Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:15] Don’t break an ankle, Sucka. 别总是犯规,混球
[00:16] A couple more bricks, you’ll have your own building. 过了我你再说话
[00:34] You can’t stop me. 你防不住我的
[00:35] You better go get my ball before I whup your ass. 你最好在我踢你的屁股之前把我的球捡回来
[00:39] That’s what I thought. 我是这样认为的
[01:04] If there was ever an open and shut case… 如果有什么难办的案子
[01:06] – What’re we have? – Rachel Camden. – 我们有什么线索?
[01:08] Married. Lived in 8a there. 已婚,住在那栋楼的8A号房
[01:14] What about her? 那她呢?
[01:15] Ophelia Dichiaria.
[01:16] Divorced. Lives in 7f. 已离婚,住在7F号房
[01:19] Interviewed all the neighbors. 调查所有的邻居
[01:20] Did they have a history? 她们以前有来往吗?
[01:22] Different floors. 她们住在不同的楼层
[01:23] Can’t find any connection between them. 找不出她们间有什么联系
[01:25] Who found the body? 谁发现的尸体?
[01:26] Some rec league guys. 一些打街球的家伙
[01:27] They say the suspect was pounding pretty hard on the victim’s chest. 他们说嫌疑犯正猛压受害者的胸部
[01:31] You get anything from her? 你从她那里问到什么?
[01:33] What’s to get? 能得到什么?
[01:34] Found hecovered in blood with the murder weapon right next to her. 发现她时她浑身是血,而凶器就在她身边
[01:39] We’re going to need whatever security footage they have, 我们需要这栋楼所有防卫摄象头的录象资料
[01:41] inside the building and out. 里面和外面的都要
[01:43] No problem. 没问题
[01:44] She good to go? 她能走吗?
[01:48] Take her to the hospital, 把她带到医院检查一下
[01:49] have them check her out. 把她带到医院检查一下
[01:53] Looks like the victim died instantly– 看来受害者是立即死亡的
[01:55] degree of violence, amount of blood, the wounds… 由于猛烈的暴力 导致出血,和这些伤口
[01:57] crime of passion… 一时激动导致的犯罪
[02:02] between two apparent strangers. 在两个从外表看起来是陌生人之间
[02:21] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:28] Season 01 Episode 10
[02:52] Put your hand up. 把你手抬起来
[02:57] Turn them around. 转过来
[03:08] Put your right hand down on this paper. 把你的右手放在纸上
[03:10] Turn it around. That’s it. 对,就是这样
[03:19] Put your hand up. 把手拿起来
[03:31] Other hand. Left. Turn it around. 另一只手,左手,转过来
[03:40] Put your hand up. 把手拿起来
[03:50] Do you have something to say? 你有什么话要说吗?
[04:15] I’ll get you another one. 我再给你另拿一杯
[04:22] We got a DB. Caucasian male. 我们发现一个白种男性
[04:24] Beaten to death. No ID. 敲击而死,没有身份
[04:26] Looks like he went a couple of rounds with Chuck Lidell. 看起来他被拖着转了几圈,然后丢在这里
[04:28] More like Randy Couture. 更象Randy Couture
[04:30] Hey, easy. 嘿~~~别这样
[04:32] Medium velocity blood spatter. 血迹飞溅的距离中等
[04:34] His pockets are inside out. 他的口袋翻了出来
[04:35] There’s no wallet. No keys. Robbery. 没有钱包,没有钥匙,抢劫!
[04:41] Those take the junkies out of play. 这些把吸毒者引来了
[04:45] They would have taken the change. 他们一定拿走了零钱
[04:52] Wooden stake worked like a crude knife. 树枝象一把天然的刀一样
[04:55] Perp drove it up through the diaphragm, 从下往上穿过胸腔横膈膜
[04:57] mediastinum, then into the pericardial sac, 然后刺进围心囊
[04:59] penetrating the myocardium and endocardium. 刺穿了心肌和心内膜
[05:01] Stake went right through. 树枝正正的穿过去
[05:04] I also found traces of a resin-like substance in her hair. 我还在她头发里发现了一些树脂状的物质的痕迹
[05:08] I’ll take a lock for the road. 我会封锁整条道路
[05:10] All right. 好的
[05:16] You collect a sexual assault kit? 找到性袭击的证据吗?
[05:18] Sampled and sent. 已经采样并送检了
[05:26] Mr. Camden, I’m very sorry about your wife. Camden先生 对于你妻子的事情我感到很难过
[05:31] I’d like to show you another photograph. 我要给你看另一幅照片
[05:36] Do you know this woman? 你认识这个女子吗?
[05:37] Her name is Ophelia Dichiaria. 她叫 Ophelia Dichiaria
[05:44] No, sir. 不认识,先生
[05:46] I know most of my wife’s friends, but, 我认识我妻子的大部分朋友,但
[05:50] she doesn’t look familiar to me. 我不认识她
[05:55] I wish I could be more help to you right now. 我也希望我现在能多提供你一些线索
[06:57] Cause of death: Cerebral hemorrhaging. 死亡原因:脑出血
[06:59] Blunt force trauma collapsed his nasal bone 鼻梁骨遭到钝性外力损伤
[07:01] and fractured his right orbital, zygomatic, and temporal bones. 他的右眼窝,颧骨和颞骨断裂
[07:05] Wounds are consistent with fists 是由于连续的重拳击打造成的
[07:07] big fists. 很大的拳头
[07:09] It’s brutal for a robbery. 作为一个抢劫犯来说,太残忍了
[07:11] If it was a robbery, they missed this. 如果是抢劫的话,他们漏掉了这个
[07:13] Found it in his boxers. 在他的短裤里发现的
[07:16] Guy’s got baby’s hands. 他的手像婴儿的一样嫩
[07:18] He never got a punch off. 他没能还手
[07:19] Yeah, he had a disadvantage. 对,他有一个弱点
[07:22] His vision was blurry. 他的视野很模糊
[07:33] What’s that? A contact lens? 那是什么?隐型眼镜?
[07:34] Phakic lens. Verisyse. 一种新型的视力矫正技术
[07:37] It’s an implant for people with severe astigmatism who can’t have laser surgery. 适合那些不宜做激光手术的人
[07:40] It’s still in clinical trials in the U.S. 在美国仍处于临床试验阶段
[07:42] So we can get an id if the surgery was local. 所以我们可以找到是在哪里做的手术
[07:45] You want cash or lens? 你要钱还是隐形眼镜?
[07:46] Lens. 隐形眼镜
[07:47] – I want a name. – Cash works for me. – 我要名字. – 有钱了就有名字了
[07:49] Thanks, doc. 谢谢你,医生
[08:19] Anything from our suspect? 从我们的嫌疑犯那得到了什么?
[08:21] Here. Take a look. 来,看一看
[08:27] Cardiac muscle tissue. 心肌组织
[08:30] From under Ophelia’s fingernails. 在Ophelia的指甲里
[08:32] Explains what tore the wound tract. 检查是什么造成的创伤
[08:38] She forced her hands inside the pericardial cavity to get to the heart. 她把手伸到包心腔去弄心脏
[08:43] Pull the prints off the wooden stake? 把树枝拉出来
[08:45] Yeah. 是的
[08:50] Ophelia.
[08:59] I’m telling you, Mac, 我告诉你, Mac
[09:01] she killed Rachel Camden. 是她杀了 Rachel Camden
[09:02] What’s your rush to put this woman away? 什么使你那么快就认定是这个女人干的?
[09:04] You saw her. 你也看见了
[09:06] What’s your rush not to? 又是什么使你不认为是她呢?
[09:08] In all my years of doing this, there’s one thing I’ve learned– 干这一行那么多年,我学会了一件事
[09:10] sometimes the slam dunks are the most deceiving. 那些板上钉钉的事情 才是最可疑的
[09:20] Alright, there is Rachel– the vic. 嗯, 那是Rachel — 受害者
[09:24] There’s Ophelia. 接着是Ophelia
[09:26] Rachel left. Ophelia went after her. Rachel 离开. Ophelia 跟着她
[09:29] A woman stabs a perfect stranger with a wood stake, 一个女人用树枝刺一个陌生人的心脏
[09:32] then reaches into the wound and tries to grab at the victim’s heart. 然后把手伸到伤口里想拿走心脏
[09:35] Why? 为什么
[09:40] Ms. Dichiaria, do you recall how you received this trauma on your shins? Dichiaria小姐?你能回想起你的脚上的伤是怎么来的吗?
[09:46] Ma’am? 女士?
[09:47] I understand your reticenc but, 我知道你不想说话,但是
[09:48] if you don’t speak, we can’t help you. 如果你不说话, 我们就不能帮助你
[09:50] The purpose of keeping you here is so that you can undergo a psychiatric evaluation. 把你留在这里的目的是为了 你能接受一个心理评估
[10:00] The improper disposal of a corpse is an unclassified misdemeanor in New York city. 不恰当的对待尸体在纽约只是保密的轻罪
[10:05] You weren’t disposing of a corpse. You were tampering with evidence. 你不是处理一具尸体. 你破坏了犯罪证据
[10:08] That’s a class E felony. 那是E级的重罪
[10:10] Length of time between arrest and arraignment is 24 hours. 拘留和传讯的时间只有24个小时
[10:14] Unless you’re a danger to yourself or to others. 如果你对你自己和他人来说是个威胁的话
[10:18] EDP.
[10:19] Emotionally disturbed person. 情绪失控者
[10:22] Allow 72 hours. 则允许72小时
[10:25] As you already know, I’m a paralegal. 你已经知道,我是个助理律师
[10:28] What I don’t know is how you’re connected to Rachel Camden. 我不知道的是你与Rachel Camden有什么关系
[10:31] Who is Rachel Camden? 谁是 Rachel Camden?
[10:33] The dead woman. 那个死掉的女人
[10:34] I’ve never met her. 我从没有见过她
[10:36] Ma’am, 女士
[10:39] is there anything you want us to know about what happened? 关于发生的这一切有什么你想让我们知道的?
[10:42] No. 没有
[10:45] I’m sorry to keep you up so late. 抱歉,让你熬夜了
[10:48] You’re not keeping me up. 你没有让我熬夜
[10:54] You look tired. 你看起来很疲倦
[10:58] I can see it in your eyes. 我从你的眼睛里看到的
[11:02] You should try to get some sleep. 你该试着睡一下
[11:49] Out suspect finally spoke. 我们的疑犯终于开口说话了
[11:51] What’d she do? Plead insanity? 她做了什么? 以精神错乱为借口?
[11:53] She reads “sane” to me. 在我看起来她很正常
[11:55] The results came back on the contents in her water. 从我的实验结果看起来则正好相反
[11:59] Nicotine. Styrene. Butadiene. 尼古丁. 苯乙烯. 丁二烯
[12:02] What was she doing, chewing on cigarettes? 她在干什么啊, 用香烟来思考?
[12:04] I didn’t find any cigarettes at the scene. 我没有在现场找到任何的香烟
[12:06] We didn’t find anything at the scene that made those shin bruises either. 我们也没在现场找到造成她的腿上的伤的东西
[12:20] Strange place for a chair. 这凳子摆得真奇怪
[12:38] I think this woman lived in fear. 我觉得这个女人生活在恐惧当中
[12:39] Looks like she was trying to keep somebody out. 看来她想远离某人
[12:42] Yeah, maybe she was trying to keep herself in. 对,也许她想抗拒她自己
[12:45] The door opens out into the hallway. 门从外面开着,通向走廊
[13:13] Stella, cigarettes. Stella, 香烟
[13:16] No ashes. 没有烟灰
[13:18] Could’ve been chewed. 可能被咀嚼过
[13:24] I thought you said she was sane. 我想你说过她是正常的
[13:26] – What, the cigarettes? – Well, that and this. -什么?香烟? – 嗯~~那个和这个
[13:31] To Chris. 致 Chris
[13:32] “Mommy loves you a lot. 妈妈非常爱你
[13:34] Happy first grade.” 一年级快乐
[13:36] According to Flack, this woman has no one. 根据我们的线索,这个女人没有孩子
[13:52] That’s also an odd place for a stepladder. 那里也有一个临时放活梯的地方
[14:36] – Sleepwalker. – That’s why she isn’t talking. – 她有梦游症. – 这就是为什么她不说话
[14:39] Ophelia may have no idea whether she killed Rachel Camden or not. Ophelia也许不知道是否杀了 Rachel Camden
[14:44] Ophelia is a parasomniac. Ophelia 有失眠症
[14:46] Parasomniacs get stuck between sleep stages three and four. 失眠症患者在睡眠的第三和第四阶段开始梦游
[14:51] There’s a whole slate of undesirable 那是最令人不快的阶段
[14:52] autonomic nervous system responses associated with the condition. 自主神经系统对当时的情况做出反应
[14:55] Like committing murder? 比如杀人?
[14:57] I’ve had patients drive cars… 我有的病人开车
[15:00] prepare meals, 有的做饭
[15:02] tend their gardens. 有的护理花园
[15:04] – What causes it? – Could be depression, – 是什么造成的? – 可能是消沉
[15:06] trauma, revisiting a traumatic event in an attempt to integrate unresolved feelings. 创伤,重新回到一个造成创伤的事件中 试着把没有完成的感觉补充完整
[15:12] The unconscious mind overrides the conscious self. 无知觉的意识驾驭着有知觉的自我
[15:15] She’s in stage three now. 她现在在第三阶段
[15:21] She’s transitioning to stage four. 她现在过渡到了第四阶段
[15:24] This is partial arousal. 这是部分的觉醒
[15:26] Autonomic nervous system responses evident. 自主神经系统明显的作出反应
[15:57] No! 不!!
[15:58] Stabbing motion. 刺的动作
[16:12] No! 不!
[16:14] No! 不!
[17:06] Hey. / Hey. 嗨 / 嗨
[17:07] Anything on the cash? 在钱上发现了什么?
[17:09] Australian bills– crisp, all sequential. 澳元– 很脆, 都是联号的
[17:11] I’ve got ten prints, each in the same exact location. 我发现了十个指纹, 都很精确的在同一个地方
[17:14] I figure it from the teller who counted them out. 我认为它们是经手这笔钱的银行职员的
[17:16] Yeah, well, when you work in a bank, your print’s on file, state and federal level, so… 对, 好吧, 如果你在一个银行工作 你的指纹会在州或者联邦的档案里
[17:19] yeah, but I can’t get a match as of yet. 是的,但是现在我还没有找到 与之对应的指纹
[17:21] What about the lens? 那幅隐形眼镜呢
[17:22] Trial was conducted at NYU, 试验是在纽约州立大学里做的
[17:24] so I’m on my way over there now. You want to roll? 那么我现在去那里. 要一起来吗?
[17:25] No, all I got are prints matching the vic. 不,我现在只找到受害者的指纹
[17:27] I gotta take a couple more shots. 我要多研究一下
[17:29] Okay. 好的
[17:30] Bye. 再见
[17:52] What do you know. “Ryan mallone.” 你知道什么.
[17:54] “Possession of cocaine.” “可卡因持有者”
[17:59] I was in sydney last month. 上个月我在悉尼
[18:00] Changed a whole bunch of cash as soon as I got back to the U.S. 回美国后就换了一扎钱
[18:03] How much? 有多少?
[18:04] A thousand dollars. 一千元
[18:05] My mum gives me money when I visit. 当我去的时候,我妈妈给我钱
[18:07] Thinks I’m still ten. 她认为我好像还只有十岁
[18:08] Your mum always give you sequential bills? 你妈妈总是给你联号的钞票?
[18:10] The only number that matters is the denomination. 钞票上最重要的是它的面值
[18:13] – Why? – Why’s my business. – 为什么? – 什么为什么?
[18:14] Where’d you exchange the money? 你在哪里换的钱
[18:16] JFK.
[18:17] One of the currency banks in the terminal. 在终端上的一个流通的银行
[18:19] Which one? 哪一个?
[18:20] 17 hours in coach doesn’t do a whole lot for the memory… 在长途汽车上呆了17个小时我有点健忘
[18:23] if you know what I mean. 如果你知道我指的什么
[18:24] How’s your memory now? 现在你的记忆力怎么样了?
[18:27] Much better. 好多了
[18:30] Never seen him before. 以前从没有见过他
[18:39] What’s the word? 怎么样〉?
[18:39] Am I good or what? I got a name on the eye lens. 问我好还是别的? 我找到了眼镜上的一个名字
[18:44] What have you got? 你得到了什么?
[18:45] Lenny Cook. / Entered the phakic lens trial in March. Lenny Cook. /在3月份参加了实验
[18:48] Hospital said he was extremely pleased with the surgery. 医院说他非常愿意参加手术
[18:51] Well, not anymore. 别的,就没有了
[18:53] You got keys? 你又钥匙吗?
[18:54] Sup’s opened it up. 已经开了
[19:07] Mannequins with bells. 挂着铃铛的模特
[19:11] What the hell is this place? 这到底是什么鬼地方?
[19:13] Con artist? 行为艺术家?
[19:15] Practice dummies for pickpockets. 用来练习扒窃技术的
[19:17] Really? 真的?
[19:53] “What we gain by science is, after all, sadness.” “最终,我们从科学里得到的,是悲哀.”
[19:57] Thomas Hardy.
[19:58] There’s no mention of pain in that quote. 在那个引证里可没有提到痛苦
[20:02] Give me a hand. 来帮我一把
[20:08] Which one? 怎么帮?
[20:09] Right. Take that out. 嗯.把它拔出来
[20:13] The murderer was pushing against the grain. 凶手在刺进去的时候被木屑扎到
[20:16] And I was pulling with the grain. 但是我拔出来的时候被扎到
[20:20] Look at the splinters in my hand… 看看我手上的碎片
[20:24] and look at the splinters in yours. 在看看你手上的
[20:26] My hand’s a killer’s. 我的手像凶手的手
[20:28] Yours looks like Ophelia’s. 而你的像Ophelia的
[20:40] Our suspect wasn’t trying to kill the victim. 我们的嫌疑犯并不是在试着杀死受害者
[20:44] The school of seven bells. seven bells学校
[20:46] Supposedly a pickpocket school in South America. 应该是南美的一个扒手学校
[20:53] Whole idea is to pick the mark without ringing a bell. 这些都是为了在不弄响铃铛的前提下 偷这些东西
[20:56] Why don’t you try it. 来,试试看
[21:03] – You’re such a girl. – Shut up. – 你是个女的,而且不够厉害. – 闭嘴
[21:06] Torn carpet. 划破的地毯
[21:15] Twenty-dollar bill on the here. 这里有二十美元面额的钞票
[21:49] It’s not blood. 这不是血
[21:51] Uh, it’s probably a diversion. 啊,也许那些只是转移注意力
[21:53] They work in teams. One guy distracts, 他们是一个团伙. 一个负责转移注意力
[21:55] one guy picks, the other guy gets the handoff. 一个负责偷东西, 另一个负责接应
[21:57] When I worked out of the six-three, I picked collars up at King’s Plaza Mall. 以前我在外面执勤的时候, 曾经在 King购物广场抓过这样的扒手
[22:01] Saw a lot of ketchup stains. 也见过很多这样的团伙
[22:02] They call it a brick. 他们管这叫brick
[22:04] I once had this guy telling me it was his money. 曾经有个家伙说 那些是他的钱
[22:06] That’s how they look at it. 他们就是这样认为的
[22:07] You’re carrying their money. 你是在拿他的钱
[22:15] No matter what line of work you’re in, you gotta commute. 无论你负责哪一项工作 你都得到他的行踪
[22:20] Okay. 好吧
[22:22] This one’s not ketchup. 这个可不是番茄酱了
[22:23] Nice. 好
[22:31] The sexual assault kit indicates recent condom use. 性袭击检查显示最近使用过避孕套
[22:35] I found lubricant in the condom 还发现了避孕套里的润滑剂
[22:37] and the traces of resin in Rachel Camden’s hair is ethyl cyanoacrylate. 而Rachel Camden的头发里的树脂痕迹 是氰基甲酸乙酯
[22:42] Architect’s glue. 建筑用的胶水
[22:43] Commonly used to build models by architects like Rachel Camden’s husband. 通常是Rachel Camden得丈夫 那样的建筑师用来盖模型用的
[22:47] Right. 对
[22:48] I thought she may have brushed up against some of his work, 我认为她也许擦到了她丈夫的一些作品
[22:51] but when you brush up against something, 而且如果你擦到了什么东西
[22:53] there’s always evidence of motion and direction. 总会留下移动的证据和方向
[22:56] That’s not the case. 那不是重点
[22:58] It’s a random pattern. 那是无规则的样式
[23:46] The victim has fine, blond hair… 受害者有一头很好的金发
[23:50] there’s a weave in it. 还有小辫子
[23:51] But it’s not a perm– 但是并不是烫过的
[23:53] no trace of chemicals in the lab results. 也没有实验室里的那些化学品的痕迹
[23:55] That’s it, Mac. To have these waves, she had to have her hair braided. 应该是这样, Mac. 如果要有这样的波浪, 他必须扎个辫子
[24:30] Someone pulled her hair by the braid. 有人抓住她的辫子拉她
[24:32] With a handful of architect’s glue. 手上还有建筑用胶水
[24:41] You want to revise your statement, Mr. Camden? 你要补充一下你的陈述吗, Mr. Camden?
[24:45] You did see your wife just before she was murdered. 你在你妻子被杀前见过她
[24:47] Am I right? 对吗?
[24:50] In fact, 事实上
[24:51] from what I understand, it wasn’t a very friendly encounter. 根据我的理解 那一次碰面并不是很友好
[24:54] You grabbed her by the hair. 你抓住了她的头发
[24:55] And you weren’t so neat about it. 而且,你抓她的头发的时候
[24:57] You had glue all over your hands. 手上还有胶水
[24:59] Listen. 听着
[25:00] We had a fight that night. That’s all. 我们那天晚上打了一架 事情就是这样
[25:04] My wife was alive the last time I saw her. 最后一次我看到我妻子的的时候 她还活着
[25:07] Where were you last night? Hmm? 你昨天晚上去了哪里? 说?
[25:08] I know something’s going on. 我知道发生了什么事
[25:10] You’re not going out tonight. Bitch! 你今晚不能出去. 婊子!
[25:12] What form of birth control did the two of you use? 你们用的是什么避孕方法?
[25:15] What are you talking about? 你在说什么啊?
[25:17] We found traces of condom lubricant. 我们发现了一些避孕套的润滑剂的痕迹
[25:19] Inside my wife? 在我妻子体内?
[25:22] Well, whatever you found, it wasn’t from me. 嗯, 无论你们发现了什么, 都不可能来自我的
[25:25] You’re sure about that? 你确定?
[25:27] We were trying to have a baby. 我们正试着要一个孩子
[25:33] How’d it go with the husband? 你去询问她的丈夫有什么结果?
[25:34] He’s in total denial. 他完全否认了
[25:36] Denial seems to be in the air. 否认看来很苍白
[25:37] You’ve got a husband who won’t come clean… 她丈夫有问题
[25:39] who looks guilty as sin, by the way. 顺便问一下,谁看起来是有罪的?
[25:41] I’ve got a sleepwalker who’s forensically incapable of murder, 我有一个梦游者看起来不像是在撒谎
[25:43] yet has her hands inside a dead woman. 同时她的手在一个死去的女人身体里
[25:47] – What? – You hear that? – 什么? – 你听到了?
[25:49] Hear what? 听到什么?
[25:50] It’s your mind racing again. 你的思维又在赛跑了
[25:52] Can you blame me? Look, 你能责怪我? 你瞧
[25:53] based on the direction of the splinters in ophelia’s hands, 根据 ophelia 手里的木屑的方向
[25:56] she’s not the killer. 她不是凶手
[25:58] There’s a deeper connection and you want to know what it is. 这里面有些深层次的关系 你很想知道到底是什么
[26:01] Emphatically. 对,非常想
[26:04] You’re never going to get any sleep in this lifetime, are you, Mac? 你是不是再也不想睡觉了, Mac?
[26:06] Not when there are questions keeping me up at night. 如果有问题总是让我睡不着的话
[26:09] There’s something haunting this woman, Stella. 有些东西使这个女人无法释怀, Stella
[26:15] All right, New York city pass only knows where they get on, 好吧,纽约的地铁通行证 知道他的行动路线
[26:17] so we’ll work backwards. 所以我们要往回找
[26:26] Manhattan, Canal and Broadway. That’s his office. 曼哈顿, 运河 and 百老汇. 这是他的办公室
[26:28] That’s near where we found the body. 离我们找到尸体的地方很近
[26:30] 74th street, Queens. That’s home. 第74大道, Queens. 那是他家
[26:32] – Lenny’s apartment. – Exactly. – Lenny的公寓. – 对
[26:34] Day before, Canal and Broadway. 74th street. 前天, 运河 百老汇. 74大街
[26:37] Same as the day before, 前天也一样
[26:38] and the day before that. 大前天也一样
[26:39] – That’s his commute. – Canal and Broadway. – 这是他每天的行踪. – 运河和百老汇
[26:47] We’ve been out here for a while. 我们在这里好久了
[26:48] I’m not even sure what we’re looking for. 我甚至不知道要找什么
[26:50] You’ll know when you see something. 当你看到写什么的时候你会知道的
[26:58] All right, I got my eyeball on a suspect. 好, 我发现了一个疑犯
[27:00] Female. 30ish. 女性. 30ish
[27:02] Fake baby in a blue cloth. 用蓝色的背带背着一个假的婴儿
[27:04] Don’t take them down till they snatch the wallet. 他们不偷钱包之前不要抓他们
[27:06] You telling me how to do my job, now? 那我现在该怎么做
[27:10] Oh, sorry. You got some ketchup here. 呀 对不起. 你这里沾了一些番茄酱
[27:11] Yeah. Here you go. 对 就是这了
[27:14] Oh, you see it? Right there. 看到了吗,就是这样
[27:15] They got his wallet. 他们拿到了他的钱包
[27:17] The woman with the baby applies the ketchup. 带婴儿那个女人弄上番茄酱
[27:19] The decoy distracts the mark. Meanwhile, her partner picks his pocket. 诱饵分散了目标的注意力 同时她的同伙拿走了钱包
[27:23] Take ’em down, Flack. 抓住他们, Flack
[27:25] – ??? – What are you doing, man? – 兄弟,你干什么啊?
[27:27] I’m on my way to work. 我正去上班呢
[27:28] Come on. You’re costing me money, man. 嘿. 你在浪费的时间,时间就是金钱啊,兄弟
[27:29] – What are you doing? – I’ll give you a ride in my limo. -你在干什么啊? -我会给你搭顺风车
[27:31] Sir, if you want your wallet back, hang out. 先生,如果想要回你的钱包,请等一下
[27:33] Up against the wall. 对着墙站着
[27:34] Spread your legs. 两脚分开
[27:36] – What’s going on here, man? – Pickpocketing. -兄弟,发生了什么事? -扒窃
[27:38] I’m not no pickpocket. 我不是扒手
[27:40] Hang out with me for a minute. Put your hands behind your back, please. 呆着别动. 请把你的手放到背后去
[27:43] Look, the guy’s wallet fell out of his pocket. 你瞧 他的钱包掉了出来 我正要还给他
[27:46] – I was giving it back. – By putting it in your own pocket? – 我正要给回他. – 之前先放在你的口袋里?
[27:48] Wow. Eduardo. 哇~~.Eduardo
[27:50] You’re a bad liar. 你撒的谎不很高明啊
[27:52] Let’s watch you dig yourself a deeper grave. 看看你自己为自己挖的更加深的坟墓吧
[27:55] Remember Lenny? 还记得Lenny吗?
[27:56] – Who? – Who? Whoo. – 谁? – 谁? 谁~~~~~~
[27:59] He’s an owl now. 他现在是指猫头鹰了
[28:01] You know. 你知道
[28:02] The guy with a thing for mannequins. 这家伙有假模特
[28:04] Keeps a dozen in his apartment for training purposes. 在他的公寓里有一打的假模特,用来训练
[28:07] I don’t mess with dolls. 我不玩玩具的
[28:09] – You know what I mean? – You mess with him? – 你知道我说的是什么? – 你和他有联系?
[28:15] Looks like that drew blood. 看起来很想那些血迹
[28:17] Just like the blood we found on one of Lenny’s mannequins. 就像我们在lenny的模特上发现的血迹一样
[28:20] Eduardo, I’ll tell you one thing. Eduardo, 我告诉你
[28:22] For a guy with light fingers, you must have some heavy fists. 对一个拳小指嫩的家伙来说 你有一个很大拳头
[28:26] We’re gonna need to process your hands. 我们要检查一下你的手
[28:29] At first, I noticed bruises on my shins and my arms, 刚开始我注意到我的脚上和手上的淤伤
[28:34] sometimes my forehead, 有时候我前额也有
[28:36] and I couldn’t… 我却无法
[28:37] explain how they got there. 解释它们为什么会在我身上
[28:40] Then there was the weight gain. 接着我的重量增加
[28:43] I was eating while I was sleeping. 我在睡觉的时候吃东西
[28:47] So… 然后~~~
[28:48] I put up obstacle courses to try and wake myself up… 我放了障碍物去阻止和叫醒我我
[28:55] but I’ve somehow managed to navigate around those. 但我还是绕了过去
[28:59] You knew you were a parasomniac? 你知道你梦游?
[29:02] I only knew that 我只知道
[29:04] some mornings when I woke up 有的早上当我醒来的时候
[29:07] there was evidence of a very strange night, 都有些证据表明我过了一个奇怪的夜晚
[29:09] and I was exhausted. 我也很疲倦
[29:11] So I did some research. 所以我研究了一下
[29:14] I’m a textbook expert, now. 我现在是半个专家了
[29:17] Scientists versus psychiatrists. 科学家对精神病学家
[29:19] Everybody’s got a different theory. 每个人都有不同的理论
[29:21] Post-traumatic stress, 外伤后的压力
[29:23] the lack of atonia. 缺乏放松
[29:24] Muscle paralysis. 肌肉麻痹
[29:26] It’s what prevents you from running or jumping while you’re dreaming. 这些阻止你奔跑和跳跃当你做梦的时候
[29:29] Yeah. That gizmo seems to malfunction in my body. 对。那我的那部分看来出了点故障
[29:33] Why didn’t you get help? 为什么你不求助呢?
[29:36] Because… 因为
[29:38] in medicine, the answer to every unknown is insanity. 对于医学来说 每一个指向未知的答案都是疯狂的
[29:42] So, I just became very skilled at hiding my night adventures. 所以,我只是在隐藏我半夜的经历上很专业
[29:48] I tried sleeping aids and alcohol. 我试着借助酒精来入睡
[29:52] It’s… 那是
[29:54] it’s lonely. 那是很孤独的
[29:57] Ma’am, do you remember being in the courtyard? 女士,你还记得在院子里的事情吗?
[30:00] Any little thing. 任何小事都可以
[30:02] A fragment of a dream, a piece of a face. 一块梦的碎片 一张脸
[30:05] I remember getting ready for bed 我记得准备睡觉
[30:08] and then praying 睡前祈祷
[30:10] that I would sleep soundly through the night. 祈祷我能安稳的睡一夜
[30:23] Did I kill that woman? 我杀了那个女人吗
[30:24] No. 没有
[30:27] Subconsciously you knew that. 下意识的,你知道你没有杀人
[30:30] Do you remember the first thing you said to me? 你还记得你对我说的第一件事吗
[30:33] – No. – You used the word “corpse.” – 不. – 你用了 尸体 这个词
[30:36] She was dead when you got to her, Ophelia. 你走到她旁边的时候她已经死了, Ophelia
[30:39] Well, if I didn’t kill her, then what was I doing there? 那,如果我没有杀她,那我在那里干什么
[30:43] I don’t know yet. 我也不知道
[30:51] Shadows. 影子
[30:52] What? 什么
[30:57] That shadow isn’t hers. 那影子不是她的
[30:59] Someone else went by. 别的人经过
[31:00] Ophelia saw the killer. Ophelia 看到了凶手
[31:01] She just doesn’t know she did. 她只是不知道她看到了
[31:13] The cornea is shaped roughly like this, right? 角膜大致是这个样子,对吗?
[31:18] So, if I’m here 所以如果我在这里
[31:20] and you’re in my blind spot, 而你在我的盲点上
[31:22] your image should still reflect off my cornea. 你的图像仍然会在我的角膜上反射出来
[31:25] Corneal imaging. 角膜成像
[31:28] Let’s magnify it, see if we can get a reflection off her eye. 把它放大, 看看我们能不能从她的眼睛里看到反射的影子
[31:32] Okay. Magnification times 100, for starters. 好 放大倍数 100. 开始
[31:39] Good, good. Reverse the image. 好 很好的反转片
[31:44] That’s the best reflection of what she was seeing that we’ve got. 这是我们能看到的最好的了
[31:46] What’s that there? 那是什么]
[31:49] Looks like a guy in a T-shirt. 像是一个穿T恤的家伙
[31:51] Yeah. Resolution isn’t very good. 对。这个决定可不是很好
[31:57] Yes, it is. 对,就是他了
[32:31] All right, everybody back up. Watch me take Jason to the hole. 好,大家退后 我有些事情要问jason
[32:34] You know, 你知道
[32:35] the one down in central booking. 我们为什么来这里
[32:36] Hey, you’re wearing sleeves today. 嘿,你今天穿有袖子的衣服了
[32:39] Yeah, so? 是啊,怎么了
[32:40] Well, you weren’t wearing a shirt the night Rachel Camden was killed. 呃~~~ Rachel Camden 被杀那天晚上你没有穿短袖
[32:43] It was a pretty cold night. 那天很冷啊
[32:44] It’s about 48 degrees. 大概48度
[32:45] Listen, I’ve told you everything I know. 听我说,我已经把我知道的都告诉你了
[32:47] I’ve answered all your questions. 我回答了所有的问题
[32:49] Not the most important one, though. 但是最重要的你却没有回答
[32:51] Why’d you kill Rachel Camden? 为什么你要杀Rachel Camden?
[32:53] Mind if I take a look at your bag? 我能看一下你的包吗?
[32:55] Sure. Whatever. 可以,随便看
[33:17] Just so you know, pink is bad. 这样啊,你知道的粉红色可不是好兆头阿
[33:20] Let’s take him in. 把他带回去
[33:22] Take a walk. 走吧
[33:30] I hate to be a stickler, 我讨厌作个钻牛角尖的人
[33:31] but you’re telling me you exchanged the money in the U.S., 但是你说你在美国换的钱
[33:33] And I find out you exchanged it in Australia. 但是我发现你是在澳大利亚换的
[33:36] And now I gotta go back over everything. 现在我要重新整理一下头绪
[33:38] – So what? – “So what?” – 那又怎么样? – “那又怎么样?”
[33:40] What areyou going to say to me if I tell you we found your money on a dead man? 如果我们告诉你你的钱在一个死去的人身上你怎么解释
[33:43] I got pickpocketed. 我被偷了钱
[33:45] I knew I was never gonna see the money again. 我知道我再也见不到那些钱了
[33:47] I didn’t want to make a report. I had drug priors. 我不想报案 因为我又贩毒的前科
[33:49] Something’s keeping me in suspense. 有些事情让我不明白
[33:51] You know, there’s something going on that I can’t quite figure out. 你知道有些事情我就是不明白
[33:52] What’s the matter? You got an itch? 怎么回事? 你发痒?
[33:54] I get a lot of heat rashes. 我长痱子
[33:56] That’s good because you’re on the hot seat right now. 那正好,你现在在一个很热的位置
[33:58] Look, I don’t know the guy you showed me 你瞧,我不认识你让我看的那个家伙
[34:00] and I had nothing to do with what happened. 我和所发生的一切没有任何关系
[34:04] Can I go? 我能走了吗
[34:06] No. Why don’t you stick around… 不,为什么你不在这里多呆一下呢
[34:09] …mate? 请把他带走
[34:26] Fibers under Eduardo’s nails are microscopically similar Eduardo指甲里的纤维与那种在杂货店里
[34:29] to 60-pound kraft paper which is used for 用的60磅的包装纸的
[34:31] everything from grocery bags to wrapping paper. 纤维大致相同
[34:34] The GCMS indicates green dye on one side is “quinizarine green.” GCMS 显示在一侧的绿色染料是奎札因绿
[34:39] I’ll just keep looking. 我要继续看看
[34:42] Our Australian’s got fibers from the victim’s rug on him. 受害者家里地毯的纤维在我们的澳大利亚人身上
[34:44] How did the Australian get into Lenny Cook’s apartment? 他是怎么到lenny Cook的家里的
[34:47] I don’t know. But now we got a reason to get into his. 我不知道 但是现在我没有了一个去他家的理由
[35:03] This guy could have dumped his clothes. 这家伙可以把他的衣服扔掉了
[35:05] What do you think? 你怎么认为
[35:07] Worth a shot. I might take my pants to the cleaners if I’d killed someone. 这家伙有鬼。如果我杀了人我会拿我的裤子去洗
[35:21] – Anything? – Nothing. – 找到什么了? – 什么也没有
[35:32] Hold on. 等一下
[36:25] I’d commend you on using safe sex. 我该赞扬你的安全性爱观
[36:27] I didn’t kill anybody. 我没有杀人
[36:29] You had sex with Rachel. 你和Rachel发生了关系
[36:30] Okay, I used a condom. 对,我用了避孕套
[36:32] So what? 那又怎么样
[36:34] You know what they say about keeping condoms in your wallet? 你知道他们怎么说你的钱包里面装有避孕套
[36:36] They get holes.
[36:37] Just like your story. 就像你的故事
[36:44] Come on, baby. 来吧宝贝
[36:45] You weren’t pushing me away last night. 昨天晚上你可没有推我
[36:46] Stop it, Jason. It’s over… 别这样 jason 我们之间结束了
[36:49] must have been really hot and heavy at first. 刚开始一定很热烈,激情澎湃
[36:51] An older woman… 和一个比你大的女人
[36:53] what more can a kid like you ask for? 对一个孩子来说是这样的
[36:56] Todd and I are trying to have a baby… Todd 和我正试着要个孩子
[36:57] What?! 什么?
[37:02] That splinter I pulled our of your hand is a perfect match to the murder weapon. 我从你手上取出的木屑与杀人 的凶器上的正好吻合
[37:06] I fell in love with her… 我爱上了她
[37:08] Trust me. 相信我
[37:09] You’re going to get plenty of love where you’re going. 你肯定会爱上你要去的地方
[37:19] You know the chemical they use at the dry cleaners? 你知道洗衣店用的化学物质
[37:21] Perchloroethylene. 全氯乙烯
[37:23] Some people think it destroys DNA. 有些人认为它会破坏dna
[37:25] It doesn’t. 它不会
[37:25] Especially when there’s a protective barrier covering the sample, 尤其是当外面有一层保护膜的时候
[37:28] like, say, I don’t know, a cuff. 比如, 啊, 我不知道, 一个袖口
[37:31] The blood belongs to Lenny. 那些血是Lenny的
[37:35] The pants belong to you. 那条裤子是你的
[37:38] You want to see what’s underneath? 想看看下面有什么吗]?
[37:41] Nothing. 什么都没有
[37:42] Guess you beat me to it. 看来你知道些什么
[37:55] You left one behind. 你忘了一张
[38:00] It’s called jute. 这叫jute
[38:01] Stuff you find on the back of a carpet. 在地毯的背面找到的
[38:18] A lot of people are allergic to it. 很多人对他都过敏
[38:21] Like yourself. 像你一样
[38:27] Lenny was skimming– hiding your money under his carpet– Lenny 私藏钱– 把你的钱藏在地毯下–
[38:30] so you set him up. 所以开除了他
[38:41] $500. That’s everything. 500美元. 就这些了
[38:42] – Yeah? – Yeah. That’s it. – 真的? – 对,就这些了
[38:45] – Why don’t we ask the guy? – What are you talking about? – 为什么我们不问问那家伙? – 你什么意思啊?
[38:46] The $500. 那500美元
[38:48] Why don’t we ask him, we find out? 为什么不问一下他
[38:53] Hey. 嘿
[39:00] You take my money, huh?! 你拿了我的钱, 嗯?!
[39:09] How could you know all that? 你怎么知道的?
[39:11] Well… 呃~~~
[39:13] Lenny dropped a dime on you. Lenny 掉了一角的硬币在你身上
[39:19] Aiden and I cashed in on the pickpockets. Aiden 和我到扒手的老窝去了一趟
[39:21] We’ll close it out as an a-2. 我们会以a-2来结案
[39:22] Good. 很好
[39:25] Why don’t you go home. You can type up the dd5s tomorrow. 为什么你不回家呢. 你可以明天再打dd5s
[39:28] What about you? 你呢
[39:29] You wanna go grab a beer at sullivan’s? 去看脱衣舞和啤酒?
[39:31] Not tonight, Danny. 今晚我不去,Danny
[39:32] Don’t go blind. 别忙晕了
[39:38] [NY News Archives]
[39:40] [Young Boy Killed In Accident] [小男孩死于事故]
[39:43] Chris Dichiara is survived by his parents Gil and Ophelia Dichiara.
[39:56] You asked for my help. 你需要我的帮助?
[39:59] You can tell me what I was doing in that courtyard. 你能告诉我我再那个院子里干什么
[40:01] You were attempting to massage Rachel Camden’s heart. 你在试着按摩Rachel Camden的心脏
[40:05] You were mimicking the action of trying to save your son. 你在重复拯救你儿子的动作
[40:11] I found the accident report. 我看到了事故报道
[40:14] His eyes. 他的双眼
[40:16] They were just like yours. 就像你的一样
[40:20] And he had begged my husband to let him 他请求我丈夫让他
[40:23] sit on his lap, behind the wheel of the car 坐在他的怀里,方向盘前面
[40:26] and they were just going to pull out into the street 他们刚倒车出去
[40:29] and back in again, and I was waving. 再回来,我在招手
[40:31] Then from out of nowhere… 然后不知道从哪里来了一辆车
[40:35] you were in the ER when they tried to save him? 当他们抢救他的时候你就在旁边
[40:39] They cracked open his chest in front of me. 他们在我的面前剖开他的胸膛
[40:45] And held my son’s heart in their hands. 把我儿子的心脏握在手里
[40:51] You were trying to save Rachel Camden’s life. 你试着挽救 Rachel Camden的生命
[41:16] ” CSI:NY Season 01 Episode 10 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme