Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:53] ???
[00:54] ???
[00:55] ???
[00:56] Feels like bath water, right? 感觉象洗澡水吧?
[00:58] It’s cold. 太冷了
[00:59] Okay, polar bears, time’s up. Out of the water. 好了, 北极熊们, 时间到了 从水里出来吧
[01:41] Pretty sure this wasn’t the buried treasure our swimmer had in mind. 显然不是那个游泳者想象的地下藏宝
[01:45] Coney Island, February. Coney岛, 二月
[01:47] Water’s 35 degrees– 水温华氏35度
[01:49] these people feel the need to take a dip.I don’t get it 这些人竟然要泡海水澡 真搞不懂他们
[01:52] That’s why you’re not a polar bear. 所以你不是北极熊嘛
[01:56] Well, it’s pretty dry inside. 里面还挺干的
[01:59] Probably didn’t spend much time in the wer. 可能在水里还没多长时间
[02:01] Tide brought it onto shore, buried it. 潮水把它冲上岸, 埋到沙里
[02:03] Kind of our own forensic message in a bottle,or should I say a trunk. 有点像是装着法庭证据的漂流瓶 或者说是个行李箱
[02:08] Seems to be in one piece.He’s pretty stuffed in there, though. 看来是完整的, 塞得还挺满的
[02:11] We can’t take him out here.You got a shovel in your kit? 拿不出来. 你的工具包里有铲子吗?
[02:13] Just these. 只有这个
[02:15] Let’s dig. 那我们就挖吧
[02:16] You know, last July,Kobayashi won at Nathan’s again. 你知道吗, 去年7月Kobayashi又在 Nathan(吃热狗比赛)中获胜
[02:19] Downed 53 and a half hot dogs 他吃了53个半热狗
[02:21] in 12 minutes. 用了12分钟时间
[02:23] It’s a world record. 这可是一个世界纪录
[02:24] Now, you got to admit that’s impressive. 你得承认这是惊人的
[02:26] And yet still nauseating. 真恶心
[02:28] All right, you ready? On three. – 好吧,
[02:32] One, two, three. 准备好了? – 数到3
[02:38] That’s not a trunk. 这不是行李箱
[02:41] It’s a box. 是个箱子
[02:42] It’s not a box. It’s a coffin. 不是箱子, 是棺材
[03:03] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[03:10] Season 01 Episode 15
[03:47] No yanking. 不要猛拉
[03:50] Cold water would’ve kept bloating to a minimum. 冷水会使肿胀保持在最小程度
[03:52] A slow and steady tug 慢慢地, 稳稳地拉出来
[03:55] should do it. 这样才行
[03:59] I’ll pull up. 我向上拉
[04:03] You two… 你们俩…
[04:05] hold down. 向下按住
[04:20] Well, it’s safe to say he’s still in full rigor, 可以肯定,他是完全僵硬的
[04:23] which usually starts 12 hours or so after death. 通常死后12小时左右开始这样
[04:26] And remains for another 18,so he’s been dead about a day. 并且会再保持18小时 所以他已经死了一天左右
[04:30] Maybe; cold also affects rigor. 也许吧; 寒冷也会影响到僵硬程度
[04:32] Slows it down. 减慢僵化速度
[04:33] He could’ve died up to 48 hours ago. 他可能死了有48小时
[04:36] We’re not going to be able to print him. 我们没法取指纹
[04:38] Fingers are unreachable. 够不到手指
[04:39] His muscle fibers are locked up pretty tight. 他的肌肉纤维绷得很紧
[04:42] Body position is unnatural, to say the least, 至少, 身体的姿势不是自然的
[04:45] but no worries. 不过别担心
[04:46] I can straighten him out,but it’s not going to be a one-person job. 我能把他弄直, 但这活一个人可干不了
[04:49] Mac’ll help you. Mac会帮你的
[04:51] I got the box. 我去看看那个箱子
[04:54] So, where do I hold? 那么, 要我抓着什么地方?
[05:44] Saltwater residue on all sides of the box. 箱子上到处都是海水的残留物
[05:47] Water’s also penetrated into scratches in the finish. 水已经渗入到表面的划痕里
[05:53] Twine from the box is unique. 箱子上的麻绳很特别
[05:55] Five interwoven fiber strands instead of three– that’s strong stuff. 五股细绳交织成的, 一般是三股 相当结实
[06:05] If the lid wasn’t opening, 如果盖子不是开着的
[06:06] then this must have gotten into the box with our victim. 那么这个应该是和受害人一起到箱子里的
[06:11] That’s one hell of a fiber. 那是细绳的一根纤维
[06:12] Huh. 喔
[06:16] Well, fibers don’t have roots. 纤维可没有根部
[06:18] This is a hair, 这是一根头发
[06:19] and it’s way too big to be human. 而且太大了,不像是人类的
[06:28] That’s a lot of blood, huh? 很多血, 嗯?
[06:29] Yeah. The downstairs neighbor freaked out when it started seeping through her ceiling. 是啊. 血渗到楼下邻居的天花板 她吓了一跳
[06:38] She called the super; he called us. 她通知了管理员, 管理员通知了我们
[06:44] Positive for human proteins. 阳性, 是人的血清蛋白
[06:47] The average volume in a healthy adult is 4.7 to five liters. 健康成人的平均总血量是4.7到5升
[06:50] If you lose 500 milliliters, you’re unconscious. 如果失血500毫升, 你就会失去知觉
[06:52] So you don’t lose this much blood and walk out. 所以失血这么多的话, 不可能走出这地方
[06:54] No. We’re looking for a dead body. 是的. 我们正在寻找尸体
[06:56] Who lives here? A former Miss Iowa.Name’s Paige Worthy. – 谁住在这里? – 一位前爱荷华州小姐, 名叫Paige Worthy
[07:00] Both the super and the downstairs neighbor say they haven’t seen her over a week. 管理员和楼下邻居都说有一周没看见她了
[07:03] Yeah, well, that don’t mean anything. 是吗, 那说明不了什么
[07:04] I’ve lived in my apartment three years now.My neighbors don’t recognize me. 我住在公寓里三年了. 邻居们也不认识我
[07:08] You better hope you don’t go missing, pal. 老兄, 那你最好别走丢了
[07:11] I mean, no signs of struggle. 我说, 没有搏斗的迹象
[07:13] Bed’s made. 床是整理好的
[07:14] Knickknacks and what not are all in their rightful place. 大大小小的玩意儿都在原地没动
[07:16] Everything’s here except the tenant. 所有东西都在,除了房客
[07:25] Shower curtain’s missing. 浴帘失踪了
[07:28] Paige Worthy couldn’t have walked out of here, Paige Worthy不可能自己走出去
[07:29] so maybe she was carried out. 所以她也许是被运出去的
[07:39] You got to be a lucky son of a bitch to get a body down from a fifth-floor apartment with nobody noticing. 把一具尸体从公寓的五楼弄下来, 还要不 让人看见, 真得有点狗屎运才行
[07:43] True. It takes more than luck to pull off a murder. 那是. 要干件谋杀案光靠运气可不够
[07:46] You got to get out of here without leaving a trail of evidence. 还得一点痕迹也不留地离开这里
[07:48] And our trail starts here. 我们就从这里入手
[07:55] Looks young. 看起来挺年轻
[08:02] May have fought back. 可能还击过
[08:03] I’ll scrape the nails, do a full work-up with the post. 我要刮一下他的指甲. 作一个全面分析
[08:06] Bruises on the throat, 喉部有瘀痕
[08:09] arms… and wrists. 手臂… 和腕部也有
[08:12] Peri-mortem. 在死亡前造成的
[08:17] More on the backside caused by something with a hook on the end. 背部更多 是一种端部带钩的东西造成的
[08:22] Bruises part of C.O.D.? 是搬运时造成的瘀痕吗?
[08:24] It’s hard to say. 很难说
[08:25] The darker color bruises on the arm suggest 手臂的瘀痕颜色比较深
[08:28] they’re most recent. 说明这些是最近的
[08:32] What about this one? 这个是什么?
[08:36] Hickey. 吻痕
[08:37] But forget DNA. 不过别指望DNA
[08:39] Too old. 时间太久了
[08:41] I don’t see any stab wounds.No gunshot wounds. Just the bruises. 我没看到任何刺伤. 没有枪伤. 只有瘀痕
[08:45] That’s the outside. 那只是外表
[08:46] But this guy came out of a sardine can. I want to see what’s going on inside. 但是这家伙就象从沙丁鱼罐头里出来的 我想看看里面怎么样
[08:53] Unbelievable. 难以置信
[08:56] Skeleton’s intact… 骨骼完整无缺…
[08:59] top to bottom. 从头到脚
[09:02] So someone killed him,stuffed him into a two-by-two-by-two box and didn’t break a single bone? 那么说有人杀了他, 把他塞进一个2英尺 见方的箱子里, 却没有弄折一根骨头?
[09:11] Paige definitely wasn’t planning on going anywhere. Paige显然没打算出远门
[09:14] Fridge is stocked for a long winter. 冰箱里的储备够用一个漫长的冬季
[09:18] Maybe she was cooking for more than one.I got multiple fingerprints from the doorknob.Single girl in the city? – 也许她不止给一个人做饭. 门把手上有几 个人的指纹 – 城里的单身女孩嘛
[09:23] Prints could be a boyfriend. 指纹可能是个男朋友的
[09:32] Dry blood? 干了的血?
[09:33] It’s hard to say what it is or if it’s even related to the crime. 很难说是什么, 甚至是否和这案子有关
[09:41] Buthis is blood here. 但这里有血迹
[09:43] Gravitational drops moving towards the door. 自然滴落, 朝门的方向
[09:58] Garbage chute. 垃圾槽
[10:07] Our killer threw something away. 杀手扔了些东西
[10:17] He ain’t the only one. 扔东西的可不止他一个
[10:19] I’ll post a few uniforms on the other floors. 我会派些人到其它楼层去
[10:28] It’s clogged. 里面堵塞了
[10:29] We still don’t have a name? 我们还是不知道他的名字?
[10:30] Prints weren’t on file. Dental’s still pending. 档案里没有他的指纹. 牙模鉴定还没出来
[10:34] Doc? 医生?
[10:36] Cause of death… asphyxiation. 死亡原因… 窒息
[10:40] That box spent a lot of time in the ocean– any water in the lungs? 那箱子在海水里泡了很长时间– 肺里有水吗?
[10:42] No. He was dead before he hit the Atlantic. 没有. 在丢进大西洋前他已经死了
[10:46] Strangulation? 勒死的?
[10:48] No damage to the hyoid bone. 舌骨没有任何损伤
[10:49] Also, didn’t find any trace fibers in the trachea or mouth. 而且, 气管和嘴部没发现任何纤维的痕迹
[10:52] So he wasn’t smothered? 那他不是闷死的?
[10:53] No. I think there was air. 不是. 我说空气还是有的
[10:56] He just couldn’t get it to his lungs. 只是他没法吸到肺里去
[10:58] When we breathe the diaphragm drops, 当我们吸气时横膈膜会下降
[11:00] the ribs and intercostals expand. Clears room for the lungs to inflate with air. 肋骨和肋间肌扩张. 腾出空间给肺来充气
[11:04] But if the cavity is externally compressed, 但如果胸腔受到外力压迫
[11:07] the lungs are unable to draw in any air. 肺就吸不进空气
[11:10] They can’t expand. 它们无处扩展
[11:11] He was alive when he was put inside that box. 被放进箱子时他还活着
[11:18] Large hands grabbed this kid. 一双大手抓过这孩子
[11:21] Probably the same person who forced him into the box. 可能就是强迫他进箱子的那个人
[11:23] Only kink– 只是扭伤–
[11:24] defense wounds. 防御性创伤
[11:25] Trace under the nails may have been him scratching his attacker, but other than that… 指甲里的残迹可能是他抓伤袭击者留下的 但除此之外…
[11:29] There aren’t any. 没别的了
[11:30] No. 没了
[11:32] He was stuffed into a box 他被塞进一个箱子
[11:33] alive… and didn’t fight back. 活生生的… 却毫不还击
[11:58] Found the shower curtain. 找到浴帘了
[12:09] But the face doesn’t match Paige Worthy. 但那张脸不象Paige Worthy
[12:15] We both saw the size of that box, Mac. 你看到那箱子的尺寸了, Mac
[12:17] Come on, my microwave is bigger. 得啦, 我的微波炉也比它大
[12:19] I mean, until now, 我说, 到目前为止
[12:21] I never believed that people were double jointed. 我也不相信有柔骨术的那种人
[12:23] They’re not. 确实没有
[12:24] There’s no such thing as a double joint. It’s just people with very loose tendons and ligaments. 没有柔骨术那回事. 那些人只不过是肌腱 和韧带特别松弛罢了
[12:28] Physically he’s just like rest of us, but I’m telling you,if somebody was trying to shove me into a box,I would fight back. 从生理学上看他和我们没什么两样, 但是 我得说, 如果有人要把我塞进一个箱子, 我一定会反抗的
[12:33] And this guy had no defense wounds. 而这个人没有任何防御性创伤
[12:36] Maybe he’s some kind of 也许他是某个
[12:37] escape artist and this was a stunt gone wrong. 脱身术演员, 表演中出了点差错
[12:40] He’s trying to be the next Houdini. Got locked in,couldn’t get out. 他想成为又一个Houdini(著名魔术师) 锁进去了,却出不来
[12:43] I don’t buy it. 我不信
[12:45] I mean, there was nothing on his body or the box 他的身上和箱子里没有任何东西
[12:47] that indicated that he panicked or tried to fight his way out. 可以证明他惊慌失措, 想挣扎出来
[12:50] Hey, 喂
[12:50] you’re right, that hair you pulled from the box,it wasn’t human. 你是对的, 你从箱子上取下的毛发, 不是 人类的
[12:53] Elephas Maximus. 是亚洲象的
[12:55] An elephant? 一头大象?
[12:56] Okay. 好吧
[12:57] New theory. 有新思路了
[13:00] Ladies and gentlemen, 女士们, 先生们
[13:01] we of the City Circus must bid you 本城大马戏团祝你们
[13:04] farewell. 一路平安
[13:10] I think I packed too much. 我是不是塞得太满了
[13:37] Welcome to the circus. 欢迎来到马戏场
[13:52] Good night, good night. 晚安, 晚安
[13:55] Parting is such sweet sorrow! 离别是这样甜蜜的凄清!
[14:08] My son, Lukas. 我儿子, Lukas
[14:13] Mr. Neiman, Neiman先生
[14:14] when was the last time you saw Lukas? 你最后一次看到Lukas是什么时候?
[14:17] Um, last night. 嗯, 昨天晚上
[14:20] He performed, then disappeared. 他演完后就消失了
[14:24] He was 17. 他才17岁
[14:26] The city intrigued him more than the circus. 比起马戏团来, 这个城市对他更有吸引力
[14:27] He’d sneak away at night 他晚上溜出去
[14:29] and explore. 想看个究竟
[14:31] How? 发生了什么事?
[14:33] Sir, we found him in a very small box. 先生, 我们在一个很小的箱子里找到了他
[14:36] Similar to this one over here. 和那个差不多
[14:38] It washed up on shore at Coney Island. 在Coney岛被冲上海岸
[14:40] Lukas was a contortionist, like his brother, like me. Lukas是个柔术演员, 象他哥哥和我一样
[14:44] The boxes are part of the act. 那箱子是表演用的
[14:55] Your brother,he is dead. 你弟弟,
[14:57] Maxwell, 他死了
[14:59] I just heard. I’m… 我才知道. 我…
[15:00] I’m sorry. 我很遗憾
[15:11] I take it the circus isn’t one big happy family. 我觉得这个马戏团并不是一个快乐大家庭
[15:14] We live, travel, perform as one,year after year. 我们一起生活, 旅行, 表演, 年复一年
[15:18] But only Lukas and Alexander are my family. 但只有Lukas和Alexander是我的家人
[15:21] What about the man you were fighting with? What is he? 那么和你打架的那个人呢? 他是谁?
[15:23] He’s from Brooklyn. 他是从布鲁克林来的
[15:25] Bernardo Espargosa.
[15:27] I’m sorry he lost his son. 我很遗憾他失去了儿子
[15:28] I really am.But you know what?I don’t like the guy. 真的. 但你知道吗? 我不喜欢这家伙
[15:30] Well, I got that much. 我看出来了
[15:33] What started it off? 原因何在?
[15:34] The fact that I’m not a foreigner and I didn’t grow up in the circus. 因为我不是外国人, 也不是在马戏团长大的
[15:37] What does being from Brooklyn have to do with this? 布鲁克林人有什么问题吗?
[15:39] I am a third generation performer. 我是第三代的表演者
[15:42] From Europe, tradition, ancestry, 来自欧洲, 祖传手艺
[15:45] we are royalty. 我们有自己的圈子
[15:47] I worked my ass off to get where I am. 我努力奋斗才有今天
[15:49] From Roustabout,setting up the tent, to performer, trapeze artist. 从场地工, 支帐篷的, 到演员, 高空秋千 艺术家
[15:52] So that little display was just a culture clash? 所以刚才那一幕只不过是一次文化冲突?
[15:55] Had nothing to do with what happened to Lukas? 和Lukas的事没关系?
[15:56] Absolutely not. 毫无关系
[15:57] Lukas… Lukas had a great bit. Lukas… Lukas是一个优秀的演员
[16:01] The entire show is going to suffer this loss. 整场演出都会因此而逊色
[16:03] Lukas was fourth generation? Lukas是第四代?
[16:06] And these people despised him for that. 那些人因此而蔑视他
[16:08] Including Bernardo Espargosa? 包括Bernardo Espargosa?
[16:11] He has only one act. 他不过是个杂耍的
[16:13] He’s not a performer. 算不上演员
[16:14] Then why did Maxwell Neiman attack you moments after finding out that his son was killed? 那么为什么Maxwell Neiman刚知道他儿子 被害就袭击你?
[16:18] Because he cheapens us all. 因为他使我们大家掉价
[16:20] Performs only for the applause.Hoping for fame. 表演就是为了赢得掌声, 期待荣耀
[16:23] But it was Lukas who always stole the moment. 但Lukas总是赢得欢呼的那一刻
[16:46] He was the star. Not the girl. 他才是明星. 而不是那个姑娘
[16:48] Who’s the girl? 那个姑娘是谁?
[16:49] His daughter, Anasuya. 他女儿, Anasuya
[16:53] My daughter is the star here. 我女儿是这儿的明星
[16:56] How’d you get those scratches? 那些擦伤是怎么搞的?
[16:58] Trapeze isn’t easy. 秋千可不是件容易的活
[17:00] I mean, I haven’t had a show yet I’m not nursing something afterwards. 我是说, 我还没上场演出. 过后我会处理 一下的
[17:02] Tonight was no exception. 今晚也不例外
[17:06] Found one just like it in Lukas’ hand. 找到一个跟Luka手里一样的
[17:09] Did you ge em together? 两个都是你的吗?
[17:11] No. 不是
[17:13] It was a gift from Lukas. 这是Lukas送我的礼物
[17:15] He’d sneak out at night. 他晚上溜出去
[17:17] Make it all the way to the ocean and back before morning. 直奔海边, 赶在早晨前回来
[17:20] You never went with him? 你从来不和他一起去?
[17:21] I have two older brothers and a father watching my every move. 我有父亲和两个哥哥, 看着我的一举一动
[17:26] I’m stuck here. 哪儿也去不了
[17:28] Lukas was off limits. Lukas接近不了你?
[17:30] Just like in the show. 就像演出中一样
[17:32] Lukas was Romeo… and I was Juliet. Lukas是罗密欧…我是朱丽叶
[17:37] Each year the circus acts are designed around a central theme. 每年马戏团的演出都有一个主题
[17:40] This year it was Romeo and Juliet. 今年是罗密欧和朱丽叶
[17:53] “Good night, good night. “晚安, 晚安
[17:54] Parting is such sweet sorrow.” 离别是这样甜蜜的凄清!”
[17:56] Act two, scene two. Line 185. 第二幕, 第二场, 第185行
[18:00] I saw you backstage.You weren’t in costume. 我看见你在后台. 你没穿演出服
[18:04] Why didn’t you perform in tonight’s show? 你为何不参加今晚的演出?
[18:08] Had a bad release last night. 昨晚腾空时搞砸了
[18:10] I hurt my arm. 手臂受伤了
[18:11] Thank God my father was there. 感谢上帝, 幸亏有我父亲
[18:25] We don’t use a net. 我们不用安全网
[18:28] So I’ll take a sore arm over the alternative. 所以疼痛的手臂使我别无选择
[18:39] If the stereotype is kids run away from home and join the circus,where do kid already in the circus go? 如果孩子们离家出走加入马戏团是老一套 的故事, 那么马戏团里的孩子干吗出走?
[18:49] Apparently the elephant enclosure. 显然这是大象的围栏
[18:51] This twine is similar to the one we found on the box. 这麻绳和我们在箱子上找到的很相似
[19:04] Stella, take a look. Stella, 看
[19:08] Trace material on the lift plate, same color as our box. 推车的挡板上有些东西, 和箱子的颜色一样
[19:13] Sand in the treads. 轮胎表面有沙
[19:15] ???Coney Island? 海滩上的沙子? Coney岛的?
[19:17] Mountain of evidence in one place. 这地方的证据不少啊
[19:19] And we know where Lukas ended up. 我们知道Lukas结束生命的地方了
[19:21] Maybe this is where it started. 也许这正是事情开始的地方
[19:25] Bernardo Espargosa had scratches on his arm. Bernardo Espargosa的手臂上有抓伤
[19:29] Could be his skin under Lukas’ fingernails. 可能Luka的指甲里留有他的皮肤
[19:32] Yeah, let me guess… 好, 让我猜猜…
[19:34] Bernardo refused to offer a DNA sample? Bernardo拒绝提供DNA样本?
[19:37] Good guess. 猜得不错
[19:40] Oh, come on, Mac.You got to admit, this is kind of cool. 哦, 看, Mac. 你得承认, 这可有几分酷
[19:42] I have never been this close to an elephant before. 我还从来没有离一头大象这么近
[19:50] Mac?
[19:51] Sorry, it’s just, that… 抱歉, 只是有点…
[19:54] everything’s here. 所有的东西都对上号了
[19:56] Elephant hair, twine, dolly. 象毛, 麻绳, 推车
[19:58] But we found Lukas nearly nude. 但我们发现Lukas时, 他几乎裸体
[20:03] If this is where he put into the box, where’s his costume? 如果这就是他被放入箱子的地方, 他的演 出服在哪里?
[20:38] Backstage of the circus, 马戏团的后台
[20:39] it is crazy and crowded.There are people everywhere. 这里热闹拥挤, 到处是人
[20:42] If he were stripped down and shoved into a box, why didn’t anybody notice? 如果把他脱光了塞到箱子里, 难道会没人 看到?
[20:46] I don’t know. 我不知道
[20:47] If we find the person that took that dolly to the beach,we’ll get some answers. 如果找到那个推车到海滩的人, 就会有些 答案了
[20:56] What’s up, Doc? 医生, 有进展吗?
[20:57] Track down your missing tenant yet? 找到那个房客了吗?
[20:59] Paige Worthy? No. Paige Worthy? 没有
[21:00] Flack’s on it, though. He’ll find her. 但Flack还在干, 会找到她的
[21:02] How about our friend here 我们的那位朋友怎么样?
[21:03] from the garbage chute? 垃圾槽里的那位?
[21:04] we have a name? 知道姓名吗?
[21:05] Blood from the apartment was hers. Unfortunately, she’s still a Jane Doe. 公寓里的血是她的. 不过她还是一位无名氏
[21:08] Actually, 实际上
[21:09] Mrs.Jane Doe. 是无名氏夫人
[21:12] She’s married. 她已婚
[21:14] Obviously not for the cash. 显然不是为了钱
[21:16] It’s a tiny rock. 一块小石头
[21:17] Wasn’t the only thing on her hands. 不是她手里唯一的东西
[21:20] Defense wounds. 防御性创伤
[21:21] Ran a rape kit. 作了全套强奸鉴定
[21:23] No sexual assault. 没有发现性侵犯
[21:24] All right, what’s the cause of death? 好吧, 死因是什么?
[21:25] Exsanguination. 失血过多
[21:27] She was stabbed. 她被刺了一刀
[21:29] Based on the pattern 根据伤口的特点
[21:30] and shape of the wound, 和外形
[21:32] blade was small. 是把小刀
[21:34] Severed the femoral artery. 重创股动脉
[21:36] Bled several minutes before death. 流血几分钟后死亡
[21:37] So the sick bastard could have sat there and watched her bleed out. 那个变态杂种可能就坐在那里看她流血至死
[21:40] Mm-hmm. 嗯
[21:42] Noticed one other thing. 还有另一件事
[21:47] A crooked nose. 鼻子有些歪
[21:48] Happen during the struggle? 搏斗时造成的?
[21:50] Prexisting injury. 是旧伤
[21:51] As were fractures to the orbital bone, and zygomatic arch. 眼骨和颧骨都有裂痕
[21:55] And her two front teeth are capped. 而且她的两个门牙是假牙
[21:58] Originals were either removed or knocked out. 原来的牙齿要么拔了, 要么断了
[22:02] Battered spouse. 夫妻打架
[22:03] Yeah. Ever know a woman with a broken nose and capped teeth who wasn’t? 就是. 断过鼻梁, 装着假牙的女人, 还没 见过不是因为这个原因的
[22:15] Hey, Mac? 喂, Mac?
[22:16] We don’t need DNA from Bernardo Espargosa. 我们不需要Bernardo Espargosa的DNA样本了
[22:19] Scratches on his arms didn’t come from Lukas. 他手臂的抓伤不是Lukas弄的
[22:21] Skin under Lukas’ nails– his own. Lukas指甲里的皮肤是–他自己的
[22:24] Thousand ways it could have gotten there. 那可有无数种原因了
[22:26] How about the costume? 演出服怎么样?
[22:27] Positive reaction under the arms, 手臂下的有阳性反应
[22:29] chest, collar, stomach area. 还有胸部, 领子, 胃部区域
[22:31] Sounds like sweat. 听起来好象是汗
[22:32] Smells like it, too. Take a look at this… 闻着也象. 看这里…
[22:35] the substance adhered to the sweat stains on the chest. 有东西附着在胸部的汗迹上
[22:41] It’s powdery. 是粉状的
[22:44] There’s more of it that’s adhering under the arms as well. 手臂下面还有更多
[22:49] Sweat streaks. Those are drops. 那些汗迹是条纹状的. 这些是滴上去的
[22:53] Which means they aren’t sweat. 说明那不是汗迹
[22:55] What are the 那是什么?
[22:57] Pulled a wool fiber off the hand grip of that dolly. Alsoumed it. 在推车的把手上发现一根羊毛纤维, 还有 一枚指纹
[23:00] Print city. 核对过了
[23:01] Any matches? 有相符的吗?
[23:02] Just one. 只有一个
[23:03] Jake Lydell,the elephant handler. Jake Lydell, 驯象师
[23:08] You don’t have to threaten me, I been through the system before. 你们不用吓我. 我领教过那一套
[23:11] Right, Providence,Bost, Cleveland… It seems wherever the circus stops, you get in trouble. 没错, 普罗维登斯, 波士顿, 克里夫兰… 似乎无论马戏团在哪里落脚, 你都惹麻烦
[23:16] I’m unlucky. 我不走运
[23:17] That have anything to do with the color of your water? 和你喝的水的颜色有点关系吧?
[23:19] It’s a cold day. I’m trying to stay warm. 天气冷. 我想暖和一下
[23:22] Coat looks thick enough. What is it, wool? 外套挺厚的嘛. 什么料的? 羊毛的?
[23:24] Look, I know my rights. 嗨, 我知道我的权利
[23:25] You have to tell me why you’re here. 你们得告诉我为什么来这里
[23:26] We found your fingerprints on a dolly that we took from the elephant enclosure. 我们在大象围栏那里的一辆推车上找到你 的指纹
[23:30] So? 那又怎么样?
[23:31] What’s the matter? 有问题吗?
[23:32] That dolly ended up at the beach. 那辆推车到过海滩
[23:33] Uh-huh, oh, I get it. The twisty kid. 嚯, 明白了. 那个扭成一团的孩子
[23:42] I use the dolly every day. I touch everything in the pach. 我每天都用那推车 “厚皮”的东西我都碰过
[23:45] “The pach”? Pachyderm. – “厚皮”? – 厚皮动物
[23:46] Elephant. It’s my job to prep her for the show. 就是大象. 我的工作就是让她准备好参加 演出
[23:49] Clean, scoop– that’s my life. 清洗, 舀水–就是我的生活
[23:52] Lukas ever intrude into that life? Lukas曾经闯入过这种生活吗?
[23:53] Every day. 每天都有
[23:54] But he didn’t talk to me and I never talked to him. 但他不和我说话, 我也从不和他说话
[24:10] You see, backstage, the circus is just like everywhere else in America– 你看后台, 马戏团就象美国其他地方一样
[24:13] split down the center. 人以群分, 物以类聚
[24:14] Talent with talent, crew with crew. 各有各的圈子
[24:19] Take my coat. 拿走我的外套吧
[24:20] Take all my fingerprints. 拿走我所有的指纹吧
[24:22] Take my spit if you want that, too. 拿走我的唾沫吧, 如果你要的话
[24:23] You can keep your spit. 留着你的唾沫吧
[24:25] But I will take your coat. 不过外套我要拿走
[24:26] And I’ll take your hands. 而我要你的手
[24:30] Fiber on the left, 左边的纤维
[24:32] from the dolly– wool. 推车上的–羊毛
[24:34] Fiber on the right 右边的纤维
[24:36] from suspect Jake’s coat– cotton. 来自嫌疑人Jake的外套–棉的
[24:39] No match. 不符合
[24:41] Neither were these. 这些也不符合
[24:42] Jake’s hands are too big to have caused Lukas’ bruises. Jake的手太大了, Lukas的瘀痕不是他弄的
[24:45] Well, we know that Jake had a bad temper and a wandering eye– did you see the way he looked at Anasuya? 我们知道Jake的脾气很坏, 眼神恍惚– 你看见他是怎么看着Anasuya的吗?
[24:51] But it didn’t lead to murder, huh? 但这还不能指向谋杀, 嗯?
[24:52] Can you place him on the box? 能把他和箱子联系起来吗?
[24:53] No. But there’s more than just salt water on that box. 不. 但箱子上除了盐水还有别的
[24:58] Propylene glycol,manganese, aluminum silicate, 丙二醇, 锰, 硅酸铝
[25:01] mineral oil. 矿物油
[25:02] This is make-up. 这是化妆品
[25:04] D&C Red mber 7 Calcium Lake. D&C 红色7号, 钙质色淀
[25:06] Red make-up. 红色的化妆品
[25:07] Right. Thick enough to survive the ocean. 对. 厚得足以挺住海水
[25:10] So, who with the circus 那么, 马戏团里是谁
[25:12] layers it on like Tammy Faye? 象Tammy Faye(注: 以爱涂眉毛油著称)那样 涂了那些东西?
[25:23] Are you guys out of your minds? 你们这些家伙疯了吗?
[25:26] Clown faces are unique. 小丑的脸都不一样
[25:27] No two alike. 没有两个一样的
[25:28] Yours left a print on Lukas’ contortionist box. 你在Luka表演柔术的箱子上留下了印子
[25:31] I was trying to get a laugh. 我是想制造笑料
[25:41] The box was part of the act. 箱子是表演的一部分
[25:48] We found distinctive bruises 我们发现了特殊的瘀痕
[25:50] on the victim’s backside. 在被害人的背部
[25:55] That part of the act, too? 那也是表演的一部分?
[26:04] The bruises on Lukas’ body are consistent with your props. Lukas身上的瘀痕和你的道具很吻合
[26:08] Wrist and throat from your stockade, backside from your cane; what happened? 腕部和喉部的来自你的枷板, 背部的 来自你的手杖; 发生了什么事?
[26:15] He spilled the bubbles. 他打翻了发泡剂
[26:26] I was literally walking out into the ring. 我正要上场表演
[26:28] No time to make more bubbles. 没时间再做泡沫了
[26:30] My act bombed.Not one kid laughed, and it was his fault. 我的表演砸了. 孩子们都没笑 这全是他的错
[26:32] So, I pressed charges. 所以, 我要他付出代价
[26:35] By beating him with a cane? 就用手杖打他?
[26:36] No, by taking him to court. 不, 把他送上法庭
[26:40] Order. Lukas Neiman, 肃静. Lukas Neiman
[26:41] a.k.a. “Romeo,” I find you guilty. 又名”罗密欧”, 我判你有罪
[26:43] You are remanded to Clown Alley for punishment. 你将被送交小丑Alley以接受惩罚
[26:56] He took his licks and got back in the good graces of the clowns. 他接受了杖罚, 并和小丑们重归于好
[26:58] Problem solved. 问题解决了
[26:59] That night we did the show and that’s the last time I saw him. 那天晚上我们一起演出, 那是我最后一次 见到他
[27:02] Clown court? 小丑法庭?
[27:04] We handle things internally. 我们有内部处理的规矩
[27:05] So do we. 我们也是
[27:07] Hands on the table; no gloves. 手放在桌上;
[27:35] Paige Worthy? 脱去手套
[27:36] Is that how you hail them in the Midwest? 在中西部你就是这样挥手致意的?
[27:38] Only want to get picked up by a cab. Don’t have time for you. 只是在要搭出租车时才这样. 我没时间
[27:41] Make time. 抽点空吧
[27:41] I’m Detective Messer from the crime lab. This is Detective Flack. 我是犯罪实验室的探员Messer 这是探员Flack
[27:45] What is this about? 有事吗?
[27:46] It’s about a dead woman that was found in your apartment. 关于在你的公寓里发现的一具女尸
[27:48] In my apartment? 我的公寓?
[27:50] Recognize her? 记得她吗?
[27:54] That’s Lita, Lita Cartey. 是Lita,
[27:55] Lita Cartey Lita Cartey.
[27:56] We pledged together at Grinnell. She was staying with me. 我们曾在Grinnell宣誓结合 那时她和我住在一起
[27:59] Yeah, but you’ve been staying in a hotel.???? 噢, 但你过去几周都住在旅馆里
[28:01] Tracked your credit card. 我们跟踪了你的信用卡
[28:02] Lita asked if she could crash for a couple nights. Lita问我是否可以借住几个晚上
[28:04] A couple of nights turned into three weeks. 几个晚上变成了三周
[28:06] So you split? Lita wasn’t the problem. – 所以你们分手了? – 问题不在Lita
[28:08] It was that delinquent she married. 是她嫁的那个罪犯
[28:10] Jason, I told you, she’s not here. Jason, 我告诉你, 她不在这儿
[28:13] Stop calling. 别再打电话了
[28:15] Time gets away from me when I’m writing.I figured she was okay. 我正在写作, 白白浪费了我的时间. 我觉 得她倒没什么
[28:18] Guess she wasn’t, huh? 我看她有, 嗯?
[28:20] You know the husband’s name? 你知道她丈夫的名字?
[28:22] This one’s a real tough guy. 这可真是个恶棍
[28:23] Beating on a woman half his size. 殴打一个身材只有他一半大的妇女
[28:25] I never hit Lita. 我从没打过Lita
[28:27] Her nose was broken at least twice. 她的鼻子至少断了两次
[28:29] Lita filed three domestic violence reports against you. Lita报告了你的三次家庭暴力事件
[28:32] I couldn’t have kept a girl like Lita if I hit her. 如果我打她, 象Lita这样的女孩我是留不 住的
[28:34] College-educated, pretty. 大学学历, 不错
[28:36] I had to beg her to marry me. 我不得不求她嫁给我
[28:37] But a woman like Lita 但是象Lita这样的女人
[28:38] doesn’t stay with a guy like you.So, you knock her around a little bit,make her afraid to leave. 不会和你这样的家伙呆在一起. 所以, 你 就打她几下, 让她不敢离开
[28:42] She was my wife. 她是我妻子
[28:43] But if you couldn’t have her no one else could.right? 但是如果你不能拥有她, 别人也不行. 对吗?
[28:45] I didn’t kill her. 我没杀她
[28:46] I haven’t seen her in weeks. 我有几周没看到她了
[28:47] All right, then the fingerprints I lifted from the doorknob in the apartment won’t match yours? 好吧, 那我在公寓的门把手上取到的指纹 不会和你的相符吧?
[28:59] She wouldn’t let me inside. 她不让我进去
[29:01] Come on, Lita, I just want to talk.??? 得了, Lita, 我只想谈谈, 开门!
[29:04] I talked through the door for 15 minutes. 我在门外说了15分钟
[29:06] She never answered. 她没理我
[29:07] The longer she made you wait, the angrier you got? 她让你等得越久, 你就月愤怒?
[29:09] I know what she’s like when she gets depressed. 我知道她不开心时喜欢做什么
[29:11] Pulls the curtains, won’t leavthe apartment. 拉下窗帘, 躲在公寓里不出来
[29:13] Just shuts everyone out. 把所有人关在外边
[29:15] Everyone, 所有人?
[29:16] or just you? I’m not a criminal. – 还是你一个? – 我不是罪犯
[29:18] Yes, you are. 你是
[29:21] We’re just trying to figure out what kind. W我们正在设法断定你是哪一种罪犯?
[29:30] Danny, breathe. Danny, 歇会儿
[29:32] It’s okay. 别急
[29:34] I feel like it’s right in front of me, Mac. I just can’t see it. 我觉得答案就在我面前, Mac. 我就是看不见
[29:37] Take your eyes out of it. 那就别看了
[29:38] Talk it out. 谈谈
[29:40] I got a battered woman with skin underneath her nails 有个被打的女人, 指甲里有皮
[29:43] hiding from a husband who admits being in the building the night of the murder. So, he’s our guy,right? Wrong. 她躲避的那个丈夫, 承认谋杀当晚在那栋 楼里. 那么, 他最有嫌疑, 对吗? 不对
[29:48] DNA comes back– no match. DNA检验结果–不符合
[29:50] Husband didn’t do it. 那丈夫没干
[29:51] No. You looked at all the evidence? – 是的 – 你看过其它证据了?
[29:53] Yeah, including this. 是的. 包括这个
[29:54] Check that out. 看看这个
[29:56] That’s loomi–
[29:57] a Middle Eastern spice. 一种中东的香料
[29:59] Comes from boiled limes. I found it on the floor. 来自煮沸的酸橙. 我在地板上找到的
[30:01] If the husband wasn’t in the apartment, 如果丈夫不在公寓里
[30:04] someone else was. 总得有个人
[30:05] The evidence is there, Messer. 证据就在哪里, Messer
[30:06] You’re not yet. 你还没搞透
[30:08] Keep at it. 加把劲
[30:22] You want the long or the short of it? 你要长话, 还是短说?
[30:23] Short. 短的
[30:24] All right.Lukas’ flip-flops and costume came back with heavy traces of corn syrup and dishwashing liquid. 好吧. Lukas的凉鞋和演出服上有大量玉 米糖浆和洗涤剂的残留物
[30:31] Bubbles. 发泡剂
[30:32] Matches Rosie the Clown’s story. 符合小丑Rosie(传说中的小丑精灵) 的故事
[30:34] So does this. 这些也是
[30:36] Rosie’s got small hands. Rosie的手较小
[30:37] They didn’t wrap around Lukas’ arms. 围不住Lukas的手臂
[30:40] Okay, so we’ve accounted for the wrist, throat and backside bruises. 好吧, 我们解决了腕部, 喉部和背部的瘀痕
[30:43] Question is, who grabbed him? The white powder we found in the sweat on Lukas’ costume was chalk. 问题是, 谁抓的他? Lukas演出服汗迹上 发现的白色粉末是粉笔
[30:48] Unique concoction of the trapeze artist. 秋千演员专用的防滑粉
[30:51] I told you, these marks happened during a show. 我告诉你, 这些痕迹是演出时弄上的
[30:53] I believe that. 我相信
[30:54] Lukas didn’t scratch you. Lukas没抓伤你
[30:56] But the bruises on his arm match the size of your hands. 但他手臂上的瘀痕和你的手大小相符
[30:59] You grabbed him. 你抓住他的
[31:00] I had to. 我不得不这样做
[31:02] He attacked my daughter. 他袭击我女儿
[31:13] That was five days ago 那是五天前
[31:14] I made Anasuya promise she’d never see him again. 我让Anasuya发誓永不再见他
[31:16] Did she? 她做到了?
[31:18] Did you know in Portuguese the name Bernardo means “strong as a bear.” 你知道吗, Bernardo这个名字在葡萄牙语 中意为”象熊一样壮”
[31:22] Yes, but that means nothing in all this. ybe not, – 是的, 但和这件事没关系. – 未必
[31:24] but you knew this kid; you watched his act. My guess is you knew how to fold him and put him in the box. 但你了解这孩子; 你看过他的表演. 我认 为你知道如何把他折起来塞到箱子里
[31:30] You had motive and opportunity. 你有动机, 有机会
[31:32] I think you handled it “internally.” 我想你是做了个”内部处理”
[31:37] I despised him and his fami,y. 我讨厌他和他的家庭
[31:40] But I’m not a murderer. 但我不是谋杀犯
[31:42] o??? Lukas的瘀痕说出另一个不同的故事
[31:48] ?????e case on to the DA,I need to show you something. 我知道你想拿到这个谋杀犯的逮捕令, 但 在你把这案子提交地方检察官之前, 我要 给你看些东西
[31:53] No doubt Lukas had talent.Sticking your leg behind your head isn’t easy. 毫无疑问Lukas有天赋. 用腿贴住后脑勺 不是件容易的事
[31:57] But he was a great contortionist 但他是一个优秀的柔术演员
[31:59] because of what he got from his father. 因为他是从他父亲那里学到的
[32:01] He was a fourth-generation performer. 他是第四代表演者
[32:03] And there’s something to that. 还有别的原因
[32:05] Elhers-Danlos Syndrome. 结缔体紊乱综合症
[32:08] Genetic defect in the manufacturing of collagen.Affects connective tissues– 影响骨胶原生成的遗传缺陷. 影响结缔体–
[32:12] skin, tendons, organ walls,cartilage, blood vessels.Makes them weak. Watch. 皮肤, 肌腱, 器官壁层, 软骨, 血管, 比常人柔弱. 看
[32:28] Okay. I think we got the picture. 行了. 我想我们明白了
[32:30] One more. 再来一个
[32:32] It’s relevant. 这和案情有关
[32:37] Skin is smooth. 皮肤很光滑
[32:39] Velvety. Elastic. 柔软而有弹性
[32:41] Which translates to “bruises easily”? 意味着”容易产生瘀痕”?
[32:43] Extremely. 非常容易
[32:44] There’s no way I can date the bruises on Lukas 我无法确定Lukas身上瘀痕的产生时间
[32:47] based on the color. 仅仅根据颜色不行
[32:48] So, the injuries on Lukas’ arms could have happened five days ago 所以, Lukas手臂上的伤可以是五天前的
[32:51] just like Bernardo is claiming? 就象Bernardo声称的?
[32:52] Yes. Basically, all of Lukas’ bruises could have happened long before he was put in that box. 是的. 基本上, Lukas的所有瘀痕可以产 生于他被放入箱子前很久
[32:58] Lukas Neiman may have been a great contortionist, but he wasn’t skilled enough to shut the box, Lukas Neiman可能是一个优秀的柔术演员 但还没有那个本事自己把箱子关上
[33:02] tie it up, dolly to Coney Island and throw himself into the ocean,no matter how flexible he was. 绑紧了, 用推车运到Coney Island, 把自 己扔进大海, 不管他的柔韧性有多好
[33:10] Okay, even if Lukas wasn’t physically forced into that box, it doesn’t mean he got in on his own. 就算Lukas没有在身体上被胁迫进入箱子, 也不能说是他自己进去的
[33:16] He could’ve been threatened 他可能受到胁迫
[33:17] byun or knifepoint. 枪或者刀尖相对
[33:18] Yeah, it’s possible… 有可能…
[33:20] but there’s no evidence to confirm it. 但没有任何证据来证明
[33:22] And if no one laid a hand on him, why didn’t he start yelling for help or run away? 如果没人胁迫他, 他为什么不呼救或逃跑呢?
[33:26] I’m beginning to wonr less about why he didn’t fight when he was put into the box and more about why he didn’t fight to get out. 相对于他为何在被放进箱子时不反抗这件 事, 我开始对他为何不试图逃出更感兴趣
[33:33] We processed the box, the twine, the dolly. 我们解决了箱子, 绳子和推车
[33:36] There’s no evidence of murder. 没有谋杀的证据
[33:37] We do have evidence of a relationship between him and Anasuya, 我们还有一条线索, 他和Anasuya的关系
[33:40] and a father who wasn’t very happy about it. 还有一个对此不快的父亲
[33:43] What if… life was imitating art? 如果… 生活在模仿表演呢?
[33:47] Shakespeare’s Romeo and Juliet playing itself out backstage at the City Circus? 莎士比亚的罗密欧和朱丽叶在城市马戏团 的后台自己演了一场戏?
[33:53] Hmm. Okay, so Lukas– Romeo– 嗯. 那么Lukas– 罗密欧–
[33:55] gets caught making out with Anasuya– 在和Anasuya–朱丽叶–外出时被逮住了
[33:58] Juliet– whose respective parents hate each other. 两人的父母相互仇视
[34:01] The Neimans and the Espargosas become the Montagues and the Capulets. Neiman家族和Espargosa家族成了蒙太古 家族和开普莱家族
[34:07] That’s nice and neat, 那确实很清楚
[34:08] but, uh, this is real life. 但是嘛, 这是现实生活
[34:10] A life that Lukas Neiman wanted to get away from.There’s no secret there. Lukas Neiman想要逃避的那种生活. 这不 是秘密
[34:15] Think he committed suicide? 认为他是自杀?
[34:16] In the play, both Romeo and Juliet end up dead. 在剧中, 罗密欧和朱丽叶都死了o
[34:22] Makes me wonder why our Juliet is still alive. 奇怪的是我们的朱丽叶还活着
[34:25] I don’t know, 我不知道
[34:26] but there has to be more of a connection between Romeo and Juliet than just a hickey. 但是罗密欧和朱丽叶间的联系应该不止于一个吻痕吧
[34:33] Maybe there is. 也许这就是
[34:49] If Paige Worthy hasn’t been here for weeks, 如果Paige Worthy有几周不在这里了
[34:51] Lita had to buy this food, Lita不得不自己买这些食物
[34:53] but Lita never left the apartment. 但Lita从未离开过公寓
[34:55] This is New York, Danny.You can have anything delivered– groceries,dry cleaning. 这是纽约, Danny. 任何东西都可以送货 上门– 食品, 干洗
[34:58] I’m jonesing for a pastrami sandwich at 3:00 in the morning, I call Andy down at the deli– boom, done. 我早上3点想吃熏肉三明治, 打个电话给 熟食店的Andy, — 嘭, 行了
[35:07] I got a feeling… 我有种感觉…
[35:10] that she was jonesing for something requiring loomi. 她想吃某种带loomi的东西
[35:14] Yeah. 对
[35:16] Lita ordered loomi. Lita订了loomi
[35:17] Nice. 好的
[35:19] Charged it to Paige’s tab. 费用由Paige付帐
[35:21] We just need to find out who made this delivery. 我们只要找到送货的那个人
[35:40] While you were trying to figure out your story, 当你在构思你的故事时
[35:43] I ran some tests. 我做了些试验
[35:49] See that? 看到了吗?
[35:51] That’s Lita Cartey’s blood on your knife. 你的刀上有Lita Cartey的血
[35:53] She orderea lot from the store. 她从这间点订购了不少东西
[35:55] Spent about a hundred bucks a week. 每周花掉一百元左右
[35:56] And she bought this the night????? This is loomi 她就是在买这东西的那个晚上被害的, 这 是loomi
[35:59] from your store,all right? It wasn’t on the spice rack in the kitchen. I found this on the floor. 从你的店里买的, 对吗? 不在厨房的调味 架上. 我在地板上找到的
[36:03] I spilled it. She didn’t mind. 我弄洒了. 她没在意
[36:05] She wanted me to stay. She was just… afraid to ask. 他想要我留下来. 她就是…怕得不敢问我
[36:09] Wait a minute. 等一下
[36:10] Spilling loomi was your way of coming on to her? 弄洒loomi是你接近她的方法?
[36:12] You were flirting? 你在挑逗她?
[36:13] My boss always sent me to deliver to her. 我老板总是派我给她送货
[36:15] She must’ve asked for me special. 她肯定特别指定要我去的
[36:28] You thought she liked you. 你认为她喜欢你
[36:29] She did like me. 她是喜欢我
[36:30] Ever occur to you that you were misreading the situation? 可曾发现你误会了别人?
[36:34] That maybe she just wasn’t into you? 也许她对你根本没兴趣?
[36:43] You did realize it, you got angry, 你明白了, 发怒了
[36:45] and you stabbed her. 并且刺了她
[36:57] It was an accident. 这是个意外
[36:58] She was eeding and you didn’t call for help? 她在流血, 而你却没打电话求助?
[37:01] Somebody was there. 有人在那里
[37:02] A man. 一个男的
[37:03] He was trying to get in. 他想进来
[37:05] Come on, Lita, 得了, Lita
[37:05] I know you’re in there.?????? 我知道你在里面
[37:08] Lita! 我只想谈谈
[37:08] I just want to talk. 我只想谈谈
[37:11] When he left, it was too l 等到他走了, 已经太晚了
[37:14] So you threw her away? 所以你就把她扔了?
[37:19] What else was I supposed to do? 那我还能怎么办?
[37:29] The two drops on Lukas’ costume–what are we dealing with? Lukas的演出服上有两滴–处理得怎么样?
[37:32] DNA came back. Female. No matches in CODIS. DNA结果出来了. 女性. 在CODIS(联合DNA索引系统)中无匹配者
[37:34] You don’t seem surprised. I’m not.What’s the source? 你看起来并不惊讶. 一点也不. 是何来源?
[37:37] Inconsistent with vaginal fluid,and you already ruled out blood or sweat, 不是阴道液, 而你已经排除了血和汗
[37:40] so it’s up to Trace to identify what they are. 那么需要等待微量分析以确定是什么
[37:42] Not blood, not sweat.I think I know what they are. 不是血, 不是汗. 我想我知道是什么
[37:51] Two households… 有两家…
[37:52] both alike in dignity… 门第相当的巨族…
[37:54] in fair New York City, where we lay our scene. 纽约名城是故事发生的地方
[37:57] From ancient grudge break to new mutiny 累世的宿怨激起了新争
[38:01] where civil blood makes civil hands unclean. 鲜血把市民的白手污渎
[38:05] Anasuya, that’s a beautiful sweater. Anasuya, 毛衣很漂亮
[38:08] Is it wool? 是羊毛的吗?
[38:10] Anasuya had nothing to do with what happened to the boy. Anasuya和那个男孩的事没关系
[38:12] We found black wool fibers on the dolly that was used to take the box out to Coney Island. 我们在运送箱子到Coney岛的推车上发现 了黑色的羊毛纤维
[38:17] This is a warrant for a sample of your DNA. 这是获取你的DNA样本的授权书
[38:19] Why? 为什么?
[38:20] There were droplets on Lukas’ costume. Lukas演出服上有几滴东西
[38:24] The DNA in them was female. DNA鉴定是女性的
[38:26] We suspect they were yours. 我们怀疑是你的
[38:27] I’m sure it is. 我肯定是我的
[38:29] In the show, 在演出中
[38:31] he reaches up to me, 他伸手拉我
[38:32] and I to him. 我也拉他
[38:37] It gets hot under the lights. 灯光下很热
[38:39] It wasn’t sweat. 那不是汗
[38:41] There were traces of mascara in the droplets. 那里面有微量的眉毛油
[38:45] They were your tears. 那是你的眼泪
[38:47] Anasuya…
[38:50] What’s going on? 出了什么事?
[38:55] He committed suicide. 他自杀
[38:59] And you found him, didn’t you? 而你发现了他, 是吗?
[39:02] Yes. 是的
[39:27] But you didn’t tell anybody what Lukas had done. 但你没有告诉任何人Lukas的事
[39:31] You took him out to Coney Island. Why? 你带他到了Coney岛. 为什么?
[39:35] You had been there before, hadn’t you? 你以前去过那里, 是吗?
[39:39] With Lukas, at night? 和Lukas一起, 在夜里?
[39:41] If we could have gone farther… we would have. 如果我们能的话, 我们会走得更远
[39:45] You’d choose him over your family? 你宁愿选择他, 而不是你的家?
[39:47] Family? 家?
[39:48] I hated it here. 我恨这里
[39:50] Performing so my father can live out his dream. 不停演出, 好让我父亲活在他的梦里
[39:53] Lukas hated it here. Lukas痛恨这里
[39:55] Lukas got away. Lukas走了
[39:57] And you were supposed to be with him? 你打算和他一起?
[40:02] Is that why…? 原来…?
[40:03] You hurt your arm in the show, but it wasn’t a bad release, was it? 演出中你弄伤了手臂, 可那不是一次失败 的腾空, 是不是?
[40:07] Without Lukas as Romeo, I wasn’t going to be Juliet. 没有Lukas这个罗密欧, 我不会成为朱丽叶
[40:11] We made a pact… 我们约好了…
[40:17] …but I changed my mind. …但我改变主意了
[40:20] The moment my body started to fall, 当我的身体开始下落时
[40:23] I suddenly realized everything I hated about my life, I could fix. 突然我明白了一切. 我恨我的生活, 我可 以改变她
[40:35] I didn’t want to die. 我不想死
[40:38] So you reached out for help. 所以你伸手求助
[40:49] From forth the fatal loins of these two foes, “是命运注定这两家仇敌”
[40:52] a pair of star-crossed lovers take their life. “生下了一双不幸的恋人”
[40:55] Whose misadventur’d piteous overthrows do, with their death,bury their parents strife. “他们的悲惨凄凉的陨灭, 和解了他们交恶的尊亲”
[41:03] ” CSI:NY Season 01 Episode 15 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme