Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:11] No, no, no, please… 不要, 不要, 不要, 求你了…
[00:19] No… No… No… 不要… 不要… 不要…
[00:23] No… No! 不要… 不!
[00:29] Please… Please don’t kill me. 求你了… 求你了别杀我
[00:32] I don’t want to die. 我还不想死
[00:48] Footwear impressions. 脚印还在
[00:51] I count… three. 我数三
[00:53] I count four. 那么我数四
[00:55] Well, we’ll find out when we process. 好的, 等我们开工后就会找到真相的
[01:08] Caucasian male. 高加索男性
[01:10] Twenties. 20来岁
[01:11] Young. 很年轻
[01:16] Beaten pretty badly. 被打的很难看
[01:17] Lucky for us it happened out here. 还好是在这里发生的
[01:21] We have the bestinvestigative tool money can’t buy: 我们有着钱都不能买到的最好的研究工具
[01:25] snow. 雪
[01:46] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[01:53] Season 01 Episode 14
[02:20] Nothing like a little home-cooked forensics, huh, Mac? 这个并不象一个家庭烹饪辩论会
[02:23] I always like working with prill sulfur. It’s very accommodating. 我喜欢用颗粒状的硫磺来工作 非常好用
[02:26] Smells like rotten eggs. 闻起来就象臭鸡蛋
[02:27] Means it’s almost ready. 那就是说已经可以用了
[02:30] Mm! Watch your flame.You don’t want it to get too hot. 喂! 注意下火 你可不能让它太热了
[02:34] All right… 好的
[02:37] …so, you want to pour or paint? 那么 你要倒进去还是涂上去?
[02:39] Pour. 倒进去
[02:40] I was hoping you’d say that. 我刚在想你会这样说
[03:52] Stella.
[03:55] Broken baseball bat. 棒球棒的碎片
[03:56] I didn’t find any bats. 我可没有找到这个
[03:59] I did find tire tracks. 我找到了轮胎印迹
[04:04] Prints came back. 根据信息显示
[04:06] His name is Paul Montenassi from Yonkers. 他名字叫Paul Montenassi 来自Yonkers
[04:08] Age 26. 26岁
[04:10] Is the cause of death as obvious as it seems? 死因象看上去这么明显吗?
[04:12] Blunt force trauma tmultiple regions of the body: 尸体上有多处钝器打击所造成的伤害
[04:15] Skull… 头骨
[04:16] Sternum… 胸骨
[04:18] Ulna… 尺骨
[04:20] Tibia… 胫骨
[04:21] you name it. 不管哪里都被打了
[04:23] Roll him over to his good side,will you? I don’t want his mother to have to see him like this. 把他翻过来让他受伤没有那么严重的地方显出来 好吗 我可不想他妈妈看到他是这个样子
[04:30] thx 谢谢
[04:32] What’s with the tattoo? 那个纹身是什么
[04:33] Looks like it was scraped or sanded off. 看上去像被擦掉或者给磨掉了
[04:35] After I post him,I’m going to see if can lift the artwork from under the flesh. 等我搞定他后 我去看看是不是可以把那 纹身给显现出来
[04:39] Flashing. 闪光一下
[04:42] Whoa. Do that again. 喔 再闪一下
[04:44] There’s something on his face. 他脸上有些东西
[04:52] High velocity blood spatter. 是高速飞溅的血渍
[05:04] Marta Santo.
[05:05] Hispanic female. 30 years old. 西班牙女性 30岁左右
[05:06] EMS pronounced. EMS报告的
[05:08] We called you out here for suspicious circumstances. 我们叫你来调查下这里的可疑情况
[05:11] Some of these skid marks look a little out of whack. 这个刹车痕迹看上去有点不对
[05:45] Aiden, check this out. Aiden 过来看看
[05:48] Got a silver paint transfer. 沾了点银色的漆
[05:54] Still some flakes present. 和一些薄片
[05:56] Barely hanging on. Indicates recent damage. 刚好附着上 表明损伤不久
[06:12] We got a hit-and-run. 我想是撞了就跑人了
[06:15] Cause of death to your hit-and-run victim: 死因如果是因为肇事逃逸
[06:16] Massive internal trauma. 大量的内伤
[06:18] Crushing injuries to the lower extremities. Femur, tibia, fibula–shattered. 致死的伤害部位在 大腿骨 胫骨 腓骨
[06:23] Crushed pelvis. She bled internally. 骨盆粉碎 她内部失血
[06:26] Anything out of thordinary? 有什么不平常的吗?
[06:27] I discovered some vaginal tearing. 我发现她阴道裂开
[06:29] She also has some lacerations and abrasions on her arms and face; 在脸上胳膊上也有伤口和磨损
[06:33] bruising on her neck and wrists. 颈部和手腕有瘀伤
[06:37] What you think? Rape? 你怎么看? 强奸吗?
[06:38] That… or very rough sex. I’ve seen both on my table. 这个… 也有可能是非常粗暴的做爱 在我那里刚好有两个这样的事情
[06:42] ll collect a sexual assault kit. 我看看有没有性攻击工具
[06:44] I’m gonna go talk to Marta Santo’s emergency contact. 我去和Marta Santo的亲人聊一下
[06:47] Who’s that? Her mother? 谁? 她妈妈?
[06:49] Husband. 丈夫
[07:00] Why, Marta? 为什么 Marta?
[07:04] Why didn’t you listen to me? I told you to stay home. 为什么你不听我的? 我叫你待在家里的
[07:08] Not go to work. 不要去上班的
[07:11] You don’t drive good at night. 你晚上开车还是开的不好
[07:15] You… 你
[07:21] You promised me… 你答应过我的
[07:24] …everything would be all right. 一切都会好起来的
[07:27] You promised never to leave me alone in this world! 你答应过我绝对不会把我一个人留 在这个世界的
[07:31] Marta! Why did you leave me, Marta?! Please! Marta! 为什么你要离开我 Marta?! 求求你了!
[07:36] Mr. Santo… Marta! Santo先生…
[07:43] Ms. Montenassi, I’m very sorry about your son. Montenassi夫人 对你儿子的事情我们感到很遗憾
[07:47] How could this happen? 怎么会这样的?
[07:51] We found part of a tattoo on his shoulder. 我们在他肩膀上发现了模糊的纹身
[07:54] Tattoo? 纹身?
[07:56] My son doesn’t have a tattoo. 我儿子没有纹过身的
[07:58] Yes, ma’am, he does. 不 夫人 他纹了
[08:04] A tattoo of this kind leads us to believe he may have had some 这样的纹身使我们相信他应当
[08:07] kind of gang affiliation. 和某个团伙有着密切的关系
[08:09] My son wasn’t in any gangs,Mr. Taylor. He was a good boy. 我儿子没有加入任何团伙 Taylor先生 他是个好孩子
[08:14] I’m sure he was, ma’am. We’re just trying to understand. 我相信他是个好孩子 夫人 我们想了解更多的情况
[08:21] The truth is… 事实是
[08:24] I don’t know what Paul was doing 当Paul出去的时候我并不知道
[08:26] when he walked out the front door. 他会做些什么
[08:29] He kept to himself about his friends. 他只和他朋友在一起
[08:33] When his father and I got a divorce, 我和他父亲离婚后
[08:36] Paul and I started to drift apart. Paul和我就开始分开了
[08:40] I don’t think he ever recovered from that. 我想他根本就没有从这个事情里面 恢复过来
[08:44] And I can see he needed a sense of belonging. 而且我想他需要有归属感
[08:48] And I did 我也做了我能做的一切
[08:48] all that I could to love him with all my heart. 去爱他
[08:55] But he was looking for a family 但是他想要的是一个完整的家
[08:57] and I couldn’t keep that together for him. 而我却给不了他
[09:07] It’s my fault. 这是我的错
[09:13] It’s all my fault. 都是我的错
[09:15] Ms. Montenassi… Montenassi夫人
[09:17] I dn’t your boy, but I know how he felt. 我不认识你的孩子 但是我明白你的感受
[09:23] I know firsthand what it’s like to need to belong. 我知道谁该为此而负责
[09:25] The one who’s at fault 就是那个杀了你的儿子的人
[09:27] is the person who killed your son; not you. 而不是你
[09:32] Hang in there, ma’am. 别想太多了 夫人
[09:39] Hey, you were working the hit-and-run. 嘿 你在跟那个肇事逃逸的案子
[09:41] Mac beeped me off of it. Mac没让我跟了
[09:42] All the other CSIs are on different crime scene runs. 其他的办案人员都在忙着不同的案子/
[09:44] So, sorry it took us so long to respond. 所以 很抱歉这么久给你答复
[09:46] It’s just been a busy tour. 真的是很忙
[09:49] That’s the store owner, Harish Lev. 那个是商店老板
[09:51] His brother, Mihok Lev, was shot behind the counter. 他的弟弟 Mihok Lev 在柜台后面被枪杀
[09:54] EMS removed him, but he went into cardiac arrest EMS想把他送往医院
[09:57] and expired on his way to the hospital. 但是在途中由于心脏停跳而死亡
[09:59] His body should be at the morgue by now. 尸体现在应该放在太平间
[10:02] Looks like a robbery-homicide. 看上去象是抢劫杀人
[10:08] Mr. Lev, are you okay? Lev先生 你还好吧
[10:11] That bastard killed my brother. 那个畜生杀了我弟弟
[10:22] Do you have surveillance here? 这里有监视器吗?
[10:23] Say no more. 不用再多说了
[10:45] Hey, Mac, how’s it going with the bat? 嘿 Mac 把球棒研究的怎么样了
[10:47] I think… it’s a Mickey Mantle. 我想… 写的是Mickey Mantle
[10:50] If it is, it’s a collector’s item. 如果是这样的话 这应该属于一个收藏家
[10:52] Autographed bat from “the Mick” goes for about five grand these days. 亲笔签名的”the Mick”球棒 被认为是这些日子的五星级收藏
[10:56] Wow. Expensive murder weapon. 噢 昂贵的谋杀凶器
[10:58] Why would you kill someone with a $5,000 bat? 为什么有人用价值5000美元的棒子杀人?
[11:01] Good question. 好问题
[11:06] Oh, there she is. 她来了
[11:08] “Crouching” Aiden, “Hidden” Burn. 卧Aiden藏Burn
[11:10] You’re on this case, 你们跟这个案子
[11:11] you’re on that case, the other case… 你们又跟那个案子,再另一个案子…
[11:13] What’s up with “Rambo” at the M.E.’s office? He psycho or what? “兰博”在验尸房怎么了? 疯了?
[11:16] He wigged out. 他用头撞玻璃
[11:17] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[11:19] He got blood all over me. 他的血溅了我一身
[11:21] What are you working on? 你在查什么?
[11:22] I’m running the unknown paint chip we collected from the victim’s red car against color standards for all majora utomotive manufacturers. 我在把从受害者的红色轿车上收集到的 未知漆片和所有大汽车商的色标作对比
[11:29] We’re going to need it.Silver’s one of the most popular colors in North America for an automobile. 我们会需要这个的 银色是北美汽车中最普遍的颜色之一
[11:34] That’s great. 这太棒了
[11:35] Measuring infrared absorption. 红外线吸收测量
[11:39] Data acquisition mode. 数据收集模式
[11:41] Removing interfering background gases. 去掉干扰性背景烟尘
[11:44] Ah. Bingo, baby. 啊, 找到了, 宝贝
[11:46] Got an infrared fingerprint on the unknown paint chip. 得到未知漆片的红外色谱
[11:48] That’s all we need to know. The database is huge, 我们要的就是这个. 数据库很大
[11:51] so it might take awhileto nail down the make, model, and year of the car. 所以要锁定厂商, 型号, 和年份 得花点时间
[11:54] Well, I’ll have the lab run it and notify us of any hits. 好吧, 我会让检验室干这个, 一有消息 就通知咱们
[11:57] Good. 好的
[12:08] What do you got there? 你在那儿发现什么了?
[12:11] Shavings from the bat? 棒子的碎片?
[12:13] Not likely. 不像
[12:14] Wood shavings are in the treads of every shoe print. 每个鞋印的缝里都有木屑
[12:16] A broken bat wouldn’t shed that much wood. 打坏一个棒球棒不会掉那么多
[12:18] No, these are more refined. Sawdust, maybe? 不会, 这些木屑更精细 锯木屑, 也许?
[12:21] Better add shuffleboard wax to that. 最好加上砂壶球板蜡
[12:23] The mysterious substance I just isolated from Paul Montenassi’s shirt… 我刚从Paul Montenassi衬衫上的神秘物质 中分离出…
[12:28] was shuffleboard wax. 砂壶球板蜡
[12:35] Sawdust, shuffleboard wax… 锯木屑, 砂壶球板蜡…
[12:38] a bar, maybe? 一间酒吧, 也许?
[12:43] DNA. DNA有结果
[12:48] You beeped? 你呼我?
[12:49] That was fast. 你真快
[12:50] I know all the shortcuts to the M.E.’s office. 所有到检测室的捷径我都知道
[12:52] What’s up? 怎么样了
[12:53] I found your killer from the bodega in Spanish Harlem. 我发现你要找的Harlem区杂货店杀手
[12:56] I tell you, these AB 3100’s get dirty so quickly. 我告诉你, 这些AB3100很快会变脏
[13:00] What do you mean you found my killer? 你说找到我要找的杀手 是什么意思?
[13:02] Oh, I ran the high velocity blood spatter you spotted on the face of Paul Montenassi. 啊, 我测试了你从Paul Montenassi 脸上找到的飞溅的血渍
[13:08] It came back to Mihok Lev, the clerk from your bodega. 发现是Mihok Lev的, 那个被杀的杂货店员
[13:14] So Paul Montenassi killed the clerk. 所以是Paul Montenassi杀了那个职员
[13:19] Only question is who killed Paul Montenassi? 唯一的问题是谁杀了Paul Montenassi?
[13:29] All right. 好的
[13:31] The footage of the homicide from the bodega. 这是杂货店现场的录像
[13:33] There’s only one wrinkle in the brother’s story. 死者兄弟的讲述中只有一个问题
[13:35] According to Aiden, 据Aiden说
[13:36] he never mentioned holding a bat. 他从没提到当时是拿着棒子的
[13:39] He returned exactly one hour and six minutes after the shooting. 枪击之后一个小时零6分钟他才回来
[13:43] Plenty of time to commit murder and come back. 足够多时间杀人并回到现场
[13:47] Yes, that’s me. 是的, 那是我
[13:48] That’s my bat. What’s the problem? 是我的球棒, 有什么问题?
[13:50] The problem is the man who murdered your brother was killed with a baseball bat. 问题是杀你兄弟的人被人用棒球棒杀死了
[13:54] Not by me. 不是我杀的
[13:55] Look, I chased thguy out of the store. 听着, 我追凶手追出店外
[14:03] You left your brother for dead for over an hour? You didn’t call for help. 你把你死去的兄弟扔一边1一个小时? 你没有打电话求助
[14:06] When I saw him shot, I snapped. I wasn’t thinking clearly. 我看到他被枪击我发狂了 我没法理智思考
[14:10] Where’s the bat now? 那只球棒呢?
[14:11] I left it in the street. 我把它扔在街上了
[14:12] I wasn’t thinking about the bat. 我当时没管那只球棒
[14:14] I wanted to get my hands around the man who shot my brother! 我只想用手掐住杀我兄弟的凶手
[14:16] Pretty expensive bat to leave in the middle of the street.Signed Mickey Mantle. 把Mickey
[14:20] Mickey Mantle? Mantle签名的名贵球棒扔在 大街上?
[14:21] That bat I had was aluminum. 我那只球棒是铝制的
[14:26] Marta Santo’s got something up her sleeve. Marta Santo的袖子上有东西
[14:29] On her sleeve is more like it. 上面的东西像是这样
[14:33] Got sperm? 精子?
[14:34] What was this lady doing? 这个女人是干什么的
[14:36] I don’t know,but we probably got multiple donors here. 我不清楚, 但这上面精子不只是一个人的
[14:40] I got one locked down; the husband, Ramir Santo. 有一个人可以确认, 她的丈夫Ramir Santo
[14:43] Sex assault came back positive. 有可能是性侵害
[14:45] Flack did a background check. Flack做了下背景取证
[14:47] This guy’s got priors for domestic violence. 她丈夫有家庭暴力前科
[14:50] Six counts in two years. 两年里面6次传讯
[14:52] Six counts? 6次?
[14:58] You’re going to attempt to restore the ttoo. 你准备还原那个刺青
[15:01] I just went out and bought a 1,000-watt lamp. 我刚出去买了只1000瓦的灯泡
[15:04] I’m going to burn Paul Montenassi. 我准备烤一下Paul Montenassi
[15:06] The tattoo’s relatively new so I thought I’d give it a shot. 刺青刚刺上不久, 所以我想我得试试
[15:10] I’ve cleaned the surrounding area. 我已经清理了周围区域
[15:12] Now all I have to do is apply a second-degree burn to the epidermis and let it rise. 现在我只需对表皮作一个
[16:14] “Tanglewood.” 2级烧伤, 刺青就会凸现
[16:15] Mean anything to you? 这对你有用吗?
[16:19] I haven’t spent much time there, but I know someone who has. 我没怎么在那儿呆过 但我知道有人在那儿呆过
[16:24] It’s a “fugazi.” 这个刺青是”fugazi.”
[16:25] It’s fake. 就是仿冒的
[16:26] This ink mig be real, 刺青是真的
[16:27] but there’s no way this is a Tanglewood boy. 但他不可能是Tanglewood会员
[16:29] There’s no “in date.” 没有刺上加入日期
[16:31] You see right here? 看见了吗
[16:31] The real tattoo,would have an in date, which is the day you join and have an oudate, 真正的应该有入会日期, 就是你加入的日期 还有个退会日期
[16:36] which is the day you leave legitimately. 就是你按规矩退出的日期
[16:37] Which, by the way, rarely happens. 顺便说一下, 这通常不会发生
[16:40] This kid’s definitely a wannabe. 这个孩子明显是个帮会追随者
[16:41] You seem pretty certain. 你好像非常肯定
[16:43] I played baseball with these kids back at Roosevelt. 我曾和这帮孩子在Roosevelt打棒球
[16:44] Hung out with them here and there. 和他们到处瞎混
[16:46] They wanted me to “come in” with them one time, but I didn’t want to get mixed up. I knew what they were all about: 有次他们想让我加入 但我不想被熏染 我知道他们是什么货色
[16:51] women, cars, coke, 女人,车子,可乐
[16:53] guns, sleep till noon, 枪, 一觉睡到中午
[16:56] hang out at the New Rochelle mall all hours of the day. 成天在New Rochelle大厦混
[16:58] All their fathers, they’re all connected. 他们的父亲们, 他们都联系在一起
[17:01] These kids– believe me– 这些孩子, 相信我
[17:02] are more made than the made guys. 比他们上一代更成熟
[17:04] Nowadays, it ain’t the mobsters you gotta worry about. 这个时代你要担心的不是混混
[17:07] It’s the next generation. 而是下一代
[17:09] What’s the difference? 有区别?
[17:10] What’s the difference? 有区别?
[17:13] These kids don’t give a… 这些还在什么都不怕…
[17:16] What about rival crews? 他们的仇家呢?
[17:18] Back in the day it was the Pelham crew from Pelham Bay 过去是Pelham Bay的帮会
[17:20] Let me just te you one thing. 我只想告诉你一件事
[17:21] Frontin’ you’re a Tanglewood boy 你对上一个Tanglewood会员
[17:23] and getting caught by a Tanglewood boy or running into the Pelham crew alone as a Tanglewood boy 被一个Tanglewood会员抓住 或者以Tanglewood会员的身份独自跑到Pelham会员中间
[17:27] is just as deadly, believe me. 都是致命的
[17:34] I want to apologize for my actions. 我想为我的行为道歉
[17:37] I have 我有
[17:38] anger-management issues. 情绪控制问题
[17:39] You think? 你觉得?
[17:41] Six domestic cases in two years? 2年内6次家庭案件?
[17:43] I’m not proud of that, Detective. 我对此不感到骄傲, 探长
[17:45] Look, Mr. Santo,prior to your wife’s death,she was either raped by you, 瞧, Mr. Santo, 你妻子死前要不是被你强奸过
[17:48] or you were engaged in rough sex. 就是你们有过粗暴性行为
[17:50] Can you explain that? 你能解释一下吗
[17:51] Marta was a nymphomaniac. Marta是个性乱者
[17:53] She liked it rough.So, I gave it to her rough. 她喜欢粗暴的, 所以 我就对她粗暴
[17:57] Give over there! 就在这儿给!
[17:59] I’ll kill you in this bed, you bitch! 我要在床上干了你 你这个婊子
[18:01] Yes! No! 是的, 不
[18:03] Like I said, she liked it rough. 如我所说, 她喜欢粗暴的
[18:05] We see that. 我们明白了
[18:06] All right, out of curiosity, what kind of car do you drive? 好的, 出于好奇,你开什么车
[18:09] I ride a motorcycle. 我骑摩托
[18:13] We also found evidence 我们也找到了
[18:14] of sexual promiscuity from multiple donors 多个性伴侣性行为的证据
[18:16] on the sleeves of your wife’s work clothes. 就在你妻子工作服的袖子上
[18:19] Can you explain that? 你能解释这个吗?
[18:23] No, uh… 不
[18:24] She worked in a hair salon in the West Village. 她在West Village一家发廊工作
[18:28] Where in the West Village? West Village哪儿?
[18:43] Hair salon? 发廊?
[18:46] Hello. 你好
[18:47] I’m Madam Tuki Song. 我是Tuki Song夫人
[18:50] Are you here for a massage? 你们是做按摩吗?
[18:52] No, ma’am. 不是夫人
[18:53] Do you know this woman? 你认识这个女人吗?
[18:56] Yes. That’s Marta Santo. 是的, 是Marta Santo
[18:58] She died in a car accident. 她死在一场车祸中
[19:00] We suspect foul play. 我们怀疑是谋杀
[19:08] We’re going to need to see your guest list and Marta Santo’s rk area. 我们需要看看你们店的客人清单 以及Marta Santo的工作间
[19:11] of course 没问题
[19:13] Now I see why Marta Santos hid where she worked, huh? 现在我知道为什么Marta Santos 要隐瞒在哪儿工作了
[19:16] After what the husband did to you, 在受到丈夫如此对待之后
[19:17] could you imagine what he’d do to his wife 你能想象他会对他妻子做什么
[19:19] if he ever found out? 如果他曾经发现
[19:20] Most of these “rub and tug” joints are owned by Asian mob. 这种按摩通常都是亚洲人帮会开的
[19:24] Not a high turnover rate. 人员流动不高
[19:25] Once you’re hired, you can’t quit. 你一旦被雇佣, 就不能退出
[19:27] You’re trapped. 你越陷越深
[19:29] It’s a tough life. 是段苦日子
[19:30] So, this is where it all goes down. 那么, 这就是办事的地方
[19:32] Or up. Make sure you keep your gloves on. 记住带上手套
[19:34] You know, I didn’t think it would be this clean. 你知道, 我没想过这儿这么干净
[19:36] Come on. 少来了
[19:37] Act like you haven’t been to a place like this before. 好像你没来过这种地方一样
[19:40] Are you kidding me? 开玩笑吧?
[19:40] I had girlfriends for that. Why would I pay? 我有女朋友专职干这个, 干嘛还要代价?
[19:43] You’re payin’ one way or the other. Trust me. 你总要付出这样那样代价的,相信我
[20:02] What do you make of this? 你觉得这是什么?
[20:03] What do you make of this? 你觉得这又是什么?
[20:07] This is Chernobyl. 是Chernobyl
[20:09] Oh, man. 欧, 伙计
[20:10] Let me check the guest list. See who last person was to see Marta Santo. 我来查下客户清单 看谁是Marta Santo最后的客户
[20:16] Okay, here we go. 好的, 我们开始
[20:18] “World-class massage focusing on deep tissue.” “世界一流按摩 关注你深层组织”
[20:21] Deep tissue– that’s classic. 深层组织– 说得经典
[20:22] Marta Santo, Marta Santo, massage therapist, last client…
[20:27] “R. Lee.” 按摩师 最后的客户…
[20:28] Call Jane Parsons in DNA. 打电话给DNA的Jane Parsons
[20:29] Have her check the CODIS hits. 她查过CODIS了吗
[20:31] See if this R. Lee comes up as one of the lucky ones on Marta Santo’s sleeve. 看这个R. Lee是不是在Marta Santo 袖子上留迹的幸运儿之一
[20:47] Is it safe to come in here? 现在进来安全吗?
[20:52] Holsters’s bothering me. Holsters在困扰我
[20:54] What’s up? 怎么了
[20:54] Nothing. I was just running some results. 没事 我只是在测试些结果
[20:57] How’s that Tanglewood case going for you? 那件Tanglewood案怎么样了
[20:59] Steady. 正常进度
[21:00] Steady? Steady’s good. 正常? 正常很好
[21:03] Steady’s good. 正常很好
[21:06] What is it, Danny? 怎么了Danny?
[21:07] I don’t know. I keep thinking about that kid,Mac. 我不知道 我一直在想那个孩子,Mac
[21:08] You know, going through all the motions? 你知道, 勾出我的思绪
[21:10] Fake tattoo and all. 他仿冒的刺青和其他东西
[21:12] Putting on this front just to belong. 炫耀出来只是为了归属
[21:15] Just sounds really desperate,you know? 听起来真的很颓废, 你知道吗?
[21:18] Yeah. 是的
[21:20] That’s why I joined the service. 我就是冲这个干这份差的
[21:24] I wanted to serve my country more than anything in the world. 我比谁都想为国效劳
[21:26] I would have done anything to get in the Marines. 为了进海军我愿意做任何事
[21:29] This kid just went about the sense of belonging the wrong way and… 这个孩子只是找错了归属并且…
[21:35] paid for it somehow with his life. 因此付出了生命
[21:38] Made the wrong choice. 错误的选择
[21:39] Yeah, but you had that choice. 是的, 但你以前也有过那种选择
[21:42] Could have gone with these kids, but you didn’t. 跟着那帮孩子混, 但你没有
[21:44] You were smarter than that. 你更聪明
[21:45] Look where you are today. 看看你今天的位置
[21:46] You’re respected,you’re law-abiding,you’re performing an important civil service for the finest city in the world.You should be proud of that. 你受人尊重, 守法, 为世界上最棒的城市 提供重要服务, 你该为此骄傲
[21:52] I am proud of that. I am. 我为此骄傲, 没错
[21:56] Good. 好
[21:58] Get to work. 去工作
[22:00] Hey, Mac, 喂, Mac
[22:02] I got pearls. 我有好消息了
[22:04] Pearls? From who? 珍珠, 从谁那儿?
[22:05] Not those kind of pearls. 不是那种珍珠
[22:07] I got good news on our case. 我有咱们案子的好消息
[22:08] Jane called from DNA. Jane从DNA打电话来
[22:10] The blood on the bat came back a mixture. 球棒上的血不止一个人的
[22:12] Paul Montenassi and who? Paul Montenassi还有谁
[22:13] Johnny Lucerno from Pelham Bay. Pelham 湾的Johnny Lucerno
[22:16] Pelham Bay? Pelham 湾?
[22:18] In that case, I’ve got pearls. 这样的话, 我也有好消息了
[22:21] Danny said they like to hang out at the New Rochelle Mall. Danny说他们喜欢在New Rochelle大厦混
[22:24] Mall security called me. 大厦保安给我打过电话
[22:26] This kid Johnny Lucerno’s been 86’d for shoplifting before. 这个Johnny Lucerno’s有86次行窃前科
[22:30] He’s back in the store with his buddies. 他现在又回到商店 还有他的哥们
[22:32] The manager’s trying to keep him there till we arrive. 经理正试着拖住他们 知道我们去
[22:35] Well, we’ve arrived. 好的, 我们来了
[22:37] What looks sweeter on me, Auburn or Warriors? 哪个我戴更好看, Auburn 还是 Warriors?
[22:40] Auburn, dawg. Auburn, 伙计
[22:42] Go with Hawaii, yo. 去你他妈的
[22:44] Timmy Chang, yo! Timmy Chang, 你是
[22:46] My man throws hellah touchdowns. 我的伙计扔达阵得分
[22:47] I’m all about Cadillac Williams, dawg. 我只喜欢Cadillac Williams,伙计
[22:52] You should be trying on baseball teams. 你该去参加棒球队
[22:54] Yeah, we hear you’re pretty good with a bat. 没错,我们听说你挺会舞弄棒子
[22:56] What are you guys, a couple of homos or something? 你们是谁, 一帮同性恋?
[22:58] I was about to ask you the same thing. 我正要问你们同样的问题
[22:59] NYPD, smart guy! Ow!Watch it, man. I got stitches. NYPD, 聪明人! 欧! 轻点,伙计 我头上缝了针
[23:02] Good. 很好
[23:02] What happened to your head? 你的脑袋怎么了
[23:04] Some kid cold-cocked me with a basall bat outside a sports bar. 有人在一家运动酒吧外用棒球棒偷袭我
[23:07] ???
[23:12] Put 25 stitches in my head. 让我头上缝了25针
[23:14] Doctor said I had a slight concussion, 医生说我有轻微脑震荡
[23:16] but I’m actually more pissed they shaved my head. 不过其实我更在意他们剃了我的头发
[23:19] It’s ruining my action with the ladies. 这搞杂了我在女士面前的举止
[23:21] You vibing me? 你在挑逗我?
[23:23] No. 没有
[23:24] You suspect the person who hit you was a Tanglewood boy? 你怀疑那个打你的人是Tanglewood成员?
[23:30] All I can tell you is this: 我只能告诉你这个:
[23:31] I have a pretty good idea who’s behind it. 我很清楚幕后是谁
[23:33] And when the time is right, 一旦时机到了
[23:35] it’ll get taken care of. 就会有个交代
[23:38] Trust me. 相信我
[23:39] What was the name ofhe sports bar? 那家运动酒吧叫什么名字
[23:40] It’s Billy Batts’. It’s outside of Yonkers. 叫Billy Batts’. 就在Yonkers外面
[23:56] Shuffleboard, sawdust. 砂壶球木板蜡,锯木屑
[23:58] This must be the place. 这一定就是现场
[24:01] What can I get you? 需要什么吗?
[24:02] Information. 消息
[24:04] Some kids from Tanglewood and Pelham Bay were hanging out here the other night. Tanglewood和Pelham湾的两伙人有天 晚上在这里
[24:07] Were you working? 你当时在吗?
[24:14] I don’t know anything. I just keep my eyes down,pour the drinks. 我什么都不知道 我只顾低着头倒酒
[24:18] What about memorabilia? 收藏纪念呢?
[24:20] You guys missing a Mickey Mantle bat? 你们这儿是不是 丢了一支Mickey Mantle签名球棒?
[24:23] All I can say is 我只能说
[24:24] if you want to get cash out, 如果你想取现金的话
[24:26] you got to use the ATM over there.
[24:42] Mickey Mantle bat. $5000. Mickey Mantle签名球棒. 5000美元
[24:45] That’s a lot of money for a piece of wood. 对一条木头来说真够贵的
[24:50] Let’s dust this case for prints. 我们用灰尘从箱子上去指纹
[25:01] Sonny Sassone.
[25:09] Tanglewood…
[25:39] You want to turn that pollution down. 能不能把那噪音关低点
[25:43] Sonny Sassone?
[25:45] Who wants to know? 谁找我?
[25:49] NYPD.
[25:53] How do you know Paul Montenassi? 你知道Paul Montenassi吗?
[25:55] I seen him around. Why? 以前看到过,怎么啦?
[25:56] He’s dead. 他死了
[25:57] Yeah? Good for him. 是吗?祝他走好
[25:59] Was he a Tanglewood boy? 他是Tanglewood成员吗?
[26:00] Hell no. You’re looking at the Tanglewood boys right here. 不是, 现在你看到的才是 Tanglewood成员
[26:03] Check the tat. 看看这个刺青
[26:06] When was the last time you were at Billy Batts’? 你最后一次去Billy Batts’是什么时候?
[26:08] Couple of nights ago. 几天前的晚上
[26:09] You like Mickey Mantle? Who doesn’t? 你喜欢Mickey Mantle? 谁不呢?
[26:11] We have proof that you stole a bat from that sports bar. 我们有证据表明 你从那家运动酒吧偷了支棒球棒
[26:14] That’s why you’re here– because of a bat. 这就是你们到这儿的原因 为了支球棒
[26:16] I didn’t steal it.I was messing around with it. 我没偷,
[26:19] ??? 那天我只是到处舞弄那只球棒
[26:22] Oh… Let me show you how Mick used to do it. 欧… 让我给你看看 Mick以前怎么打球
[26:24] Put your head right here. Go ahead. 把你的头放在这儿 快
[26:26] Oh! Oh! 欧! 欧!
[26:29] I was just playing around. 我只是玩了玩
[26:31] I put it back. 然后把它放了回去
[26:33] Looks like you put in a new back window. 好像你装了块新的后车窗玻璃
[26:35] They didn’t do a good job setting it. 那帮人装的时候没装好
[26:37] Butyl putty smeared all over the place. 胶到处洒
[26:38] It’s a shoddy job if you ask me. 如果要我说,这活儿糟透了
[26:40] got it re-tinted. 补了下漆
[26:41] Those idiots in Queens made it bubble. 皇后街的那帮蠢货弄出气泡了
[26:44] New tires, too, huh? 新轮胎?
[26:47] We rock everything new all the time, lady. 女士, 我们总爱用最新的
[26:49] Tires, rims, kks,threads, china, weed– 轮胎, 镶边盘子, 瓷器, 烟–
[26:52] name it. 任何东西
[26:53] Mind if we search your car? 介意我们搜你的车吗?
[26:55] You got a warrant? We can get one. 有搜查证吗 我们能搞到
[26:56] Like Jay-Z said 如Jay-Z
[26:58] on the black album–“I didn’t pass the bar, but I know a little bit.Enough so you don’t illegally search my…” 在黑人专辑里说过–“我没从酒吧经过, 但我知道一点.足够让你不能非法搜我的…”
[27:03] We’ll get the warrant. 我们会拿到搜查证的
[27:04] Until then, you’re free to go. 在那之前,你可以随便走
[27:07] Guys, we’re out. 伙计们,我们走
[27:23] Have any of that spray paint left? 还有剩下的喷漆没有?
[27:25] Oh, yeah. 欧,当然
[27:31] How you doing? 你好
[27:32] May I help you? 有事吗?
[27:33] Yeah, we need to see Ross Lee. 是的, 我们想见Ross Lee
[27:34] Tell him the NYPD is here. 告诉他NYPD来了
[27:35] I’m sorry. He’s in a meeting with some ad creatives right now. 对不起,他正在和广告创意人员开会
[27:37] Oh, he’s been creative enough. 欧,他已经够有创意的了
[27:40] I don’t understand. 我不明白
[27:41] Why would I go there? I’m a happily married man. 我干吗去那种地方 我有幸福的婚姻
[27:43] And my back is fine. 我的家庭很好
[27:45] I’m sure your back is fine, Mr. Lee. 我相信你的家庭没问题Lee先生
[27:46] And it’s your front we’re interested in. 我们感兴趣的是你自己
[27:50] Shut the door, Tavia. 把门关上, Tavia
[27:58] I did it. Okay, I’m sorry. 我去过, 行了吧, 对不起
[28:01] I’m new at this job.I’m under a lot of stress. 我刚干这个工作,压力很大
[28:04] I’m not happy in my marriage, and I needed… 我的婚姻也不美满, 我需要…
[28:08] You ready for a deep massage,Mr. Lee? 你需要深度按摩Mr. Lee?
[28:11] Oh, yeah. 欧,是的
[28:14] We’re going to need to look at your car. 我们想看看你的车
[28:16] I take a subway into the city. 我坐地铁进城
[28:18] I don’t drive, my wife does. 我不开车, 我妻子开车
[28:19] Yeah, and your wife– how does she feel about this? 好的,是你妻子– 她对这事怎么看?
[28:22] Did you tell her? 你告诉她了?
[28:23] Uh… no.She doesn’t know, 啊… 没有, 她不知道
[28:25] and there’s no reason for you to tell her. 没理由告诉她这个
[28:27] I will cooperate with you all the way down the line. 我会全力配合你们
[28:30] Here’s my card. It’s temporary. My name and cell phone number are on the back there. 这是我的名片,暂时的 我的名字和手机在背面
[28:36] Great. So we’ll be in touch. 好的,我们再联系
[28:38] So to speak. 再会
[28:47] Sonny Sassone.Size ten. Sonny Sassone, 10号
[28:50] Tread pattern in the driveway compared to impressions found at the scene. 马路上鞋印和案发现场对比
[28:54] consistent in size, not in pattern. 尺寸一致,样式不一样
[28:56] Tanglewood boy number two– Tony Baba. 二号Tanglewood成员–
[28:58] Shoe size– 鞋子尺码–
[29:00] 11 and a half from the impressions found at the crime scene… 案发现场是11号半
[29:05] compared to those fromhe driveway. 和马路上对比
[29:07] Consistent in size, not in pattern. 尺寸一致,样式不一样
[29:09] Tanglewood boy number three– Joe Spanga 三号Tanglewood成员–
[29:12] Shoe size nine and a half. 鞋子尺码 9号半
[29:14] Prints found at the crime scene 案发现场鞋印
[29:15] compared to those in the driveway. 和马路上对比
[29:17] Again, consistent in size, not in pattern. 还是, 尺寸一致,样式不一样
[29:21] They swapped out their sneakers. 他们全换了运动鞋
[29:23] So we still need to prove 所以我们还需要证明
[29:24] that they were with Paul Montenassi. 他们那天和Paul Montenassi一起
[29:28] Surveillance camera at the bar? 酒吧监视器?
[29:30] Atam. 自动提款机
[29:32] Who’s Adam? Adam是谁?
[29:39] ATM machine from Billy Batts’. 这是Billy Batts’酒吧的自动提款机
[29:41] Every six seconds it records a frame. 每隔6秒摄录一祯
[29:45] Here we go– night of the murder. 就这段– 案发当晚
[29:47] On stills. 静止画面显示
[29:50] There’s Paul Montenassi with some girl at the bar. Paul Montenassi和某个女孩在酒吧里
[29:53] Paul’s showing off his unofficial tattoo. Paul正炫耀他的非官方刺青
[29:57] Chances are she knows the real guys. 那个女孩像是认识正主
[29:58] Look, she bails. 瞧,她在下饵
[30:02] An hour later, Sonny Sassone 一个小时后, Sonny Sassone
[30:03] and the Tanglewood boys show up. 和Tanglewood成员出现了
[30:06] They befriend Paul, 他们和Paul攀谈
[30:07] and checks out his phony tattoo. 并检查他的仿冒刺青
[30:10] I don’t see him taking any practice swings. 我看不到他真挥棒 是Sonny. 他从盒子里拿出了棒子
[30:11] There goes Sonny. He takes the bat out of the case. 我看不到他真挥棒 是Sonny. 他从盒子里拿出了棒子
[30:16] I think he wants to take some practice swings at this kid sitting down. 我想他在等这个孩子坐下再打
[30:20] It’s Johnny Lucerno from Pham Bay. 是Pham 湾的Johnny Lucerno
[30:22] The kid with the stitches. 头上缝针的家伙
[30:25] Shortly after that Paul Montenassi hit Johnny Lucerno over the head and shot a clerk? Why? 再过一会儿Paul Montenassi就会打 Johnny Lucerno的头,然后射杀一名店员,为什么
[30:30] If he’s not a real Tanglewood boy? 尤其是他又不是真正的Tanglewood成员
[30:32] Let’s ask Sonny Sassone– 我们去问问Sonny Sassone–
[30:33] after we process his Range Rover. We have enough for our warrant. 等我们搜查完他的路虎车后 现在我们有理由申请搜查证了
[30:41] This is a stone I found on the floor, and it’s not a diamond. 这是我在地板上找到的一粒石头 不是钻石
[30:44] It’s a cubic zirconium. 是颗锆石
[30:46] Most likely from somebody’s nails. 极有可能从某人指甲上脱落
[30:48] All right, well,then in that case Let’s run the adhesive from the gem 好的,这样的话我们就查一下 宝石上的附件
[30:51] and the red nail polish through the Mass Spec. 还有按摩巾上的红色指甲油
[30:53] I got a database hit on your paint chips. 我从数据库里找到了 你那片漆的来处
[30:55] Your suspect’s driving a silver Lincoln Navigator. 你的嫌疑人开的是辆银色林肯
[30:57] What year? ’05. 哪一年? 05年
[30:59] Here’s where it gets good, though. 这才是有意思的地方
[31:01] Ross Lee’s wife, Ariana, is a registered owner of one herself. Ross Lee的妻子Ariana,就有这么一辆车
[31:04] Never guess the color. 颜色不用猜了
[31:05] Silver. 银色
[31:10] Miss Lee, are you familiar with Wuhan Spa and Sauna? Lee太太, 你知道武汉桑拿吗?
[31:13] No. Can’t say that I am. 不知道
[31:16] It’s a massage parlor that gives a lot more than massages. 是家提供特别服务的按摩房
[31:19] Were you aware that your husband goes there? 你知道你的丈夫去过那儿吗?
[31:22] I’m not surprised. 我不意外
[31:24] I sensed that he’s been chippying around behind my back. 我有过感觉他背着我乱搞
[31:27] Every time he was supposed to be at the chiropractor, he’d come home smelling funny. 每次他说去做指压,回来都闻起来 怪怪
[31:31] Funny how? 怎么怪?
[31:32] He smelled like lotion… 闻起来有推油…
[31:34] You know, down there. 你知道,在那地方
[31:36] I talked to one of my girlfriends about it, but she had no idea. 我和一个朋友谈过这事,她也没建议
[31:39] That’s a nice color on your nails. What is that, royal red? 你的指甲颜色很漂亮 贵族红?
[31:43] Ruby Passion. 是激情宝石红
[31:44] Miss Lee,where do you park your Lincoln Navigator? Lee太太,你的林肯停在哪儿?
[31:47] Thank you. 谢谢
[31:59] What happened here, ma’am? 这儿出什么事了,夫人?
[32:01] Oh, silly me. 欧,我干的蠢事
[32:02] I hit a fire hydrant parking at the mall. 我在百货店前停车的时候 撞到了灭火器
[32:05] Don’t tell Ross. He will kill me. 别告诉Ross. 他会杀了我
[32:08] All right, well,we’re going to need to take a few paint samples from your bumper just to be sure. 好吧, 我们想从撞的地方拿走一些 漆片样本,只是为了确认一下
[32:11] And every bottle of your nail polish. 还有你所有的指甲油
[32:17] Running the red paint from the wife’s Navigator. 检查妻子车上的红色漆片
[32:20] I got the nail polish in the oven. 我把指甲油放进了测试箱
[32:22] Okay, take a look at that monitor. 好的,看看监视器
[32:23] The red spectrum is from a paint scraping from Marta Santo’s car, and he blue spectrum is from the unknown sample we took from Ariana Lee’s Navigator. 红色色谱是从Marta Santo车上拿到的漆, 蓝色色谱是从Ariana Lee的林肯车上拿到的
[32:31] Come on. 来吧
[32:34] Different spectrum. 色谱不一致
[32:35] Different paints. Strike one. 色谱不一致,一击不中
[32:45] None of the nail polishes match either. 指甲油也没有一致的
[32:47] Strike two, and they got us in the hole. 二击不中 我们好像没什么进展
[32:49] And all we have left is the mystery paint transfer and the guest list. 现在我们只能指望神秘的漆片附着物 和按摩客户清单
[32:53] I don’t understand it. How could the paint come back from the hit-and-run to a silver Navigator, 我不明白 为什么漆片会从肇事逃逸车上 跑到一辆银色林肯上
[32:57] and not be the one owned by the wife, 却又和外遇者妻子车上的漆片不吻合
[32:59] the last person Marta Santo massaged? Marta Santo的最后一个客户?
[33:01] Don’t say strike three yet. 别急着说三振出局
[33:03] Take a look at this. 看看这个
[33:04] Two days before Ross Lee got his rocks off an “A. Lee” signed in to Marta Santo. Ross Lee去的前两天 一个 “A. Lee”去找过Marta Santo
[33:10] A. Lee as in Ariana Lee? A. Lee就是 Ariana Lee?
[33:30] My eyes are watering from the bleach. 我被漂白剂熏得流眼泪
[33:34] Never seen a dashboard so clean. 没见过这么干净的仪表台
[33:37] I’m not getting anything back here either. 后座什么也没找到
[33:40] Who is that on the dashboard, Mickey Mantle? 仪表台上是谁,
[33:44] I’m not sure.It kind of looks like Derek Jeter. 不知道,看起来好像
[33:46] Derek Jeter. From the Yankees, right? Yankees队的?
[33:49] Yeah. 没错
[33:49] Didn’t they get beat by Boston or something? 他们被Boston队击败过?
[33:52] We were up three to zero and then we got swept. 我们一开始3比0,后来被翻盘
[33:55] But, we’re trying to forget that. 不过,我们现在可不想记住这个
[33:56] Right. 好的
[33:57] I’m not much into baseball. 我对棒球不在行
[33:58] But A-Rod’s pretty hot. 不过 A-Rod很热
[34:05] The backseat is totally clean.I’m coming up front. 后座没问题,我到前面来
[34:37] ???
[34:49] Positive for blood. 是血
[34:51] Got to love Derek Jeter. 得感谢Derek Jeter
[35:00] Your blood sample was degraded. 你拿来的血液样本无法检验
[35:02] Oh, Jane, you’re kidding, aren’t you? 欧, Jane,你在开玩笑吧?
[35:04] Afraid not. 恐怕不是
[35:05] How can that be? 怎么可能?
[35:06] There was an insufficient amount of high molecular weight DNA to get a full profile. 没有足够数量的高分子DNA做完整测试
[35:10] I was only able to get results 要得到结论
[35:12] at the three smallest of the 13 loci. 我需要更多样本
[35:14] The amount of blood was just too minimal. 血液数量太少了
[35:16] And the bleach exposure didn’t help our cause either. 那片漂白剂泄露也没什么线索
[35:19] What else, Mac? 还有什么, Mac?
[35:20] I mean, that’s all we got out of the car. 我是说,我们从车上找到的就那么多
[35:22] The warrant covers everything. 搜查证不止针对车子
[35:24] We’ll go back and check the house. 我们得回去查查房子
[35:26] Thanks, Jane. 谢谢,Jane
[35:29] Reference sample of the signature we just got from the wife, Ariana Lee. 这是我们从妻子那儿取得的签名,Ariana Lee
[35:33] First things first.Matching “A. Lee” from the guest list to our exemplar. 一步一步来 和客户清单上的”A. Lee”核对
[35:42] It’s not a match, 不一致
[35:43] so she didn’t lie about being there. 所以她说没来过不是撒谎
[35:45] It’s not her signature. 不是她的签名
[35:47] So who signed in for her? 那是谁冒充她来签名?
[35:48] Well, it couldn’t be Ross. 有可能是Ross
[35:49] He didn’t want the wife to know he’s even there. 他不想让他妻子知道来过
[35:51] Let’s try something. 我们试试这个
[35:54] Matching “Ross Lee”from the guest list to “A. Lee” from the guest list. 把清单上的”Ross Lee”和 “A. Lee”作对比
[36:01] It wasn’t him. 不是他
[36:03] Why don’t you try that business card he gave you? 对对他给你那张名片
[36:06] Let’s make sure that Ross Lee is Ross Lee. 确认一下那个Ross Lee就是这个Ross Lee
[36:10] All right. Comparing “Ross Lee” from the business card 好,名片上的”Ross Lee”签名
[36:13] with the “Ross Lee” from the guest list. 和清单上的”Ross Lee”对比
[36:20] Not a match. What the hell’s goin’ on? 不一致 搞什么鬼?
[36:23] This signature on the back of your card, it’s not your signature. 你这张名片后面的签名不是你的
[36:25] Someone signed in for your wife at Wuban Spa and Sauna. 有人以你妻子的名义登记 进过武汉桑拿房
[36:28] Who else signs for you? 谁替你签的名?
[36:30] Uh, my secretary… Tavia. 啊,我的秘书… Tavia
[36:35] If your name’s Tavia Greenburg, why would you sign in for Ross Lee’s wife? 如果你的名字是Tavia Greenburg, 为什么要用Ross Lee妻子的名义签名
[36:38] I didn’t. I’ve never been there in my life. 我没有,我从没去过那儿
[36:40] Come on… 少来了…
[36:41] The signatures don’t lie.The “A. Lee” from the guest list matches the reference signature you just gave us. 签名本身不会说谎 客户清单上的 “A. Lee”签名 和你提供给我们的签名笔迹一致
[36:47] We’re thinking you went down there to have a talk with the woman who was moving in on your boss. 我们认为你当时去找过那个 和你老板有一腿的女人
[36:51] Or your lover. 或者是你的情人
[36:56] Miss Lee, what kind of massage do you want today? Lee小姐,你今天想做什么按摩?
[36:58] You know, I’m not here for a massage. 你知道,我不是来做按摩的
[37:00] You come near my man again and I will kill you. 你再和我的男人一起我就杀了你
[37:05] We found these in your office drawer. 我们从你的办公桌抽屉里找到了这个
[37:08] Press on nails. 指甲饰品
[37:09] This one in particular’s missing a diamond stone. 这只特别的少了一颗宝石
[37:12] And it gets better. According to the DMV, 更妙的是,根据DMV
[37:14] you’re also the owner of a silver Lincoln Navigator. 2005. 你也是2005款银色林肯的车主
[37:18] Same as Ross Lee’s wife. 和Ross Lee妻子的车一样
[37:20] Name on the lease happens to be Ross Lee. 租车的正是Ross Lee
[37:22] But you didn’t sign for that one, did you? No. 但你没有为此登记? 没有
[37:24] You just drove a free car. 你开的是免费车
[37:29] All right, look, Ross and I were lovers 好了,瞧 Ross是我的情人
[37:34] and I would talk to his wife Ariana from time to time. 我和他妻子时常聊天
[37:37] She thought we were friends. I know it’s scandalous. 她认为我们俩是朋友 我知道这不光采
[37:41] Anyway, she came to me one day and she said that she suspected Ross was having an affair. 有天她对我说 她怀疑Ross有外遇
[37:45] She tipped you off. 她给你说了这个
[37:46] When you found out he was being satisfied by another woman,you wanted revenge. 当你证实有另外的女人满足他时 你想要报复
[37:57] You stay away from my man! 离我的男人远一点!
[37:58] Do you hear me?! 听到没有?!
[38:16] Yeah, but, look, I meant to scare her. 是的,但我只是想吓吓她
[38:18] I did not mean to kill her, okay? 不是想要杀了她
[38:21] Ross promised he was going to leave his wife for me.I put five years into this man. I wasn’t going to lose him to some stranger. Ross答应过要和他妻子离婚 我等了他5年 他却要跟另一个女人好
[38:28] Sorry, but you’re gog down for vehicular manslaughter two. 对不起,你将会以驾车杀人获罪
[38:32] And I guess this is one romance that doesn’t have a happy ending. 我猜这是段没有好结果的感情
[38:49] Sonny Sassone’s shed. Sonny Sassone的小屋
[38:52] Just look for anything that sands. 找任何能擦磨的东西
[39:40] Here we go. 有了
[39:44] This ought to do it. 应该是这个
[39:49] High-powered sander… cordless. 高功率无线电磨砂器
[40:03] Visual positive for blood.
[40:06] You’re aware your waiving your right to counsel? 你确认不需要找律师?
[40:08] I don’t need counsel. This is gonna settle out of court. 我不需要 这事儿肯定是庭外解决
[40:10] You can’t settle murder out of court. 谋杀案没法庭外解决
[40:12] You sure about that? 你确信?
[40:14] Maybe in your world. Not ours. 也许在你们的世界是 不是我们的世界
[40:17] Now, why don’t I start this story for you. 现在,让我说说你干的事情
[40:19] It begins at Billy Batts’ Sports bar when you first met Paul Montenassi. 事情从你第一次在Billy Batts运动酒吧 遇到Paul Montenassi开始
[40:23] When you confronted him,you and your boys got him drunk. My guess, with the false promise of affiliation. 遇到他后,你们一伙人把他灌醉 我猜,是以假意让他入伙的名义
[40:29] What’s your name? 你叫什么?
[40:29] Paul Montenassi.
[40:31] This girls says you got a tattoo. 这个女孩说你有刺青
[40:33] Whoa, at’s tight, dawg. 哇,不错伙计
[40:35] That is some knock off. 那不是真的
[40:37] Hang with us for a while? Yeah. 想入伙? 想
[40:38] Have a beer. 来杯啤酒
[40:39] You were using Paul Montenassi. 你们在利用Paul Montenassi
[40:40] Putting him to the test with no intent of ever letting this kid be a Tanglewood boy. 骗他去参加入伙测试
[40:48] Johnny Lucezno. 其实根本没有这个念头
[40:49] Pelham Bay kid. Rival crew. Pelham湾成员. 你们的仇家
[40:51] Go Jeter his head. 去打破他的头
[40:56] But you underestimated him, didn’t you? You had him rob the bodega. And when things went bad, 不过你低估了他 你让他去抢劫杂货店,但事情变糟时
[41:00] you had to shut him up. 你只能干掉他
[41:05] Here’s the money. Here’s the gun. 这是钱和枪
[41:06] It’s warm. I told you to rob the joint, not kill the guy. 我让你去抢钱,没让你杀人
[41:10] Things get out of hand, man. 伙计,情况失控了
[41:11] I took care of it. I told you I’ll do anything to get in. 我把事情搞定了 我说过为入伙我会做任何事情
[41:14] What do you want me to do next? 下面还想让我做什么?
[41:15] You’ve done enough. 你做得够多了
[41:16] You didn’t want any ties to the Tanglewood boys, 你不想Tanglewood成员被牵扯上
[41:18] so you went home, you got your sander and you took off his tattoo. ???? 所以你回家 取你的磨砂器,磨掉了他的刺青????
[41:28] You killed Paul Montenassi in cold blood with a baseball bat. 你用球棒残忍的杀死了Paul Montenassi
[41:33] I don’t want to die, man. 我不想死,老大
[41:35] Please… please, don’t kill me. 求求你,别杀我
[41:41] That’s right. That’s the way we do it– Mafia style. 没错,我们是这么干的 — 黑手党风格
[41:44] You look a man dead in the eye 你死盯着别人的眼睛
[41:46] and you watch the light go out. 看着眼中的光芒消失
[41:48] But you wouldn’t know anything about that, would you, copper? 这些你一点都不会懂,对吧,警察?
[41:52] I’m a Marine, you little punk. 我是名海军,小混混
[41:54] I’ve put men in the ground on foreign soil so you can sleep at night. But you wouldn’t know anything about that, would you… kid? 为了让你们夜里睡的着觉我在海外杀人 不过这些你一点都不会懂,对吧,小鬼?
[42:01] Let me tell you something about the mob. 让我告诉你什么是黑社会
[42:02] Back in their hey day these old timers, they dealt in death and violence because of one thing: 在黑帮全盛时期,他们杀人行暴 只为一件事
[42:08] Business. Not sport. 生意,不是运动
[42:11] They were smart. 他们比你们聪明
[42:12] You punks are idiots. 你们这帮弱智
[42:14] You’re gonna tell me about the mob. Who are you? 你想跟我说什么是黑帮. 你是谁?
[42:18] What do you two make a year, huh? 你们两一年挣多少?
[42:20] $95,746.32 and we earn every penny of it. 95,746.32美元 全是劳动换来
[42:26] I spend that a year on blow. 我一年不费力就话这么多
[42:28] Yeah, I can tell. 没错,我看得出来
[42:29] Look at me. 看着我
[42:30] You see me wearing a silk suit and a fat tie 我穿真丝套装
[42:32] with marinara sauce on my shirt? 看见我衬衣上的海员沙司酱没有?
[42:34] Forget about old timers. Those days are dead as dead.They were suckers. 忘了那些老货 旧时代一去不返,他们才是蠢材
[42:38] They worked too hard.The Tanglewood boys represent the next generation of mobster. 他们太累了.Tanglewood成员是新生代 黑帮代表
[42:42] Set up shop wherever we want. Pull any bitch we want. 随便搞什么商店,台球室,女人
[42:45] Sniff the finest china.Roll in six-figure cars. And snuff out any punk-ass poser rat who needs to be put back in his hole. 吸最好的毒品S,开六座车,一吹气就 能把不听话的货色收拾干净
[42:53] We have our own set of rules. 我们有我们的成规
[42:55] So do we. 我们也是
[42:57] I got news for you. 你的下场是
[42:58] You and your buddies are going to Sing Sing regardless of who you’re connected to.Mafia or no Mafia.He’s good to go. 你还有你的兄弟就快玩完 不管你们跟谁搭上线,黑帮不黑帮
[43:05] Get your ass up. 滚起来
[43:06] Yeah? Okay. We’ll see. 是吗?好的,我们等着瞧
[43:09] Ask Danny Messer. 问问Danny Messer
[43:11] He works for you, right? 他为你工作,是吧?
[43:13] When you see him,ask him the odds of me goin’ away. 遇到他的时候问问他我脱罪的可能性
[43:17] He knows all about us. 我们的事他都知道
[43:19] And we know all about him. 我们也都知道他的事
[43:20] Sure you do. 你们会知道的
[43:21] Get him out of here. 把他带走
[43:37] ” CSI:NY Season 01 Episode 14 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme