed one other thing. 还有另一件事
[21:47] A crooked nose. 鼻子有些歪
[21:48] Happen during the struggle? 搏斗时造成的?
[21:50] Prexisting injury. 是旧伤
[21:51] As were fractures to the orbital bone, and zygomatic arch. 眼骨和颧骨都有裂痕
[21:55] And her two front teeth are capped. 而且她的两个门牙是假牙
[21:58] Originals were either removed or knocked out. 原来的牙齿要么拔了, 要么断了
[22:02] Battered spouse. 夫妻打架
[22:03] Yeah. Ever know a woman with a broken nose and capped teeth who wasn’t? 就是. 断过鼻梁, 装着假牙的女人, 还没 见过不是因为这个原因的
[22:15] Hey, Mac? 喂, Mac?
[22:16] We don’t need DNA from Bernardo Espargosa. 我们不需要Bernardo Espargosa的DNA样本了
[22:19] Scratches on his arms didn’t come from Lukas. 他手臂的抓伤不是Lukas弄的
[22:21] Skin under Lukas’ nails– his own. Lukas指甲里的皮肤是–他自己的
[22:24] Thousand ways it could have gotten there. 那可有无数种原因了
[22:26] How about the costume? 演出服怎么样?
[22:27] Positive reaction under the arms, 手臂下的有阳性反应
[22:29] chest, collar, stomach area. 还有胸部, 领子, 胃部区域
[22:31] Sounds like sweat. 听起来好象是汗
[22:32] Smells like it, too. Take a look at this… 闻着也象. 看这里…
[22:35] the substance adhered to the sweat stains on the chest. 有东西附着在胸部的汗迹上
[22:41] It’s powdery. 是粉状的
[22:44] There’s more of it that’s adhering under the arms as well. 手臂下面还有更多
[22:49] Sweat streaks. Those are drops. 那些汗迹是条纹状的. 这些是滴上去的
[22:53] Which means they aren’t sweat. 说明那不是汗迹
[22:55] What are the 那是什么?
[22:57] Pulled a wool fiber off the hand grip of that dolly. Alsoumed it. 在推车的把手上发现一根羊毛纤维, 还有 一枚指纹
[23:00] Print city. 核对过了
[23:01] Any matches? 有相符的吗?
[23:02] Just one. 只有一个
[23:03] Jake Lydell,the elephant handler. Jake Lydell, 驯象师
[23:08] You don’t have to threaten me, I been through the system before. 你们不用吓我. 我领教过那一套
[23:11] Right, Providence,Bost, Cleveland… It seems wherever the circus stops, you get in trouble. 没错, 普罗维登斯, 波士顿, 克里夫兰… 似乎无论马戏团在哪里落脚, 你都惹麻烦
[23:16] I’m unlucky. 我不走运
[23:17] That have anything to do with the color of your water? 和你喝的水的颜色有点关系吧?
[23:19] It’s a cold day. I’m trying to stay warm. 天气冷. 我想暖和一下
[23:22] Coat looks thick enough. What is it, wool? 外套挺厚的嘛. 什么料的? 羊毛的?
[23:24] Look, I know my rights. 嗨, 我知道我的权利
[23:25] You have to tell me why you’re here. 你们得告诉我为什么来这里
[23:26] We found your fingerprints on a dolly that we took from the elephant enclosure. 我们在大象围栏那里的一辆推车上找到你 的指纹
[23:30] So? 那又怎么样?
[23:31] What’s the matter? 有问题吗?
[23:32] That dolly ended up at the beach. 那辆推车到过海滩
[23:33] Uh-huh, oh, I get it. The twisty kid. 嚯, 明白了. 那个扭成一团的孩子
[23:42] I use the dolly every day. I touch everything in the pach. 我每天都用那推车 “厚皮”的东西我都碰过
[23:45] “The pach”? Pachyderm. – “厚皮”? – 厚皮动物
[23:46] Elephant. It’s my job to prep her for the show. 就是大象. 我的工作就是让她准备好参加 演出
[23:49] Clean, scoop– that’s my life. 清洗, 舀水–就是我的生活
[23:52] Lukas ever intrude into that life? Lukas曾经闯入过这种生活吗?
[23:53] Every day. 每天都有
[23:54] But he didn’t talk to me and I never talked to him. 但他不和我说话, 我也从不和他说话
[24:10] You see, backstage, the circus is just like everywhere else in America– 你看后台, 马戏团就象美国其他地方一样
[24:13] split down the center. 人以群分, 物以类聚
[24:14] Talent with talent, crew with crew. 各有各的圈子
[24:19] Take my coat. 拿走我的外套吧
[24:20] Take all my fingerprints. 拿走我所有的指纹吧
[24:22] Take my spit if you want that, too. 拿走我的唾沫吧, 如果你要的话
[24:23] You can keep your spit. 留着你的唾沫吧
[24:25] But I will take your coat. 不过外套我要拿走
[24:26] And I’ll take your hands. 而我要你的手
[24:30] Fiber on the left, 左边的纤维
[24:32] from the dolly– wool. 推车上的–羊毛
[24:34] Fiber on the right 右边的纤维
[24:36] from suspect Jake’s coat– cotton. 来自嫌疑人Jake的外套–棉的
[24:39] No match. 不符合
[24:41] Neither were these. 这些也不符合
[24:42] Jake’s hands are too big to have caused Lukas’ bruises. Jake的手太大了, Lukas的瘀痕不是他弄的
[24:45] Well, we know that Jake had a bad temper and a wandering eye– did you see the way he looked at Anasuya? 我们知道Jake的脾气很坏, 眼神恍惚– 你看见他是怎么看着Anasuya的吗?
[24:51] But it didn’t lead to murder, huh? 但这还不能指向谋杀, 嗯?
[24:52] Can you place him on the box? 能把他和箱子联系起来吗?
[24:53] No. But there’s more than just salt water on that box. 不. 但箱子上除了盐水还有别的
[24:58] Propylene glycol,manganese, aluminum silicate, 丙二醇, 锰, 硅酸铝
[25:01] mineral oil. 矿物油
[25:02] This is make-up. 这是化妆品
[25:04] D&C Red mber 7 Calcium Lake. D&C 红色7号, 钙质色淀
[25:06] Red make-up. 红色的化妆品
[25:07] Right. Thick enough to survive the ocean. 对. 厚得足以挺住海水
[25:10] So, who with the circus 那么, 马戏团里是谁
[25:12] layers it on like Tammy Faye? 象Tammy Faye(注: 以爱涂眉毛油著称)那样 涂了那些东西?
[25:23] Are you guys out of your minds? 你们这些家伙疯了吗?
[25:26] Clown faces are unique. 小丑的脸都不一样
[25:27] No two alike. 没有两个一样的
[25:28] Yours left a print on Lukas’ contortionist box. 你在Luka表演柔术的箱子上留下了印子
[25:31] I was trying to get a laugh. 我是想制造笑料
[25:41] The box was part of the act. 箱子是表演的一部分
[25:48] We found distinctive bruises 我们发现了特殊的瘀痕
[25:50] on the victim’s backside. 在被害人的背部
[25:55] That part of the act, too? 那也是表演的一部分?
[26:04] The bruises on Lukas’ body are consistent with your props. Lukas身上的瘀痕和你的道具很吻合
[26:08] Wrist and throat from your stockade, backside from your cane; what happened? 腕部和喉部的来自你的枷板, 背部的 来自你的手杖; 发生了什么事?
[26:15] He spilled the bubbles. 他打翻了发泡剂
[26:26] I was literally walking out into the ring. 我正要上场表演
[26:28] No time to make more bubbles. 没时间再做泡沫了
[26:30] My act bombed.Not one kid laughed, and it was his fault. 我的表演砸了. 孩子们都没笑 这全是他的错
[26:32] So, I pressed charges. 所以, 我要他付出代价
[26:35] By beating him with a cane? 就用手杖打他?
[26:36] No, by taking him to court. 不, 把他送上法庭
[26:40] Order. Lukas Neiman, 肃静. Lukas Neiman
[26:41] a.k.a. “Romeo,” I find you guilty. 又名”罗密欧”, 我判你有罪
[26:43] You are remanded to Clown Alley for punishment. 你将被送交小丑Alley以接受惩罚
[26:56] He took his licks and got back in the good graces of the clowns. 他接受了杖罚, 并和小丑们重归于好
[26:58] Problem solved. 问题解决了
[26:59] That night we did the show and that’s the last time I saw him. 那天晚上我们一起演出, 那是我最后一次 见到他
[27:02] Clown court? 小丑法庭?
[27:04] We handle things internally. 我们有内部处理的规矩
[27:05] So do we. 我们也是
[27:07] Hands on the table; no gloves. 手放在桌上;
[27:35] Paige Worthy? 脱去手套
[27:36] Is that how you hail them in the Midwest? 在中西部你就是这样挥手致意的?
[27:38] Only want to get picked up by a cab. Don’t have time for you. 只是在要搭出租车时才这样. 我没时间
[27:41] Make time. 抽点空吧
[27:41] I’m Detective Messer from the crime lab. This is Detective Flack. 我是犯罪实验室的探员Messer 这是探员Flack
[27:45] What is this about? 有事吗?
[27:46] It’s about a dead woman that was found in your apartment. 关于在你的公寓里发现的一具女尸
[27:48] In my apartment? 我的公寓?
[27:50] Recognize her? 记得她吗?
[27:54] That’s Lita, Lita Cartey. 是Lita,
[27:55] Lita Cartey Lita Cartey.
[27:56] We pledged together at Grinnell. She was staying with me. 我们曾在Grinnell宣誓结合 那时她和我住在一起
[27:59] Yeah, but you’ve been staying in a hotel.???? 噢, 但你过去几周都住在旅馆里
[28:01] Tracked your credit card. 我们跟踪了你的信用卡
[28:02] Lita asked if she could crash for a couple nights. Lita问我是否可以借住几个晚上
[28:04] A couple of nights turned into three weeks. 几个晚上变成了三周
[28:06] So you split? Lita wasn’t the problem. – 所以你们分手了? – 问题不在Lita
[28:08] It was that delinquent she married. 是她嫁的那个罪犯
[28:10] Jason, I told you, she’s not here. Jason, 我告诉你, 她不在这儿
[28:13] Stop calling. 别再打电话了
[28:15] Time gets away from me when I’m writing.I figured she was okay. 我正在写作, 白白浪费了我的时间. 我觉 得她倒没什么
[28:18] Guess she wasn’t, huh? 我看她有, 嗯?
[28:20] You know the husband’s name? 你知道她丈夫的名字?
[28:22] This one’s a real tough guy. 这可真是个恶棍
[28:23] Beating on a woman half his size. 殴打一个身材只有他一半大的妇女
[28:25] I never hit Lita. 我从没打过Lita
[28:27] Her nose was broken at least twice. 她的鼻子至少断了两次
[28:29] Lita filed three domestic violence reports against you. Lita报告了你的三次家庭暴力事件
[28:32] I couldn’t have kept a girl like Lita if I hit her. 如果我打她, 象Lita这样的女孩我是留不 住的
[28:34] College-educated, pretty. 大学学历, 不错
[28:36] I had to beg her to marry me. 我不得不求她嫁给我
[28:37] But a woman like Lita 但是象Lita这样的女人
[28:38] doesn’t stay with a guy like you.So, you knock her around a little bit,make her afraid to leave. 不会和你这样的家伙呆在一起. 所以, 你 就打她几下, 让她不敢离开
[28:42] She was my wife. 她是我妻子
[28:43] But if you couldn’t have her no one else could.right? 但是如果你不能拥有她, 别人也不行. 对吗?
[28:45] I didn’t kill her. 我没杀她
[28:46] I haven’t seen her in weeks. 我有几周没看到她了
[28:47] All right, then the fingerprints I lifted from the doorknob in the apartment won’t match yours? 好吧, 那我在公寓的门把手上取到的指纹 不会和你的相符吧?
[28:59] She wouldn’t let me inside. 她不让我进去
[29:01] Come on, Lita, I just want to talk.??? 得了, Lita, 我只想谈谈, 开门!
[29:04] I talked through the door for 15 minutes. 我在门外说了15分钟
[29:06] She never answered. 她没理我
[29:07] The longer she made you wait, the angrier you got? 她让你等得越久, 你就月愤怒?
[29:09] I know what she’s like when she gets depressed. 我知道她不开心时喜欢做什么
[29:11] Pulls the curtains, won’t leavthe apartment. 拉下窗帘, 躲在公寓里不出来
[29:13] Just shuts everyone out. 把所有人关在外边
[29:15] Everyone, 所有人?
[29:16] or just you? I’m not a criminal. – 还是你一个? – 我不是罪犯
[29:18] Yes, you are. 你是
[29:21] We’re just trying to figure out what kind. W我们正在设法断定你是哪一种罪犯?
[29:30] Danny, breathe. Danny, 歇会儿
[29:32] It’s okay. 别急
[29:34] I feel like it’s right in front of me, Mac. I just can’t see it. 我觉得答案就在我面前, Mac. 我就是看不见
[29:37] Take your eyes out of it. 那就别看了
[29:38] Talk it out. 谈谈
[29:40] I got a battered woman with skin underneath her nails 有个被打的女人, 指甲里有皮
[29:43] hiding from a husband who admits being in the building the night of the murder. So, he’s our guy,right? Wrong. 她躲避的那个丈夫, 承认谋杀当晚在那栋 楼里. 那么, 他最有嫌疑, 对吗? 不对
[29:48] DNA comes back– no match. DNA检验结果–不符合
[29:50] Husband didn’t do it. 那丈夫没干
[29:51] No. You looked at all the evidence? – 是的 – 你看过其它证据了?
[29:53] Yeah, including this. 是的. 包括这个
[29:54] Check that out. 看看这个
[29:56] That’s loomi–
[29:57] a Middle Eastern spice. 一种中东的香料
[29:59] Comes from boiled limes. I found it on the floor. 来自煮沸的酸橙. 我在地板上找到的
[30:01] If the husband wasn’t in the apartment, 如果丈夫不在公寓里
[30:04] someone else was. 总得有个人
[30:05] The evidence is there, Messer. 证据就在哪里, Messer
[30:06] You’re not yet. 你还没搞透
[30:08] Keep at it. 加把劲
[30:22] You want the long or the short of it? 你要长话, 还是短说?
[30:23] Short. 短的
[30:24] All right.Lukas’ flip-flops and costume came back with heavy traces of corn syrup and dishwashing liquid. 好吧. Lukas的凉鞋和演出服上有大量玉 米糖浆和洗涤剂的残留物
[30:31] Bubbles. 发泡剂
[30:32] Matches Rosie the Clown’s story. 符合小丑Rosie(传说中的小丑精灵) 的故事
[30:34] So does this. 这些也是
[30:36] Rosie’s got small hands. Rosie的手较小
[30:37] They didn’t wrap around Lukas’ arms. 围不住Lukas的手臂
[30:40] Okay, so we’ve accounted for the wrist, throat and backside bruises. 好吧, 我们解决了腕部, 喉部和背部的瘀痕
[30:43] Question is, who grabbed him? The white powder we found in the sweat on Lukas’ costume was chalk. 问题是, 谁抓的他? Lukas演出服汗迹上 发现的白色粉末是粉笔
[30:48] Unique concoction of the trapeze artist. 秋千演员专用的防滑粉
[30:51] I told you, these marks happened during a show. 我告诉你, 这些痕迹是演出时弄上的
[30:53] I believe that. 我相信
[30:54] Lukas didn’t scratch you. Lukas没抓伤你
[30:56] But the bruises on his arm match the size of your hands. 但他手臂上的瘀痕和你的手大小相符
[30:59] You grabbed him. 你抓住他的
[31:00] I had to. 我不得不这样做
[31:02] He attacked my daughter. 他袭击我女儿
[31:13] That was five days ago 那是五天前
[31:14] I made Anasuya promise she’d never see him again. 我让Anasuya发誓永不再见他
[31:16] Did she? 她做到了?
[31:18] Did you know in Portuguese the name Bernardo means “strong as a bear.” 你知道吗, Bernardo这个名字在葡萄牙语 中意为”象熊一样壮”
[31:22] Yes, but that means nothing in all this. ybe not, – 是的, 但和这件事没关系. – 未必
[31:24] but you knew this kid; you watched his act. My guess is you knew how to fold him and put him in the box. 但你了解这孩子; 你看过他的表演. 我认 为你知道如何把他折起来塞到箱子里
[31:30] You had motive and opportunity. 你有动机, 有机会
[31:32] I think you handled it “internally.” 我想你是做了个”内部处理”
[31:37] I despised him and his fami,y. 我讨厌他和他的家庭
[31:40] But I’m not a murderer. 但我不是谋杀犯
[31:42] o??? Lukas的瘀痕说出另一个不同的故事
[31:48] ?????e case on to the DA,I need to show you something. 我知道你想拿到这个谋杀犯的逮捕令, 但 在你把这案子提交地方检察官之前, 我要 给你看些东西
[31:53] No doubt Lukas had talent.Sticking your leg behind your head isn’t easy. 毫无疑问Lukas有天赋. 用腿贴住后脑勺 不是件容易的事
[31:57] But he was a great contortionist 但他是一个优秀的柔术演员
[31:59] because of what he got from his father. 因为他是从他父亲那里学到的
[32:01] He was a fourth-generation performer. 他是第四代表演者
[32:03] And there’s something to that. 还有别的原因
[32:05] Elhers-Danlos Syndrome. 结缔体紊乱综合症
[32:08] Genetic defect in the manufacturing of collagen.Affects connective tissues– 影响骨胶原生成的遗传缺陷. 影响结缔体–
[32:12] skin, tendons, organ walls,cartilage, blood vessels.Makes them weak. Watch. 皮肤, 肌腱, 器官壁层, 软骨, 血管, 比常人柔弱. 看
[32:28] Okay. I think we got the picture. 行了. 我想我们明白了
[32:30] One more. 再来一个
[32:32] It’s relevant. 这和案情有关
[32:37] Skin is smooth. 皮肤很光滑
[32:39] Velvety. Elastic. 柔软而有弹性
[32:41] Which translates to “bruises easily”? 意味着”容易产生瘀痕”?
[32:43] Extremely. 非常容易
[32:44] There’s no way I can date the bruises on Lukas 我无法确定Lukas身上瘀痕的产生时间
[32:47] based on the color. 仅仅根据颜色不行
[32:48] So, the injuries on Lukas’ arms could have happened five days ago 所以, Lukas手臂上的伤可以是五天前的
[32:51] just like Bernardo is claiming? 就象Bernardo声称的?
[32:52] Yes. Basically, all of Lukas’ bruises could have happened long before he was put in that box. 是的. 基本上, Lukas的所有瘀痕可以产 生于他被放入箱子前很久
[32:58] Lukas Neiman may have been a great contortionist, but he wasn’t skilled enough to shut the box, Lukas Neiman可能是一个优秀的柔术演员 但还没有那个本事自己把箱子关上
[33:02] tie it up, dolly to Coney Island and throw himself into the ocean,no matter how flexible he was. 绑紧了, 用推车运到Coney Island, 把自 己扔进大海, 不管他的柔韧性有多好
[33:10] Okay, even if Lukas wasn’t physically forced into that box, it doesn’t mean he got in on his own. 就算Lukas没有在身体上被胁迫进入箱子, 也不能说是他自己进去的
[33:16] He could’ve been threatened 他可能受到胁迫
[33:17] byun or knifepoint. 枪或者刀尖相对
[33:18] Yeah, it’s possible… 有可能…
[33:20] but there’s no evidence to confirm it. 但没有任何证据来证明
[33:22] And if no one laid a hand on him, why didn’t he start yelling for help or run away? 如果没人胁迫他, 他为什么不呼救或逃跑呢?
[33:26] I’m beginning to wonr less about why he didn’t fight when he was put into the box and more about why he didn’t fight to get out. 相对于他为何在被放进箱子时不反抗这件 事, 我开始对他为何不试图逃出更感兴趣
[33:33] We processed the box, the twine, the dolly. 我们解决了箱子, 绳子和推车
[33:36] There’s no evidence of murder. 没有谋杀的证据
[33:37] We do have evidence of a relationship between him and Anasuya, 我们还有一条线索, 他和Anasuya的关系
[33:40] and a father who wasn’t very happy about it. 还有一个对此不快的父亲
[33:43] What if… life was imitating art? 如果… 生活在模仿表演呢?
[33:47] Shakespeare’s Romeo and Juliet playing itself out backstage at the City Circus? 莎士比亚的罗密欧和朱丽叶在城市马戏团 的后台自己演了一场戏?
[33:53] Hmm. Okay, so Lukas– Romeo– 嗯. 那么Lukas– 罗密欧–
[33:55] gets caught making out with Anasuya– 在和Anasuya–朱丽叶–外出时被逮住了
[33:58] Juliet– whose respective parents hate each other. 两人的父母相互仇视
[34:01] The Neimans and the Espargosas become the Montagues and the Capulets. Neiman家族和Espargosa家族成了蒙太古 家族和开普莱家族
[34:07] That’s nice and neat, 那确实很清楚
[34:08] but, uh, this is real life. 但是嘛, 这是现实生活
[34:10] A life that Lukas Neiman wanted to get away from.There’s no secret there. Lukas Neiman想要逃避的那种生活. 这不 是秘密
[34:15] Think he committed suicide? 认为他是自杀?
[34:16] In the play, both Romeo and Juliet end up dead. 在剧中, 罗密欧和朱丽叶都死了o
[34:22] Makes me wonder why our Juliet is still alive. 奇怪的是我们的朱丽叶还活着
[34:25] I don’t know, 我不知道
[34:26] but there has to be more of a connection between Romeo and Juliet than just a hickey. 但是罗密欧和朱丽叶间的联系应该不止于一个吻痕吧
[34:33] Maybe there is. 也许这就是
[34:49] If Paige Worthy hasn’t been here for weeks, 如果Paige Worthy有几周不在这里了
[34:51] Lita had to buy this food, Lita不得不自己买这些食物
[34:53] but Lita never left the apartment. 但Lita从未离开过公寓
[34:55] This is New York, Danny.You can have anything delivered– groceries,dry cleaning. 这是纽约, Danny. 任何东西都可以送货 上门– 食品, 干洗
[34:58] I’m jonesing for a pastrami sandwich at 3:00 in the morning, I call Andy down at the deli– boom, done. 我早上3点想吃熏肉三明治, 打个电话给 熟食店的Andy, — 嘭, 行了
[35:07] I got a feeling… 我有种感觉…
[35:10] that she was jonesing for something requiring loomi. 她想吃某种带loomi的东西
[35:14] Yeah. 对
[35:16] Lita ordered loomi. Lita订了loomi
[35:17] Nice. 好的
[35:19] Charged it to Paige’s tab. 费用由Paige付帐
[35:21] We just need to find out who made this delivery. 我们只要找到送货的那个人
[35:40] While you were trying to figure out your story, 当你在构思你的故事时
[35:43] I ran some tests. 我做了些试验
[35:49] See that? 看到了吗?
[35:51] That’s Lita Cartey’s blood on your knife. 你的刀上有Lita Cartey的血
[35:53] She orderea lot from the store. 她从这间点订购了不少东西
[35:55] Spent about a hundred bucks a week. 每周花掉一百元左右
[35:56] And she bought this the night????? This is loomi 她就是在买这东西的那个晚上被害的, 这 是loomi
[35:59] from your store,all right? It wasn’t on the spice rack in the kitchen. I found this on the floor. 从你的店里买的, 对吗? 不在厨房的调味 架上. 我在地板上找到的
[36:03] I spilled it. She didn’t mind. 我弄洒了. 她没在意
[36:05] She wanted me to stay. She was just… afraid to ask. 他想要我留下来. 她就是…怕得不敢问我
[36:09] Wait a minute. 等一下
[36:10] Spilling loomi was your way of coming on to her? 弄洒loomi是你接近她的方法?
[36:12] You were flirting? 你在挑逗她?
[36:13] My boss always sent me to deliver to her. 我老板总是派我给她送货
[36:15] She must’ve asked for me special. 她肯定特别指定要我去的
[36:28] You thought she liked you. 你认为她喜欢你
[36:29] She did like me. 她是喜欢我
[36:30] Ever occur to you that you were misreading the situation? 可曾发现你误会了别人?
[36:34] That maybe she just wasn’t into you? 也许她对你根本没兴趣?
[36:43] You did realize it, you got angry, 你明白了, 发怒了
[36:45] and you stabbed her. 并且刺了她
[36:57] It was an accident. 这是个意外
[36:58] She was eeding and you didn’t call for help? 她在流血, 而你却没打电话求助?
[37:01] Somebody was there. 有人在那里
[37:02] A man. 一个男的
[37:03] He was trying to get in. 他想进来
[37:05] Come on, Lita, 得了, Lita
[37:05] I know you’re in there.?????? 我知道你在里面
[37:08] Lita! 我只想谈谈
[37:08] I just want to talk. 我只想谈谈
[37:11] When he left, it was too l 等到他走了, 已经太晚了
[37:14] So you threw her away? 所以你就把她扔了?
[37:19] What else was I supposed to do? 那我还能怎么办?
[37:29] The two drops on Lukas’ costume–what are we dealing with? Lukas的演出服上有两滴–处理得怎么样?
[37:32] DNA came back. Female. No matches in CODIS. DNA结果出来了. 女性. 在CODIS(联合DNA索引系统)中无匹配者
[37:34] You don’t seem surprised. I’m not.What’s the source? 你看起来并不惊讶. 一点也不. 是何来源?
[37:37] Inconsistent with vaginal fluid,and you already ruled out blood or sweat, 不是阴道液, 而你已经排除了血和汗
[37:40] so it’s up to Trace to identify what they are. 那么需要等待微量分析以确定是什么
[37:42] Not blood, not sweat.I think I know what they are. 不是血, 不是汗. 我想我知道是什么
[37:51] Two households… 有两家…
[37:52] both alike in dignity… 门第相当的巨族…
[37:54] in fair New York City, where we lay our scene. 纽约名城是故事发生的地方
[37:57] From ancient grudge break to new mutiny 累世的宿怨激起了新争
[38:01] where civil blood makes civil hands unclean. 鲜血把市民的白手污渎
[38:05] Anasuya, that’s a beautiful sweater. Anasuya, 毛衣很漂亮
[38:08] Is it wool? 是羊毛的吗?
[38:10] Anasuya had nothing to do with what happened to the boy. Anasuya和那个男孩的事没关系
[38:12] We found black wool fibers on the dolly that was used to take the box out to Coney Island. 我们在运送箱子到Coney岛的推车上发现 了黑色的羊毛纤维
[38:17] This is a warrant for a sample of your DNA. 这是获取你的DNA样本的授权书
[38:19] Why? 为什么?
[38:20] There were droplets on Lukas’ costume. Lukas演出服上有几滴东西
[38:24] The DNA in them was female. DNA鉴定是女性的
[38:26] We suspect they were yours. 我们怀疑是你的
[38:27] I’m sure it is. 我肯定是我的
[38:29] In the show, 在演出中
[38:31] he reaches up to me, 他伸手拉我
[38:32] and I to him. 我也拉他
[38:37] It gets hot under the lights. 灯光下很热
[38:39] It wasn’t sweat. 那不是汗
[38:41] There were traces of mascara in the droplets. 那里面有微量的眉毛油
[38:45] They were your tears. 那是你的眼泪
[38:47] Anasuya…
[38:50] What’s going on? 出了什么事?
[38:55] He committed suicide. 他自杀
[38:59] And you found him, didn’t you? 而你发现了他, 是吗?
[39:02] Yes. 是的
[39:27] But you didn’t tell anybody what Lukas had done. 但你没有告诉任何人Lukas的事
[39:31] You took him out to Coney Island. Why? 你带他到了Coney岛. 为什么?
[39:35] You had been there before, hadn’t you? 你以前去过那里, 是吗?
[39:39] With Lukas, at night? 和Lukas一起, 在夜里?
[39:41] If we could have gone farther… we would have. 如果我们能的话, 我们会走得更远
[39:45] You’d choose him over your family? 你宁愿选择他, 而不是你的家?
[39:47] Family? 家?
[39:48] I hated it here. 我恨这里
[39:50] Performing so my father can live out his dream. 不停演出, 好让我父亲活在他的梦里
[39:53] Lukas hated it here. Lukas痛恨这里
[39:55] Lukas got away. Lukas走了
[39:57] And you were supposed to be with him? 你打算和他一起?
[40:02] Is that why…? 原来…?
[40:03] You hurt your arm in the show, but it wasn’t a bad release, was it? 演出中你弄伤了手臂, 可那不是一次失败 的腾空, 是不是?
[40:07] Without Lukas as Romeo, I wasn’t going to be Juliet. 没有Lukas这个罗密欧, 我不会成为朱丽叶
[40:11] We made a pact… 我们约好了…
[40:17] …but I changed my mind. …但我改变主意了
[40:20] The moment my body started to fall, 当我的身体开始下落时
[40:23] I suddenly realized everything I hated about my life, I could fix. 突然我明白了一切. 我恨我的生活, 我可 以改变她
[40:35] I didn’t want to die. 我不想死
[40:38] So you reached out for help. 所以你伸手求助
[40:49] From forth the fatal loins of these two foes, “是命运注定这两家仇敌”
[40:52] a pair of star-crossed lovers take their life. “生下了一双不幸的恋人”
[40:55] Whose misadventur’d piteous overthrows do, with their death,bury their parents strife. “他们的悲惨凄凉的陨灭, 和解了他们交恶的尊亲”
[41:03] ” CSI:NY Season 01 Episode 15 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme