Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:22] What’s up old man ? 你找麻烦么?
[00:26] Hey, yo ! Yo, officer ! Yo ! Come on Quick ! 嘿, 这边! 这里,
[00:34] Back off ! 警官! 这! 快过来!
[01:12] Someone shot a mounted officer, Mac. 有人开枪打中警官了
[01:14] Shot him right off his horse. 从马上打下来了
[01:15] – EMS just got here. I got a guy… – All right, all right, slow down, Flack. Just walk with me. 救护车已经到了 我有个证人… 好的, 好的 慢点儿, Flack 跟我走就行了
[01:19] I heard the shot all the way from Sixth Avenue. It shook the windows in my squad car. 我在第六街就听到枪声了 射中我的巡逻车
[01:24] It sounded like a sonic boom. 声音大的很
[01:25] Sounds like an echo from the weapon. 还有枪的回音
[01:48] Shot in the back. 背面中枪
[01:58] Right through his protective vest. 击穿防弹衣
[02:11] We got a sniper. 是个狙击手
[02:30] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:37] Season 01 Episode 12
[03:06] Detective Flack, start getting statements. Flack探长, 有线索了
[03:08] Yes, sir. 是的, 警官
[03:08] Emergency Services, canvas the entire area. Conduct roof searches along the perimeter to the park. 紧急服务中心, 地毯式搜索 检查屋顶
[03:13] Restrict all flyovers. Get aviation to assist. 包括整个公园范围 禁止低空的飞机, 调空中支援
[03:15] No one sleeps in NYC until this shooter is caught. 找到凶手之前, 纽约所有人都不许休息
[03:18] Yes Sir. Let’s go ! 是的, 长官 大家出发吧
[03:20] Stella, you’re with me. Danny and Aiden, process. Stella, 你跟我 Danny and Aiden, 开始分析
[03:22] – We looking for anything specific ? – The bullet. Let’s go to work. 有确切目标么? 子弹 开工吧
[03:45] Man, this horse took a good hit. Surprised he even got up. 被马撞的很厉害 他居然还能站起来
[04:06] We’ve searched every inch of this park. No bullet, Mac. It’s like a needle in a haystack. 公园里全找过了, 没有子弹 没有子弹, 大海捞针
[04:11] Have Danny pull tapes from all available cameras. See if they saw something our eyewitnesses didn’t. Danny取来所有的安全录像了么, 看看有没有证人没看到的过程
[04:17] A half-ton animal on the loose in Central Park. 一个半吨重的动物发疯
[04:20] There must’ve been panic in the streets. 路上必然引起骚动
[04:22] It’ll be front page news in the Post. You can be sure of that. 很快就会上头条的那是肯定的了
[04:25] Cause of death ? 死因?
[04:27] Single gunshot wound to the back. 一枪毙命, 后背有弹孔
[04:30] It pierced through the protective vest… 从背后射入,
[04:32] and exited at a downward trajectory through the front. 穿过防弹衣, 击穿前胸
[04:40] Must’ve been a high-powered rifle. 一定是重狙击枪
[04:41] The rifle doesn’t concern me. It’s the rifleman. 我不关心枪
[04:44] Sniping a live target in motion is no easy task. 我要找的是这个枪手 击中一个移动目标不是那么容易
[04:47] Sharpshooter? 狙击手?
[04:48] I’ll know for certain after I take a look at that vest. 让我看看防弹衣就知道了
[05:40] The horse. 马
[05:43] Dr. Huff, when you examined the horse, Huff医生,
[05:45] was there any evidence of a bullet wound around the neck area ? 你检查马的时候 有没有在颈部发现子弹?
[05:49] He has suffered hundreds of cuts and bruises. 它身上有几百处刮伤和淤血
[05:52] I didn’t see anything on my preliminary examination. 目前还没有发现
[05:55] Certainly nothing consistent with a gunshot. 没有任何枪击的迹象
[05:57] Hey, Blue. 嘿, Blue
[06:00] How you doing, boy ? 你好么, 兄弟?
[06:01] I’m going to come in, okay ? 我进来了, 好吗?
[06:03] Take it easy. Nice and easy. 别紧张 放松
[06:07] Yeah, boy. 好的, 乖
[06:09] As you can see, he’s suffered multiple contusions and abrasions… 你也看到了, 它身上好多刮伤和淤血
[06:12] the neck, the shoulder, and the pectoral regions. 颈部, 肩上, 还有前胸
[06:16] You know, he’s still spooked. 你看, 还是受惊状态
[06:20] Detective Taylor, I don’t think you’re gonna get anywhere near his neck area. Taylor警长, 我看好像不容易接近它的颈部
[06:23] With all due respect to the animal, sir, we’re gonna need to check that area somehow. 我们还是检查一下吧也算是对马的尊重
[06:27] I can run a CAT scan, but I’d have to sedate him to transport him. 我可以做个X光测试
[06:31] I think he’s been through enough. 但是要先给它注射镇静剂 它受的折磨已经够多的了
[06:32] Dr. Huff,this animal may possess key evidence in the murder of a NYC police officer. Dr. Huff, 这匹马身上可能有重要的线索 事关纽约一名警员的生命
[06:36] We need to know for certain. 我们需要确切证据
[06:50] There it is. 就在这,
[06:51] See the void ? 看这里?
[06:52] It’s lodgedin the nuchal ligament, near the fourth and fifth vertebrae. 卡在韧带中间 在第四和第五根脊骨之间
[06:56] Looks like the bullet redirected. 看起来子弹改变了方向
[07:03] I’m going to need that bullet. 我需要取出子弹
[07:04] We can remove it during surgery, but I have to warn you : 我们可以做手术取出来,但是这样做可能对马是致命的
[07:07] removal would most likely be fatal to the horse.
[07:09] Look, I sympathize with this animal, sir. 先生,
[07:11] But unfortunately humans take precedence in this case. 我也很尊重这匹马 但是目前我们先要考虑人命
[07:16] The second your request is signed off by the C.O. in Mounted, 你签字以后,
[07:19] we’ll start the surgery. 我们马上开始动手术
[07:23] Okay, center of the crime scene. 好, 现场的中心地带
[07:25] We’re equal distance from the final resting place of the officer and the cab and the horse. 我们在马匹和出租车的中间
[07:30] We’re at the naval where the shooting took place. 这就是凶手开枪的地方
[07:32] Start scanning north and east. 开始从北向东扫描
[07:41] Northbound Central Park. 中心公园北面
[07:46] Eastbound Central Park. 中心公园东面
[07:49] Southbound Central Park. And… 中心公园南面 还有…
[07:54] westbound Central Park. Four corners done. 西面 四个角度完成
[07:57] Let’s bring Central Park back to our lab, huh ? 好了, 把资料带回去吧
[08:01] Aiden, three-four squad has a DOA at Lex and 94th. Possible homicide. You take it. Aiden, 有一起人命案在Lex和94th地区,可能是自杀
[08:07] Solo. 你去调查, 一个人
[08:08] Thanks, Mac. Sorry, partner. 谢谢了, Mac 告辞了, 伙计
[08:12] So we’ll use the security footage for geography. We started the CAD reconstruction from a fixed perspective. 我们来虚拟一下现场 我们用电脑协助, 虚拟了现场的场景
[08:18] Place the victim first. 被害人在这里 对
[08:23] Placing the cab. 从这里开始出租车在这
[08:26] Input the trajectory of that bullet. 输入子弹的轨迹
[08:28] 30 degrees down the axial plane. Left of the T9. Six degrees left of the sagittal. 和地面成30度 左起T9 6度纵向
[08:33] Extend the line through the officer. 弹道延长穿过警员
[08:38] Adjust the perspective. 调整视角
[08:43] That’s the Patterson Building. 是Patterson大楼
[08:44] Nine stories high, three across. 9层高, 差距在3层之内
[08:55] – Detective Burn, – Detective Thacker. Burn警官, Thacker警官
[08:57] Three-four. 4点左右
[08:58] We found this wallet on him. Lenny Starks. 19. 我们找到这个钱包 Lenny Starks. 19岁
[09:36] That’s a nasty burn. 烧的很厉害
[09:42] What’s your name again ? Thacker. 你叫什么名字来着?
[09:45] Detective Thacker, I need a scratch copy of the complaint report and the M.E. number when it’s done. Thacker探长 给我一份他的尸检报告和过去健康报告
[09:51] And do me a favor, will you ? 全都做好后, 拜托你放尊重点
[09:53] Don’t check out my ass when a kid is dead in the street. Have some respect. 人命关天, 你还有心情看女孩子屁股 以后尊重点
[10:07] Who was the last person to leave this office ? 最后一个租这个办公室的是谁?
[10:09] The landlord is checking the records. 主人正在查记录
[10:26] Positive for GSR. 有开枪的痕迹
[10:46] Sniper was right here. 狙击手就在这
[11:02] – Is that fingerprint on the inside or the outside ? – Outside 指纹在里面还是外面? 外面
[11:24] Inside now 现在在里面了
[11:33] With our luck, it’ll come back the window washer. 凭我们的运气, 可能是清洁工的
[11:35] Think positive, Stella. 积极点, Stella
[11:38] They’re arranging for a funeral for Officer Valasquez. It’s a shame. 他们在为警员Valasquez安排葬礼 真是个耻辱
[11:42] How are you guys doing ? Anything yet ? 你们进展如何? 有线索么?
[11:43] We’re running Touch Print right now. You get anything from the park ? 我们在搜索指纹库 在公园找到线索了么?
[11:47] We sent the world out and got next to nothing. 我们派了所有人去却一无所获
[11:49] I spoke to a lot of eyewitnesses. I got everything under the sun. 我问过很多目击证人 看到的人说法很多
[11:52] He was shot from a tree. He fell off his horse and shot himself. 说树上过来的枪声 有人说他从马上掉下来, 枪走火
[11:55] One lady said aliens came down. 有个女人还说外星人来了
[11:58] This city’s full of nuts. That’s why we’re scientists. 这城里从不缺疯子 所以需要我们这些科学家
[12:06] Richard Smockton. Local. Has a record. 本地人, 有犯罪记录
[12:11] Five counts unlawful assembly. Seven counts of disorderly conduct. 五次非法组支装枪 七次制造混乱
[12:15] For what? 因为什么? 保护动物游行
[12:16] Staging protests for animals. 保护动物游行
[12:19] Animal activist? 动物激进保护主义者
[12:22] Detective, you’ve got to help us out with these hansom cabs. 探长, 求你帮帮这些马了
[12:26] These horses in Central Park they work nine hours a day, seven days a week. They live in… 这些马在中央公园每天工作九小时 从不间断, 他们却住在…
[12:31] Save the speech, sir. 请等一下, 先生
[12:32] You’re already under arrest. 你已经被捕了
[12:34] We have evidence of you being on the ninth floor of the Patterson Building. Office number three. 我们有证据说明你在Patterson里 大楼九层的三号办公室里
[12:38] When’s the last time you were there ? 你最后一次去,
[12:40] Months ago. 是什么时候? 几个月前了
[12:41] My lease was up. I rented the space for my society… 租期到了 我租来给社团用的
[12:44] We don’t want to hear it. 我们要听的不是这个
[12:47] You okay, Mr. Smockton ? 你还好么, Smockton先生?
[12:49] You’re sweating and your hands are shaking. 你出了很多汗, 手也在抖
[12:51] I’m nervous. 我很紧张
[12:52] You should be. You shot a cop. 那当然了, 你杀了个警察
[12:54] A… cop… ? 一个…警察…?
[12:55] All right, just pull down the collar. 好, 请把领口放下好么
[13:00] How long have you had that goiter, Mr. Smockton ? 这个肿瘤有多久了? Smockton先生?
[13:04] Years. 很多年了
[13:06] I have hyperthyroidism. 我有甲状腺肿大
[13:10] Can you hold out your hands, please ? 请让我看看你的手好么?
[13:20] He’s got Graves’ Disease. 他有严重的疾病
[13:21] We can keep him in custody until he’s cleared, but chances are he’s not our shooter. 我们在证实之前可以拘留他 不过很有可能他不是狙击手
[13:25] The symptoms of Graves’ Disease are hand tremors, perspiration, blurred vision. 这种疾病最大的特征就是手颤抖 大量出汗, 视觉模糊
[13:30] No way he’s shooting a moving target from a nine-story building. 从九层高的楼上射中移动目标机会很小
[13:34] Your victim most likely died from significant trauma to the cranium. 受害人很有可能死于严重的头颅撞伤
[13:39] See the movement ? 看到移动了么?
[13:42] Fractured cranium on the posterior of the crown. 断裂的头骨 头颅顶部伤得很重
[13:46] His head might have been in a vise of some sort. 头部受某种力量的重击
[13:50] See the side of his face ? 看到脸的一侧了么?
[13:52] Second degree burns with severe blistering and destruction of the epidermis. 极度高温下的二级烧伤
[13:56] That’s a pretty well-defined wound. 很严重的伤口
[13:58] – Contact burn ? – Most likely. 直接烧伤? 很有可能
[14:00] The pattern doesn’t look irregular enough to have come from a flame. There’s shifting on the edges. 伤口看来不像是普通的火焰 边缘的地方有移动的痕迹
[14:07] We sometimes see this with iron burns in abuse cases. 通常是金属烫伤
[14:10] Now, second degree burns tend to heal from the edges inward. 通常, 二级烧伤都是从边缘处愈合
[14:13] Healing on this vic hasn’t set in yet. 而这个愈合还没有开始
[14:15] – That means he was burned recently. – Exactly. 这就是说, 是最近才烧伤的 非常正确
[14:18] What are these two voids on his face ? 这两处疤痕是什么呢?
[14:20] Something definitely obstructed the burning of this region. 烧伤的时候, 这里肯定是挡住的
[14:23] I’m going to examine this tissue microscopically. 我会用显微镜检查一下成分
[14:27] See if I can’t find what burned him. 希望可以查出线索
[14:42] Thanks. 谢谢了
[14:43] – Facial recognition. – Courtesy of Identa-Feature software. 脸部辨认 相貌辨别软件
[14:47] Debuted in Super Bowl XXXV in Tampa. Tampa市第三十五界超级橄榄球正式开始使用的
[14:52] You got a bead on somebody ? 查到吻合的了?
[14:53] I’m working on it. I’ll let you know why in a minute. 正在搜索 我来解释一下原理
[14:58] Measuring the distance between the eyes, 分辨双眼之间距离
[15:01] width of nose, 鼻子的宽度,
[15:04] the jawline and the chin. 下巴的外形
[15:10] Matching facial construction against the NYPD mug shot database. 然后搜索全部的纽约警署犯罪记录档案
[15:20] Willie Chancey.
[15:22] Bench warrant for unlicensed peddling. Bag vendor. What made you single him out of the crowd ? 多次街头非法贩卖 只是经手人, 对么? 他有什么特别之处?
[15:26] You found his cell phone. 我们发现他电话
[15:28] They don’t call me eagle eye for nothing. 我的外号”鹰眼”可不是假的
[15:30] Take a look at this. 看这个
[15:32] That’s seconds before the altercation. 就在发生争执之前
[15:35] It’s almost as if he’s lining himself up for something. 看起来他在等待什么
[15:43] Picks a fight for no reason. Maybe there is a reason. 无缘无故就袭击了 也许他等的就是这个
[15:47] Back it up. 回退一下
[15:50] Okay, stop. 好, 停下
[15:51] Shooter’s angle came from here… 阻击手的角度在这里
[15:54] Cell phone fighter was in the same line of sight. 正好是拿手机的人的地方
[15:59] You have an address on this guy ? 有这家伙的地址么?
[16:04] Willie Chancey. Prior address, no good. 旧地址, 失效
[16:07] He’s a bag vendor, right ? 他是个经手人, 对么?
[16:09] Pull up his bookings. They tend to work the same area. Give me a cross street. 调出他的记录 他们通常在同一区域工作 给我具体地址
[16:18] Hey, how you doing ? 嘿, 忙什么呢?
[16:20] You got any Kate Spade ? 看到Kate
[16:22] Son of a bitch! Spade了么?
[16:29] Mr. Chancey, you missing a disposable cell phone ? Chancey先生, 你遗失了你的电话
[16:32] Yeah. I lost it the other day. 对 前几天丢了
[16:34] We found it in the park. 我们在公园里发现的
[16:36] Seems you lost it doing one of your uppercuts. 你打架的时候掉在地上
[16:38] Look, some British tourist, you know, I… he was harassing me. I sold him a handbag. 不, 一个英国游客 你看, 我只是… 他一直在烦我 我卖给他一个手提包
[16:43] You know, one of the expensive designer kind. He wanted his money back. 那可是昂贵的特殊定制的包 他要退货
[16:46] Of course it’s a knock-off, man. It’s only 20 bucks. 当然是假的了, 20块还要真的
[16:49] Hey, I want…! 嘿, 你抢劫啊…
[16:51] We have you on camera. We know you picked a fight with him. 我们录像上有你 是你先动手的
[16:54] – Not the other way around. – Y’all got it all wrong, man. He came at me. 不像你说的 你们都看错了, 那是他找我的
[16:57] Who were you on the phone with just before your altercation ? 打架之前你在和谁通话?
[17:01] Some woman. 一个女人
[17:02] – Wrong number. – We traced your cell phone earlier. 打错电话了 我们检查了电话记录
[17:04] It also came back to a disposable phone. Imagine that. 看起来不像打错了 想象一下
[17:07] Your last call lasted 18 minutes long. What, was she giving you phone sex ? 你最后一次通话有18分钟 难道, 你们电话性爱么?
[17:11] Yeah. You want the number ? 对, 你也要试试么?
[17:12] This guy’s good to go. Get him before the judge for his warrant. 没什么可问的了 保释之前拘留他
[17:17] Mr. Chancey. Let me show you my limo. Chancey先生 这边走吧
[17:25] Tom Mitford. Tom Mitfor先生
[17:26] – Just admiring your military photos. – Beirut ’83. 正在欣赏您服役时候的照片 贝特鲁, 83年
[17:30] So, a District Attorney in my office. Should I close the door ? 呵, 一个检察官在我的办公室 要关门么?
[17:34] Yes. 当然
[17:36] So I got a call from the Captain over at Mounted. He says that you’re going to put down that horse. 上尉给我打过电话 说你要牺牲那匹马
[17:41] The horse is going into surgery to extract a key piece of evidence in an ongoing criminal investigation. 这匹马需要做个手术 来协助我们侦破一起凶杀案
[17:47] I know the widow who donated that horse. 我认识捐赠这匹马的人
[17:49] She was married to Officer Como who was killed in the line of duty. 他就是被害警官的妻子
[17:52] Don Como– seven years ago. 是Don Como先生, 死于七年前
[17:54] Shortly after he died, Mandi bought a horse Mandi买了这匹马捐给警署
[17:56] and donated Blue to the Mounted Police Unit in memory of her husband. 纪念他过世的丈夫
[18:00] – I need a favor. – What kind of favor ? 我需要你帮忙 怎么帮?
[18:02] Mandi and her daughter are flying back from California on the red-eye. Mandi和她女儿星期一从加利福尼亚飞回来
[18:05] I don’t want them coming home to a dead horse. They’ve already lost enough. 我不想她们回来的时候看到马死了 他们失去的已经够多的了
[18:08] I can’t do that, Tom. It’s an open case. Tom, 我办不到 案子还没结束
[18:11] The horse is scheduled to go into surgery the second I file the paperwork. 这匹马一定要动手术的, 我已经签字了
[18:15] Look, I’m not asking you to stop the investigation. 听着, 我不是让你停下这个案子
[18:18] I’m asking for morning. That’s about six hours from now. 我只需要一个早上, 只要6个小时就够了
[18:20] I can’t promise anything. If we find a weapon five minutes from now, all bets are off. 我不能做保证 如果我们能找到武器的话, 就需要马上手术了
[18:26] I’ll take what I can get. 你尽力就好
[18:29] Stella, got your page. Stella, 收到你的呼叫
[18:30] I got good news and bad news. 有个好消息和坏消息
[18:32] – Bad news first. – Okay, Willie Chancey’s back on the street. 先听坏的吧 好, Willie Chancey已经保释了
[18:36] Lawyered up. Went to court, saw a judge. Cut him loose with a date to appear. 律师担保 没上庭, 法官说 不需要出庭
[18:40] Probably in Siberia by now. The good news ? 早就远走高飞了 好消息呢?
[18:42] Flack went back in on Chancey’s cell phone. Remember we couldn’t get a signal ? Flack继续追踪他的电话 记得我们找不到信号么?
[18:46] He got a live one about a half an hour ago. 半小时前在通话
[18:49] ESN of your mystery cell phone ? 来看看这个神秘的电话?
[18:52] The electronic serial number is 9-8-D-9-0-0-7-1-4-6-2. 电子信号9-8-D, 9-0-0 7-1 4-6-2
[19:02] Live signal in Elmhurst, Queens. With a lot of terminals and runways. 开机的信号, 在Elmhurst, Queens 有很多通道和出口
[19:06] He’s heading toward LaGuardia. Let’s make a call. 正在去LaGuardia的路上 我们打通看看
[19:11] “Ladies and gentlemen, please turn off all cell phones at this time.” 先生们女士们… 请关闭电话
[19:24] You going to answer that phone ? 不接电话么?
[19:28] Hello. 你好
[19:30] Hang up. NYPD. 挂了吧. 纽约刑警
[19:36] Mr. Brown, how do you know Willie Chancey ? Brown先生, 你怎么认识Willie Chancey的?
[19:38] I don’t know any Willie Chanceys. 我不认识什么Willie Chancey
[19:41] Mr. Brown, Willie Chancey was on a disposable cell phone, much like the one you had in your possession, Brown先生, Willie Chancey和你通过话
[19:46] minutes before Officer Valasquez was shot by a sniper in cold blood, from the ninth floor of the Patterson Building. 就是你的这部电话 你们通话几分钟后一位警官被杀 在Patterson大厦的9层
[19:52] – The last call he made was to you. Can you explain? – I don’t know what you’re talking about. 他最后一个通话的就是你, 可以解释一下么? 我不知道你在说什么
[19:56] – Probably a wrong number ! – That’s funny, that’s exactly what Willie Chancey said. 太好笑了, 可能是打错了 Willie Chancey也是这么说的
[20:01] You were on your way to Los Angeles. Why ? 你为什么你要去洛汕矶
[20:04] – I was going to see my girl. – What’s her name? 我去见我的女朋友
[20:05] Jessica. 她叫什么名字?
[20:07] We’re going to need to search your residence, Mr. Brown. 我们要搜查你的住处, Brown先生
[20:09] – Then you’ll need a warrant. – Already got one. 那你要有搜查证 已经有了
[20:15] Mr. Brown, I have officers sitting outside your residence. They say they don’t see a car out front. Brown先生, 我的警员在你的家门口 没有发现你的车
[20:21] That’s because I don’t own a car, sir. 我没有车, 警官
[20:22] – How’d you get to the airport ? – I took a cab. 那你怎么去机场的? 我做出租去的
[20:24] Sure you did. 当然了
[20:26] Put your hand on the table. 手放在桌上
[20:34] Saccharomyces cerevisiae? Baker’s yeast. 酵母�胞? 面包师用的发酵粉
[20:38] What’s this kid doing with baker’s yeast burnt into his face? That’s not all he has. 这孩子怎么会用酵母烧到自己呢? 不光是这些
[20:42] I prepared this one for you next. 我还准备了这个
[20:44] – What’s this now ? – Cornmeal. 这又是什么呢? 麦片
[20:47] – A mixture of burnt and partially burnt cornmeal. – Baker’s yeast and cornmeal. 麦片燃烧后的成分 发酵面包用的酵母和麦片
[20:52] That narrows it down, right ? 目标缩小了, 对么?
[20:55] There’s got to be at least a dozen restaurants within a block of Lexington and 94th Street. 这个区域里面包房多得数不过来
[20:59] No, I’m not thinking restaurants, though. 不, 我不是说餐厅
[21:01] See how they’re individually burned ? 看这些成分都是单独燃烧的
[21:06] If baker’s yeast and cornmeal were part of a recipe, the two ingredients would have been baked together. But they weren’t. 如果发酵粉和麦片是配料的话 这两个就应该在一起燃烧 但都是单独燃烧的
[21:12] The cornmeal granules were burnt for a reason. 这么小颗粒的麦片
[21:17] I’m thinking pizza. 我觉得是批萨
[21:19] What’s the closest pizza parlor in the vicinity of Lex and 94th Street ? 现场最近的批萨店在那?
[21:48] Hey, what can I get you? I’m Detective Burn from the crime lab. I need to check out your oven. 你好, 需要吃点什么? 我是调查科的Burn探员 我需要检查你的烤箱
[22:01] I’m going to need you to step out of this area. 我恐怕你要离开这个厨房
[22:03] It’s a crime scene now. 现在这里是犯罪现场
[22:08] Hey, wait, what happened to your hand ? 嘿, 等一下, 你手怎么了?
[22:12] – I burnt it. I work around ovens. – May I see it ? 烫到了 我在整天和烤箱打交道 让我看看好么? 嗯…
[22:27] – Second-degree burns. When did this happen ? – Three, four days ago. 二级烧伤 什么时候的事? 3, 4天前
[22:30] No, this wound is fresh. This happened in the last 24 hours. 不, 这伤口是新的 肯定是24小时之内的事
[22:34] Okay, I’m gonna need you to do two things for me now. Shut down these ovens and take a seat. 好, 我现在需要你做两件事 关了烤箱, 然后坐下
[22:53] How you doing ? 怎么样?
[23:03] Officer Burn, may I help you ? Burn警官, 我能帮你什么忙么?
[23:08] Yeah, you can help me by taking two steps back. 可以, 帮我离远点
[23:11] – What are you, a cop ? – Crime scene. 你是谁, 警察? 犯罪现场
[23:13] You’re those guys with the little blue lights, right ? 你们就是拿着蓝色的灯的警察吧
[23:16] – It’s called an ALS. – I don’t care what it’s called. 那是ALS 我不在乎那叫什么
[23:18] Sir, take caution in your tone. 先生, 请注意你的语言
[23:20] Yeah… here’s the thing. 好…我这有点事情
[23:24] Why don’t you take your microscope and go down the street ? 为什么不把你的显微镜拿走出去
[23:28] Shop’s closed now. 这家店关门了
[24:15] Oh. I’m sorry. Hope I’m not interrupting. 那对不起 希望我没打扰你
[24:18] Jane, Jane.
[24:20] Not at all. What are you doing down here ? 没关系 你怎么会来?
[24:22] Oh, I came to pick up some DNA samples. 我来取DNA样本
[24:25] What are you up to, Detective Taylor ? Saving the world, I presume. 你在忙什么, Taylor探长? 拯救地球, 我觉得是
[24:29] Saving a horse, more like it. The officer who was shot in the park ? 拯救这匹马, 更确切的说 公园里被杀的警员?
[24:34] Oh, right. 对, 是的
[24:35] – I’m making a 3-D replica of the bullet that’s still inside his horse. – Really ? 我正在制作子弹在马身体里的3D样本 真的么?
[24:41] Yeah, the animal’s scheduled for surgery in a couple of hours. 对, 这马几小时后就要动手术了
[24:46] Every hour I give him, the more strength he might have to pull through. 多给它一个小时, 它就有更多力气活下去
[24:50] That’s very noble of you. You an animal lover ? 你真是太高尚了 你喜欢动物么?
[24:53] – Not particularly. – Just a scientist with a heart. 没什么特别喜欢的 你是一个有爱心的科学家
[25:21] Still warm. 还很热
[25:26] May I have it… have it back ? 可以给我么… 给我?
[25:34] Take care. 保重
[25:50] Hey 嘿,
[25:52] You got something ? 找到什么了么?
[25:53] Military surplus SS-109 round. 军用强力SS-109子弹
[25:56] Could’ve been fired from an AR-15 or M-16 assault rifle. 可能是AR-15 或者 M-16来复发射的
[25:59] SS-109 is an armor- piercing round with a tungsten carbide core. SS-109是装甲用枪用料是碳化物
[26:02] It could easily pass through the body armor of an officer. 轻易就可以射穿防弹衣和身体
[26:06] Good man. 够专业啊
[26:08] So, where are you off to ? 那, 你是去那里呢
[26:11] Jerald Brown’s house. Jerald Brown的住处
[26:13] You made a 3-D replica of the bullet ? 他做了个3D子弹的模型
[26:16] – Z-Printer. – Ah. 打印出来
[26:19] Where’s the bullet from the horse ? 啊, 马身上的子弹呢?
[26:21] Still in the horse. 还在马的身上
[26:24] Oh. 哦,
[26:26] What good does this do us ? We can’t get stria off of it. 为什么这样做? 我们没法取出子弹么?
[26:28] I’m doing a profile on the bullet to get a better understanding of our shooter. 我没办法确定凶手的资料
[26:31] There’s a killer running loose in NYC. We can’t afford to put a delay on the case. 凶手还在纽约潜伏 我们这样等下去很冒险的
[26:35] No one’s’s delaying the case, Stella. We’re not forensically there yet. 没人在拖时间, Stella 我们还不确定需要子弹
[26:38] How’s that ? 为什么?
[26:39] Well, we don’t have a weapon for one. The bullet’s only one-half of the puzzle. 因为, 我们还没找到武器 子弹只是案子的一部分
[26:43] We need the bullet, Mac. 我们需要那颗子弹, Mac
[26:44] So we can run it through IBIS. See if we can’t get a hit to another case. 这样才能检测武器 如果没有其他的凶杀案的话我们很难查下去了
[26:47] Which likely won’t give us a name. To get this guy we need the bullet and the weapon. 要抓凶手的话, 我们需要枪还有子弹
[26:51] Forgive me, but taking the bullet out of the horse is the first thing that should’ve been done. 请原谅我, 可是拿出子弹应该是最先做的事情
[26:55] And you should be searching Jerald Brown’s house for the weapon instead of arguing with me. 那你就应该去Jerald Brown那找武器 而不是在这和我争执
[26:59] We need the bullet and the weapon to make an arrest. 我们需要子弹和武器才能拘捕 清楚了么, Stella
[27:01] Plain and simple, Stella. Until then, the horse can stay alive a couple more hours. It’s my call. 找到之前, 那匹马还能多活几个小时 这是我的决定
[27:06] – End of conversation. – Fine. 我说完了 好
[27:08] I’m gonna go tear up a house. 我要走了
[28:33] Service issued AR-15 semi-automatic gas-operated shoulder-fired rifle. 注册的AR-15, 半自动,
[28:38] Capable magazine capacity : 肩携式 最近用过的来复, 里面还有子弹
[28:41] five to 40 rounds. 5到40磅
[28:43] Jerald Brown left the rifle unmodified. Jerald Brown留下枪没用动过
[28:47] It’s ready for fire. All we need now is a bullet to compare it to. 准备就绪了 现在需要的就是找到子弹了
[28:50] In Stella talk, it’s time to get the bullet out of the horse, Mac. Stella现在要说的是, 该取出子弹了, Mac
[28:55] End of conversation. 说完了
[29:00] It’s okay, Blue. 没事的, Blue
[29:20] Bye, Blue. 再见, Blue
[29:28] Say hello to my daddy up in heaven, okay ? 在天堂见到我爸爸替我问好, Blue
[29:39] Hey, boy. 嘿, 孩子
[29:44] It’s all right, Blue. 没事的, Blue
[29:49] If I would’ve went for my radio or my gun, I might not have gotten out of there. 如果我没带对讲机或者枪的话 可能就不能活着回来了
[29:53] You did the right thing. 你做的是对的
[29:54] But the second you find something, you call for backup. 但是当你发现线索的时候 首先叫支援
[29:57] You’re processing evidence that could put someone behind bars for life. 你发现的线索对某些人是致命的
[30:00] You take nothing or no one for granted. 你什么也拿不到, 还要冒风险
[30:03] Yeah, well, I didn’t. 对, 是的, 我没有
[30:04] And believe me, this place was no more a pizza joint than a church in Hell’s Kitchen. 可是相信我, 这个批萨店绝对不是普通的 这里已经成了他们的屠场
[30:09] A pizzeria as a front for booking sports. That’s commonplace in this city. So… 批萨生意只是个掩盖 这只是最普通不过的掩饰了
[30:13] your victim’s a sports bettor ? 那…这个受害人是个体育赌徒么?
[30:15] He’s just… He’s just a kid. 只是个…还是个孩子
[30:18] All I know is if he crossed this guy, 我所知道的是,
[30:21] I’m not surprised how he ended up. 只要惹上这些人 下场一定很惨
[30:23] It’s your first threat, Aiden, it won’t be your last. 这只是一次威胁, Aiden 以后还会有的
[30:26] So… 所以…你带上支援,
[30:27] take backup, you go back to the scene, you face it head on, follow the evidence. 你和他们面对面 继续追踪线索
[30:32] And if for some reason, you need a little help with this Nick Vicenzo, 如果你还需要帮忙解决这个Nick
[30:36] don’t forget the rule. Vicenzo 只要记住规矩就行
[30:40] The surgery was a success. 手术非常成功
[30:42] I’m happy to say Blue’s going to make it. 我们很高兴Blue可以撑下来
[30:45] We were very careful with the bullet. 我们非常小心的取出子弹
[30:50] I’ll tell my daughter the good news. 我马上去告诉我女儿这个好消息
[31:02] Test fire on the left, bullet from the horse on the right. 我们试过枪了, 和马身上的子弹不吻合
[31:05] No match. 这不对啊
[31:06] Doesn’t make sense.
[31:09] I can’t believe this.
[31:10] Got a sniper on the phone minutes before the murder. 狙击手在凶杀前几分钟还在通话
[31:13] We found a weapon that’s capable of penetrating through the protective vest, 找到凶杀武器却不吻合
[31:16] and it’s no match …
[31:18] This case is going backwards. 我们在失去所有的线索
[31:20] Willie Chancey, Richard Smockton, Jerald Brown. 我们检查了他们的手,
[31:23] We tested all these guys’ hands for gunshot residue and none of them came out positive. 没有开枪遗留痕迹
[31:28] Either we don’t have a shooter yet or these guys lathered up before we got to them. 是我们抓错人了呢, 还是凶手已经察觉了
[31:36] Detective Taylor. Taylor探长
[31:43] Airport security and I’ve been sweeping the parking lot looking for Jerald Brown’s car. 我们在机场寻找Jerald Brown的车
[31:47] We found something in Willie Chancey’s car instead. 我们在Willie
[31:56] Willie Chancey. Chancey的车里发现了东西
[32:03] He got shot in the trunk. 在后备箱里被杀的
[32:09] Hey, Stella, come here, will you ? 嘿, Stella过来一下, 好么?
[32:12] What’s up ? 怎么了?
[32:13] Car’s turned off, 车子很奇怪,
[32:14] the windshield wipers are on high, 车的雨刷在快速档位上
[32:16] radio is on full blast, 音响开到最大声音
[32:18] and who keeps the A.C. on max in the winter ? 奇怪的是, 冬天还把冷气开到最大
[32:20] What do you think, it’s a trap ? 你怎么想, 机关?
[32:22] Maybe a secret compartment inside the car. 也许是什么秘密的结构
[32:24] A few grand to install. Used to hide drugs and money. 车的改造花费不诽, 看起来是运毒品和赃款的
[32:28] Weapons. 还有武器
[32:30] Let’s pimp this ride. 拆开看看吧
[33:00] All right, here we go. 找到了, 就是这
[33:03] Got a plate trap under the backseat. 找到个可疑的了 在后座下面
[33:06] See the dent in the metal ? 看到凹下去的金属了么?
[33:08] Nice. 漂亮
[33:09] I’ll turn the car on. 我把车发动起来
[33:12] All right, now, the traps are usually activated electronically by the positioning of the knobs. 好的, 这个机关一般都是用电动控制的
[33:17] How do we figure out the combination ? 我们怎么猜呢?
[33:19] Process of elimination starting with the knobs that were out of place. 一个一个试 首先是突出的东西一定很可疑
[33:22] In our case, the wiper, the A.C. and the radio. 这么看, 有可能是雨刷, 冷气, 和音响
[33:25] All right, start with the A.C. on, 好, 这次是冷气,
[33:27] wipers on, radio off. 雨刷, 音响
[33:31] No. 不是
[33:32] Uh, A.C. on, wipers off, radio on. 哦, 冷气, 关掉雨刷, 开音响
[33:37] All right, A.C. off, radio off, wipers on. 好, 关冷气, 关音响, 开雨刷
[33:41] Aw, screw it! Just turn everything on. 哦, 还是不行! 好, 都打开
[33:45] Rat bastard. 他妈的
[33:50] AR-15, in pieces. AR-15, 分解开的
[33:54] Oh, yeah. 好, 找到了
[33:56] Hey, who’s gonna put it together ? 好, 谁来组装一下?
[33:59] That won’t be a problem my friend. 不成问题, 伙计
[34:10] Put your cigarettes out. 把烟熄掉
[34:17] You want me to come around the counter again ? 还要我过去么?
[34:19] No, actually, stay back there. 不用了, 你待在那
[34:25] Sit down. 坐下
[34:29] Take a seat. 马上坐下
[34:31] Put your finger on this picture, please. 请你把手指放在照片上
[34:35] Don’t look at him. 不用看她
[34:37] Put your finger on top of the picture, please. 请把你的手指放上去
[34:47] You think I did this ? 你认为是我干的?
[34:49] You can step out now. 你可以出去了
[34:53] Thacker, – Thacker, could you help me over here, please ? – You got it.
[35:03] Okay. 要你帮我一下
[35:05] So the pizza girl burnt her right hand, right ? 那么店里的女孩烫到右手, 对么?
[35:07] That’s right. 是的
[35:09] If she held the kid’s head with her right hand, 如果她用右手抓住那孩子的头
[35:13] and tried to close the door with her left… 然后用左手关门,
[35:16] she couldn’t have smashed his head with the oven door. 不可能砸到那孩子的头
[35:20] No way. 不可能
[35:22] It’s impossible. 根本不能
[35:24] Mr. Vicenzo, we’re closing your little sports book pizzeria. Vicenzo先生, 我们要关了你的批萨店
[35:27] In case you didn’t know, betting sports is illegal in New York City, 假如你还不知道的话 在纽约赌球是非法的
[35:30] so tell all your pizza lovers to go to A.C. if they want some action. 所以你准备地方给那些吃批萨的人
[35:34] I’ll be sure to do that. 我如果这么干的话, 早被告了
[35:36] I pulled two sets of prints from the oven bar at your pizzeria. 我在烤箱取下两处指纹
[35:39] They came back to your pizza girl and you. 可以证实是你的那个女孩的
[35:42] What do you have to say about that, Nick ? 你怎么解释, Nick?
[35:46] It’s my joint. 那是我的生意
[35:48] Must’ve been when I heated up those slices for lunch. 可能是我热批萨的时候碰到的
[35:51] Right. 对
[35:52] Well, according to the preliminary autopsy report, Lenny Starks suffered moderate head trauma. 好, 根据尸检报告, Lenny Starks受到过金属重击
[35:58] You slammed Lenny Starks’ head with the oven door. 你用烤箱门击打过Lenny Starks的头
[36:01] Lenny walked three blocks and later was stabbed to death. Lenny走了不到3条街就死了
[36:04] By you. 是你干的
[36:05] Whoa. Whoa, whoa. Wait a minute. 喔, 喔, 喔 等一下
[36:08] Stabbed ? 击打?
[36:10] Me ? 我?
[36:12] Yeah… 哦…
[36:13] I gave Lenny a little lesson in paying up, 我只给了Lenny一点教训而已,
[36:16] but I didn’t stab him. 可是我没有打过他
[36:19] I knocked some sense into the kid. 我教训了一下他
[36:20] You owe me ten G’s. What am I gonna do with this, wipe my nose ?! 你还我1万块 给你点颜色看看, 先从鼻子开始么?
[36:24] Open the oven. 打开烤箱
[36:26] Open it! 打开!
[36:27] You little degenerate. 别慢吞吞的!
[36:36] That’s it. 就是这些了
[36:39] He left on his own two feet. 然后他自己走出去了
[36:41] You know what one of the greatest rules is of an investigator ? 你知道警员最大的好处是什么?
[36:44] We can lie to suspects, …legally. 我们可以对嫌犯撒谎, 合法的
[36:48] There never was a stabbing. 我们没发现击打痕迹
[36:50] According to the autopsy report, Lenny Starks died from an epidural hematoma 根据尸检报告, Lenny死于脑部疾病
[36:55] in the posterior fossa region. 在耳朵后面,
[36:57] That’s behind the ear, in case you didn’t know. 如果你不明白的话
[37:00] And you’re right, that kid did leave on his own two feet. 你说的对, 这孩子是自己走出去的
[37:02] Three blocks later, he died on ’em. 走了3个路口, 他就死了
[37:07] That kid experienced delayed deterioration. 他变得行动迟缓
[37:11] Like a boxer who took too many blows. 就像一个拳手被打过很多重拳一样
[37:14] You killed him. 你杀了他
[37:15] And now it’s your turn to go down the street. 现在轮到你的了
[37:19] Investigation’s closed. 调查结束了
[37:57] Run this, please. 请测试一下这个, 好么? 没问题
[38:07] Here we go again. Test fire on the left 试枪在左边,
[38:10] Bullet from the horse on the right. 马身上的子弹在右面
[38:17] It’s a match. 吻合
[38:20] Jerald Brown.
[38:23] You were in the Army. 参过军
[38:24] Sergeant. E-5. 警官, 编号E-5
[38:27] Qualification : 荣誉,
[38:29] marksman. 神枪手
[38:30] Years of service : two. 服役期限: 两年
[38:32] Dishonorable discharge for willfully disobeying orders during Desert Storm, 沙漠行动里 你持续违抗军令你被降职
[38:38] where you were reduced to an E-1. 你在白人的军营里能干什么呢?
[38:41] What do you expect from the white man’s army, man ? 我们5公里外有敌人的总部
[38:44] We had hostiles in the building five klicks away from base camp. So we went in and took them out. 我们冲过去拿下了
[38:49] And we know for a fact they murdered ten women and children. 我们知道他们杀了10个女人和孩子
[38:51] According to your file, you disobeyed a direct order. 根据你的记录, 你违背了军令
[38:55] The chain of command is sacrosanct Mr. Brown, I’m a Marine; I know. 军令是神圣的, Brown先生 我是个军人我知道
[38:59] Endangering lives against explicit orders is unconscionable. 威胁到生命的行为是不合理的
[39:03] I did what I thought was right. 我认为我的决定是对的
[39:05] – And I’d do it again. – You did it again. 我还是坚持是对的 你又做了一次
[39:09] Why don’t I start the story for you ? 让我来开个头吧
[39:18] This is a print we found on the rifle inside Willie Chancey’s car. 这是我们在Willie Chancey车里发现的指纹
[39:23] Your print. 是你的指纹
[39:25] We found Willie, your accomplice, dead in the trunk of that same car. 我们发现Willie, 你的同谋 死在同一部车里面
[39:30] We suspect he became a threat, and you had to shut him up. 我们开始怀疑他的时候, 你就把他解决掉了
[39:37] Your military record has set you at an intelligence level of Interim Secret that’s about as smart as they come. 你的参军经历让你非常敏感 所以你感觉到了危险
[39:45] Now, I’ve confirmed that you and Willie Chancey were on disposable cell phones with each other 现在,
[39:49] minutes before the murder. 我确认你和Willie Chancey在凶杀之前通过话
[39:51] Willie was the lure. Willie是个诱饵
[39:56] What’s up, old man ? What’s up ? 干什么, 老头?
[39:58] Hey ! Yo, Officer, right here! 嘿! 警官, 这边!
[40:00] You were the shooter. 你就是那个狙击手
[40:06] And finally… 最后…
[40:10] this is the bullet that killed the officer you shot. 这就是你杀了那名警官的子弹
[40:16] Along with the test fire bullet from your AR-15. 还有一颗从你的AR-15里面的试枪子弹
[40:19] Ballistics… 弹道学…确认了
[40:21] confirms.
[40:26] Willie wanted to go to the cops. Willie也想去找那个警察
[40:28] He got cold feet… 可是他胆小…
[40:30] so I shot him. 所以我来动手
[40:32] – But he hated cops as much as I did. – Why ? 他和我一样憎恨那个警察 为什么?
[40:35] My father, Willie’s uncle, 我爸爸,
[40:37] was accused of drug possession in ’03. Willie’s的叔叔 03年的时候被控持有毒品
[40:39] Completely trumped-up charges by a cop that we now know was crooked. 事实上是被个陷害的陷阱
[40:44] Maybe you can say he was in the wrong place at the wrong time. 或许说是在错误的时间出现在错误的地方
[40:47] Before he could even get a court date, 在上庭之前,
[40:50] he was frickin’ shivved in jail, over a card game. 打牌的时候被打死了
[40:54] He should’ve never been there in the first place. 他本来不该进监狱的
[40:57] What did the mounted officer have to do with it ? 这跟那个骑警有什么联系?
[41:00] Was he the one who put your father away ? 是他害了你的父亲么?
[41:02] Willie and I just picked any pig cop. 我们只是找了个倒霉蛋而已
[41:05] An eye for an eye. 以牙还牙
[41:11] You shot a NYC police officer. 你杀了不仅仅是一个纽约警察
[41:15] He wasn’t just a cop. He was somebody’s son. 他不只是个警察 也是别人的儿子
[41:18] He made somebody proud at home. 他让他的家人为他骄傲
[41:21] When you shot him through the back, you shot those people through the heart. 当你从后面向他开枪的时候 你伤了所有关心他的心
[41:30] From where I stand… 在我看来… 被处死的应该是你
[41:33] you’re the one that should be put to death. No trial. No jury. 不用审判, 不用陪审团
[41:38] Eye for an eye. 以牙还牙
[41:56] Hey. 嘿,
[41:58] I’m sorry I gave you a hard time about the horse. 很抱歉关于那匹马的事 我给了你很大压力
[42:02] Forget it. 忘了吧
[42:08] We haven’t had a fight like that in a long time. 我们很久没这么吵过了
[42:12] Reminds me of the old Mac Taylor. 让我想起了以前的Mac Taylor
[42:14] What old Mac Taylor is that ? 以前的Mac Taylor什么样啊?
[42:18] The one who let his heart out of his chest every once in a while. 经常做些不经大脑的事
[42:28] You’re a fine CSI, Stella. 你是个出色的犯罪调查员, Stella
[42:32] I can honestly say, I wouldn’t do this job without you. 我的承认, 没有你我不会成功的
[42:36] Yes, you would. 会的, 你会成功的
[42:40] You just wouldn’t be as good. 不过不会象现在这么成功
[42:46] Maybe. 也许吧
[42:50] Friends ? 还是朋友么?
[42:55] Friends. 朋友
[43:00] ” CSI:NY Season 01 Episode 12 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme