时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | Engineer see anything? | 司机看见什么了吗? |
[00:45] | He was busy. | 他很匆忙 |
[00:46] | Find an ID? | 找到身份证了吗? |
[00:48] | No wallet, no watch, no keys. | 没钱包,没手表,没钥匙 |
[00:52] | Well, we’ve got a young man, | 哦,我们发现了一个年青人 |
[00:54] | his blood alcohol level was elevated. | 他的血液酒精含量很高 |
[00:56] | It fits the profile for third rail accident. | 符合第三类铁路事故的特点 |
[00:58] | It fits the profile, but | 是符合,但 |
[01:00] | doesn’t match M.O. | 对医官来说不符合 |
[01:02] | Third rail electrocutions tend to be foot-to-foot. | 第三类铁路电击死亡往往是脚对脚的 |
[01:05] | Someone steps on the rail, and current travels | 有人走上铁轨,这时电流通过 |
[01:07] | up one leg and down the other, | 一腿进一腿出 |
[01:09] | going to only one place, ground. | 朝着一个地方,地面 |
[01:11] | Yeah, but this one was hand-to-foot. | 恩,但这起是手对脚的 |
[01:19] | No evidence of struggle, | 没有挣扎的痕迹 |
[01:21] | or anyone else beating him down here. | 或是被其他人打倒在这的痕迹 |
[01:23] | Why would a kid cross the tracks? | 为什么孩子会穿过这里? |
[01:25] | To get to the other side? | 去另一边吗? |
[01:27] | One way or another. | 一边或另一边 |
[01:46] | CSI: New York | 犯罪现场调查:纽约篇 |
[01:53] | Season 01 Episode 11 | |
[02:16] | Have you I.Ded him yet? | 确定他的身份了么? |
[02:18] | Not officially. | 正式上还没确定 |
[02:19] | So I’ve been calling him Sleek. | 所以我暂时叫他Sleek |
[02:22] | Watch. | 看 |
[02:26] | His skin’s covered with a hydrophobic substance. | 他的皮肤上覆盖着一种防水物质 |
[02:32] | Hmm. You get a sample? | 恩.你有样品? |
[02:33] | I’ve already sent it to trace. | 我已经拿去鉴定了 |
[02:35] | Not to be antemortem, scapes and bruises, | 不可能是死前弄破或擦伤的 |
[02:38] | a couple of field fractures. | 还有几处骨折 |
[02:39] | Cause of death? | 死亡原因? |
[02:40] | Ventricular fibrillation. | 心率不齐 |
[02:42] | His repiratory muscle suffered tetanic contraction. | 呼吸肌痉挛 |
[02:47] | Tetanic contraction’s associated with locking-on phenomenon | 痉挛和抽搐现象 |
[02:51] | and alternating current electrocutions. | 和交流电击有关 |
[02:55] | That doesn’t make sense. | 没道理 |
[02:57] | New York city subways run on direct current. | 纽约市地铁使用的是直流电 |
[02:59] | And DC has the opposite effect on muscle tissue as AC. | 直流电和交流电对肌肉产的效果是相反的 |
[03:02] | It causes single muscle contractions that | 它只引起单一肌肉痉挛 |
[03:04] | throw a victim away from the power source. | 使被电击者弹离电源 |
[03:08] | Not to mention the fact if the victim’s direct current electrocutions, | 更不用说如果死者受到直流电击的话 |
[03:11] | display visible burns at the entry and exit sites. | 电击部位会有明显的烧伤痕迹 |
[03:14] | But Sleek’s burns lack hemorrhaging. | 但他的烧伤处出血很少 |
[03:19] | It means these are postmortem burns. | 那就是说是死后留下的 |
[03:24] | A Sleek was dead before he hit the subway tracks. | 他在接触铁轨前就死了 |
[03:26] | So we’re looking at an electrocution to cover an electrocution. | 看来我们白忙活了一趟 |
[03:37] | You like what you see, Messer? | 你想看什么,Messer? |
[03:42] | Kaile. | |
[03:43] | I’m full duty again, Danny. So it’s detective Maka. | 我又开始工作了,Danny. 所以现在是侦探Maka |
[03:47] | How’s your feel? | 感觉如何? |
[03:49] | Brand new. | 涣然一新 |
[03:51] | Of course, I’m setting off metal detectors now. | 当然,我正准备使用金属探测器 |
[03:53] | You were shot. It’s, uh, small price to pay. | 你中弹了。哦,小小的代价 |
[03:57] | It’s good to have you back. | 很高兴你回来 |
[03:59] | Thanks. | 谢谢 |
[04:00] | Where are we? | 我们在什么地方? |
[04:01] | Vic’s Leo Whitefield, art dealer. | Vic’s Leo Whitefield,艺术品商人 |
[04:04] | No priors, nothing funky going on with his business. | 没有前科,他的生意也没有问题 |
[04:07] | We did work through it. | 我们调查过 |
[04:08] | no signs of robbery. | 没有抢劫的迹象 |
[04:09] | I can see why. | 我知道为什么 |
[04:12] | See a guy over there. | 看那个家伙 |
[04:14] | Mr. sweater vest? | Sweater Vest先生? |
[04:15] | His name’s Ron Leatham. | 他叫Ron Leatham |
[04:17] | He owns the bookstore across the street. | 对面街道的书店是他开的 |
[04:19] | An hour ago, his, uh, black car double parked out front. | 一个小时前,他黑色的车并排停在外面 |
[04:23] | 20 minutes later, it was gone. | 二十分钟后,车不见了 |
[04:25] | Now the front door to the gallary was wide open. | 通向艺术馆的前门敞开着 |
[04:27] | He comes inside, finds this. | 他进来发现了这个 |
[04:29] | Leo Whitefield, gallary owner. | Leo Whitefield,艺术馆拥有者 |
[04:34] | High velocity blood spatter. | 血液高速溅出 |
[04:37] | Powder burns… | 火药灼伤… |
[04:39] | means he was shot at close range. | 意味着他是被近距离射杀的 |
[04:42] | Drop gun. | 弃枪而去 |
[04:44] | Obviously the killer wasn’t worried about us finding it. | 很明显杀手不担心被我们找到 |
[04:48] | That’s because it was wiped out. | 因为枪被擦过了 |
[04:49] | Most likey it was something red. | 很可能是用红色的什么东西擦的 |
[04:53] | So prints are out. | 所以没有指纹 |
[04:54] | No sweat. | 很简单 |
[04:55] | We got databases for bullets, too. | 我们也有子弹的数据 |
[05:03] | Ah… | 哦… |
[05:06] | GSW’s through and through. | 子弹直穿而过 |
[05:25] | Check this out. | 看这个 |
[05:27] | Looks like a part of insurance document. | 象保险单的一部分 |
[05:29] | This is to certify that Inhumanity | 这是用来证明Jacques de Souis的Inhumanity(画名) |
[05:32] | by Jacques de Souis owned by Charles Dawright of | 属于Charles Dawright |
[05:37] | 234 reason street, New York was destroyed by fire | 纽约234 reason街 |
[05:40] | on the sixth of October, 1814. | 它毁与1814年10月6号的大火中 |
[05:44] | Reason street, you know where that is? | Reason街,你知道在哪吗? |
[05:46] | No. | 不知 |
[05:53] | But I know where this is going. | 但我知道它应该在什么地方 |
[06:00] | Oh, | 哦 |
[06:01] | you smell that, Flack? | 你闻到了么,Flack? |
[06:03] | This guy stinks. | 这个家伙很臭 |
[06:05] | I thought his coat was supposed to cover up the smell. | 我想这件外套是用来掩盖臭味的 |
[06:12] | Well, it’s not him. It’s his clothes. | 哦,不是他的,而是他衣服的 |
[06:14] | – Get an ID yet? – Yeah, Bill Lemakkia. | -有身份证么? -有,Bill Lemakkia |
[06:17] | According to some of those guys, he was filling in for worker | 据这些家伙中的一些人说,他在顶替一个工人工作 |
[06:19] | who was like go for drinking on the job. | 那人在工作的时候喝酒 |
[06:21] | I’ll find out who that was. | 我会找出那个人的 |
[06:23] | Anybody see anything? | 有人了解什么吗? |
[06:24] | When does anybody ever see anything? | 一定有人知道什么? |
[07:13] | GCMS got a read on trace from Sleek’s body. | 气相色谱质谱分析法从Sleek身上探测到些东西 |
[07:16] | Olive oil. | 橄榄油 |
[07:18] | Don’t ask me how it got there. | 别问我这是怎么到那儿去的 |
[07:20] | What are you running? | 你在干什么? |
[07:22] | A piece of stone. Found it from his pocket. | 一块石头. 在他口袋里找到的 |
[07:25] | Looks like a finger from a statue. | 像来自一尊塑像的手指 |
[07:28] | A couple of bucks and uh… | 一些钱还有… |
[07:30] | unknown. | 不名物品 |
[07:34] | Gap, noon. | Gap(缝隙),noon(中午) |
[07:36] | There’s about thousand Gap stores in this city. | 在这个城市里有上千个Gap商店 |
[07:40] | Hmm. No match on the prints. | 恩.没有吻合的指纹 |
[07:46] | Hey. | 嘿 |
[07:47] | Looks like our vic retrofitted his wallet pouch of digital camera. | 看起来象我们Vic 翻新了他的数码相机袋 |
[07:50] | I’m gonna take it to AV. | 我准备拿它去看看 |
[07:52] | See if we can find out what he was assuming. | 看我们能否找到他用这个干什么 |
[07:55] | Sleek was electrocuted and it wasn’t just outlet shock. | Sleek是被电死的,而且不仅仅是被电源插座电击的 |
[08:00] | Couldn’t let go whatever he was holding. | 无法松开他握着的东西 |
[08:02] | Which means he absorbed a lot of juice. | 这意味着有大量电流通过他 |
[08:05] | Could cause outage somewhere. | 可能引起某个地方断电 |
[08:07] | In the summer, | 在夏天 |
[08:09] | be a lot more possibilities. But by then winter? | 可能性大点. 但在冬天? |
[08:11] | How many transformers blow in January? | 有多少变压器会在一月份烧断呢? |
[08:22] | Yeah. | 嘿 |
[08:25] | Hey, good news. | 嘿,好消息 |
[08:26] | Got a case-to-case hit in IBIS to a gun used before. | 在图象信息系统里找到了一支吻合的以前用过的枪 |
[08:30] | Homicide, two years ago. | 杀人犯,两年以前 |
[08:31] | Suspect’s name is Paul Gianetti. | 疑犯的叫Paul Gianetti |
[08:33] | He’s mobbed up. | 他死了 |
[08:35] | Captino Pastelli family. | Captino Pastelli家族 |
[08:37] | That’s the second time his name’s come up today. | 这是今天第二次提到他的名字 |
[08:39] | I went to vic’s receipt books. | 我看了Vic的收据册 |
[08:40] | The business was slow, real slow. | 生意不好,真的不好 |
[08:42] | Until Paul Gianetti decided to plug $50,000 cash to buy ‘Inhumanity’. | 直到Paul决定花50000美元现金买”Inhumanity” |
[08:46] | Wasn’t that painting that insurance document said it was destroyed? | 保险单不是说Inhumanity被毁了吗? |
[08:49] | Yep. So if he did buy it, I don’t think it’s original. | 是.如果他买了这个,我认为这不是真迹 |
[08:52] | So then Whitefield sold the mob a thorough fake painting. | 因此那时Whitefield买给 强盗一件完完全全的赝品 |
[08:56] | That’s enough to cost him his life. | 那足以要他的命了 |
[09:02] | Is it how long I searched for an art dealer | 是我找到一个艺术品商人所花的时间? |
[09:04] | who understood this delicate by soul? | 而且谁能看得透他呢? |
[09:06] | I finally found him, | 我最终发现了他 |
[09:08] | Leo Whitefield. | |
[09:11] | – He will be missed. – No, save that kind of words. | -我会想念他的. -不会的,不要说这样的话 |
[09:14] | He was shot with a gun and it traces back to you. | 他被你所拥有的一只枪射杀了 |
[09:17] | Allegedly. | 这是假设 |
[09:18] | And how that gun ended up in his gallery is totally beyond me. | 并且,我完全不知道枪会在他的艺术馆里 |
[09:22] | Look, | 看 |
[09:24] | I’m not a rookie, Mr. Gianetti. | 我不是个新手,Gianetti先生 |
[09:29] | All right. | 好吧 |
[09:34] | Leo wanted a gun. | Leo想要把枪 |
[09:36] | He didn’t say why. I didn’t ask. | 他没说为什么.我没问 |
[09:37] | I simply gave him a number to begin his search. | 我简单地给了他一个号码 让他开始他的研究 |
[09:40] | Coincidence has led you back to me. | 巧合使你来找我 |
[09:42] | Oh, fake painting has. | 哦,是赝品 |
[09:43] | And I think he scammed you and you found out. | 我想他诈骗你,被你发现了 |
[09:48] | You’re gonna sell me a fake! | 你打算买给我一件假货 |
[09:56] | I don’t spend $50,000 on fake paintings. | 我不会在假画上花50,000元 |
[09:59] | There is only one Inhumanity. And Leo promised me he’d get it. | 只能有一件’Inhumanity’. Leo答应我他会得到它的 |
[10:03] | He had to. | 他必须 |
[10:06] | Its place on my wall has already been reserved. | 我已经在墙上给它预留位置了 |
[10:08] | Yeah, but it’s not there. | 唉,但它还不在这里 |
[10:11] | So where is it? | 那么它在哪儿? |
[10:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:14] | That’s why I had Leo. | 这就是我为什么请Leo |
[10:18] | I needed him. | 我需要他 |
[10:20] | I didn’t kill him. | 我没有杀他 |
[10:27] | The body was found in the subway 3 blocks from here | 离这里3个街区的地铁里找到了尸体 |
[10:30] | And this is the only disturbance reported in Brooklyn last night. | 昨天在布鲁克林报道的就这一起骚乱 |
[10:33] | 20 houses served by this transformer lost power. | 20座由这个变压器服务的房子停了电 |
[10:36] | No signs of any problems from maintenance or illegal tampering. | 没有任何维修或是不法破坏的记录 |
[10:40] | I think one of these houses has a statue, those missing a finger. | 我想其中一所房子有尊塑像, 掉了根手指 |
[11:00] | All fingers are accounted for. | 所有手指都算上 |
[11:04] | Who is it? | 谁啊? |
[11:05] | I’m detective Tayor, NYPD. | 我是侦探Tayor,纽约警察局的 |
[11:07] | I can’t open the door for strangers. | 我不会给陌生人开门的 |
[11:09] | Is your mother home? | 你母亲在家么? |
[11:11] | She is dead. | 她死了 |
[11:12] | Can I help you? | 能帮什么吗? |
[11:16] | Detective Tayor, NYPD | 侦探Tayor,纽约警察局的 |
[11:19] | Detective Bonasera. | 侦探Bonasera |
[11:22] | Go inside and tell your brother for this one. | 到里面告诉你的哥哥这个 |
[11:26] | It was power outage reported in your neighborhood last night. | 昨晚你的邻居报告停电了 |
[11:29] | Yeah. Yeah, I was watching that Nick’s game. | 对.对. 我那时正在看Nick玩游戏 |
[11:30] | Everything just went out. | 一切都熄灭了 |
[11:31] | How long was power out? | 停电持续了多长时间? |
[11:33] | A couple of hours. | 几小时 |
[11:34] | You recognize him? | 你认识他吗? |
[11:37] | No, Sorry. | 对不起,不认识 |
[11:40] | Anything else I can help with? | 还有什么我能帮上忙的么? |
[11:42] | If you think of anything else. | 如果你想起任何事的话 |
[11:52] | Theoretically, he could’ve been electrocuted someplace else. | 理论上,他有可能 在其它什么地方被电死的 |
[11:54] | It just happened to get dumped in one neighborhood in Brooklyn. | 碰巧在布鲁克林附近跌倒 |
[11:58] | That lost power last night. | 那里昨晚停电了 |
[12:00] | Mm-hmm. And those every thing’s connected well-meant. | 呵呵.那每件事都是巧合了 |
[12:11] | – Anything from dental records? – Nothing. | – 牙科记录有什么发现么. – 没有 |
[12:13] | All we know about our vic is that he was electrocuted. | 我们所知道的是他是被电死的 |
[12:16] | Any new out would beat the traffic. | 任何新发现都会有突破的 |
[12:18] | This digital camera we found in his backpack, | 我们在他的后背包 找到了这个数码相机 |
[12:22] | taken the day he died. | 记录了他死的那天 |
[12:24] | – He’s being chased? – Memory’s doing. | – 他正被追赶. – 正在记录 |
[12:26] | It’s covering a lot of ground. | 到了很多地方 |
[12:28] | Well, help you guys some. | 恩,有些帮助 |
[12:29] | Because this is our only connection to him. | 因为这是我们唯一的线索了 |
[12:36] | Grand Army Plaza. | |
[12:38] | G,A,P, the known as pocket. | G,A,P,口袋里字条上的 |
[12:41] | It’s not a store, it’s a prospect park. | 不是商店,而是风景公园 |
[12:44] | Well, we had something at noon. | 哦,我们对noon(中午)有点认识了 |
[12:46] | All right, we have where and when. | 好了,我们知道何时何地了 |
[12:48] | And in order to get to a what? | 如何知道发生了什么呢? |
[12:53] | We need to start with a who. | 我们需要从谁有关联开始 |
[13:21] | He’s our guy. | 他是我们要找的人 |
[13:37] | Do you like chasing him? | 你想追他么? |
[13:42] | Absolutely. | 当然 |
[13:55] | All the news that’s fit to print. | 所有的报纸都适合指纹 |
[14:02] | Do you recognize him? | 你认识他吗? |
[14:04] | That’s Randy Hontz. | 这是Randy Hontz |
[14:06] | What happened to him? | 他发生了什么事? |
[14:07] | He was electrocuted. | 他触电身亡了 |
[14:09] | How do you know? | 你知道知道些什么? |
[14:10] | We parkoured together. | 我们一起街头攀爬 |
[14:11] | Parkour? | |
[14:13] | Free running. | 自由奔跑 |
[14:14] | Traversing the urban obstacles course. | 穿过市内障碍物的训练 |
[14:16] | We all counter on it on a daily basis from a new perspective. | 我们一天换个地方 |
[14:24] | It must come in handy when you’re breaking in the houses. | 你破门而入一定很容易 |
[14:26] | That was one time mistake. | 那是个小小的失误 |
[14:28] | breaking in or getting caught? | 破门而入还是被抓? |
[14:29] | I took a plea for criminal trespassing, | 我拜托不要谈非法入侵 |
[14:31] | did community service. Case closed. | 我愿意做社区服务. 不要起诉我 |
[14:32] | Well, this case’s still open. | 哦,这件案子还在办理 |
[14:34] | And you’re on a video with Randy the night he died. | 你和Randy在他死的 那晚的一个录象上 |
[14:36] | We do that all the time. | 我们经常这样做 |
[14:37] | Take a camera out, get some shots. | 带个相机出去,给某人拍摄 |
[14:40] | If you’re claiming a new route, you better be able to prove it. | 如果你正攀爬一条新的路线, 你最好能证明一下 |
[14:42] | As far as we know you’re the last one to see Randy alive. | 据我们了解, 你是最后一个看见Randy人 |
[14:44] | Which is how I left him. | 这就是我离开他时的情形了 |
[14:46] | I mean, he said he was going home. | 我的意思是他说他准备回家了 |
[14:49] | We’re gonna need that address. | 我们需要地址 |
[14:54] | All I can say is, | 我所能说的是 |
[14:55] | they give you those hard hats for a reason. | 他们给你那些硬帽子必有原因 |
[14:59] | – Cause of death? – Massive cranial fracture. | – 死亡原因? – 大面积头盖骨破裂 |
[15:01] | Whatever he used to kill this guy shattered his skull with one blow. | 不管怎么说,他惯于用一击 打碎这个家伙的头盖而杀他 |
[15:06] | Ouch. Any defense wounds? | 哎唷!有反抗伤痕吗? |
[15:08] | None. Died instantly. | 没有.当场死亡 |
[15:09] | Okay, so the guy died at a construction site, | 好了,那么这个家伙死在一个建筑工地 |
[15:11] | tools everywhere. | 工具到处都是 |
[15:12] | Any distinct markings in the scalp | 在头皮上有任何特别的标记 |
[15:14] | that might help me narrow down what did the damage? | 可能帮助我们缩小范围, 是什么产生的伤害吗? |
[15:16] | Nothing that I saw. | 我还什么都不了解 |
[15:18] | However, I did detect a foul smell emanating from the wound. | 但是,我闻到一股腐烂的气味 从尸体里散发出来 |
[15:20] | Oh, yeah, Flack and I got a whiff of that at the scene. | 哦,是的,在这个地方, Flack和我有这样一股味道 |
[15:23] | I thought it was a pair of stanky jeans. | 我想这是一条很臭的牛仔裤 |
[15:30] | It smells like chemicals of some kind, | 闻起来象某种化学物质 |
[15:32] | with a mixture of excrement. | 和大便的混合 |
[15:34] | Down here we call that a James Brown. | 就这里,我们称之为James Brown |
[15:37] | It’s funky. | 这很臭 |
[15:38] | Yeah. | 恩 |
[15:40] | I’ll take it over to trace. | 我会取回去鉴定的 |
[15:43] | GC mass spec’s got a great sense of smell. | 气相色谱法对气味很敏感 |
[15:54] | I got info. / Me, too. | – 我得到图标了 – 我也是 |
[15:55] | I lifted two sets of prints off the plastic sheet that document was in. | 我在装文件的塑料带上取了两份指纹 |
[15:59] | One matches the vic, Leo Whitefield. | 一个和汽化腐蚀抑制剂吻合, |
[16:01] | – And the other? – Not Paul Gionetti. | – 另一个呢? – 不是Paul Gionetti |
[16:03] | There were another set of hands on that document. | 还有其他人的手接触过文件 |
[16:05] | I got a pretty good idea who. | 我知道是谁 |
[16:08] | I found Inhumanity. | 我发现了Inhumanity |
[16:14] | That’s it. | 是它了 |
[16:16] | That’s it. | 对 |
[16:18] | A masterpiece. | 一件杰作 |
[16:20] | Jacques de Souis, 1704. | Jacques de Souis作于1704年 |
[16:24] | Looks like you have one hell of a stoop sale. | 看起来你有很多东西要买啊 |
[16:28] | – Moving? – Uh, liquidating. | – 搬家? – 啊,破产 |
[16:31] | Is that why you’re selling your masterpiece? | 所以你要卖你的杰作? |
[16:35] | What do you guys want? | 你们想干什么? |
[16:36] | We want to know how your fingerprints got on a document | 我们想知道你的指纹 是如何跑到一份文件上去的 |
[16:38] | we found in Leo Whitefield’s gallery. | 我们在Leo Whitefield的美术馆发现的 |
[16:40] | It says your painting, Inhumanity, is a fake. | 文件说你的画,Inhumanity,是赝品 |
[16:43] | Makes it worth a lot less liquid now, doesn’t it? | 那么它的价值大打折扣,不是吗? |
[16:46] | Leo Whitefield tried to lean on me | Leo Whitefield想指望我 |
[16:47] | because some mobster leaned on him. | 因为某个歹徒指望着他 |
[16:50] | He calls it business. I call it extortion. | 他说这是交易. 我认为这是勒索 |
[16:53] | What is this? | 这是什么? |
[16:54] | The one you got is a reproduction. | 你有的那件是复制品 |
[16:56] | What are you talking about? The painting is authentic. | 你在说什么? 这个是真的! |
[16:58] | I said no deal. $50,000 is an insult. | 我说不行. 50,000美元太没面子了 |
[17:01] | Inhumanity is worth ten times that much at auction. | 在拍卖会上,Inhumanity的价值会时它的十倍 |
[17:04] | But if that document goes public, it’s worth zero. | 但是文件公开的话,它将分文不值 |
[17:08] | We call that motive. | 我们称之为动机 |
[17:12] | I didn’t kill anyone. | 我没杀过任何人 |
[17:14] | Inhumanity is authentic, 100%. | Inhumanity货真价实,100% |
[17:17] | Well, it’s 100% mine now. | 好了,它现在100%是我的了 |
[17:19] | Sorry. | 很抱歉 |
[17:26] | All I see is an X-ray. | 我所看到的只有X射线 |
[17:27] | But with excellent contrast. | 但对比分明 |
[17:28] | You see how bright the white paint shows up? | 你看见白色部分显得多么明亮了吗? |
[17:31] | It means it’s lead white paint. | 说明这是铅白作品 |
[17:32] | So it was supposedly made in 1704. | 所以它才被认为制作于1704年 |
[17:35] | Did they use lead white paint then? | 他们那个时候用铅白作画吗? |
[17:36] | Yeah, today the white pigments are titanium based. | 对,现在白色颜料是以钛为基础的 |
[17:40] | Then the painting’s real? | 那么这幅画是真的么? |
[17:42] | I don’t know. I mean, titanium’s the modern choice | 我不知道.我是说,钛是现代的选择 |
[17:44] | but sometimes they use lead white paint. | 但有时他们用铅白 |
[17:46] | Then this X-ray really hasn’t proven anything, has it? | 那么X射线根本什么都不能证明,不是吗? |
[17:48] | Not yet. | 还不是 |
[17:50] | But that’s only step one. | 但这仅是第一步 |
[17:51] | Step two, infrared spectral analysis. | 第二步,光谱分析 |
[17:53] | This is gonna tell us if any new paint has been added. | 这将告诉我们 是否有新的颜料加进去了 |
[18:13] | Nothing seems to be jumping off the canvas. | 看来是不可能有什么新的发现了 |
[18:15] | Yeah. The painting hasn’t been retouched. | 对.这幅画还没被碰过 |
[18:17] | On to step three. | 开始第三步 |
[18:18] | UV longwave. | 紫外线 |
[18:20] | Ultraviolet light. I get it, but what does it do? | 紫外线. 我知道,但用它来干什么? |
[18:23] | It’s gonna tell us if the painting’s been cleaned and revarnished recently. | 它将告诉我们这幅画最近是否被清洁过, 或是重新上修饰过 |
[18:26] | Recently being? | 最近? |
[18:28] | Within the last 50 years. | 最近50年 |
[18:44] | Overall glow, no disturbances. | 大体上鲜艳,没有其它东西 |
[18:46] | It hasn’t been revarnished. | 没有没修饰过 |
[18:48] | Step four? | 第四步? |
[18:49] | Hairline cracks in the paint extend right through the signature. | 颜料里的细缝延着签名伸展 |
[18:53] | No interruptions. | 没有干扰 |
[18:55] | Doesn’t that mean that the paint that was used in the signature | 难道不是签名用的颜料 |
[18:57] | has been there as long as the paint that was used in the image? | 和画里所用的颜料时间一样长么? |
[19:00] | it wasn’t added later. | 不是后加进去的 |
[19:01] | Evidence shows that no one but Jacques de Souis has signed this. | 证据表明是Jacques de Souis的签名而非他人 |
[19:05] | So how do you explain the document that says that it was destroyed in 1814? | 那你又怎么解释文件上所说的 画是在1814年被毁的呢? |
[19:10] | Easy. The document’s a fake. | 很简单.文件是伪造的 |
[19:12] | Inhumanity is real. | Inhumanity是真的 |
[19:17] | So mass spec went crazy with this odor that we found from our head wound vic. | 所以mass spec对头部伤痕色谱扫描到的气味很感兴趣 |
[19:21] | I’ve got words here longer than Dimaggio’s hit streak. | 我想到些关于Dimaggio的东西 |
[19:23] | Check it. | 看这个 |
[19:24] | Dodecylbenzyne, sulphonic acid, | 磺酸 |
[19:26] | tetrasodium EDTA, benzosothyazolonal. | 乙二胺四乙酸 |
[19:30] | Whoa, benzosothiazolonal? | 哇,benzosothiazolonal? |
[19:32] | Do you know what that is? | 你知道这是什么? |
[19:34] | No. | 不 |
[19:36] | It’s all the chemicals found in deodorizers and disinfectants. | 是在除臭剂和消毒剂里找到的物质 |
[19:39] | Deodorizers? That guy smelled like ass. | 除臭剂? 那家伙像屁股一样臭 |
[19:42] | What are you thinking? | 你在想什么? |
[19:44] | Construction site, deodorizers, feces smell… | 建筑工地,除臭剂, 粪的气味… |
[19:49] | portable bathroom. | 移动厕所 |
[19:55] | Randy Hontz led a pretty simple life. | Randy Hontz生活很简单 |
[19:56] | No pictures, no address book. | 没有照片,没有地址簿 |
[20:00] | Maybe “parkour” is french for leave no trace behind. | 可能’parkour’是法语 不留痕迹的意思 |
[20:13] | A lot of music, all of it burned. | 很多音乐,都是刻录的 |
[20:15] | And DVDs. Should be equally as hot. | 还有DVD. 应该是很热辣的 |
[20:28] | Oh, yeah. | 哦,是啊 |
[20:38] | Paroni’s. | Paroni(地名)产的 |
[20:41] | (italian) | |
[20:44] | This is pricey stuff. It comes from Paroni. | 这价格不菲. 来自Paroni |
[20:47] | You know where that is? | 你知道在什么地方吗? |
[20:47] | Yeah, it’s a small village outside of Sparti. | 当然,在斯巴达城外的一个小村庄 |
[20:50] | Sparta. Spartans. | 斯巴达.斯巴达人 |
[20:54] | Wow, I didn’t know you could get this stuff in the U.S. | 哇,没想到你能在美国买到这个 |
[20:56] | No food. | 没有吃的 |
[21:01] | He’s got a case of olive oil in the kitchen. | 厨房里有一箱橄榄油 |
[21:05] | Well, he’s not putting it on food. | 哦,不是用来涂在食物上的 |
[21:24] | – 50 grand for that? – And then some. | – 这些要5万? – 或者不止这些 |
[21:26] | It’s an original. This is the fake. | 是原件. 这个是赝品 |
[21:36] | You testing the ink? | 你检测墨水了么? |
[21:38] | Yeah. | 做了 |
[21:39] | Maka found the document in Leo’s gallery. | Maka在Leo的收藏馆里发现了文件 |
[21:41] | Since the painting is real, | 既然画是真的 |
[21:43] | it must be the fake, and I want to find out who forged it. | 那这一定是假的了. 我想知道谁伪造了它 |
[21:51] | That’s odd. | 很奇怪 |
[21:53] | The ink’s practically all iron. | 墨水里几乎全是铁 |
[21:56] | That’d be consistent with what would be used in 1814. | 这和1814年用的墨水吻合 |
[21:59] | Well, back then, ink was made of iron or carbon. | 恩,那个时候,墨水是由铁和碳制成 |
[22:02] | Yeah, but ink alone doesn’t prove it’s real. | 恩,但仅仅靠墨水 无法证明它是真的 |
[22:04] | It only proves that someone back in 1814 had an interest in the painting. | 它仅仅能证明 1814年的那个人喜欢这幅画 |
[22:08] | For whatever reason, wanted it to look like it was destroyed. | 不管什么原因,他想人们 认为这幅画被毁了 |
[22:10] | You may have a 190-year-old forgery case on your hands. | 你手上可能有个190年历史的造假案 |
[22:14] | Maybe. | 可能 |
[22:15] | Maybe not though. On the flip side, | 也可能不完全是.另一方面 |
[22:16] | the recipe for ancient ink, simple. | 古老墨水的配方,很简单 |
[22:18] | Any hobby shop has the ingredients. It’s iron shavings, tannins, gallets, | 任何杂货商店都有这些原料. 铁削,丹宁酸,石片 |
[22:22] | mix and stir, boom! Ink the old-fashioned way. | 混合,搅拌,砰! 老式墨水的制作方法 |
[22:25] | For all you know that document was made | 你所知道的,文件是由 |
[22:27] | somewhere between 1814 and yesterday. | 1814年至今的某些东西做的 |
[22:29] | Yeah, and if I want to prove that the document’s been forged, | 恩,如果我想证明文件是伪造的 |
[22:32] | the answer is not in the ink, it’s in the paper. Thank you. | 答案并不在墨水里, 而是在纸里.谢谢 |
[22:41] | Olive oil from Randy’s apartment matches the sample | 和Randy公寓找到的橄榄油符合…. |
[22:43] | Dr. Hawkes swabbed from his body. | Hawkes医生从他的尸体上提取的样本 |
[22:45] | And that olive oil is exclusively sold in one place in the metropolitan region, | 橄榄油只有在 大城市里一个地方有得买 |
[22:51] | Galanis and son importers. | Galanis父子进口商店 |
[22:53] | You recognize him? | 你认识他吗? |
[22:55] | No, sorry. | 对不起,不认识 |
[22:56] | There’s our connection. | 这有我们的线索 |
[22:58] | I sell to a lot of people. | 我买给过很多人 |
[22:59] | Someone maybe gave it to him as a gift. | 可能有人当礼物给他了 |
[23:02] | Pretty specific gift for his purposes. | 对他的目的来说,相当特别的礼物 |
[23:05] | This is for your sales records. | 这是你的销售记录 |
[23:07] | Maybe we can help you refresh your memory about when you sold the oil to him. | 也许能帮你回忆起 你什么时候卖过油给他 |
[23:11] | I’ll pull up my customer list. | 我去看看我的客户清单 |
[23:15] | What did you say his name was? | 他的名字叫什么? |
[23:16] | Randy Hontz. H, O, N, T, Z. | |
[23:24] | He’s not here. | 他不在里面 |
[23:25] | Ever think this is all just a coincidence? | 想过这仅仅是个巧合么? |
[23:28] | There’s no coincidence in crime. | 对于犯罪可是没有巧合的 |
[23:32] | We could cross reference, | 我们可以再检查一遍 |
[23:33] | see if there’s another way of connecting him with Galanis. | 看有没有其它Randy和Galanis相关的线索 |
[23:40] | Or we could get a warrant and search the Galanis house. | 或者我们可以申请一张搜查令, 检查下Galanis的房子 |
[23:45] | Statue with a missing finger. | 少根手指的雕像 |
[23:52] | After you. | 你先 |
[23:56] | Maybe evidence. | 没准有证据 |
[24:09] | Oh, god, this is bad! | 呕,天,真恶心! |
[24:11] | What you guys do in here? | 你们男人都在这做些什么? |
[24:13] | I don’t go in public. | 我从不用公厕的! |
[24:16] | Oh… | 哦… |
[24:18] | I wouldn’t have wanted to be him. | 我可不想是他 |
[24:22] | Hey! | 嘿! |
[24:23] | Hey! Hey! Hey! What’s up to now! | 嘿!嘿!嘿! 怎么了! |
[24:24] | Hey! Hey! Hey! | 嘿!嘿!嘿! |
[24:41] | I got the name of the worker who was let go. | 我知道那个离开工人的名字了 |
[24:45] | And I think I’ve just found his prints. | 我想我已经找到他的指纹了 |
[24:51] | Brian Brocko? / That’s me. | – 是我 |
[24:53] | You’re a member of the construction union, | 你是建筑队的一员 |
[24:55] | local 71, is that correct? | 71区,对吧? |
[24:57] | Damn right. | 对极了 |
[24:58] | I understand you were let go for drinking on the job. | 我知道你因为工作时喝酒被解雇了 |
[25:00] | I had a little pick-me-up in my thermos. | 我的保温瓶里有点提神的酒 |
[25:02] | – We all do it. – Except you got caught. | – 我们都有. – 只有你被抓了 |
[25:05] | – Who snitched? – I don’t know. | – 谁告的密? – 我不知道? |
[25:07] | But I’d like to find out, though. | 如果可以,我想知道 |
[25:08] | Was it Bill Lamackia? | 是Bill Lamackia吗? |
[25:10] | That guy’s a bum. He stole my job. | 那家伙是个混蛋. 他抢了我的工作 |
[25:12] | Whoa. Sounds like motive to me. | 哇.听起来情有可原 |
[25:15] | We found your prints on the port-o-waste at the construction site. | 我们在工地厕所发现了你的指纹 |
[25:17] | You pushed it over with Bill Lamackia in it, didn’t you? | Bill Lamackia在里面时,你推倒了厕所,是吗? |
[25:27] | Hey! | 嘿! |
[25:28] | Hey! Hey! What’s up to now! | 嘿!嘿! 怎么了! |
[25:30] | Hey! Hey! | 嘿!嘿! |
[25:34] | – I was pissed. – So you taught him a lesson | – 我被解雇了. – 所以你给了他一点颜色 |
[25:36] | then cracked him over the head. | 然后打碎了他的头 |
[25:37] | What? / Bill Lamackia died from blunt force trauma. | – 什么? – Bill Lamackia死于硬物打击 |
[25:40] | Someone hit him over the head with something, | 有人在他头上打了一下 |
[25:42] | shattered his skull. | 打碎了他的头盖骨 |
[25:44] | What are you, what are you saying? I killed him? | 你在说什么? 我杀了他? |
[25:46] | He died somehow. | 不管怎样,他死了 |
[25:48] | So I had the paper carbon-14 tested. | 我对纸做了碳14分析 |
[25:51] | It means they count the number of radioactive particles given off. | 这说明他们计算 释放出来的放射性物质的数量 |
[25:53] | C-14 emits about 15 beta radiations per minute per gram. | 每克碳14每分钟发出15beta射线 |
[25:58] | Okay, stop. How old? | 好了,不要废话了.多久了? |
[26:01] | 190 years. | 190年 |
[26:03] | So the paper’s real? | 那么纸是真的了? |
[26:05] | It means it’s as authentic as the painting. | 和画一样真! |
[26:09] | The Galanis house is an unlikely target for a burglary. | Galanis的房子不像是盗贼的名表 |
[26:12] | Hm, pretty far off the parkour circuit. | 恩,离的相当远 |
[26:14] | So there’s only one reason for Randy Hontz to be here. | 那么,Randy Hontz来这只有一个原因了 |
[26:21] | The lock’s broken. | 门锁坏了 |
[26:32] | Julie G. | |
[26:35] | Julie Galanis. | |
[26:47] | Looks like Randy isn’t the only one with a taste for olive oil. | 看来不是只有Randy对橄榄油感兴趣 |
[26:55] | We still haven’t explained the electrocution. | 我们还未能解释电击 |
[26:57] | Or how Randy walks in and out of this house without dad saying something. | 或是Randy是如何在 父亲没说什么的情况下进来和出去的 |
[27:05] | He doesn’t. | 他没有 |
[27:14] | He put his parkour’s skills set to good use. | 和很好的运用了他的攀爬技能 |
[27:21] | Avoided dad completely. | 完全避开了她爸爸 |
[27:23] | Julie, open this door now! | Julie,马上开门! |
[27:25] | Almost, but not quite. | 差点,但不安静 |
[27:30] | Hey, Mac, I’ve got what looks like burnt skin here. | 嘿,Mac,我发现什么可能烧伤皮肤了 |
[27:35] | I think this is where he was electrocuted. | 我想这是他电死的地方 |
[27:37] | And that was how? | 那么怎么才能这样呢? |
[28:01] | Mac? | |
[28:03] | Take a look at this. | 看看这个 |
[28:13] | Safe way to electrify the pole. | 给电极通电的好方法 |
[28:26] | It seems kind of extreme, doesn’t it? | 有点极端,不是吗? |
[28:28] | Put yourself in Bob Galanis’ shoes. | 从Bob Galanis的角度来看 |
[28:30] | Your daughter is seeing a guy who can | 他的女儿正和一个家伙约会 |
[28:32] | leap over rooftops and swing from trees. | 而这个家伙能跳上屋顶,能在树间摆动 |
[28:34] | You’re never gonna be able to catch him. | 你绝不可能抓住他 |
[28:36] | What’s the only option available? | 唯一可行的方法是什么? |
[28:40] | Shock and awe. | 吓唬和威胁 |
[29:42] | I’m heading over to DNA. | 我在检测DNA |
[29:44] | Prints come back to the father? | 指纹是父亲的吗? |
[29:45] | Some of them. | 有些是 |
[29:49] | – And the others? – No match. | – 还有别人的? – 不吻合 |
[29:51] | Still working on it, but it’s a mess. | 还在检测, 但一团糟 |
[30:18] | Danny? / Hey. | – 嘿 |
[30:33] | – 234 reason street? – Greenwich village. | – 234Reason街? – 格林威治村 |
[30:36] | Or at least it used to be. | 或至少过去是 |
[30:38] | Named after Thomas Payne’s ‘The Age of Reason.’ | 以Thomas Payne的’理性时代’命名的 |
[30:41] | Until the church deemed it as an attack on the bible. | 直到教会认为这个名字是对圣经的亵渎 |
[30:43] | Payne’s popularity fell. | 之后,Payne声望大减 |
[30:45] | Reason street becomes raisin street. | Reason街就更名现在的raisin街了 |
[30:48] | That’s even worse. | 那更遭了 |
[30:49] | Raisin was a colloquial term for slave. | ‘Raisin’是对奴隶的一种俗称 |
[30:52] | And then they renamed it again in 1809, raisin becomes barrow street. | 之后他们在1809年又将它更名为barrow街了 |
[30:56] | After Thomas Barrow? / Yep. | – 以Thomas Barrow命名? – 是的 |
[30:59] | His depiction of the trinity church in ruins after the Great New York fire | 他画的被纽约大火烧毁的三圣堂 |
[31:03] | was hailed a masterpiece. | 被称作一件杰作 |
[31:05] | What’s all this got to do with your case? | 所有这些和你的案件有什么关系? |
[31:07] | Everything. | 都有关系 |
[31:08] | The painting and the ink and paper from the document | 画,以及文件所用的墨水和纸张 |
[31:10] | all check out forensically. | 都有一定的关联 |
[31:12] | And that’s why I didn’t see what was right in front of me. | 这就是我为什么没有发现面前的真相了 |
[31:14] | See, there was a reason street, and there was a great fire, | 看,那时reason街,还有大火 |
[31:16] | but neither of them happened in 1814. | 但两者都不是发生在1814年 |
[31:22] | The Great fire happened in 1776, | 大火在1776年 |
[31:24] | and reason street became barrow street in 1809. | reason街更名为barrow街是在1809年 |
[31:27] | The forger got his dates wrong. | 造假者把日期搞错了 |
[31:28] | But he got the street right. | 但街道是对的 |
[31:30] | Barrow street is where Leo Whitefield’s gallery is. | Barrow街是Leo Whitefield艺术馆所在地 |
[31:33] | I believe he’s our forger. | 我想他就是我们要找的造假者 |
[31:34] | Why? What’s that get him? | 为什么?他是谁 |
[31:36] | A good customer. Paul Gionetti. | 一位好顾客.Paul Gionetti |
[31:38] | His house is full of paintings and if Leo can get him ‘Inhumanity’ | 他的房子里满是画,如果Leo给他’Inhumanity’ |
[31:41] | at a low price, no question, he’s coming back for repeat business. | 以很底的价格,毫无疑问,他会不断光顾的 |
[31:44] | It’s easy money. The only problem is… | 挣钱很容易. 仅有的问题是… |
[31:46] | The painting is real. | 画是真的 |
[31:47] | Yeah. And both Paul and John James knew it. | 对.Paul和John James都知道 |
[31:50] | The document means absolutely nothing to them. | 文件对他们来说什么都不是 |
[31:52] | So neither had motive for murder. | 所以两人都没有杀人动机 |
[31:57] | Someone else killed your art dealer. | 另有人杀了艺术品商人 |
[31:59] | And I need to find the evidence. | 我必须找到证据 |
[32:04] | I’ve been running down Ryan Brocko’s alibi. | 我一直在调查Ryan Brocko的现场 |
[32:06] | It checks out. | 结果出来了 |
[32:07] | So unless you got something new, he’s walking. | 除非你有什么新的线索, 他正走着 |
[32:09] | Well, I got good news and bad news. | 哦,我有一个好消息,一个坏消息 |
[32:10] | We tested the puraflush chemicals in the port-a-waste. | 我们化验厕所里的化学物质了 |
[32:13] | It matches the chemicals on the victim’s jeans. | 和死者牛仔库上的化学物质吻合 |
[32:15] | And the bad news? | 坏消息呢? |
[32:16] | It doesn’t match the chemicals in the victim’s head wounds. | 和死者头部伤口的化学物质不吻合 |
[32:18] | The difference is dimethyl benzyl ammonium. | 不同在于乙烷苯甲基铵 |
[32:21] | – Which is? – Breaks down waste. | – 哪个是? – 分解废物的 |
[32:23] | Got it. Two crappers, no connection. | 了解.有两个厕所,没有联系 |
[32:25] | Welcome to my world. | 很高兴你了解了 |
[32:26] | I’ve got a dead guy with traces of disinfectants, | 死者和他头伤里的消毒剂 |
[32:28] | deodorizers and fecal matter in a head wound, | 防臭剂,排泄物有关系 |
[32:30] | but no murder weapon and no suspects. | 但是没有凶器和嫌疑犯 |
[32:32] | So where do you go from here? | 那你现在从哪开始? |
[32:33] | A piece of the puzzle that doesn’t fit, | 不相关的疑点 |
[32:35] | that dimethyl benzyl ammonium is the odd chemical out. Why? | 乙烷苯甲基铵是少见的化学物质.为什么? |
[33:05] | Holy crap! | 飞机上的粪便! |
[33:26] | Blue ice? / At 30,000 feet, the temp’s 50 below. | – 纯洁冰? – 30,英尺高空,零下50度 |
[33:29] | Third in atmospheric air pressure, | 三是大气压 |
[33:30] | meaning any liquid seeping from the plane is gonna freeze instantly. | 这就是说,从飞机上 渗漏出的任何液体都会马上结冰 |
[33:34] | So once the plane descends, the temp goes up. | 所以,一旦飞机下降,温度升高 |
[33:36] | And bomb’s away? | 炸弹投下来了? |
[33:37] | There’s been 27 documented incidents nationally in the past 24 years. | 在过去24年里,国内有27起这样的事故 |
[33:41] | And the construction site in Queens is a stone’s throw from LaGuardia, | 从LaGuardia掉下的石头正好落在Queens的工地上 |
[33:44] | and with 1,200 flights a day circling that area? | 每天有1200个航班经过这个地区 |
[33:49] | So a crapsicle killed this guy? | 所以粪便块杀了这个人? |
[33:51] | Plain and simple. | 显而易见 |
[33:58] | I dug deeper into Leo’s past. The guy was a straight arrow. | 我深入调查了Leo的过去. ]他是个规矩正直的人 |
[34:01] | I didn’t find anything that would give someone motive to take him out. | 我没有找到有人想杀他的动机 |
[34:04] | All right, that doesn’t mean it’s not there. | 好了,那不意味着没人想 |
[34:05] | Just may be hiding in plain sight. | 很有可能藏在明显的地方 |
[34:10] | You know what? Leo Whitefield pissed someone off, | 你知道吗?Leo Whitefield 曾经赶走过某人 |
[34:12] | and to find out who, we have to go back in time. | 为了找出是谁,我们应该及时回头 |
[34:20] | Hiding in plain sight. | 藏在明显的地方 |
[34:22] | Exactly. Tools of a forger. | 很对. 造假者的工具 |
[34:25] | It’s genius in its simplicity. | 简单但很聪明 |
[34:27] | Dissolve iron shavings in nitric acid, | 把铁屑溶解在硝酸里 |
[34:30] | neutralize with water, add tannins and gallets for color… | 用水中和,加丹宁酸和gallet调色… |
[34:33] | done deal. | 大功告成 |
[34:37] | The history of ink. | 墨水史 |
[34:39] | His how-to manual. | 如何手工制作的书 |
[34:40] | Yeah. Writing utensils. | 是的.书写用的器皿 |
[34:43] | Aging process. | 老化过程 |
[34:55] | How did he beat the dating tests? | 他又是如何证明是那个时候的日期的呢? |
[34:56] | Only possible way is old paper. | 仅有的可能就是,古老的纸张 |
[35:02] | The first page is usually blank. | 通常首页都是空白的 |
[35:08] | Mary Homicide, by Mary Charlton. | |
[35:14] | 1824. | Charlton的’杀人者’ |
[35:15] | The C-14 test has an error margin of plus or minus ten years. | 碳14检测出来的年份有十年的误差 |
[35:19] | If he used a page from this book, | 如果他用了这本书的纸 |
[35:20] | the earliest he could date his document would be 1814. | 那么他给文件定的最早日期将是1814年 |
[35:24] | That’s why he screwed up the dates. | 这就是为什么他在日期上做了手脚 |
[35:26] | The book left him no choice. | 这本书使他别无选择 |
[35:27] | Yeah, but there’s only one book. | 恩,但只有一本书 |
[35:29] | You’re losing me here. | 你把我搞糊涂了 |
[35:30] | Leo’s forgery was nearly perfect. | Leo的造假者几乎完美 |
[35:32] | And there’s only one blank page in this book. | 这本书上只有一张空白页 |
[35:33] | He’s not hitting a home run on the first swing out. | 他没有立即用这本书来造假 |
[35:35] | he needs to practice. | 他必须实践 |
[35:36] | So there should be evidence of trial and error, | 所以应该有东西用来反复实验 |
[35:39] | other pieces of paper. | 其它的纸张 |
[35:40] | How many times do you think it would have taken him? | 你认为他实验了多少次? |
[35:42] | Who knows, but each one came at the cost of a very old book. | 天知道,但每次都要用掉一本古书 |
[35:45] | And old means rare. | 古书很稀有 |
[35:48] | And rare means expensive. | 稀有意味着昂贵 |
[35:50] | Come on, Mr. Lathem. | 快点,Lathem先生 |
[35:53] | It’s Ron. / Okay, Ron, one more time. | – 是Ron – 好了, Ron, 再问你一遍 |
[35:57] | Did these books come from your store? | 这些书来自你的书店吗? |
[35:59] | Uh, no, I don’t think so. | 恩,不,我认为不是 |
[36:04] | Whoa. Hold on a second, Ron. | 咳!等一下,Ron |
[36:07] | You mind if I take a look at your handkerchief? | 介意我看一下你的手帕吗? |
[36:09] | Why? | 为什么? |
[36:10] | Because he asked you to. | 因为他让你这样做 |
[36:15] | Ron, that looks an awful lot like gunshot residue. | Ron, 这像是手枪射击所致的 |
[36:19] | I don’t know how that got there. I must have touched something. | 我不知道那是怎么来的. 我一定是碰过什么了 |
[36:22] | Yeah, a gun. | 对,一支枪 |
[36:23] | Mind if I take a look behind the counter? | 介意看下柜台后面吗? |
[36:25] | Uh, no. | 恩,不 |
[36:37] | The first page is missing from your books. | 你的书的第一页不见了 |
[36:40] | Yes, I’m aware of that. | 是的,我知道 |
[36:41] | Yeah, and are you aware that they’re also stained with blood? | 对,你也知道它们沾上血了吗? |
[36:44] | It’s Leo’s fault. | 这是Leo的错 |
[36:46] | I loaned him a few books, | 我借给他很多书籍 |
[36:47] | companion pieces to art on his gallery floor, | 艺术手册到他的美术馆 |
[36:49] | but he wasn’t even showing them. | 但他根本不展示这些 |
[36:51] | So if you can just explain to me | 那么,你能告诉我 |
[36:52] | where they are and where they were supposed to be. | 它们在哪儿,或是应该在哪吗 |
[36:54] | Ron, calm down. Let me explain. | Ron,冷静点.让我解释 |
[36:56] | You ruined my books! | 你毁了我的书! |
[36:58] | Look at this! My books! | 看看这个! |
[37:00] | Leo! | 我的书! |
[37:01] | You, you destroyed them! | 你,你毁了它们! |
[37:27] | Crime of passion? | 冲动而犯罪? |
[37:29] | The written word is priceless. It’s a work of art. | 这些是无价之宝. 是艺术作品 |
[37:34] | You can’t reproduce history. | 你无法复制历史 |
[37:36] | No, but you can die trying. | 不,但你能冒险一试 |
[37:39] | Let’s go. | 我们走 |
[37:48] | You never met him, did you? | 你没见过他,对吗? |
[37:50] | At least not while he was alive. | 至少他活着时没有 |
[37:54] | Julie, open this door! | Julie,开门! |
[37:56] | I would have been mad, too. | 我也会发疯 |
[37:58] | Julie, open this door now! | Julie,马上开门! |
[38:04] | Freddy Hontz went out the same way he came in. | Freddy Hontz以相同的方式进出的 |
[38:06] | Only he had no idea what was waiting for him. | 只是他不知道什么在等待着他 |
[38:11] | All he had to do was complete the circuit. | 他所需要做的就是完成旋转 |
[38:19] | And there was no way he could let go. | 但是,他没法走掉 |
[38:24] | We found jumper cables behind your house with your prints on them. | 我们在你房子后面的充电电线上找到了你的指纹 |
[38:28] | We also found your prints on the cover to the electric box | 我们还在电力箱上发现了你的指纹… |
[38:30] | on the side of your house. | 在你房子的另一边 |
[38:33] | It was an accident. | 这是个意外 |
[38:34] | Oh, your jumper cables accidentally | 哦,充电电线意外的 |
[38:35] | connected themselves from your power box to your flag pole? | 连接你家的旗竿和电箱 |
[38:38] | Him dying. | 他快死了 |
[38:40] | – That was an accident. – What were you thinking? | – 这是个意外. – 你当时是怎么想的? |
[38:42] | Julie is my daughter. | Julie是我的女儿 |
[38:45] | I was trying to protect her. | 我要尽力保护他 |
[38:46] | Same way you’re trying to protect your son, Will? | 同样你也将会以同样的方式保护你的儿子,Will? |
[38:49] | What? | 什么? |
[38:53] | We found this in Randy’s pocket. | 我们在Randy的口袋里发现了这个 |
[38:56] | That’s your fingerprint. | 这是你的指纹 |
[39:00] | We found it on the stone. | 我们在石头上找到的 |
[39:02] | Your fingerprints were also on these. | 你的指纹也在上面 |
[39:11] | We found them over your father’s fingerprints, | 我们发现它们盖在你父亲指纹之上 |
[39:13] | which means you were the last one to touch them. | 这意味着你是最后个碰过他们的人 |
[39:19] | Where did he go? / Who? | – 他去哪儿了? – 谁? |
[39:20] | Where did he go? | 他去哪儿了? |
[39:21] | Don’t lie to me! | 别骗我! |
[39:34] | You did this by yourself, didn’t you? | 是你干的,对吗? |
[39:38] | How can you tell? | 你怎么知道的? |
[39:39] | Your wagon told me. | 你的小车告诉我的 |
[39:49] | We found traces of olive oil in it. | 我们在小车上发现橄榄油的痕迹了 |
[39:52] | That’s when your father found you. | 这时你父亲发现了你 |
[39:55] | Will, get in here. | Will,进来 |
[39:58] | I didn’t mean it. | 我不是故意的 |
[40:01] | It wasn’t my father’s idea. | 这不是我父亲的注意 |
[40:05] | We know that. | 我们知道 |
[40:06] | I mean, the subway. | 我是说,地铁 |
[40:09] | I told him about that. | 我告诉他这些 |
[40:11] | You thought you could hide what you’d done. | 你认为你能掩盖你所做的 |
[40:13] | I should’ve known. | 我应该知道的 |
[40:16] | Subways run on direct current. | 地铁使用的是直流电 |
[40:18] | Your mistake was made a little earlier than that. | 你犯的错误比那早了点 |
[40:21] | I didn’t think the power box had enough current to kill him. | 我认为电力箱不会有足够的电流杀死他的 |
[40:24] | It wouldn’t, except for the fact that… | 是不会,除了这样… |
[40:27] | he was perspiring. | 他满身是汗 |
[40:32] | You sweat when you have sex? | 你做爱时出汗么? |
[40:40] | I just meant to zap him a little. | 我仅仅想警告他一下 |
[40:45] | I thought it’d be cool. | 我认为这会很有效果 |
[40:49] | And it was. | 的确是 |
[40:57] | ” CSI:NY Season 01 Episode 11 ” -=END=- | -=结束=- |