Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:43] Engineer see anything? 司机看见什么了吗?
[00:45] He was busy. 他很匆忙
[00:46] Find an ID? 找到身份证了吗?
[00:48] No wallet, no watch, no keys. 没钱包,没手表,没钥匙
[00:52] Well, we’ve got a young man, 哦,我们发现了一个年青人
[00:54] his blood alcohol level was elevated. 他的血液酒精含量很高
[00:56] It fits the profile for third rail accident. 符合第三类铁路事故的特点
[00:58] It fits the profile, but 是符合,但
[01:00] doesn’t match M.O. 对医官来说不符合
[01:02] Third rail electrocutions tend to be foot-to-foot. 第三类铁路电击死亡往往是脚对脚的
[01:05] Someone steps on the rail, and current travels 有人走上铁轨,这时电流通过
[01:07] up one leg and down the other, 一腿进一腿出
[01:09] going to only one place, ground. 朝着一个地方,地面
[01:11] Yeah, but this one was hand-to-foot. 恩,但这起是手对脚的
[01:19] No evidence of struggle, 没有挣扎的痕迹
[01:21] or anyone else beating him down here. 或是被其他人打倒在这的痕迹
[01:23] Why would a kid cross the tracks? 为什么孩子会穿过这里?
[01:25] To get to the other side? 去另一边吗?
[01:27] One way or another. 一边或另一边
[01:46] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[01:53] Season 01 Episode 11
[02:16] Have you I.Ded him yet? 确定他的身份了么?
[02:18] Not officially. 正式上还没确定
[02:19] So I’ve been calling him Sleek. 所以我暂时叫他Sleek
[02:22] Watch. 看
[02:26] His skin’s covered with a hydrophobic substance. 他的皮肤上覆盖着一种防水物质
[02:32] Hmm. You get a sample? 恩.你有样品?
[02:33] I’ve already sent it to trace. 我已经拿去鉴定了
[02:35] Not to be antemortem, scapes and bruises, 不可能是死前弄破或擦伤的
[02:38] a couple of field fractures. 还有几处骨折
[02:39] Cause of death? 死亡原因?
[02:40] Ventricular fibrillation. 心率不齐
[02:42] His repiratory muscle suffered tetanic contraction. 呼吸肌痉挛
[02:47] Tetanic contraction’s associated with locking-on phenomenon 痉挛和抽搐现象
[02:51] and alternating current electrocutions. 和交流电击有关
[02:55] That doesn’t make sense. 没道理
[02:57] New York city subways run on direct current. 纽约市地铁使用的是直流电
[02:59] And DC has the opposite effect on muscle tissue as AC. 直流电和交流电对肌肉产的效果是相反的
[03:02] It causes single muscle contractions that 它只引起单一肌肉痉挛
[03:04] throw a victim away from the power source. 使被电击者弹离电源
[03:08] Not to mention the fact if the victim’s direct current electrocutions, 更不用说如果死者受到直流电击的话
[03:11] display visible burns at the entry and exit sites. 电击部位会有明显的烧伤痕迹
[03:14] But Sleek’s burns lack hemorrhaging. 但他的烧伤处出血很少
[03:19] It means these are postmortem burns. 那就是说是死后留下的
[03:24] A Sleek was dead before he hit the subway tracks. 他在接触铁轨前就死了
[03:26] So we’re looking at an electrocution to cover an electrocution. 看来我们白忙活了一趟
[03:37] You like what you see, Messer? 你想看什么,Messer?
[03:42] Kaile.
[03:43] I’m full duty again, Danny. So it’s detective Maka. 我又开始工作了,Danny. 所以现在是侦探Maka
[03:47] How’s your feel? 感觉如何?
[03:49] Brand new. 涣然一新
[03:51] Of course, I’m setting off metal detectors now. 当然,我正准备使用金属探测器
[03:53] You were shot. It’s, uh, small price to pay. 你中弹了。哦,小小的代价
[03:57] It’s good to have you back. 很高兴你回来
[03:59] Thanks. 谢谢
[04:00] Where are we? 我们在什么地方?
[04:01] Vic’s Leo Whitefield, art dealer. Vic’s Leo Whitefield,艺术品商人
[04:04] No priors, nothing funky going on with his business. 没有前科,他的生意也没有问题
[04:07] We did work through it. 我们调查过
[04:08] no signs of robbery. 没有抢劫的迹象
[04:09] I can see why. 我知道为什么
[04:12] See a guy over there. 看那个家伙
[04:14] Mr. sweater vest? Sweater Vest先生?
[04:15] His name’s Ron Leatham. 他叫Ron Leatham
[04:17] He owns the bookstore across the street. 对面街道的书店是他开的
[04:19] An hour ago, his, uh, black car double parked out front. 一个小时前,他黑色的车并排停在外面
[04:23] 20 minutes later, it was gone. 二十分钟后,车不见了
[04:25] Now the front door to the gallary was wide open. 通向艺术馆的前门敞开着
[04:27] He comes inside, finds this. 他进来发现了这个
[04:29] Leo Whitefield, gallary owner. Leo Whitefield,艺术馆拥有者
[04:34] High velocity blood spatter. 血液高速溅出
[04:37] Powder burns… 火药灼伤…
[04:39] means he was shot at close range. 意味着他是被近距离射杀的
[04:42] Drop gun. 弃枪而去
[04:44] Obviously the killer wasn’t worried about us finding it. 很明显杀手不担心被我们找到
[04:48] That’s because it was wiped out. 因为枪被擦过了
[04:49] Most likey it was something red. 很可能是用红色的什么东西擦的
[04:53] So prints are out. 所以没有指纹
[04:54] No sweat. 很简单
[04:55] We got databases for bullets, too. 我们也有子弹的数据
[05:03] Ah… 哦…
[05:06] GSW’s through and through. 子弹直穿而过
[05:25] Check this out. 看这个
[05:27] Looks like a part of insurance document. 象保险单的一部分
[05:29] This is to certify that Inhumanity 这是用来证明Jacques de Souis的Inhumanity(画名)
[05:32] by Jacques de Souis owned by Charles Dawright of 属于Charles Dawright
[05:37] 234 reason street, New York was destroyed by fire 纽约234 reason街
[05:40] on the sixth of October, 1814. 它毁与1814年10月6号的大火中
[05:44] Reason street, you know where that is? Reason街,你知道在哪吗?
[05:46] No. 不知
[05:53] But I know where this is going. 但我知道它应该在什么地方
[06:00] Oh, 哦
[06:01] you smell that, Flack? 你闻到了么,Flack?
[06:03] This guy stinks. 这个家伙很臭
[06:05] I thought his coat was supposed to cover up the smell. 我想这件外套是用来掩盖臭味的
[06:12] Well, it’s not him. It’s his clothes. 哦,不是他的,而是他衣服的
[06:14] – Get an ID yet? – Yeah, Bill Lemakkia. -有身份证么? -有,Bill Lemakkia
[06:17] According to some of those guys, he was filling in for worker 据这些家伙中的一些人说,他在顶替一个工人工作
[06:19] who was like go for drinking on the job. 那人在工作的时候喝酒
[06:21] I’ll find out who that was. 我会找出那个人的
[06:23] Anybody see anything? 有人了解什么吗?
[06:24] When does anybody ever see anything? 一定有人知道什么?
[07:13] GCMS got a read on trace from Sleek’s body. 气相色谱质谱分析法从Sleek身上探测到些东西
[07:16] Olive oil. 橄榄油
[07:18] Don’t ask me how it got there. 别问我这是怎么到那儿去的
[07:20] What are you running? 你在干什么?
[07:22] A piece of stone. Found it from his pocket. 一块石头. 在他口袋里找到的
[07:25] Looks like a finger from a statue. 像来自一尊塑像的手指
[07:28] A couple of bucks and uh… 一些钱还有…
[07:30] unknown. 不名物品
[07:34] Gap, noon. Gap(缝隙),noon(中午)
[07:36] There’s about thousand Gap stores in this city. 在这个城市里有上千个Gap商店
[07:40] Hmm. No match on the prints. 恩.没有吻合的指纹
[07:46] Hey. 嘿
[07:47] Looks like our vic retrofitted his wallet pouch of digital camera. 看起来象我们Vic 翻新了他的数码相机袋
[07:50] I’m gonna take it to AV. 我准备拿它去看看
[07:52] See if we can find out what he was assuming. 看我们能否找到他用这个干什么
[07:55] Sleek was electrocuted and it wasn’t just outlet shock. Sleek是被电死的,而且不仅仅是被电源插座电击的
[08:00] Couldn’t let go whatever he was holding. 无法松开他握着的东西
[08:02] Which means he absorbed a lot of juice. 这意味着有大量电流通过他
[08:05] Could cause outage somewhere. 可能引起某个地方断电
[08:07] In the summer, 在夏天
[08:09] be a lot more possibilities. But by then winter? 可能性大点. 但在冬天?
[08:11] How many transformers blow in January? 有多少变压器会在一月份烧断呢?
[08:22] Yeah. 嘿
[08:25] Hey, good news. 嘿,好消息
[08:26] Got a case-to-case hit in IBIS to a gun used before. 在图象信息系统里找到了一支吻合的以前用过的枪
[08:30] Homicide, two years ago. 杀人犯,两年以前
[08:31] Suspect’s name is Paul Gianetti. 疑犯的叫Paul Gianetti
[08:33] He’s mobbed up. 他死了
[08:35] Captino Pastelli family. Captino Pastelli家族
[08:37] That’s the second time his name’s come up today. 这是今天第二次提到他的名字
[08:39] I went to vic’s receipt books. 我看了Vic的收据册
[08:40] The business was slow, real slow. 生意不好,真的不好
[08:42] Until Paul Gianetti decided to plug $50,000 cash to buy ‘Inhumanity’. 直到Paul决定花50000美元现金买”Inhumanity”
[08:46] Wasn’t that painting that insurance document said it was destroyed? 保险单不是说Inhumanity被毁了吗?
[08:49] Yep. So if he did buy it, I don’t think it’s original. 是.如果他买了这个,我认为这不是真迹
[08:52] So then Whitefield sold the mob a thorough fake painting. 因此那时Whitefield买给 强盗一件完完全全的赝品
[08:56] That’s enough to cost him his life. 那足以要他的命了
[09:02] Is it how long I searched for an art dealer 是我找到一个艺术品商人所花的时间?
[09:04] who understood this delicate by soul? 而且谁能看得透他呢?
[09:06] I finally found him, 我最终发现了他
[09:08] Leo Whitefield.
[09:11] – He will be missed. – No, save that kind of words. -我会想念他的. -不会的,不要说这样的话
[09:14] He was shot with a gun and it traces back to you. 他被你所拥有的一只枪射杀了
[09:17] Allegedly. 这是假设
[09:18] And how that gun ended up in his gallery is totally beyond me. 并且,我完全不知道枪会在他的艺术馆里
[09:22] Look, 看
[09:24] I’m not a rookie, Mr. Gianetti. 我不是个新手,Gianetti先生
[09:29] All right. 好吧
[09:34] Leo wanted a gun. Leo想要把枪
[09:36] He didn’t say why. I didn’t ask. 他没说为什么.我没问
[09:37] I simply gave him a number to begin his search. 我简单地给了他一个号码 让他开始他的研究
[09:40] Coincidence has led you back to me. 巧合使你来找我
[09:42] Oh, fake painting has. 哦,是赝品
[09:43] And I think he scammed you and you found out. 我想他诈骗你,被你发现了
[09:48] You’re gonna sell me a fake! 你打算买给我一件假货
[09:56] I don’t spend $50,000 on fake paintings. 我不会在假画上花50,000元
[09:59] There is only one Inhumanity. And Leo promised me he’d get it. 只能有一件’Inhumanity’. Leo答应我他会得到它的
[10:03] He had to. 他必须
[10:06] Its place on my wall has already been reserved. 我已经在墙上给它预留位置了
[10:08] Yeah, but it’s not there. 唉,但它还不在这里
[10:11] So where is it? 那么它在哪儿?
[10:13] I don’t know. 我不知道
[10:14] That’s why I had Leo. 这就是我为什么请Leo
[10:18] I needed him. 我需要他
[10:20] I didn’t kill him. 我没有杀他
[10:27] The body was found in the subway 3 blocks from here 离这里3个街区的地铁里找到了尸体
[10:30] And this is the only disturbance reported in Brooklyn last night. 昨天在布鲁克林报道的就这一起骚乱
[10:33] 20 houses served by this transformer lost power. 20座由这个变压器服务的房子停了电
[10:36] No signs of any problems from maintenance or illegal tampering. 没有任何维修或是不法破坏的记录
[10:40] I think one of these houses has a statue, those missing a finger. 我想其中一所房子有尊塑像, 掉了根手指
[11:00] All fingers are accounted for. 所有手指都算上
[11:04] Who is it? 谁啊?
[11:05] I’m detective Tayor, NYPD. 我是侦探Tayor,纽约警察局的
[11:07] I can’t open the door for strangers. 我不会给陌生人开门的
[11:09] Is your mother home? 你母亲在家么?
[11:11] She is dead. 她死了
[11:12] Can I help you? 能帮什么吗?
[11:16] Detective Tayor, NYPD 侦探Tayor,纽约警察局的
[11:19] Detective Bonasera. 侦探Bonasera
[11:22] Go inside and tell your brother for this one. 到里面告诉你的哥哥这个
[11:26] It was power outage reported in your neighborhood last night. 昨晚你的邻居报告停电了
[11:29] Yeah. Yeah, I was watching that Nick’s game. 对.对. 我那时正在看Nick玩游戏
[11:30] Everything just went out. 一切都熄灭了
[11:31] How long was power out? 停电持续了多长时间?
[11:33] A couple of hours. 几小时
[11:34] You recognize him? 你认识他吗?
[11:37] No, Sorry. 对不起,不认识
[11:40] Anything else I can help with? 还有什么我能帮上忙的么?
[11:42] If you think of anything else. 如果你想起任何事的话
[11:52] Theoretically, he could’ve been electrocuted someplace else. 理论上,他有可能 在其它什么地方被电死的
[11:54] It just happened to get dumped in one neighborhood in Brooklyn. 碰巧在布鲁克林附近跌倒
[11:58] That lost power last night. 那里昨晚停电了
[12:00] Mm-hmm. And those every thing’s connected well-meant. 呵呵.那每件事都是巧合了
[12:11] – Anything from dental records? – Nothing. – 牙科记录有什么发现么. – 没有
[12:13] All we know about our vic is that he was electrocuted. 我们所知道的是他是被电死的
[12:16] Any new out would beat the traffic. 任何新发现都会有突破的
[12:18] This digital camera we found in his backpack, 我们在他的后背包 找到了这个数码相机
[12:22] taken the day he died. 记录了他死的那天
[12:24] – He’s being chased? – Memory’s doing. – 他正被追赶. – 正在记录
[12:26] It’s covering a lot of ground. 到了很多地方
[12:28] Well, help you guys some. 恩,有些帮助
[12:29] Because this is our only connection to him. 因为这是我们唯一的线索了
[12:36] Grand Army Plaza.
[12:38] G,A,P, the known as pocket. G,A,P,口袋里字条上的
[12:41] It’s not a store, it’s a prospect park. 不是商店,而是风景公园
[12:44] Well, we had something at noon. 哦,我们对noon(中午)有点认识了
[12:46] All right, we have where and when. 好了,我们知道何时何地了
[12:48] And in order to get to a what? 如何知道发生了什么呢?
[12:53] We need to start with a who. 我们需要从谁有关联开始
[13:21] He’s our guy. 他是我们要找的人
[13:37] Do you like chasing him? 你想追他么?
[13:42] Absolutely. 当然
[13:55] All the news that’s fit to print. 所有的报纸都适合指纹
[14:02] Do you recognize him? 你认识他吗?
[14:04] That’s Randy Hontz. 这是Randy Hontz
[14:06] What happened to him? 他发生了什么事?
[14:07] He was electrocuted. 他触电身亡了
[14:09] How do you know? 你知道知道些什么?
[14:10] We parkoured together. 我们一起街头攀爬
[14:11] Parkour?
[14:13] Free running. 自由奔跑
[14:14] Traversing the urban obstacles course. 穿过市内障碍物的训练
[14:16] We all counter on it on a daily basis from a new perspective. 我们一天换个地方
[14:24] It must come in handy when you’re breaking in the houses. 你破门而入一定很容易
[14:26] That was one time mistake. 那是个小小的失误
[14:28] breaking in or getting caught? 破门而入还是被抓?
[14:29] I took a plea for criminal trespassing, 我拜托不要谈非法入侵
[14:31] did community service. Case closed. 我愿意做社区服务. 不要起诉我
[14:32] Well, this case’s still open. 哦,这件案子还在办理
[14:34] And you’re on a video with Randy the night he died. 你和Randy在他死的 那晚的一个录象上
[14:36] We do that all the time. 我们经常这样做
[14:37] Take a camera out, get some shots. 带个相机出去,给某人拍摄
[14:40] If you’re claiming a new route, you better be able to prove it. 如果你正攀爬一条新的路线, 你最好能证明一下
[14:42] As far as we know you’re the last one to see Randy alive. 据我们了解, 你是最后一个看见Randy人
[14:44] Which is how I left him. 这就是我离开他时的情形了
[14:46] I mean, he said he was going home. 我的意思是他说他准备回家了
[14:49] We’re gonna need that address. 我们需要地址
[14:54] All I can say is, 我所能说的是
[14:55] they give you those hard hats for a reason. 他们给你那些硬帽子必有原因
[14:59] – Cause of death? – Massive cranial fracture. – 死亡原因? – 大面积头盖骨破裂
[15:01] Whatever he used to kill this guy shattered his skull with one blow. 不管怎么说,他惯于用一击 打碎这个家伙的头盖而杀他
[15:06] Ouch. Any defense wounds? 哎唷!有反抗伤痕吗?
[15:08] None. Died instantly. 没有.当场死亡
[15:09] Okay, so the guy died at a construction site, 好了,那么这个家伙死在一个建筑工地
[15:11] tools everywhere. 工具到处都是
[15:12] Any distinct markings in the scalp 在头皮上有任何特别的标记
[15:14] that might help me narrow down what did the damage? 可能帮助我们缩小范围, 是什么产生的伤害吗?
[15:16] Nothing that I saw. 我还什么都不了解
[15:18] However, I did detect a foul smell emanating from the wound. 但是,我闻到一股腐烂的气味 从尸体里散发出来
[15:20] Oh, yeah, Flack and I got a whiff of that at the scene. 哦,是的,在这个地方, Flack和我有这样一股味道
[15:23] I thought it was a pair of stanky jeans. 我想这是一条很臭的牛仔裤
[15:30] It smells like chemicals of some kind, 闻起来象某种化学物质
[15:32] with a mixture of excrement. 和大便的混合
[15:34] Down here we call that a James Brown. 就这里,我们称之为James Brown
[15:37] It’s funky. 这很臭
[15:38] Yeah. 恩
[15:40] I’ll take it over to trace. 我会取回去鉴定的
[15:43] GC mass spec’s got a great sense of smell. 气相色谱法对气味很敏感
[15:54] I got info. / Me, too. – 我得到图标了 – 我也是
[15:55] I lifted two sets of prints off the plastic sheet that document was in. 我在装文件的塑料带上取了两份指纹
[15:59] One matches the vic, Leo Whitefield. 一个和汽化腐蚀抑制剂吻合,
[16:01] – And the other? – Not Paul Gionetti. – 另一个呢? – 不是Paul Gionetti
[16:03] There were another set of hands on that document. 还有其他人的手接触过文件
[16:05] I got a pretty good idea who. 我知道是谁
[16:08] I found Inhumanity. 我发现了Inhumanity
[16:14] That’s it. 是它了
[16:16] That’s it. 对
[16:18] A masterpiece. 一件杰作
[16:20] Jacques de Souis, 1704. Jacques de Souis作于1704年
[16:24] Looks like you have one hell of a stoop sale. 看起来你有很多东西要买啊
[16:28] – Moving? – Uh, liquidating. – 搬家? – 啊,破产
[16:31] Is that why you’re selling your masterpiece? 所以你要卖你的杰作?
[16:35] What do you guys want? 你们想干什么?
[16:36] We want to know how your fingerprints got on a document 我们想知道你的指纹 是如何跑到一份文件上去的
[16:38] we found in Leo Whitefield’s gallery. 我们在Leo Whitefield的美术馆发现的
[16:40] It says your painting, Inhumanity, is a fake. 文件说你的画,Inhumanity,是赝品
[16:43] Makes it worth a lot less liquid now, doesn’t it? 那么它的价值大打折扣,不是吗?
[16:46] Leo Whitefield tried to lean on me Leo Whitefield想指望我
[16:47] because some mobster leaned on him. 因为某个歹徒指望着他
[16:50] He calls it business. I call it extortion. 他说这是交易. 我认为这是勒索
[16:53] What is this? 这是什么?
[16:54] The one you got is a reproduction. 你有的那件是复制品
[16:56] What are you talking about? The painting is authentic. 你在说什么? 这个是真的!
[16:58] I said no deal. $50,000 is an insult. 我说不行. 50,000美元太没面子了
[17:01] Inhumanity is worth ten times that much at auction. 在拍卖会上,Inhumanity的价值会时它的十倍
[17:04] But if that document goes public, it’s worth zero. 但是文件公开的话,它将分文不值
[17:08] We call that motive. 我们称之为动机
[17:12] I didn’t kill anyone. 我没杀过任何人
[17:14] Inhumanity is authentic, 100%. Inhumanity货真价实,100%
[17:17] Well, it’s 100% mine now. 好了,它现在100%是我的了
[17:19] Sorry. 很抱歉
[17:26] All I see is an X-ray. 我所看到的只有X射线
[17:27] But with excellent contrast. 但对比分明
[17:28] You see how bright the white paint shows up? 你看见白色部分显得多么明亮了吗?
[17:31] It means it’s lead white paint. 说明这是铅白作品
[17:32] So it was supposedly made in 1704. 所以它才被认为制作于1704年
[17:35] Did they use lead white paint then? 他们那个时候用铅白作画吗?
[17:36] Yeah, today the white pigments are titanium based. 对,现在白色颜料是以钛为基础的
[17:40] Then the painting’s real? 那么这幅画是真的么?
[17:42] I don’t know. I mean, titanium’s the modern choice 我不知道.我是说,钛是现代的选择
[17:44] but sometimes they use lead white paint. 但有时他们用铅白
[17:46] Then this X-ray really hasn’t proven anything, has it? 那么X射线根本什么都不能证明,不是吗?
[17:48] Not yet. 还不是
[17:50] But that’s only step one. 但这仅是第一步
[17:51] Step two, infrared spectral analysis. 第二步,光谱分析
[17:53] This is gonna tell us if any new paint has been added. 这将告诉我们 是否有新的颜料加进去了
[18:13] Nothing seems to be jumping off the canvas. 看来是不可能有什么新的发现了
[18:15] Yeah. The painting hasn’t been retouched. 对.这幅画还没被碰过
[18:17] On to step three. 开始第三步
[18:18] UV longwave. 紫外线
[18:20] Ultraviolet light. I get it, but what does it do? 紫外线. 我知道,但用它来干什么?
[18:23] It’s gonna tell us if the painting’s been cleaned and revarnished recently. 它将告诉我们这幅画最近是否被清洁过, 或是重新上修饰过
[18:26] Recently being? 最近?
[18:28] Within the last 50 years. 最近50年
[18:44] Overall glow, no disturbances. 大体上鲜艳,没有其它东西
[18:46] It hasn’t been revarnished. 没有没修饰过
[18:48] Step four? 第四步?
[18:49] Hairline cracks in the paint extend right through the signature. 颜料里的细缝延着签名伸展
[18:53] No interruptions. 没有干扰
[18:55] Doesn’t that mean that the paint that was used in the signature 难道不是签名用的颜料
[18:57] has been there as long as the paint that was used in the image? 和画里所用的颜料时间一样长么?
[19:00] it wasn’t added later. 不是后加进去的
[19:01] Evidence shows that no one but Jacques de Souis has signed this. 证据表明是Jacques de Souis的签名而非他人
[19:05] So how do you explain the document that says that it was destroyed in 1814? 那你又怎么解释文件上所说的 画是在1814年被毁的呢?
[19:10] Easy. The document’s a fake. 很简单.文件是伪造的
[19:12] Inhumanity is real. Inhumanity是真的
[19:17] So mass spec went crazy with this odor that we found from our head wound vic. 所以mass spec对头部伤痕色谱扫描到的气味很感兴趣
[19:21] I’ve got words here longer than Dimaggio’s hit streak. 我想到些关于Dimaggio的东西
[19:23] Check it. 看这个
[19:24] Dodecylbenzyne, sulphonic acid, 磺酸
[19:26] tetrasodium EDTA, benzosothyazolonal. 乙二胺四乙酸
[19:30] Whoa, benzosothiazolonal? 哇,benzosothiazolonal?
[19:32] Do you know what that is? 你知道这是什么?
[19:34] No. 不
[19:36] It’s all the chemicals found in deodorizers and disinfectants. 是在除臭剂和消毒剂里找到的物质
[19:39] Deodorizers? That guy smelled like ass. 除臭剂? 那家伙像屁股一样臭
[19:42] What are you thinking? 你在想什么?
[19:44] Construction site, deodorizers, feces smell… 建筑工地,除臭剂, 粪的气味…
[19:49] portable bathroom. 移动厕所
[19:55] Randy Hontz led a pretty simple life. Randy Hontz生活很简单
[19:56] No pictures, no address book. 没有照片,没有地址簿
[20:00] Maybe “parkour” is french for leave no trace behind. 可能’parkour’是法语 不留痕迹的意思
[20:13] A lot of music, all of it burned. 很多音乐,都是刻录的
[20:15] And DVDs. Should be equally as hot. 还有DVD. 应该是很热辣的
[20:28] Oh, yeah. 哦,是啊
[20:38] Paroni’s. Paroni(地名)产的
[20:41] (italian)
[20:44] This is pricey stuff. It comes from Paroni. 这价格不菲. 来自Paroni
[20:47] You know where that is? 你知道在什么地方吗?
[20:47] Yeah, it’s a small village outside of Sparti. 当然,在斯巴达城外的一个小村庄
[20:50] Sparta. Spartans. 斯巴达.斯巴达人
[20:54] Wow, I didn’t know you could get this stuff in the U.S. 哇,没想到你能在美国买到这个
[20:56] No food. 没有吃的
[21:01] He’s got a case of olive oil in the kitchen. 厨房里有一箱橄榄油
[21:05] Well, he’s not putting it on food. 哦,不是用来涂在食物上的
[21:24] – 50 grand for that? – And then some. – 这些要5万? – 或者不止这些
[21:26] It’s an original. This is the fake. 是原件. 这个是赝品
[21:36] You testing the ink? 你检测墨水了么?
[21:38] Yeah. 做了
[21:39] Maka found the document in Leo’s gallery. Maka在Leo的收藏馆里发现了文件
[21:41] Since the painting is real, 既然画是真的
[21:43] it must be the fake, and I want to find out who forged it. 那这一定是假的了. 我想知道谁伪造了它
[21:51] That’s odd. 很奇怪
[21:53] The ink’s practically all iron. 墨水里几乎全是铁
[21:56] That’d be consistent with what would be used in 1814. 这和1814年用的墨水吻合
[21:59] Well, back then, ink was made of iron or carbon. 恩,那个时候,墨水是由铁和碳制成
[22:02] Yeah, but ink alone doesn’t prove it’s real. 恩,但仅仅靠墨水 无法证明它是真的
[22:04] It only proves that someone back in 1814 had an interest in the painting. 它仅仅能证明 1814年的那个人喜欢这幅画
[22:08] For whatever reason, wanted it to look like it was destroyed. 不管什么原因,他想人们 认为这幅画被毁了
[22:10] You may have a 190-year-old forgery case on your hands. 你手上可能有个190年历史的造假案
[22:14] Maybe. 可能
[22:15] Maybe not though. On the flip side, 也可能不完全是.另一方面
[22:16] the recipe for ancient ink, simple. 古老墨水的配方,很简单
[22:18] Any hobby shop has the ingredients. It’s iron shavings, tannins, gallets, 任何杂货商店都有这些原料. 铁削,丹宁酸,石片
[22:22] mix and stir, boom! Ink the old-fashioned way. 混合,搅拌,砰! 老式墨水的制作方法
[22:25] For all you know that document was made 你所知道的,文件是由
[22:27] somewhere between 1814 and yesterday. 1814年至今的某些东西做的
[22:29] Yeah, and if I want to prove that the document’s been forged, 恩,如果我想证明文件是伪造的
[22:32] the answer is not in the ink, it’s in the paper. Thank you. 答案并不在墨水里, 而是在纸里.谢谢
[22:41] Olive oil from Randy’s apartment matches the sample 和Randy公寓找到的橄榄油符合….
[22:43] Dr. Hawkes swabbed from his body. Hawkes医生从他的尸体上提取的样本
[22:45] And that olive oil is exclusively sold in one place in the metropolitan region, 橄榄油只有在 大城市里一个地方有得买
[22:51] Galanis and son importers. Galanis父子进口商店
[22:53] You recognize him? 你认识他吗?
[22:55] No, sorry. 对不起,不认识
[22:56] There’s our connection. 这有我们的线索
[22:58] I sell to a lot of people. 我买给过很多人
[22:59] Someone maybe gave it to him as a gift. 可能有人当礼物给他了
[23:02] Pretty specific gift for his purposes. 对他的目的来说,相当特别的礼物
[23:05] This is for your sales records. 这是你的销售记录
[23:07] Maybe we can help you refresh your memory about when you sold the oil to him. 也许能帮你回忆起 你什么时候卖过油给他
[23:11] I’ll pull up my customer list. 我去看看我的客户清单
[23:15] What did you say his name was? 他的名字叫什么?
[23:16] Randy Hontz. H, O, N, T, Z.
[23:24] He’s not here. 他不在里面
[23:25] Ever think this is all just a coincidence? 想过这仅仅是个巧合么?
[23:28] There’s no coincidence in crime. 对于犯罪可是没有巧合的
[23:32] We could cross reference, 我们可以再检查一遍
[23:33] see if there’s another way of connecting him with Galanis. 看有没有其它Randy和Galanis相关的线索
[23:40] Or we could get a warrant and search the Galanis house. 或者我们可以申请一张搜查令, 检查下Galanis的房子
[23:45] Statue with a missing finger. 少根手指的雕像
[23:52] After you. 你先
[23:56] Maybe evidence. 没准有证据
[24:09] Oh, god, this is bad! 呕,天,真恶心!
[24:11] What you guys do in here? 你们男人都在这做些什么?
[24:13] I don’t go in public. 我从不用公厕的!
[24:16] Oh… 哦…
[24:18] I wouldn’t have wanted to be him. 我可不想是他
[24:22] Hey! 嘿!
[24:23] Hey! Hey! Hey! What’s up to now! 嘿!嘿!嘿! 怎么了!
[24:24] Hey! Hey! Hey! 嘿!嘿!嘿!
[24:41] I got the name of the worker who was let go. 我知道那个离开工人的名字了
[24:45] And I think I’ve just found his prints. 我想我已经找到他的指纹了
[24:51] Brian Brocko? / That’s me. – 是我
[24:53] You’re a member of the construction union, 你是建筑队的一员
[24:55] local 71, is that correct? 71区,对吧?
[24:57] Damn right. 对极了
[24:58] I understand you were let go for drinking on the job. 我知道你因为工作时喝酒被解雇了
[25:00] I had a little pick-me-up in my thermos. 我的保温瓶里有点提神的酒
[25:02] – We all do it. – Except you got caught. – 我们都有. – 只有你被抓了
[25:05] – Who snitched? – I don’t know. – 谁告的密? – 我不知道?
[25:07] But I’d like to find out, though. 如果可以,我想知道
[25:08] Was it Bill Lamackia? 是Bill Lamackia吗?
[25:10] That guy’s a bum. He stole my job. 那家伙是个混蛋. 他抢了我的工作
[25:12] Whoa. Sounds like motive to me. 哇.听起来情有可原
[25:15] We found your prints on the port-o-waste at the construction site. 我们在工地厕所发现了你的指纹
[25:17] You pushed it over with Bill Lamackia in it, didn’t you? Bill Lamackia在里面时,你推倒了厕所,是吗?
[25:27] Hey! 嘿!
[25:28] Hey! Hey! What’s up to now! 嘿!嘿! 怎么了!
[25:30] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[25:34] – I was pissed. – So you taught him a lesson – 我被解雇了. – 所以你给了他一点颜色
[25:36] then cracked him over the head. 然后打碎了他的头
[25:37] What? / Bill Lamackia died from blunt force trauma. – 什么? – Bill Lamackia死于硬物打击
[25:40] Someone hit him over the head with something, 有人在他头上打了一下
[25:42] shattered his skull. 打碎了他的头盖骨
[25:44] What are you, what are you saying? I killed him? 你在说什么? 我杀了他?
[25:46] He died somehow. 不管怎样,他死了
[25:48] So I had the paper carbon-14 tested. 我对纸做了碳14分析
[25:51] It means they count the number of radioactive particles given off. 这说明他们计算 释放出来的放射性物质的数量
[25:53] C-14 emits about 15 beta radiations per minute per gram. 每克碳14每分钟发出15beta射线
[25:58] Okay, stop. How old? 好了,不要废话了.多久了?
[26:01] 190 years. 190年
[26:03] So the paper’s real? 那么纸是真的了?
[26:05] It means it’s as authentic as the painting. 和画一样真!
[26:09] The Galanis house is an unlikely target for a burglary. Galanis的房子不像是盗贼的名表
[26:12] Hm, pretty far off the parkour circuit. 恩,离的相当远
[26:14] So there’s only one reason for Randy Hontz to be here. 那么,Randy Hontz来这只有一个原因了
[26:21] The lock’s broken. 门锁坏了
[26:32] Julie G.
[26:35] Julie Galanis.
[26:47] Looks like Randy isn’t the only one with a taste for olive oil. 看来不是只有Randy对橄榄油感兴趣
[26:55] We still haven’t explained the electrocution. 我们还未能解释电击
[26:57] Or how Randy walks in and out of this house without dad saying something. 或是Randy是如何在 父亲没说什么的情况下进来和出去的
[27:05] He doesn’t. 他没有
[27:14] He put his parkour’s skills set to good use. 和很好的运用了他的攀爬技能
[27:21] Avoided dad completely. 完全避开了她爸爸
[27:23] Julie, open this door now! Julie,马上开门!
[27:25] Almost, but not quite. 差点,但不安静
[27:30] Hey, Mac, I’ve got what looks like burnt skin here. 嘿,Mac,我发现什么可能烧伤皮肤了
[27:35] I think this is where he was electrocuted. 我想这是他电死的地方
[27:37] And that was how? 那么怎么才能这样呢?
[28:01] Mac?
[28:03] Take a look at this. 看看这个
[28:13] Safe way to electrify the pole. 给电极通电的好方法
[28:26] It seems kind of extreme, doesn’t it? 有点极端,不是吗?
[28:28] Put yourself in Bob Galanis’ shoes. 从Bob Galanis的角度来看
[28:30] Your daughter is seeing a guy who can 他的女儿正和一个家伙约会
[28:32] leap over rooftops and swing from trees. 而这个家伙能跳上屋顶,能在树间摆动
[28:34] You’re never gonna be able to catch him. 你绝不可能抓住他
[28:36] What’s the only option available? 唯一可行的方法是什么?
[28:40] Shock and awe. 吓唬和威胁
[29:42] I’m heading over to DNA. 我在检测DNA
[29:44] Prints come back to the father? 指纹是父亲的吗?
[29:45] Some of them. 有些是
[29:49] – And the others? – No match. – 还有别人的? – 不吻合
[29:51] Still working on it, but it’s a mess. 还在检测, 但一团糟
[30:18] Danny? / Hey. – 嘿
[30:33] – 234 reason street? – Greenwich village. – 234Reason街? – 格林威治村
[30:36] Or at least it used to be. 或至少过去是
[30:38] Named after Thomas Payne’s ‘The Age of Reason.’ 以Thomas Payne的’理性时代’命名的
[30:41] Until the church deemed it as an attack on the bible. 直到教会认为这个名字是对圣经的亵渎
[30:43] Payne’s popularity fell. 之后,Payne声望大减
[30:45] Reason street becomes raisin street. Reason街就更名现在的raisin街了
[30:48] That’s even worse. 那更遭了
[30:49] Raisin was a colloquial term for slave. ‘Raisin’是对奴隶的一种俗称
[30:52] And then they renamed it again in 1809, raisin becomes barrow street. 之后他们在1809年又将它更名为barrow街了
[30:56] After Thomas Barrow? / Yep. – 以Thomas Barrow命名? – 是的
[30:59] His depiction of the trinity church in ruins after the Great New York fire 他画的被纽约大火烧毁的三圣堂
[31:03] was hailed a masterpiece. 被称作一件杰作
[31:05] What’s all this got to do with your case? 所有这些和你的案件有什么关系?
[31:07] Everything. 都有关系
[31:08] The painting and the ink and paper from the document 画,以及文件所用的墨水和纸张
[31:10] all check out forensically. 都有一定的关联
[31:12] And that’s why I didn’t see what was right in front of me. 这就是我为什么没有发现面前的真相了
[31:14] See, there was a reason street, and there was a great fire, 看,那时reason街,还有大火
[31:16] but neither of them happened in 1814. 但两者都不是发生在1814年
[31:22] The Great fire happened in 1776, 大火在1776年
[31:24] and reason street became barrow street in 1809. reason街更名为barrow街是在1809年
[31:27] The forger got his dates wrong. 造假者把日期搞错了
[31:28] But he got the street right. 但街道是对的
[31:30] Barrow street is where Leo Whitefield’s gallery is. Barrow街是Leo Whitefield艺术馆所在地
[31:33] I believe he’s our forger. 我想他就是我们要找的造假者
[31:34] Why? What’s that get him? 为什么?他是谁
[31:36] A good customer. Paul Gionetti. 一位好顾客.Paul Gionetti
[31:38] His house is full of paintings and if Leo can get him ‘Inhumanity’ 他的房子里满是画,如果Leo给他’Inhumanity’
[31:41] at a low price, no question, he’s coming back for repeat business. 以很底的价格,毫无疑问,他会不断光顾的
[31:44] It’s easy money. The only problem is… 挣钱很容易. 仅有的问题是…
[31:46] The painting is real. 画是真的
[31:47] Yeah. And both Paul and John James knew it. 对.Paul和John James都知道
[31:50] The document means absolutely nothing to them. 文件对他们来说什么都不是
[31:52] So neither had motive for murder. 所以两人都没有杀人动机
[31:57] Someone else killed your art dealer. 另有人杀了艺术品商人
[31:59] And I need to find the evidence. 我必须找到证据
[32:04] I’ve been running down Ryan Brocko’s alibi. 我一直在调查Ryan Brocko的现场
[32:06] It checks out. 结果出来了
[32:07] So unless you got something new, he’s walking. 除非你有什么新的线索, 他正走着
[32:09] Well, I got good news and bad news. 哦,我有一个好消息,一个坏消息
[32:10] We tested the puraflush chemicals in the port-a-waste. 我们化验厕所里的化学物质了
[32:13] It matches the chemicals on the victim’s jeans. 和死者牛仔库上的化学物质吻合
[32:15] And the bad news? 坏消息呢?
[32:16] It doesn’t match the chemicals in the victim’s head wounds. 和死者头部伤口的化学物质不吻合
[32:18] The difference is dimethyl benzyl ammonium. 不同在于乙烷苯甲基铵
[32:21] – Which is? – Breaks down waste. – 哪个是? – 分解废物的
[32:23] Got it. Two crappers, no connection. 了解.有两个厕所,没有联系
[32:25] Welcome to my world. 很高兴你了解了
[32:26] I’ve got a dead guy with traces of disinfectants, 死者和他头伤里的消毒剂
[32:28] deodorizers and fecal matter in a head wound, 防臭剂,排泄物有关系
[32:30] but no murder weapon and no suspects. 但是没有凶器和嫌疑犯
[32:32] So where do you go from here? 那你现在从哪开始?
[32:33] A piece of the puzzle that doesn’t fit, 不相关的疑点
[32:35] that dimethyl benzyl ammonium is the odd chemical out. Why? 乙烷苯甲基铵是少见的化学物质.为什么?
[33:05] Holy crap! 飞机上的粪便!
[33:26] Blue ice? / At 30,000 feet, the temp’s 50 below. – 纯洁冰? – 30,英尺高空,零下50度
[33:29] Third in atmospheric air pressure, 三是大气压
[33:30] meaning any liquid seeping from the plane is gonna freeze instantly. 这就是说,从飞机上 渗漏出的任何液体都会马上结冰
[33:34] So once the plane descends, the temp goes up. 所以,一旦飞机下降,温度升高
[33:36] And bomb’s away? 炸弹投下来了?
[33:37] There’s been 27 documented incidents nationally in the past 24 years. 在过去24年里,国内有27起这样的事故
[33:41] And the construction site in Queens is a stone’s throw from LaGuardia, 从LaGuardia掉下的石头正好落在Queens的工地上
[33:44] and with 1,200 flights a day circling that area? 每天有1200个航班经过这个地区
[33:49] So a crapsicle killed this guy? 所以粪便块杀了这个人?
[33:51] Plain and simple. 显而易见
[33:58] I dug deeper into Leo’s past. The guy was a straight arrow. 我深入调查了Leo的过去. ]他是个规矩正直的人
[34:01] I didn’t find anything that would give someone motive to take him out. 我没有找到有人想杀他的动机
[34:04] All right, that doesn’t mean it’s not there. 好了,那不意味着没人想
[34:05] Just may be hiding in plain sight. 很有可能藏在明显的地方
[34:10] You know what? Leo Whitefield pissed someone off, 你知道吗?Leo Whitefield 曾经赶走过某人
[34:12] and to find out who, we have to go back in time. 为了找出是谁,我们应该及时回头
[34:20] Hiding in plain sight. 藏在明显的地方
[34:22] Exactly. Tools of a forger. 很对. 造假者的工具
[34:25] It’s genius in its simplicity. 简单但很聪明
[34:27] Dissolve iron shavings in nitric acid, 把铁屑溶解在硝酸里
[34:30] neutralize with water, add tannins and gallets for color… 用水中和,加丹宁酸和gallet调色…
[34:33] done deal. 大功告成
[34:37] The history of ink. 墨水史
[34:39] His how-to manual. 如何手工制作的书
[34:40] Yeah. Writing utensils. 是的.书写用的器皿
[34:43] Aging process. 老化过程
[34:55] How did he beat the dating tests? 他又是如何证明是那个时候的日期的呢?
[34:56] Only possible way is old paper. 仅有的可能就是,古老的纸张
[35:02] The first page is usually blank. 通常首页都是空白的
[35:08] Mary Homicide, by Mary Charlton.
[35:14] 1824. Charlton的’杀人者’
[35:15] The C-14 test has an error margin of plus or minus ten years. 碳14检测出来的年份有十年的误差
[35:19] If he used a page from this book, 如果他用了这本书的纸
[35:20] the earliest he could date his document would be 1814. 那么他给文件定的最早日期将是1814年
[35:24] That’s why he screwed up the dates. 这就是为什么他在日期上做了手脚
[35:26] The book left him no choice. 这本书使他别无选择
[35:27] Yeah, but there’s only one book. 恩,但只有一本书
[35:29] You’re losing me here. 你把我搞糊涂了
[35:30] Leo’s forgery was nearly perfect. Leo的造假者几乎完美
[35:32] And there’s only one blank page in this book. 这本书上只有一张空白页
[35:33] He’s not hitting a home run on the first swing out. 他没有立即用这本书来造假
[35:35] he needs to practice. 他必须实践
[35:36] So there should be evidence of trial and error, 所以应该有东西用来反复实验
[35:39] other pieces of paper. 其它的纸张
[35:40] How many times do you think it would have taken him? 你认为他实验了多少次?
[35:42] Who knows, but each one came at the cost of a very old book. 天知道,但每次都要用掉一本古书
[35:45] And old means rare. 古书很稀有
[35:48] And rare means expensive. 稀有意味着昂贵
[35:50] Come on, Mr. Lathem. 快点,Lathem先生
[35:53] It’s Ron. / Okay, Ron, one more time. – 是Ron – 好了, Ron, 再问你一遍
[35:57] Did these books come from your store? 这些书来自你的书店吗?
[35:59] Uh, no, I don’t think so. 恩,不,我认为不是
[36:04] Whoa. Hold on a second, Ron. 咳!等一下,Ron
[36:07] You mind if I take a look at your handkerchief? 介意我看一下你的手帕吗?
[36:09] Why? 为什么?
[36:10] Because he asked you to. 因为他让你这样做
[36:15] Ron, that looks an awful lot like gunshot residue. Ron, 这像是手枪射击所致的
[36:19] I don’t know how that got there. I must have touched something. 我不知道那是怎么来的. 我一定是碰过什么了
[36:22] Yeah, a gun. 对,一支枪
[36:23] Mind if I take a look behind the counter? 介意看下柜台后面吗?
[36:25] Uh, no. 恩,不
[36:37] The first page is missing from your books. 你的书的第一页不见了
[36:40] Yes, I’m aware of that. 是的,我知道
[36:41] Yeah, and are you aware that they’re also stained with blood? 对,你也知道它们沾上血了吗?
[36:44] It’s Leo’s fault. 这是Leo的错
[36:46] I loaned him a few books, 我借给他很多书籍
[36:47] companion pieces to art on his gallery floor, 艺术手册到他的美术馆
[36:49] but he wasn’t even showing them. 但他根本不展示这些
[36:51] So if you can just explain to me 那么,你能告诉我
[36:52] where they are and where they were supposed to be. 它们在哪儿,或是应该在哪吗
[36:54] Ron, calm down. Let me explain. Ron,冷静点.让我解释
[36:56] You ruined my books! 你毁了我的书!
[36:58] Look at this! My books! 看看这个!
[37:00] Leo! 我的书!
[37:01] You, you destroyed them! 你,你毁了它们!
[37:27] Crime of passion? 冲动而犯罪?
[37:29] The written word is priceless. It’s a work of art. 这些是无价之宝. 是艺术作品
[37:34] You can’t reproduce history. 你无法复制历史
[37:36] No, but you can die trying. 不,但你能冒险一试
[37:39] Let’s go. 我们走
[37:48] You never met him, did you? 你没见过他,对吗?
[37:50] At least not while he was alive. 至少他活着时没有
[37:54] Julie, open this door! Julie,开门!
[37:56] I would have been mad, too. 我也会发疯
[37:58] Julie, open this door now! Julie,马上开门!
[38:04] Freddy Hontz went out the same way he came in. Freddy Hontz以相同的方式进出的
[38:06] Only he had no idea what was waiting for him. 只是他不知道什么在等待着他
[38:11] All he had to do was complete the circuit. 他所需要做的就是完成旋转
[38:19] And there was no way he could let go. 但是,他没法走掉
[38:24] We found jumper cables behind your house with your prints on them. 我们在你房子后面的充电电线上找到了你的指纹
[38:28] We also found your prints on the cover to the electric box 我们还在电力箱上发现了你的指纹…
[38:30] on the side of your house. 在你房子的另一边
[38:33] It was an accident. 这是个意外
[38:34] Oh, your jumper cables accidentally 哦,充电电线意外的
[38:35] connected themselves from your power box to your flag pole? 连接你家的旗竿和电箱
[38:38] Him dying. 他快死了
[38:40] – That was an accident. – What were you thinking? – 这是个意外. – 你当时是怎么想的?
[38:42] Julie is my daughter. Julie是我的女儿
[38:45] I was trying to protect her. 我要尽力保护他
[38:46] Same way you’re trying to protect your son, Will? 同样你也将会以同样的方式保护你的儿子,Will?
[38:49] What? 什么?
[38:53] We found this in Randy’s pocket. 我们在Randy的口袋里发现了这个
[38:56] That’s your fingerprint. 这是你的指纹
[39:00] We found it on the stone. 我们在石头上找到的
[39:02] Your fingerprints were also on these. 你的指纹也在上面
[39:11] We found them over your father’s fingerprints, 我们发现它们盖在你父亲指纹之上
[39:13] which means you were the last one to touch them. 这意味着你是最后个碰过他们的人
[39:19] Where did he go? / Who? – 他去哪儿了? – 谁?
[39:20] Where did he go? 他去哪儿了?
[39:21] Don’t lie to me! 别骗我!
[39:34] You did this by yourself, didn’t you? 是你干的,对吗?
[39:38] How can you tell? 你怎么知道的?
[39:39] Your wagon told me. 你的小车告诉我的
[39:49] We found traces of olive oil in it. 我们在小车上发现橄榄油的痕迹了
[39:52] That’s when your father found you. 这时你父亲发现了你
[39:55] Will, get in here. Will,进来
[39:58] I didn’t mean it. 我不是故意的
[40:01] It wasn’t my father’s idea. 这不是我父亲的注意
[40:05] We know that. 我们知道
[40:06] I mean, the subway. 我是说,地铁
[40:09] I told him about that. 我告诉他这些
[40:11] You thought you could hide what you’d done. 你认为你能掩盖你所做的
[40:13] I should’ve known. 我应该知道的
[40:16] Subways run on direct current. 地铁使用的是直流电
[40:18] Your mistake was made a little earlier than that. 你犯的错误比那早了点
[40:21] I didn’t think the power box had enough current to kill him. 我认为电力箱不会有足够的电流杀死他的
[40:24] It wouldn’t, except for the fact that… 是不会,除了这样…
[40:27] he was perspiring. 他满身是汗
[40:32] You sweat when you have sex? 你做爱时出汗么?
[40:40] I just meant to zap him a little. 我仅仅想警告他一下
[40:45] I thought it’d be cool. 我认为这会很有效果
[40:49] And it was. 的确是
[40:57] ” CSI:NY Season 01 Episode 11 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme