时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | DOA is Michael Starling. | 死者叫Michael Starling |
[00:49] | Bike messenger for Speedball Express. | 他是Speedball快递公司的快递员 |
[00:50] | Several unpaid summonses for reckless bicycle riding, | 我们找到一些罚单,因为野蛮骑车 还没有交罚款 |
[00:53] | and one prior for assaulting a cab driver. | 还有一张因袭击一名出租车司机 而收到的传票 |
[00:57] | That’s still a crime in New York? | 也是在纽约犯的事? |
[00:59] | Hey, these guys consider a summons | 嘿,这些人可是以 |
[01:01] | a badge of honor. | 收到罚单或传票为荣的 |
[01:07] | Okay, we’ve got a stab wound to the upper right thigh. | 好吧,在右大腿上部 发现一处刺伤 |
[01:20] | This guy was training. He’s wearing one of those | 这人是在接受某种训练 他带着一种先进的 |
[01:21] | high tech heart monitors. | 心脏监测仪 |
[01:23] | Do you have any witnesses? | 有目击者吗? |
[01:25] | There was a crowd of people standing on the corner | 当时街角那有一群人 |
[01:26] | waiting for the light to change | 他们在等绿灯 |
[01:28] | and the victim comes barreling towards them… | 受害者骑车向人群撞来… |
[01:30] | He wasn’t stabbed here. | 他不是在这被刺的 |
[01:31] | So this is our secondary crime scene. | 这里是第二现场 |
[01:33] | Who knows where this guy was stabbed. | 天知道他是在哪儿被刺的 |
[01:34] | Somewhere between Wall Street and right here. | 应该在华尔街和这里之间 |
[01:36] | What? | 什么? |
[01:37] | Delivery manifest. | 看这递送单 |
[01:38] | Last drop, 200 Wall Street. | 他上一次投递是在华尔街200号 |
[01:40] | Next stop, 33rd and 8th. | 然后要到33街和第8街去 |
[01:42] | He’s gonna be a little late. | 看来他是去不了了 |
[02:01] | CSI: New York | 犯罪现场调查:纽约篇 |
[02:08] | Season 01 Episode 13 | |
[02:34] | Watch your back. | 当心 |
[02:38] | Can I help you with something? | 有什么能效劳的? |
[02:39] | Yeah, who’s in charge here, you know? | 是的,你知道这里谁是负责人吗? |
[02:41] | In the back. Hang on, I’ll show you. | 他在后面,等一下,我去叫他 |
[02:43] | Thanks. | 谢谢 |
[02:47] | So what you, an inspector or something? | 你是侦探吗? |
[02:49] | Yeah, something like that. NYPD, crime lab. | 是的,差不多 纽约警署,犯罪实验室 |
[02:51] | That’s your man. | 这就是你要找的人? |
[02:53] | See ya, copper. | 再见,条子 |
[02:56] | She could handle my package any day. | 她可以随便哪天搞定我的包裹 |
[02:58] | Am I right or am I right? | 是吗? |
[03:00] | Maybe not. | 或许不是 |
[03:02] | Yeah, you know Michael Starling? | 是啊,你认识Michael Starling吗? |
[03:03] | Yeah, what’d he do now? | 是的,他怎么了? |
[03:05] | He died. | 他死了 |
[03:06] | Stabbed today while making a delivery. | 是在投递时被人刺死的 |
[03:08] | What happened to his packages? | 那他的包裹呢? |
[03:10] | You’re all bent out of shape about it, huh? | 你就关心你的包裹是吗? |
[03:12] | Is there anything you can tell me about him? | 说说有关他的事情吧 |
[03:14] | What’s there to tell? | 从哪说起? |
[03:15] | He took things from A to B… | 他把东西从A地送到B地… |
[03:17] | Not today he didn’t. | 今天他没有 |
[03:18] | What do you want from me? I don’t know. | 你想从我这知道什么? |
[03:19] | Is there anybody he had a problem with here? | 我不知道 他在这儿与什么人有过节吗? |
[03:20] | Somebody, maybe, | 是不是有人 |
[03:22] | another messenger gunning for his route? | 对他的递送路线很感兴趣 |
[03:23] | I don’t know what the hell you’re talkin’ about. | 我不懂你在说什么 |
[03:25] | Come on, I know how this business works. | 少来,我知道这行里的勾当 |
[03:27] | The faster you are, the better your route. | 你递送的速度越快 说明你的路线越好 |
[03:28] | The better your route, the more cash you make. | 你的路线越好 你就能赚更多的钱 |
[03:29] | Hey, look, I don’t know nothin’ about no stabbin’, all right? | 嘿,听着 关于刺杀我什么都不知道,明白了吗? |
[03:31] | I gotta hire a new guy now, | 我得重新再雇一个人了 |
[03:33] | and you’re lookin’ to take down one more? | 而你得另找个人问了 |
[03:34] | I’m lookin’ for the truth. | 我想找出事情的真相 |
[03:37] | You don’t seem so eager to deliver. | 你似乎不用那么急着推脱 |
[03:38] | Funny, good pun. | 真有趣,你这是一语双关 |
[03:40] | Thanks for nothing, eh? | 也不谢谢我? |
[03:53] | Elaine Curtis, elite dog handler. | 她叫Elaine Curtis 是非常出色的训狗师 |
[03:56] | Specialized in “Large sporting dogs.” | 尤其是“大型参赛犬” |
[03:59] | “Dog handler”? | “训狗师?” |
[04:01] | Someone who shows other people’s dogs. | 他们带别人的狗表演 |
[04:04] | Can be a full-service commitment. | 是一种全套服务 |
[04:05] | You’re the dog’s doctor, nutritionist, personal valet… | 你又做狗的医生、又做营养师等等… |
[04:09] | For people who want to leave the dirty work to professionals. | 是为那些不愿意做这些脏活的人 创造的工作 |
[04:11] | I’m all for that. | 和我做的差不多 |
[04:17] | Where’s the victim’s dog? | 受害者的狗在哪里? |
[04:18] | Animal control. | 动物控制中心 |
[04:19] | She still had it on a leash, and it was going crazy. | 它当时被栓着,就快发狂了 |
[04:22] | They tranquilized it and took it to the pound. | 他们把它麻醉后 送到认领所去了 |
[04:30] | Any witnesses? None. | 有目击者吗? |
[04:31] | When the dogs are showing, this grooming area | 没有 当狗在表演的时候 |
[04:33] | completely empties out. | 准备间里是没有人的 |
[04:34] | The show vet, Ross Howell, | 这是Ross Howell,表演的兽医 |
[04:36] | he found the body. | 是他发现的尸体 |
[04:41] | Detective Mac Taylor, NYPD Crime Lab. | 我是Mac Taylor 纽约警署犯罪实验室的侦探 |
[04:44] | You found the body? | 是你发现尸体的? |
[04:45] | Uh, yes, I did. | 是的,是我发现的 |
[04:48] | Anything you’d like to add to that? | 能说得详细点吗? |
[04:50] | Uh, well, I came out of my, uh, clinic, | 嗯,我从诊所出来 |
[04:52] | and I found her lying there. | 就发现她躺在这了 |
[04:54] | Did you hear anything? | 当时你听见什么声音吗? |
[04:55] | Uh, no, nothing at all. | 不,什么也没听见 |
[04:58] | You touch her? Try to revive her? | 你移动过她吗? 比如抢救什么的 |
[05:01] | No. It was clear she was deceased. | 没有,当时她很明显已经死了 |
[05:06] | Take Maxwell back to the Saint Regis. | 把Maxwell带回Saint Regis去 |
[05:08] | He can have anything from room service except the shrimp tray. | 为他提供一切的服务 只是不要给他虾吃 |
[05:10] | And don’t let him know his event’s been suspended. | 而且别告诉他表演被推迟了 |
[05:13] | You remember what happened last time. | 你记得上次发生了什么 |
[05:16] | Sorry, ma’am. | 对不起,夫人 |
[05:18] | It’s imperative that | 我有很重要的事情 |
[05:19] | I speak to the doctor. | 要和医生说 |
[05:23] | Dr. Howell, | Howell医生 |
[05:24] | you assured me that Maxwell’s medication would be ready. | 你答应过我的Maxwell的药呢? |
[05:27] | Do you have it? | 准备好了吗? |
[05:28] | If it’s an emergency… | 如果现在急着要的话… |
[05:30] | Well, of course it’s an emergency. | 当然,当然急着要 |
[05:33] | These animals are athletes. | 这些狗狗是来比赛的 |
[05:35] | Their metabolisms are calibrated to the enth degree. | 它们的新陈代谢会影响它们的兴奋度 |
[05:37] | Any disruption of medication schedules | 如不按时吃药 |
[05:39] | can be disastrous to their performance. | 会对它们的表演造成很毁灭性的影响 |
[05:41] | Mrs. Soon, as I told you, | Soon太太 就像我告诉过你的 |
[05:43] | this medication is not indicated… | 这些药不是用来… |
[05:45] | Thank you, doctor. | 谢谢提醒,医生 |
[05:46] | I believe I know what’s best for my dog. | 我相信我知道什么对我的狗最好 |
[05:48] | Ma’am, we have a crime scene here. | 夫人,这里是我们的案发现场 |
[05:49] | If you could… | 如果你能… |
[05:53] | Did you know it’s harder to get into | 你知道进兽医学院 |
[05:55] | veterinary school than med school? | 比进医学院难得多吗? |
[05:56] | And here I am. | 而我进了 |
[06:00] | Every one of these dogs | 这儿的每一只狗 |
[06:01] | has at least nine or ten medications in them. | 都服用过至少九种或十种药物 |
[06:21] | Where’s the victim’s grooming area? | 受害者的准备区在哪? |
[06:23] | Over there. | 就在那 |
[07:03] | He says he didn’t hear anything. | 他说他什么都没听到 |
[07:08] | Mac, I found the twin to our murder weapon. | Mac,我找到和凶器一样的东西了 |
[07:15] | We got an owner for this? | 找到是谁的了? |
[07:16] | Yoo-who, that belongs to me. | 喂,这是我的 |
[07:19] | Well, I’m sorry, we’re gonna have to hang onto this, Miss… | 那么,很抱歉 我们得带走这个,您是… |
[07:21] | Millie Hanford. And it’s Mrs. | Millie Hanford太太 |
[07:23] | This is terribly disruptive. | 真是一团糟 |
[07:26] | People who do this sort of thing don’t usually co to dog shows. | 做这事的人通常不看狗表演 |
[07:30] | Could I just have my bag? | 我能拿回我的包吗? |
[07:31] | We’re gonna have to hang on to that as well. | 这个我们也要带回去 |
[07:35] | You only have one of my needles. | 怎么只有一根针? |
[07:36] | Has someone stolen my other knitting needle? | 谁拿了我另一根织针? |
[07:47] | Apparently riding a bike in New York | 显然,在纽约城里骑车 |
[07:50] | is as dangerous as ten rounds with Mike Tyson. | 就和Mike Tyson干上十回合一样危险 |
[07:53] | Well, playing chicken with buses and cabs will do that. | 在公共汽车和出租车之间 玩这种比试胆量的游戏的确很危险 |
[07:56] | Multiple healed fractures, collar bone… | 有多处骨折治愈的痕迹,锁骨… |
[07:58] | Couple of ribs, | 还有一些肋骨 |
[08:00] | seven… | 七个… |
[08:01] | out of ten fingers. | 手指 |
[08:03] | Three more and he gets a free sub. | 再多三个,他就不用干了 |
[08:06] | Here’s the only one that’s fresh. | 这是唯一一处新伤 |
[08:09] | Hairline fracture to the pelvis. | 骨盆有开裂骨折 |
[08:11] | Consistent with where the victim was stabbed. | 与被刺的地方吻合 |
[08:12] | Used a lot of force. | 这一刀刺得很用力 |
[08:15] | What’s this? | 这是什么? |
[08:17] | I was waiting for you. | 我要等你来才揭晓 |
[08:19] | Your killer left part of the murder weapon behind. | 凶手留下了一部分凶器 |
[08:27] | Looks like half a scissors from a pocket knife. | 看起来像便携刀具中剪刀的一半 |
[08:30] | Transected the external iliac artery. | 直接刺穿了股动脉 |
[08:34] | Lost a lot of blood. | 出了很多血 |
[08:36] | He kept riding after he was stabbed? | 被刺伤后他仍继续骑车? |
[08:37] | It’s unclear if he was riding when he was stabbed. | 我们还不知道 他被刺时是不是在骑车 |
[08:39] | If he was, adrenaline probably kept him going for awhile. | 如果是这样, 那么就是肾上腺素让他撑了一会 |
[08:44] | Ride like the wind. | 骑得飞快 |
[08:45] | Thank you. | 谢谢 |
[08:57] | She wasn’t well liked. | 她并不讨人喜欢 |
[09:00] | You saw her. | 你看到的 |
[09:02] | She shopped | 她在米兰 |
[09:03] | for her show wardrobe in Milan, | 买了她的表演物品箱 |
[09:06] | Italy… the focus | 在意大利买的… |
[09:08] | is supposed to be on the dog. | 而注意力应该放在狗身上 |
[09:11] | There was a judge | 在Cincinnati有那么种说法 |
[09:14] | in Cincinnati who developed an infatuation. | 如果有谁对你纠缠不休 |
[09:17] | We circulated an anonymous petition, | 你可以登一个匿名告示让大家都知道 |
[09:20] | and he was forced to recuse himself. | 他就只能作罢了 |
[09:24] | It was a terrible scandal. | 这可是个很大的丑闻 |
[09:27] | Would anyone have disliked Ms. Curtis enough to kill her? | 有谁会讨厌Curtis太太 以至于想置她于死地吗? |
[09:30] | Detective, you seem like a nice man, | 侦探先生,你看起来是个好人 |
[09:34] | but obviously, you don’t know | 然而很明显你不懂 |
[09:36] | the first thing about animal people. | 喜爱动物人士的第一原则 |
[09:37] | We wouldn’t hurt a soul. | 我们不会伤害任何一个生灵 |
[09:41] | Mrs. Hanford, can you explain | Hanford夫人,能解释一下 |
[09:42] | what your knitting needles were doing | 你的织针 |
[09:43] | in the grooming area? | 为什么会出现在准备区域 |
[09:44] | Hercule, | 因为Hercule |
[09:46] | I knit him things. | 我在帮他织东西 |
[09:48] | Like his blanket. | 就像毯子什么的 |
[09:50] | It has a calming effect on both of us. | 这对我们都能起到平静的作用 |
[09:52] | Doesn’t it, Hercule? | 是吗,Hercule? |
[09:55] | Well, thank you for letting me sit. | 谢谢你让我坐了那么会儿 |
[09:59] | Hold him for a minute. | 帮我抱一下 |
[10:04] | Enough, Hercule. | 别这样,Hercule |
[10:07] | Thank you. | 谢谢 |
[10:10] | Mac? | |
[10:12] | Come check this out. | 来看看这个 |
[10:14] | I LCV’d the floor. | 我仔细检查了地面 |
[10:16] | Paw prints leading away, | 狗爪印指向别的什么地方 |
[10:17] | so they couldn’t have been the owner’s dog. | 所以不是这里的狗 |
[10:21] | A second dog? | 另外一只狗? |
[10:23] | We have a witness. | 有目击者了 |
[10:29] | Where do we find him? | 在哪能找到它? |
[10:38] | Our vic was stabbed in the right leg, yes? | 受害者被刺中了右腿,对吗? |
[10:40] | Yes, ma’am. | 是的,夫人 |
[10:41] | Looks like our killer left more than just a piece | 看来凶手留下的 |
[10:43] | of the murder weapon behind. | 不仅仅是凶器 |
[10:45] | I’ve got blood on the left pedal. | 我在左边踏板的地方发现了血迹 |
[10:46] | Whoever stabbed the victim | 无论是谁刺伤了受害者 |
[10:47] | also transferred blood onto his bike. | 行凶者也把血滴到了死者的车上了 |
[10:52] | I’ve got a red mist here, | 我在这发现了一些红色的印记 |
[10:54] | but it’s too fine to be blood spatter. | 应该不是血滴的样子 |
[10:57] | And also a gray, granular compound | 还在笳克杉后面 |
[10:58] | on the back of the jacket. | 找到一些灰色的混合颗粒 |
[10:59] | I have the same compound on the bike. | 我在摩托车上也找到了相同的混合物 |
[11:02] | Let’s see what we got. | 看看我们发现了什么 |
[12:32] | Two gray fibers on the knife are wool. | 在刀上找到的两根灰色纤维是羊毛 |
[12:34] | I’m going to take this blood sample down to DNA, | 我要拿这个血样去做DNA检测 |
[12:37] | see if I can’t get a hit off the second bleeder. | 看看是不是能通过第二个流血的人 找出凶手是谁 |
[12:39] | What about the jacket? | 那笳克上有什么发现? |
[12:40] | Red paint and concrete. | 红色的油漆和混凝土 |
[12:42] | That could tell us where he’s been. | 我们就能知道他去过哪儿了 |
[12:44] | Help narrow down the primary crime scene. | 那有助于缩小第一案发现场的范围 |
[12:46] | I’m thinking we can track the vic’s path | 我们可以利用受害者的心脏监测仪 |
[12:48] | using this heart rate monitor. | 来查出他走的路线 |
[12:49] | Transmitter’s worn around the chest, | 接受器戴在胸口周围 |
[12:50] | picks up signals from the heart. | 用来接收心脏发出的信号 |
[12:52] | It’s interpreted wirelessly through this wristwatch. | 然后通过无线的腕表显示出来 |
[12:54] | Which records distance, speed and heart rate. | 那记录下了行进的距离、速度以及心率 |
[12:56] | Thinking maybe we can figure out | 也许我们能知道 |
[12:57] | where he was riding with this thing. | 他带着这个东西都去过哪儿 |
[13:12] | Hawkes? | |
[13:20] | One of the trainees | 一个实习生 |
[13:22] | left the door open last weekend. | 上周忘记关门了 |
[13:24] | A couple of pipes iced over. | 一些管子冻爆了 |
[13:25] | Places a horrible burden | 给整套系统带来了 |
[13:27] | on the whole system. | 不小的麻烦 |
[13:28] | We run the risk of blowing a compressor. | 压缩机差点毁了 |
[13:30] | But you’re here about your dog show DOA. | 你是来看死者检验报告的 |
[13:42] | Cause of death– ruptured aorta. | 死因:大动脉破裂 |
[13:44] | Internal hemorrhaging, shock. | 体内大出血导致休克 |
[13:45] | Dead in a matter of minutes. | 没几分钟就死了 |
[13:48] | That’s some savage needlework. | 那可真是野蛮的针线活啊 |
[13:49] | She was unlucky. | 她很不走运 |
[13:51] | The needle could have easily passed straight through | 这根针可以穿过她的身体 |
[13:54] | without doing any serious damage, | 而不造成任何致命伤害 |
[13:56] | but the point caught the aorta just right… | 可针头正好扎在动脉上… |
[13:59] | and the dam burst. | 血就喷涌而出了 |
[14:02] | Other than | 除了 |
[14:03] | the leash marks, | 栓狗的绳子造成的痕迹 |
[14:04] | no injuries on her hands. | 手上没有其他伤痕 |
[14:07] | Suggests she didn’t try to break her fall. | 说明她没有试着去撑一下 |
[14:09] | But there was | 但是现场 |
[14:10] | major disturbance at the scene. | 被破坏过 |
[14:11] | I did find materials | 在指甲里 |
[14:13] | under her nails. | 我发现了些东西 |
[14:15] | Looked like skin. | 看上去像皮肤 |
[14:16] | Sent it over to DNA. | 送去做DNA检测 |
[14:17] | So she could have been attacked. | 那么她可能受到袭击 |
[14:18] | No defense wounds, no torn clothing, | 没有防御性伤痕 衣服没有被撕碎 |
[14:21] | no recent contusions. | 没有新的淤伤 |
[14:23] | I did find foreign hairs under her clothing. | 而在她衣服上找到了其他毛发 |
[14:26] | And this… | 而这个… |
[14:29] | was in her mouth. | 是在她嘴里发现的 |
[14:31] | Looks like latex. | 看上去像橡胶 |
[14:34] | I’ll take a look at it. Anything else? | 我会查一下的 还有什么? |
[14:36] | I saved the best for last. | 我把最好的留到最后 |
[14:37] | You always do. | 你经常这样 |
[14:39] | When I first saw this, I thought | 当我第一次看到这个的时候 |
[14:44] | it might have been a postmortem | 我猜这是个 |
[14:47] | dog bite. | 狗咬的伤疤 |
[14:49] | Those are no canine’s canines. | 你得有确切的结论 |
[14:51] | Uh-uh. | |
[14:57] | We know our victim’s last delivery was made right here. | 我们知道受害者最后一次投递就是在这 |
[15:00] | Okay, and then he ends up dead | 是的,然后他就在 |
[15:02] | on the corner of Hudson and Jane, | Hudson街和Jane街的拐角处死了 |
[15:04] | which is consistent with our 4.8 miles | 与我们在腕表上 |
[15:06] | recorded on the wristwatch. | 读出的4.8英里数值相符 |
[15:07] | His heart rate indicates | 他的心率显示 |
[15:09] | that he s riding a continuous path, | 他当时不停地在骑 |
[15:11] | which means that he was riding | 那就是说 |
[15:12] | when he was stabbed. | 在被刺伤时,他正在骑车 |
[15:16] | All right, let’s highlight | 好吧 |
[15:18] | all possible routes | 让我们把他从A点到事发点 |
[15:19] | that he took to get from point A to point DOA. | 所有可能的路线标出来 |
[15:21] | Whew, we have to narrow that down. | 我们得缩小范围 |
[15:25] | All right, well, look here. | 好的,瞧这 |
[15:27] | His heart rate goes up roughly a mile in. | 他的心率在一英里内急速升高 |
[15:29] | Speed drops. So it looks like he’s pumping pretty hard. | 而速度下降了 似乎他的心脏很吃力 |
[15:34] | Show me elevation gradients on all routes. | 给我看看所有的上坡路 |
[15:41] | Now eliminate all routes without an incline at mile 1.2. | 去掉在1.2英里处没有斜坡的路线 |
[15:50] | All right, his heart rate plateaus… | 好吧, 在后来的一英里左右… |
[15:53] | The next mile or so, | 他的心率稳定下来了 |
[15:54] | no change in speed. | 速度也没什么变化 |
[15:58] | He was pedaling a straightaway. | 他在骑过一段直路 |
[15:59] | Eliminate all the routes | 然后 |
[16:01] | that have him weaving in and out of side streets. | 把那些会让他来回绕行的路去掉 |
[16:07] | Okay. What do you make of this? | 好的,这里又怎么说? |
[16:09] | He slows down briefly, heart rate drops, | 速度下降得很快 心率也在下降 |
[16:11] | then accelerates hard. | 然后加速很困难 |
[16:14] | He’s coasting into a turn, maybe. | 他可能在滑行转弯 |
[16:18] | And a couple more turns, | 然后又转了几个弯 |
[16:19] | into a downhill at roughly mile 1.8. | 在大约1.8英里处开始下坡 |
[16:24] | And boom– | 然后,轰… |
[16:26] | that’s the route he took. | 这就是他走的路线 |
[16:27] | Now we got to figure out where he was stabbed. | 现在我们得找出他是在哪被刺伤的 |
[16:28] | Hold on. See this? | 等一下,看到这个了? |
[16:30] | Right here. | 就在这 |
[16:32] | There was a spike in his heart rate | 在2.1英里的地方 |
[16:33] | at mile 2.1. | 他的心脏跳得很快 |
[16:35] | Something made his heart jump. | 有什么东西让他的心脏加速跳动 |
[16:38] | Somewhere between | |
[16:39] | Clarkson and Walker. | 在Clarkson街和Walker街之间的某个地方 |
[17:07] | Medullary index value of the hair on our DOA | 死者身上的毛发中的骨髓指数 |
[17:11] | is more than 50%. | 超过了50% |
[17:12] | The index in human hair is less than 30. | 人类头发中的指数应少于30% |
[17:15] | Well, she was a dog person. | 她是个养狗的人 |
[17:16] | It makes sense that she’d have animal hair all over her. | 这就说明她全身上下 都粘有动物毛发 |
[17:18] | One reason why I can’t own a dog. | 也是我不养狗的原因 |
[17:20] | Did you ID our dog witness? | 确定我们小狗目击者的身份了吗? |
[17:22] | Pad size | 脚掌大小 |
[17:23] | and gait length | 步幅长度 |
[17:25] | make a pretty reliable ID possible. | 提供了个可靠的线索 |
[17:26] | I’d say it’s some kind | 这应该是一只 |
[17:27] | of spaniel | 西班牙猎犬 |
[17:28] | or a small hunting dog. | 或者其他什么小型猎犬 |
[17:30] | It’s time for a lineup. | 是时候去指认了 |
[17:38] | This is outrageous and cruel. | 这真是野蛮而且粗鲁的方式 |
[17:39] | Do you have any idea of the stress | 你知道这么做 |
[17:41] | this is placing on these animals? | 给这些小动物带来了多大的压力吗? |
[17:45] | I have already spoken to my attorney. | 我已经和我律师谈过了 |
[17:47] | And we will be disputing | 我们会对比赛中 |
[17:49] | any unfavorable results of the competition. | 任何不令人满意的结果表示质疑 |
[17:52] | Can you tell us what you’re looking for, at least? | 至少你能告诉我你们在找什么吧? |
[17:55] | If you’ll run your dogs, please. | 请继续遛你们的狗 |
[18:33] | Can’t you see the effect this is having? | 难道你看不见这么做 所造成的影响吗? |
[18:36] | Look at my dog. | 瞧瞧我的狗 |
[18:37] | He’s almost | |
[18:38] | in tears. | 它都快哭了 |
[18:45] | Okay, place your dogs on the podium | 好了,请把你们的狗 带到展示台上 |
[18:47] | one at a time, please. | 每次一只 |
[18:59] | It’s going to be all right, Gwyneth. | 没事的,Gwyneth |
[19:25] | Do you realize my dog feels this as a rejection? | 你感觉到我的小狗不愿意 这样被你摆弄吗? |
[19:28] | It’s appalling. | 这真是太恶劣了 |
[19:29] | Have you no shame, sir? | 你就不觉得脸红吗,长官? |
[19:58] | Didn’t you teach your dog to wash his hands? | 你没教你的狗要洗手吗? |
[20:04] | Elaine and I were involved for about six months. | 我和Elaine交往了快半年了 |
[20:08] | That’s why your dog’s hair was all over her. | 这就是为什么你的狗身上的毛 会粘在她全身 |
[20:10] | Why didn’t you tell us sooner? | 你为什么没早点告诉我们? |
[20:11] | I would have been dismissed. | 我会因此被辞退的 |
[20:13] | We worked for rival owners, | 我们在两家相互竞争的公司工作 |
[20:14] | and we’re not supposed to fraternize. | 所以我们不可以有关系 |
[20:16] | There have been issues. | 这会造成很多麻烦的 |
[20:18] | Gambling– | 好比拿很多钱 |
[20:20] | big money. | 去赌博 |
[20:21] | The dog world’s not the paradise people think. | 狗的世界并不像人们想象的那么好 |
[20:26] | You know anything about this bite mark? | 你对这个咬痕知道些什么 |
[20:29] | Oh, my. | 噢,上帝啊 |
[20:32] | Elaine has some, uh… | Elaine有一些 |
[20:34] | strange peccadilloes. | 奇怪的癖好 |
[20:49] | My dog adored her. | 我的狗很崇拜她 |
[20:51] | So… | 所以… |
[20:53] | he found her and came to find you. | 你的狗发现了她 它就来找你 |
[20:54] | I was going crazy trying to find him. | 我找它都快找得发疯了 |
[20:56] | If a dog’s found running loose, | 如果一只狗被发现擅自乱跑 |
[20:58] | it could mean disqualification. | 可能意味着它就不能参赛了 |
[21:01] | And you didn’t notice the blooon his paws? | 而你也没注意它脚掌上的血迹? |
[21:02] | No. I swear to you. | 没有,我发誓 |
[21:06] | Please don’t leave town without | 如果你要离开这座城市 |
[21:08] | notifying the NYPD. | 你必须通知纽约警方 |
[21:10] | Of course not. | 我不会离开的 |
[21:13] | Tomorrow is the finals. | 明天就是决赛了 |
[21:14] | We’re odds on to be Best In Show. | 我们要参加最佳表演奖的角逐 |
[21:23] | Frisky little fella. | 真是只精力充沛的小狗 |
[21:25] | Friendly. | 它真够友善的 |
[21:32] | We know our victim’s heart rate spiked between these two blocks, | 我们知道受害者的心率 在这两个街区间升得很高 |
[21:34] | so we can assume that he was stabbed | 所以我们可以假设 |
[21:36] | somewhere along this path. | 他是在这条路上被刺的 |
[21:38] | We can use the jacket | 我们可以利用笳克 |
[21:39] | to provide a sequential timeline. | 来提供时间顺序 |
[21:41] | What do we have? | 有什么线索? |
[21:42] | We’ve got the red paint and cement. | 红色的油漆和水泥 |
[21:44] | You know, I think he might have done some off-roading. | 我觉得他可能在路边骑过 |
[21:46] | That’s a safe bet. | 那有几根隔离桩 |
[21:47] | Check that out. | 去看一下 |
[21:50] | We still have the pictures of the victim’s bike? Yeah. | 受害者自行车的照片在吗? 是的 |
[22:04] | Hey, we got a match on the tires. | 嘿,我们找到了吻合的轮胎印 |
[22:08] | Nice. Looks like he took this turn | 太好了 他似乎在这转了个弯 |
[22:10] | and came right through here. | 朝这里穿过去了 |
[22:18] | Paint’s still fresh. | 油漆还很新 |
[22:22] | And our victim’s speed never went under 25 miles per hour. | 受害者的车速一直保持在 每小时25英里以上 |
[22:25] | So he was flying through here. | 骑得可真够快的 |
[22:26] | These bike messengers are out of their minds. | 这些自行车快递员真是疯了 |
[22:53] | Hey, Danny. | 嘿,Danny |
[22:57] | Looks like we may have found our primary crime scene. | 看起来我们找到第一案发现场了 |
[23:02] | I’ll be right back. | 我很快就回来 |
[23:20] | So what is this, like, a crime scene or something? | 这是什么? 犯罪现场还是…… |
[23:23] | Or something. | 是的 |
[23:25] | Nice. | 太好了 |
[23:33] | It’s the real deal here. | 就是这儿 |
[23:35] | Great. | 太棒了 |
[23:36] | There’s no blood drops | 没有其他的血迹 |
[23:37] | leading up to this point, | 滴向这里 |
[23:39] | so this is where our victim was stabbed. | 所以这里就是受害者遇刺的地方 |
[24:00] | Hey, Danny. | 嘿,Danny |
[24:02] | Yeah. | 什么事? |
[24:03] | Bring me that telescopic magnet, will ya? | 把那个伸缩式磁铁给我好吗? |
[24:08] | Here. | 给你 |
[24:09] | Thanks. | 谢谢 |
[24:22] | Fit for a million and one uses. | 应该就是这把刀了 |
[25:21] | DNA came back on the blood sample | 受害者自行车踏板上 |
[25:22] | from the victim’s bike pedal. | 血样的DNA结果出来了 |
[25:24] | Please tell me we got a hit. | 告诉我我们找到杀手了 |
[25:25] | Brett Stokes. | 是Brett Stokes |
[25:27] | Reference sample came from a prior assault | 他有过 |
[25:28] | on a hansom cab driver. | 攻击一个出租车司机的前科 |
[25:29] | He threw down with a horse and buggy guy? | 他也是骑车送快递的? |
[25:31] | She. She also works at the same company as our victim. | 是“她”,她也在受害者 工作的公司上班 |
[25:34] | Really. | 是吗? |
[25:38] | I think I mighta spoke to her this morning. | 我猜今天早上我和她说过话 |
[25:39] | Really? | 真的? |
[25:41] | She seem suspicious? | 她看上去很可可疑? |
[25:42] | I didn’t think anything. | 我觉得没有什么 |
[25:43] | Because she’s a girl? | 因为她是个女孩? |
[25:44] | No. | 不是 |
[25:47] | What did you get on the knife? | 在刀上找到了什么? |
[25:48] | Founsome oily residue caked on the tip of the blade. | 在刀尖上找到一些黏着的油脂 |
[25:51] | Checking it out. | 查了一下 |
[25:54] | Got long-chain and aromatic hydrocarbons. | 是长链化学物质 还发现有香味的碳氢化合物 |
[25:58] | Could mean some sort of lotion or something. | 可能是某种润肤乳 |
[26:01] | I’ll work on the source. And… | 我会找出来源,并且… |
[26:02] | Brett Stokes did some fingernail scraping for us. | Brett Stokes还在上面磨过指甲 |
[26:05] | Nice. Well, if her DNA’s on the murder weapon, | 太棒了,那么,如果在凶器上 能找到她的DNA |
[26:07] | she’ll be delivering mail at Hudson Correctional. | 她就是在Hudson Correctional那里送邮件 |
[26:11] | Mac. Tox results from Elaine Curtis. | Mac,Tox得出的有关Elaine Curtis结论 |
[26:15] | She was on antidepressants. | 她正在服用抗抑郁药物 |
[26:17] | Phenelzine, one of the monoamine oxidase inhibitors. MAOIs. | Phenelzine,一种抗氧化的胺 是MAOI类的药品 |
[26:20] | Pretty high dose. | 剂量很高啊 |
[26:21] | What’s this other peak? | 这个是什么 |
[26:22] | Clomipramine. | 氯莫环素 |
[26:24] | Another antidepressant. | 另一种抗抑郁药品 |
[26:25] | One of the selective serotonin reuptake inhibitors. | 一种血清素药品 |
[26:28] | SSRIs and MAOIs | 她服用SSRI和MAOI |
[26:30] | taken together would likely trigger | 这两种药一起吃 |
[26:32] | serotonin syndrome. | 会造成血清素并发症 |
[26:33] | Would induce nausea, disorientation, hypomania. | 会造成恶心、神志不清、狂躁 |
[26:38] | That’s why she was heading to the medical tent. | 这就是为什么她要到救护站去 |
[26:42] | Maybe she was overcome | 说不定她当时服用过量 |
[26:43] | by the symptoms and fell… onto the needle. | 昏昏沉沉,摔到了针上 |
[26:58] | Accidental overdose? | 意外过量服用? |
[26:59] | She handled medications for a living. | 她可是给狗配药的 |
[27:01] | Do we buy that she would make that type of mistake? | 敢打赌吗? 她会犯那样的错误 |
[27:04] | Could she have been poisoned? | 可能会有人对她下毒吗? |
[27:06] | We’re gonna find out. | 我们会查出来的 |
[27:22] | Where is your partner? | 你的搭档呢? |
[27:24] | Excuse me? | 你说什么? |
[27:25] | That guy who was here yesterday. Mr. Crime Lab. | 昨天在这的那个人 犯罪实验室的 |
[27:28] | Guess you’re stuck with me. | 我猜你也会协助我调查的 |
[27:30] | Hmm. Pretty smart. | Hmm,很聪明嘛 |
[27:32] | Sending a woman. Figured I’d | 派个女人来 |
[27:34] | warm up to you? | 觉得我和你会谈得投机点? |
[27:35] | We’d have a little Oprah Winfrey heart-to-heart. | 我们要像Oprah Winfrey那样谈谈心 |
[27:37] | I tell you who killed Mikey. | 然后我告诉你谁杀了Mikey |
[27:39] | Don’t expect me to buy you a car, | 别想我会给你汽车作为奖品 |
[27:40] | but since you’re in the chatty mood, | 既然你想谈谈 |
[27:42] | let’s start with that. | 我们就从那个说起 |
[27:44] | It comes with the job. | 上班时候弄的? |
[27:46] | What about murder? Is that part of the job, too? | 那谋杀呢? 也是上班的一部分? |
[27:48] | Found your blood | 我们在Mikey的自行车上 |
[27:49] | on Mikey’s bike. | 找到了你的血迹 |
[27:50] | You’re way off base here. | 你扯得太远了吧 |
[27:52] | These guys here are like my family. | 这里的每个人就像我的家庭成员 |
[27:53] | We always hurt the ones we love. | 我们常常会伤害我们所爱的人 |
[27:54] | What you want to hear? | 你想听什么? |
[27:56] | That I hated Mikey? | 我讨厌Mikey? |
[27:57] | I did. | 我是讨厌他 |
[27:58] | Dispatcher gave me | 老板上周把他的路线给了我 |
[28:00] | his route last week, so jackass slashed my tires. | 所以那个笨蛋就扎了我的轮胎 |
[28:03] | And you never slashed his? | 你从没有扎过他的? |
[28:04] | I wouldn’t do that. | 出于对自行车的尊重 |
[28:06] | Out of respect… for the bike. | 我不会那么干的 |
[28:08] | You still haven’t explained | 你仍然没有解释 |
[28:09] | how your blood got on a dead guy’s bike. | 你的血迹怎么跑到死者的车上的 |
[28:11] | All right, listen. | 好吧,听着 |
[28:13] | We got into it yesterday, but not the way you think. | 我们昨天是有过接触 但不是你想的那样 |
[28:16] | We was racing. | 我们是在飙车 |
[28:26] | That’s the last time I saw him. | 那是我最后一次见他 |
[28:27] | When I turned around, he was gone. | 我再转过来的时候 他就不见了 |
[28:30] | So? Am I under arrest? | 怎么样?我被捕了吗? |
[28:32] | We’re running some tests on the knife | 我们在对谋杀Starling的凶器 |
[28:33] | that was used to kill Mr. Starling. | 做试验 |
[28:35] | If your DNA shows up on it, | 如果你的DNA出现在这把刀上 |
[28:36] | I can guarantee you, you will be under arrest. | 我可以保证你会被逮捕的 |
[28:40] | Bonasera. | |
[28:41] | All right, Danny, how does the DNA | |
[28:43] | from the fingernail scrapings on the knife | 刀上指甲的DNA测试有结果了吗? |
[28:45] | not match Brett Stokes? | 和Brett Stokes相吻合吗? |
[28:46] | She’s got motive | 她很明显地 |
[28:47] | tattooed on her forehead. | 有作案动机 |
[28:48] | Don’t kill the messenger. | 不是她干的 |
[28:50] | See what I just did there? | 瞧瞧我刚才发现了什么? |
[28:51] | Yeah, it’s cute. | 好的 |
[28:52] | All right, whose DNA is it? | 好了,这是谁的DNA? |
[28:54] | Theodore Gates. Convicted seven years ago | 一个叫Theodore Gates的人的 七年前 |
[28:55] | on sexual misconduct with an eight-year-old boy. | 他因猥亵一个八岁的男孩而被判刑 |
[28:58] | And he’s out? | 他出狱了? |
[28:59] | Living on Hudson and Walker. | 住在Hudson街和Walker街附近 |
[29:00] | That’s one block from where | 离遇害者被刺地点 |
[29:01] | our victim was stabbed. | 一个街区远 |
[29:03] | Exactly. | 没错 |
[29:08] | You must be a mind reader. | 你会未卜先知 |
[29:10] | I wish. | 但愿 |
[29:12] | I was just about to call your office. | 我刚想打电话到你办公室 |
[29:14] | Got a full DNA profile from the skin | 通过化验那个受害者的指甲 |
[29:16] | underneath your victim’s fingernails. | 我们得到了一份完整的DNA |
[29:18] | Nice work. | 干得好 |
[29:20] | And… I matched it to a name in CODIS. | 而且… 我在CODIS找到一个匹配的名字 |
[29:23] | Several priors all through the 90 | 在上世纪90年代有过前科 |
[29:25] | Picked up in a couple of bookmaking stings. | 订起来的那些就是 |
[29:27] | In the last one, he lost the plot entirely, | 上一次 |
[29:29] | and assaulted an officer. | 还袭击了一位警官 |
[29:31] | Gets him a lifetime pass to CODIS. | 所以CODIS有他的资料? |
[29:34] | You’re a compulsive gambler. | 你有赌瘾 |
[29:36] | You bet a lot of money on another dog | 你在Elaine Curtis那组里的一只狗身上 |
[29:38] | in Elaine Curtis’s group to win. | 下了个大赌注 |
[29:39] | No, that’s all behind me. | 没有,这些我都不知情 |
[29:42] | You don’t think the NYPD knows who runs book in this town? | 你觉得我们纽约警方不知道 在城里谁在接受下注? |
[29:45] | Want me to bring in the bartender | 要我把Charlton Lounge的人 |
[29:47] | from the Charlton Lounge? | 叫来对质吗? |
[29:48] | So I had a slip. What are you going to do? Tell my sponsor? | 我是犯了个错误,你们想怎么样呢? 告诉我的赞助商? |
[29:51] | We matched DNA found under Elaine Curtis’s | 在Elaine Curtis指甲里发现的 |
[29:53] | fingernails to samples taken from you. | DNA和你的样本完全符合 |
[29:55] | How’d you get that scratch | 医生,你手上的那道抓痕 |
[29:57] | on your hand, Doctor? | 是怎么回事? |
[29:58] | One of the dogs. | 一只狗干的好事 |
[30:01] | You offered her money to take a dive. | 你给她钱,让她放水 |
[30:03] | She blew you off, | 可她不干 |
[30:05] | so you decided to poison her instead? | 所以你决定对她下毒? |
[30:06] | Opportunity, | 你有作案机会 |
[30:08] | means and motive, Dr. Howell. | 作案方法和动机齐全,Howell医生 |
[30:10] | She was one of those people, you know, | 你知道,她是那种 |
[30:13] | works the angles. I figured | 给你暗示她也想那么干的人 |
[30:15] | I could get her on my team. | 我以为能让她加入我们 |
[30:17] | Works the angles? | 给你暗示? |
[30:18] | You know. Like, the way she dressed, | 好比,她穿的衣服 |
[30:20] | the way she acted. | 做出来的事情 |
[30:21] | She was working it. | 都像是一种暗示 |
[30:24] | Someone wears a nice shirt, and that makes them a player? | 就因为她穿了件漂亮衣服 而要拖她下水? |
[30:27] | She wasn’t interested. | 可她不干 |
[30:29] | I grabbed her. That’s when she scratched me. | 我抓住她 这时她抓了我一下 |
[30:31] | No, I’m not interested. | 不,我没什么兴趣 |
[30:33] | As a matter of fact… | 实际上… |
[30:34] | I’m reporting you to the Oversight Committee. | 我还要向赛事监督委员会举报你 |
[30:36] | Oh, come on, lighten up. | 噢,得了,听着 |
[30:37] | It was just an offer. What do you care? | 我不过向你提供个机会 何必那么认真? |
[30:39] | Some people like to maintain their integrity. | 有些人还是想做正直的事 |
[30:41] | Yeah, you’re one of those people? | 是啊,你也是? |
[30:43] | I’m going to the Committee. | 我要去委员会举报你 |
[30:44] | Oh, wait a minute. | 噢,等一下 |
[30:45] | Let me go. | 让我走 |
[30:46] | Ow. | 噢 |
[30:47] | So when she came | 所以当她到准备区去找你 |
[30:49] | to look for you, crashing and banging | 在那 |
[30:51] | around the grooming area, | 喋喋不休的时候 |
[30:53] | you just figured you’d just let her die? | 你就想杀了她? |
[30:55] | I wasn’t there. | 我不在那儿 |
[30:56] | I was at the Charlton. | 我当时在Charlton |
[30:58] | When I came back and found her, I pretended I hadn’t heard her | 当我回来找到她的时候 我假装没听见她说的 |
[31:02] | so no one would know I wasn’t there. | 这样就没人知道我离开过 |
[31:04] | May we have the Working Group | |
[31:07] | in the ring, please. | |
[31:13] | You don’t want me to go check this out | 你想让我去调查 |
[31:15] | and find out that you were lying, now. | 证明你在撒谎吗? |
[31:16] | Oh, do whatever you want. | 噢,随你做什么 |
[31:18] | I became a vet because | 我之所以当了兽医 |
[31:19] | I wanted to alleviate some suffering, and I end up | 是我想减轻动物的痛苦 |
[31:22] | dealing drugs to manic-depressive shih tzus. | 而我后来给其他狗配镇静剂 |
[31:46] | Hey, sweetie. | 嘿,宝贝 |
[31:47] | Where’s your mommy? | 你妈妈呢? |
[31:49] | Let’s go see Mommy. | 到你妈妈那去 |
[31:51] | Come on. | 快去 |
[31:56] | I registered my change of address | 我已经向有关部门申报过 |
[31:58] | with the proper authorities. | 更换住址的事情了 |
[32:01] | We’re not here for | 我们不是为了这事来的 |
[32:02] | a Megan’s Law visit, Mr. Gates. | Gates先生 |
[32:04] | Although seeing you within | 尽管看见你和小孩在一起 |
[32:05] | ten feet of a child is nauseating. | 就让人恶心 |
[32:07] | We’re here about Michael Starling. | 我们在谈Michael Starling |
[32:10] | I’m sorry, am I supposed to know who that is? | 对不起,我想知道他是谁 |
[32:12] | Usually when you stab somebody, you know the guy’s name. | 通常情况下,你把刀刺进别人的身体的时候 你应该知道被你刺的人叫什么 |
[32:15] | Just common courtesy. | 人人都那么想 |
[32:17] | Well, I didn’t stab anyone. | 我没有捅任何人 |
[32:20] | What on earth is he talking about? | 他到底在说些什么? |
[32:22] | Your DNA was found on the knife | 我们在刺伤Michael Starling的刀上 |
[32:23] | that was used to stab Michael Starling. | 发现了你的DNA |
[32:25] | I see. | 我懂了 |
[32:27] | Was it a Swiss Army knife? | 是不是一把瑞士军刀? |
[32:29] | Nice job, you got it on the first try. | 不错,一次就猜中了 |
[32:31] | Is it necessary that he be here? | 他非得在这吗? |
[32:34] | Why, what’s the matter, am I’m too old for you? | 怎么了,对你来说我太老了吗? |
[32:39] | I lost my knife about a week ago. | 一周前我丢了一把瑞士军刀 |
[32:43] | God only knows where. | 只有上帝知道掉在哪了 |
[32:44] | You know, I go fishing for change in my pocket | 我在拿零钱的时候 |
[32:47] | and pull it out and leave it somewhere. | 把它拿了出来 后来就忘记拿了 |
[32:53] | Where were you yesterday morning? | 昨天早晨你在哪里? |
[32:55] | The Javits Center. | 在Javits Center |
[32:57] | There’s a model airplane convention there until Friday. | 在那有个飞机模型展 |
[33:00] | I have the brochure if you’d like to see it. | 我可以给你看那里的导览册子 |
[33:02] | Did you buy something while you were there? | 在那儿你买了点什么没有? |
[33:05] | Yes. I bought a special adhesive. | 买了,我买了一种特殊的胶水 |
[33:07] | It helps to preserve… | 是用来粘… |
[33:08] | Oh, you just want to know if I have a receipt, right? | 噢,你想看看我有没有收据是吗? |
[33:12] | Right. | 是的 |
[33:13] | I think so. | 我想应该在的 |
[33:28] | Thanks for stopping by. | 谢谢惠顾 |
[33:31] | You know what? | 听着 |
[33:32] | If you’re still here in five minutes, | 如果你在五分钟之内还不离开 |
[33:34] | it’s going to be your parole officer | 会有一个假释官 |
[33:35] | thanking me for stopping by. | 来找你的 |
[33:42] | The doctor’s alibi checked out | 那个医生有不在场证明了 |
[33:44] | and we’re out of suspects. | 我们没有嫌疑犯了 |
[33:45] | Maybe if we can figure out what she ate, | 也许我们能查查她吃了点什么 |
[33:48] | we’ll know how the medication got into her system. | 我们就知道她是怎么把药吃下去的了 |
[34:56] | Doesn’t look like anything was in her food. | 看起来她吃的东西里没有毒 |
[35:01] | There were no signs of injection on the body, | 身体上也没有注射的痕迹 |
[35:04] | so it was most likely administered in liquid form. | 所以最有可能是喝下去的 |
[35:07] | That’s almost impossible to detect in the stomach. | 那样的话 就几乎不可能在胃中检测出毒素 |
[35:09] | Somebody really knew what they were doing. | 干这事的人真是内行 |
[36:07] | Run this liquid, will you, | 查一下这个液体,好吗? |
[36:09] | against the standards for the SSRI | 用和Elaine血液里发现的SSRI |
[36:11] | we found in Elaine’s bloodstream. | 一样的标准查一下 |
[36:15] | This animal’s day was scheduled | 这场小狗表演比赛 |
[36:18] | down to the last minute. | 有非常详细的时间安排表 |
[36:24] | This lock’s been tampered with. | 这个箱子被人撬过 |
[36:34] | I’ve got hair from four breeds of dog on my coat | 在指认狗的时候 |
[36:37] | while I was at the show. | 我的外套上粘了四种狗的毛 |
[36:38] | I’ve compared them all to your sample. | 和你那的样本做了比较 |
[36:41] | We got a perfect match. | 找到一个完全吻合的 |
[36:42] | Where’d the other hair come from? | 那另外一根毛发是哪里来的? |
[36:44] | Our killer. | 凶手的 |
[36:46] | The person who doped Elaine Curtis’s water. | 那个人在Elaine Curtis的水里下了药 |
[36:56] | I know that look. | 瞧你的表情 |
[37:07] | If you wanted beauty tips, all you had to do was ask. | 如果你想把指甲涂得漂亮点 只要问问我就可以了 |
[37:10] | Did you know that waterproof mascara | 你知道防水的睫毛膏 |
[37:12] | dries out your lashes? | 会让你的睫毛变干吗? |
[37:13] | That’s amazing. | 真是太神奇了 |
[37:15] | What are you doing? | 你在干什么? |
[37:16] | I’m looking for this. | 我在找这个 |
[37:19] | Remember the substance on the knife? | 你记得刀上面的物质吗? |
[37:21] | I was right, it’s hand lotion. | 我是对的,这是护手霜 |
[37:22] | I tried to find out what stores carry it, | 我想查出是哪家店出售的 |
[37:23] | but none of them sell it. | 可没有一家有这样的护手霜 |
[37:24] | So who sells it? | 那哪里有买? |
[37:25] | No one. It’s brand new. | 没有,这是新品 |
[37:27] | You only can get it | 你只能拿到 |
[37:28] | in these little sample packets. | 这些小包装的试用品 |
[37:29] | Only question now is, | 问题是 |
[37:31] | how’it get on the knife? | 它是怎么跑到刀上的 |
[37:40] | NYPD. | 纽约警察 |
[37:42] | Don’t make a scene. | 别动 |
[37:44] | Good, good. | 好的,好的 |
[37:45] | Here you go. | 到这里来 |
[37:50] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[37:51] | Nice gloves. | 不错的手套啊 |
[37:52] | Let me guess, 100% wool. | 让我猜猜,100%全羊毛 |
[37:58] | What’s this all about? | 这算什么? |
[37:59] | About 25 to life, give or take. | 这可以判你25年直至终身监禁 |
[38:01] | I see you switched from | 你现在不用瑞士军刀 |
[38:03] | the Swiss Army knife to the box cutter, huh. | 改用切割刀了? |
[38:04] | Fibers from your gloves, | 你手套上的纤维 |
[38:06] | lotion on your magazine, | 杂志里的护手霜 |
[38:07] | not to mention you’re the sole employee | 更不用说你是 |
[38:09] | at the scene of the crime. | 唯一在现场这个报亭卖报的人 |
[38:10] | Why’d you do it? | 你为什么要那么做? |
[38:11] | Why? | 为什么? |
[38:12] | Hey, don’t judge me lady. | 嘿,你没资格判我有罪,女士 |
[38:14] | Just because I had the cojones to do what everyone | 我觉得在街道上也应该 |
[38:16] | walking down these streets wishes they could do | 考虑下别人 |
[38:18] | on a daily basis. | 我不过想教训他们一下 |
[38:19] | What’s that, take an innocent life? | 怎么教训? 谋杀一个无辜的人? |
[38:21] | Innocent my ass. | 无辜个屁 |
[38:23] | These freakin’ bike messengers | 城里的路好象是 |
[38:24] | think they own these streets. | 这些混蛋快递员他们家开的 |
[38:28] | Son of a …! | 狗娘养…! |
[38:43] | Pedestrian rage. Why do I even ask? | 路边行人终于发火了 |
[38:46] | Son of a bitch! | 狗娘养的! |
[38:49] | Makes you want to murder them, don’t it? | 你是不是也想干了他们? |
[38:51] | Get in the car. | 上车 |
[39:00] | I’ve told you everything I know. | 我已经把我所知道的都告诉你们了 |
[39:03] | Mrs. Hanford, take a seat. | Hanford太太,请坐 |
[39:05] | You put some of your dog’s | 你把一些给你狗服用的 |
[39:09] | depression medication into Elaine Curtis’s water bottle. | 抗抑郁药品放进了Elaine Curtis的水瓶里 |
[39:12] | Don’be ridiculous. | 别开玩笑了 |
[39:14] | When you closed the bottle, one of the hairs from your dog | 当你盖上盖子时 |
[39:16] | was sealed into the screw-on top. | 你狗的毛粘到了瓶口上 |
[39:18] | That might have been from any dog. | 那可能是任何一只狗的毛 |
[39:20] | The hair was consistent | 这根毛和一种 |
[39:21] | with that of a West Highland Terrier. | West Highland Terrier狗的毛相吻合 |
[39:24] | It could’ve been anyone, it could’ve been weeks ago. | 这可能是其他人的狗 也可能是几周前就粘上去了 |
[39:27] | Elaine had aeeding schedule, she kept very accurate records. | Elaine有很详细的时间表和记录 |
[39:28] | That bottle was empty | 瓶子 |
[39:29] | until an hour | 在资格赛前一小时 |
[39:30] | before the qualifying round. | 一直是空的 |
[39:34] | All right. | 好吧 |
[39:36] | It was stupid of me. | 我真是太笨了 |
[39:39] | I just got so tired of her wearing those low-cut dresses | 我只是厌烦了她穿超短裙 |
[39:42] | when she was meant to be showing the dog. | 唱主角的应该是她的狗 |
[39:45] | Hercule’s medication comes in | Hercule的抗抑郁药 |
[39:48] | liquid form; | 是液态的 |
[39:49] | I put a few drops of it in Elaine’s dog’s water. | 我在Elaine的狗喝的水里加了几滴 |
[39:54] | To slow it down a little, make it sleepy | 想让它变得呆滞一点 让它昏昏欲睡 |
[39:58] | That’s all. | 仅此而已 |
[40:01] | But I had nothing to do with her death. | 可我与她的死没有关系 |
[40:03] | You had everything to do with her death, Mrs. Hanford. | Hanford太太 她的死和你有直接的关系 |
[40:06] | I don’t understand. | 我不明白 |
[40:07] | Elaine Curtis | |
[40:08] | was taking her own medication. | 自己在吃药的时候 |
[40:09] | When she ingested the dog’s water… | 喝了狗的水… |
[40:19] | …the reaction between the two caused her to collapse. | 这两种药的反应使她站不稳 |
[40:22] | On to your knitting needle. | 正好摔到了你的针上 |
[40:24] | Number five… | |
[40:28] | You mean I…? | 你是说我… |
[40:30] | That’s impossible. | 这不可能 |
[40:32] | It’s what happened, ma’am. | 可这是事实,夫人 |
[40:35] | Well, that’s wasn’t what I intended at all. | 这完全不是我的本意 |
[40:40] | Hey. | 嘿 |
[40:44] | Wrap up the dog show? | 在做报告? |
[40:47] | You know, the more people I meet, | 你说,我接触的养狗人越多 |
[40:48] | the more I think about getting a dog. | 我越想自己养一只 |
[40:52] | When was the last time we grabbed a bite to eat? | 我们上一次吃饭是什么时候? |
[40:54] | That wasn’t in the lab? | 不是在实验室里? |
[40:56] | Uh… | 噢… |
[40:57] | Sometime in the last millennium. | 可能是上个世纪的什么时候 |
[41:02] | You have anything you have to get finished? | 有什么事急着做的吗? |
[41:05] | Paperwork. | 写报告 |
[41:07] | Do it tomorrow. | 明天再做吧 |
[41:08] | Let’s have a sit-down dinner someplace. | 我们找个地方坐下 好好吃顿饭 |
[41:10] | Sure. | 好吧 |
[41:12] | What’d you have in mind? | 你在想什么? |
[41:17] | Thank you. | 谢谢 |
[41:22] | Boy, you really know how to treat a girl. | 小子,你哄女孩真的很在行 |
[41:26] | Doberman Pinscher number ten. | 广播:女士们先生们 |
[41:28] | Kuvasz number five. | 七位争夺最佳表演奖的选手来了 |
[41:29] | Gait, personality, presentation. | 步态、性格、形象 |
[41:32] | Which of the animals most brings the breed to life. | 还有最能够繁衍的那个 |
[41:35] | That’s your winner. | 就是获胜者 |
[41:36] | Newfoundland number 17. | |
[41:39] | What? | 你看什么? |
[41:41] | You’re not wearing a tie. | 你没打领带 |
[41:43] | I don’t think I’ve ever seen you without one. | 我从没见过你不打领带 |
[41:46] | I never wear a tie to a dog show. | 我从来不打领带去看狗表演 |
[41:49] | Okay. | 好吧 |
[41:54] | So, are we betting? | 那么,打赌吗? |
[41:56] | Sure. A couple of bucks. | 当然,要现金下注 |
[42:01] | I got ten bucks on the basset hound. | 我赌十美元 那只短腿猎犬会赢 |
[42:03] | Ten bucks, okay. | 十美元,好的 |
[42:04] | I’ll take the Doberman. | 我赌那只Doberman犬 |
[42:09] | ANNOUNCER: We’d like to thank the Timothy Rider Corporation | 广播: 我们要特别感谢Timothy Rider公司 |
[42:11] | for tallying up the votes for us today. | 今天为我们计票 |
[42:14] | Ladies and gentlemen, and the winner is… | 女士们,先生们 冠军是…29号 |
[42:16] | Ms. Pinochle with the basset hound. | Pinochle先生和他的猎犬 |
[42:30] | You’re gonna make me pay | 我要给钱吗? |
[42:31] | Yeah, I’m gonna make you pay. | 是的,你要给我钱 |
[42:32] | I thought you were kidding. | 我以为你是开玩笑的 |
[42:36] | Some days you’re the dog | 真真假假 |
[42:37] | and some days… you’re the hydrant. | 谁知道呢? |
[42:45] | ” CSI:NY Season 01 Episode 13 ” -=END=- | -=结束=- |